Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
64 Elizabeth II
2e session, 41e législature
64 Elizabeth II
No 157
No 157
Monday, June 22, 2015
Le lundi 22 juin 2015
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable LEO HOUSAKOS, Speaker
L’honorable LEO HOUSAKOS, Président
2068
SENATE JOURNALS
June 22, 2015
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Campbell
Carignan
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Doyle
Eaton
Enverga
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Joyal
Kenny
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Runciman
Seidman
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Wallace
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Campbell
Carignan
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Doyle
Eaton
Enverga
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Joyal
Kenny
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Runciman
Seidman
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Wallace
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 22 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
2069
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable Senator Martin tabled the following:
L’honorable sénatrice Martin dépose sur le bureau ce qui suit :
Government Response to the 2013-2014 Office of the Federal
Ombudsman for the Victims of Crime Annual Report.—Sessional
Paper No. 2/41-1296.
Réponse du gouvernement au Rapport annuel 2013-2014 du
Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes
criminels.—Document parlementaire no 2/41-1296.
2013-2014 Office of the Federal Ombudsman for the Victims of
Crime Annual Report.—Sessional Paper No. 2/41-1297.
Rapport annuel 2013-2014 du Bureau de l’ombudsman fédéral
des victimes d’actes criminels.—Document parlementaire
no 2/41-1297.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Second reading of Bill C-72, An Act to amend the Canada
National Parks Act.
Deuxième lecture du projet de loi C-72, Loi modifiant la
Loi sur les parcs nationaux du Canada.
The Honourable Senator Patterson moved, seconded by the
Honourable Senator Ogilvie, that the bill be read the second time.
L’honorable sénateur Patterson propose, appuyé par
l’honorable sénateur Ogilvie, que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
Après débat,
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Patterson moved, seconded by the
Honourable Senator Ogilvie, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénateur Patterson propose, appuyé par
l’honorable sénateur Ogilvie, que le projet de loi soit renvoyé au
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et
des ressources naturelles.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill C-64, An Act to amend the CanadaNova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord
Implementation Act.
Deuxième lecture du projet de loi C-64, Loi modifiant la Loi de
mise en oeuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les
hydrocarbures extracôtiers.
The Honourable Senator Wells moved, seconded by the
Honourable Senator Beyak, that the bill be read the second time.
L’honorable sénateur Wells propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Beyak, que le projet de loi soit lu pour la deuxième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Wells moved, seconded by the
Honourable Senator Frum, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénateur Wells propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Frum, que le projet de loi soit renvoyé au Comité
sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
2070
SENATE JOURNALS
June 22, 2015
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 6 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 6 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
Other
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Frum, seconded by the Honourable Senator Dagenais, for the
adoption of the nineteenth report of the Standing Senate
Committee on Social Affairs, Science and Technology
(Bill S-208, An Act to establish the Canadian Commission on
Mental Health and Justice, with a recommendation), presented in
the Senate on April 1, 2015.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Frum,
appuyée par l’honorable sénateur Dagenais, tendant à l’adoption
du dix-neuvième rapport du Comité sénatorial permanent des
affaires sociales, des sciences et de la technologie (projet de
loi S-208, Loi constituant la Commission canadienne de la santé
mentale et de la justice, avec une recommandation), présenté au
Sénat le 1er avril 2015.
After debate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 2 and 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
Commons Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
2 et 3 sont appelés et différés à la
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 11 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 11 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Le 22 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
2071
Second reading of Bill S-231, An Act to amend the Firearms
Act, the Criminal Code and the Defence Production Act.
Deuxième lecture du projet de loi S-231, Loi modifiant la
Loi sur les armes à feu, le Code criminel et la Loi sur la
production de défense.
The Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., moved,
seconded by the Honourable Senator Kenny, that the bill be
read the second time.
L’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., propose,
appuyée par l’honorable sénateur Kenny, que le projet de loi
soit lu pour la deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Andreychuk, that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Andreychuk, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
Ordered, That Order No. 2 be again called.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
o
Ordonné : Que l’article n 2 soit appelé de nouveau.
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Mitchell, seconded by the Honourable Senator Day, for the
second reading of Bill S-232, An Act to amend the
Royal Canadian Mounted Police Act (Civilian Review and
Oversight Council for the Royal Canadian Mounted Police and
the Royal Canadian Mounted Police Ombudsperson) and to
make consequential amendments to other Acts.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Mitchell appuyée par l’honorable sénateur Day, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi S-232, Loi modifiant la Loi sur
la Gendarmerie royale du Canada (Conseil civil d’examen et de
surveillance de la Gendarmerie royale du Canada et ombudsman
de la Gendarmerie royale du Canada) et modifiant d’autres lois en
conséquence.
After debate,
The Honourable Senator Marshall moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Marshall propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Poirier, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
Ordered, That Order No. 4 be again called.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
o
Ordonné : Que l’article n 4 soit appelé de nouveau.
Second reading of Bill S-233, An Act enacting the
Underground Infrastructure Safety Enhancement Act and
making consequential amendments to other Acts.
Deuxième lecture du projet de loi S-233, Loi édictant la Loi
visant à accroître la sûreté des infrastructures souterraines et
modifiant certaines lois en conséquence.
The Honourable Senator Mitchell moved, seconded by the
Honourable Senator Moore, that the bill be read the second time.
L’honorable sénateur Mitchell propose, appuyé par
l’honorable sénateur Moore, que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
2072
SENATE JOURNALS
June 22, 2015
Consideration of the eleventh report (interim) of the Standing
Senate Committee on Foreign Affairs and International Trade,
entitled: Expanding Canadian Businesses’ Engagement in
Foreign Markets: the Role of Federal Trade Promotion Services,
tabled in the Senate on June 17, 2015.
Étude du onzième rapport (provisoire) du Comité sénatorial
permanent des affaires étrangères et du commerce international,
intitulé Accroître la présence des entreprises canadiennes sur les
marchés internationaux : le rôle des services fédéraux de promotion
du commerce, déposé au Sénat le 17 juin 2015.
The Honourable Senator Andreychuk moved, seconded by the
Honourable Senator Frum:
L’honorable sénatrice Andreychuk propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Frum,
That the eleventh report of the Standing Senate Committee on
Foreign Affairs and International Trade entitled: Expanding
Canadian Businesses’ Engagement in Foreign Markets: the Role of
Federal Trade Promotion Services, tabled in the Senate on
June 17, 2015, be adopted and that, pursuant to rule 12-24(1),
the Senate request a complete and detailed response from the
government, with the Minister of International Trade being
identified as minister responsible for responding to the report.
Que le onzième rapport du Comité sénatorial permanent des
affaires étrangères et du commerce international intitulé :
Accroître la présence des entreprises canadiennes sur les marchés
étrangers : le rôle des services fédéraux de promotion du commerce,
déposé au Sénat le 17 juin 2015, soit adopté et que, conformément
à l’article 12-24(1) du Règlement, le Sénat demande une réponse
complète et détaillée du gouvernement, le ministre du Commerce
international ayant été désigné ministre chargé de répondre à ce
rapport.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Consideration of the sixteenth report of the Standing Senate
Committee on National Security and Defence entitled: Vigilance,
Accountability and Security at Canada’s Borders, tabled in the
Senate on June 18, 2015.
Étude du seizième rapport du Comité sénatorial permanent de
la sécurité nationale et de la défense, intitulé Vigilance, reddition
de comptes et sécurité aux frontières du Canada, déposé au Sénat
le 18 juin 2015.
The Honourable Senator Lang moved, seconded by the
Honourable Senator White, that the report be adopted.
L’honorable sénateur Lang propose, appuyé par l’honorable
sénateur White, que le rapport soit adopté.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 6 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 6 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Consideration of the twelfth report of the Standing Senate
Committee on Banking, Trade and Commerce entitled:
Digital Currency: You Can’t Flip this Coin!, tabled in the Senate
on June 18, 2015.
Étude du douzième rapport du Comité sénatorial permanent
des banques et du commerce intitulé Les crypto-monnaies :
pile ou face?, déposé au Sénat le 18 juin 2015.
The Honourable Senator Gerstein moved, seconded by the
Honourable Senator Rivard, that the report be adopted.
L’honorable sénateur Gerstein propose, appuyé par
l’honorable sénateur Rivard, que le rapport soit adopté.
Debate.
Débat.
DEFERRED VOTES
VOTES REPORTÉS
At 5:30 p.m., pursuant to rule 9-10, the Senate proceeded to the
taking of the deferred standing vote on the motion in amendment
of the Honourable Senator Ringuette to the motion of the
Honourable Senator Smith (Saurel), seconded by the Honourable
Senator Doyle, for the third reading of Bill C-59, An Act to
implement certain provisions of the budget tabled in Parliament
on April 21, 2015 and other measures.
À 17 h 30, conformément à l’article 9-10 du Règlement, le
Sénat aborde le vote par appel nominal reporté sur la motion
d’amendement de l’honorable sénatrice Ringuette, à la motion de
l’honorable sénateur Smith (Saurel), appuyée par l’honorable
sénateur Doyle, tendant à la troisième lecture du projet de
loi C-59, Loi portant exécution de certaines dispositions du
budget déposé au Parlement le 21 avril 2015 et mettant en oeuvre
d’autres mesures.
The question was put on the motion in amendment of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Moore, that the bill be not now read a third time but that
it be amended as follows:
La question est mise aux voix sur la motion d’amendement de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable
sénateur Moore, que le projet de loi ne soit pas maintenant lu
une troisième fois, mais qu’il soit modifié comme suit :
That Divisions 19 and 20 be removed.
Que les divisions 19 et 20 soient abrogées.
Le 22 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
2073
La motion d’amendement est rejetée par le vote suivant :
The motion in amendment was negatived on the following
vote:
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Baker
Campbell
Chaput
Cools
Cordy
Ringuette
Smith (Cobourg)
Tardif—23
Massicotte
Merchant
Mitchell
Moore
Munson
Hervieux-Payette
Hubley
Jaffer
Joyal
Kenny
Cowan
Dawson
Day
Fraser
Furey
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Bellemare
Beyak
Carignan
Dagenais
Doyle
Eaton
Enverga
Frum
Gerstein
Greene
Lang
LeBreton
MacDonald
Runciman
Seidman
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Wallace
Wells
White—40
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Rivard
Maltais
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Mockler
Nancy Ruth
Neufeld
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Nil/Aucun
8 8 8
8 8 8
The Senate proceeded to the taking of the deferred standing
vote on the motion in amendment of the Honourable Senator
Wells, to the motion of the Honourable Senator Tannas,
seconded by the Honourable Senator Oh, for the third reading
of Bill C-586, An Act to amend the Canada Elections Act and the
Parliament of Canada Act (candidacy and caucus reforms).
Le Sénat aborde le vote par appel nominal reporté sur la
motion d’amendement de l’honorable sénateur Wells, à la motion
de l’honorable sénateur Tannas, appuyée par l’honorable sénateur
Oh, tendant à la troisième lecture du projet de loi C-586,
Loi modifiant la Loi électorale du Canada et la Loi sur le
Parlement du Canada (réformes visant les candidatures et
les groupes parlementaires).
The question was put on the the motion in amendment of the
Honourable Senator Wells, seconded by the Honourable Senator
Batters, that the bill be not now read a third time, but that it be
amended in clause 4, on page 2, by adding, after line 33, the
following:
La question est mise aux voix sur la motion d’amendement de
l’honorable sénateur Wells, appuyée par l’honorable sénatrice
Batters, que le projet de loi ne soit pas maintenant lu une
troisième fois, mais qu’il soit modifié à l’article 4, à la page 2,
après la ligne 35, par l’ajout de ce qui suit :
‘‘49.21 Section 49.2 does not apply to the leader of a
party.’’.
« 49.21 L’article 49.2 ne s’applique pas au chef d’un
parti. ».
The motion in amendment was negatived on the following
vote:
La motion d’amendement est rejetée par le vote suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Batters
Dagenais
Eaton
Enverga
Fraser
Frum
Housakos
MacDonald
Maltais
McInnis
Ngo
Plett
Stewart Olsen
Wells—14
2074
SENATE JOURNALS
June 22, 2015
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Bellemare
Beyak
Campbell
Carignan
Chaput
Cools
Cordy
Dawson
Day
Doyle
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Jaffer
Joyal
Kenny
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Tannas
Tardif
Wallace
White—46
Neufeld
Ogilvie
Oh
Patterson
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Runciman
Seidman
Lang
LeBreton
Marshall
Martin
Massicotte
McIntyre
Merchant
Mockler
Moore
Nancy Ruth
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Cowan
Hubley
Mitchell
Munson—4
8 8 8
8 8 8
The Senate proceeded to the taking of the deferred standing
vote on the motion in amendment of the Honourable Senator
Moore, to the subsidiary motion of the Honourable Senator
Ringuette, to the subamendment of the Honourable Senator
Cowan, to the motion in amendment of the Honourable Senator
Bellemare, to the motion of the Honourable Senator Dagenais,
seconded by the Honourable Senator Doyle, for the third reading
of Bill C-377, An Act to amend the Income Tax Act (requirements
for labour organizations).
Le Sénat aborde le vote par appel nominal reporté sur la
motion d’amendement de l’honorable sénateur Moore, à la
motion subsidiaire de l’honorable sénatrice Ringuette au sousamendement de l’honorable sénateur Cowan, à la motion
d’amendement de l’honorable sénatrice Bellemare, à la motion
de l’honorable sénateur Dagenais, appuyée par l’honorable
sénateur Doyle, tendant à la troisième lecture du projet de loi
C-377, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences
applicables aux organisations ouvrières).
The question was put on the motion in amendment of the
Honourable Senator Moore, seconded by the Honourable
Senator Dawson, that the subsidiary motion be not now
adopted but that it be amended by replacing the word ‘‘second’’
with the word ‘‘first’’.
La question est mise aux voix sur la motion d’amendement de
l’honorable sénateur Moore, appuyée par l’honorable sénateur
Dawson, que la motion subsidiaire ne soit pas adoptée
maintenant mais qu’elle soit modifiée en remplaçant le mot
« deuxième » par le mot « premier ».
The motion in amendment was negatived on the following
vote:
La motion d’amendement est rejetée par le vote suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Baker
Campbell
Chaput
Cools
Cordy
Hervieux-Payette
Hubley
Jaffer
Joyal
Kenny
Cowan
Dawson
Day
Fraser
Furey
Massicotte
Merchant
Mitchell
Moore
Munson
Ringuette
Smith (Cobourg)
Tardif—23
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Beyak
Carignan
Dagenais
Doyle
Eaton
Enverga
Frum
Gerstein
Greene
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Mockler
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Rivard
Runciman
Seidman
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Wallace
Wells
White—39
Le 22 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
2075
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Bellemare—1
With leave,
The Senate reverted to Presenting or Tabling Reports from
Committees.
Avec consentement,
Le Sénat revient à la Présentation ou dépôt de rapports de
comités.
The Honourable Senator Neufeld, Chair of the Standing
Senate Committee on Energy, the Environment and Natural
Resources, presented its fifteenth report (Bill C-61, An Act to
amend the Canada National Marine Conservation Areas Act,
without amendment).
L’honorable sénateur Neufeld, président du Comité sénatorial
permanent de l’énergie, de l’environnement et des ressources
naturelles, présente le quinzième rapport de ce comité (projet de
loi C-61, Loi modifiant la Loi sur les aires marines nationales de
conservation du Canada, sans amendement).
The Honourable Senator Neufeld moved, seconded by the
Honourable Senator Raine, that the bill be placed on the Orders
of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénateur Neufeld propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Raine, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour
pour la troisième lecture à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Neufeld, Chair of the Standing
Senate Committee on Energy, the Environment and Natural
Resources, presented its sixteenth report (Bill C-64, An Act to
amend the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources
Accord Implementation Act, without amendment).
L’honorable sénateur Neufeld, président du Comité sénatorial
permanent de l’énergie, de l’environnement et des ressources
naturelles, présente le seizième rapport de ce comité (projet de
loi C-64, Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de l’Accord
Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers,
sans amendement).
The Honourable Senator Neufeld moved, seconded by the
Honourable Senator Raine, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénateur Neufeld propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Raine, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour
pour la troisième lecture à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Neufeld, Chair of the Standing
Senate Committee on Energy, the Environment and Natural
Resources, presented its seventeenth report (Bill C-72, An Act to
amend the Canada National Parks Act, without amendment).
L’honorable sénateur Neufeld, président du Comité sénatorial
permanent de l’énergie, de l’environnement et des ressources
naturelles, présente le dix-septième rapport de ce comité (projet de
loi C-72, Loi modifiant la Loi sur les parcs nationaux du Canada,
sans amendement).
The Honourable Senator Neufeld moved, seconded by the
Honourable Senator Raine, that the bill be placed on the Orders
of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénateur Neufeld propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Raine, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour
pour la troisième lecture à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
2076
SENATE JOURNALS
June 22, 2015
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Smith (Saurel), seconded by the Honourable Senator Doyle, for
the third reading of Bill C-59, An Act to implement certain
provisions of the budget tabled in Parliament on April 21, 2015
and other measures.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Smith (Saurel), appuyée par l’honorable sénateur Doyle,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-59, Loi portant
exécution de certaines dispositions du budget déposé au
Parlement le 21 avril 2015 et mettant en oeuvre d’autres mesures.
The question being put on the motion, it was adopted, on
division.
La motion, mise aux voix, est adoptée, avec dissidence.
The bill was then read the third time and passed, on division.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté,
avec dissidence.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill, without
amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Tannas, seconded by the Honourable Senator Oh, for the
third reading of Bill C-586, An Act to amend the Canada
Elections Act and the Parliament of Canada Act (candidacy and
caucus reforms).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Tannas, appuyée par l’honorable sénateur Oh, tendant à la
troisième lecture du projet de loi C-586, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et la Loi sur le Parlement du Canada
(réformes visant les candidatures et les groupes parlementaires).
The Honourable Senator Martin, for the Honourable
Senator Batters, moved, seconded by the Honourable
Senator Marshall, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
L’honorable sénatrice Martin propose, au nom de l’honorable
sénatrice Batters, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall,
que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la
prochaine séance.
The question being put on the motion, it was negatived on the
following vote:
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Batters
Eaton
Enverga
Frum
Plett
Seidman
Wells—7
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Bellemare
Beyak
Carignan
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Dawson
Day
Doyle
Fraser
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Hubley
Jaffer
Joyal
Lang
LeBreton
Maltais
Marshall
Massicotte
McInnis
McIntyre
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Runciman
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Tannas
Tardif
Wallace—47
Le 22 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
2077
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Dagenais
MacDonald
Martin
Stewart Olsen
White—5
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Tannas, seconded by the Honourable Senator Oh, for the third
reading of Bill C-586, An Act to amend the Canada Elections Act
and the Parliament of Canada Act (candidacy and caucus
reforms).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Tannas, appuyée par l’honorable sénateur Oh, tendant à la
troisième lecture du projet de loi C-586, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et la Loi sur le Parlement du Canada
(réformes visant les candidatures et les groupes parlementaires).
After debate,
In amendment, the Honourable Senator Batters moved,
seconded by the Honourable Senator Wells, that the bill be not
now read a third time, but that it be amended in clause 4,
Après débat,
En amendement, l’honorable sénatrice Batters propose,
appuyée par l’honorable sénateur Wells, que le projet de
loi C-586 ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais
qu’il soit modifié à l’article 4 :
(a) on page 2,
a) à la page 2 :
(i) by deleting lines 21 to 24,
(i) par suppression des lignes 22 à 25,
(ii) by replacing lines 25 and 26 with the following:
(ii) par substitution, aux lignes 26 et 27, de ce qui suit :
‘‘49.2 A member of the House of Commons may only
be expelled from the caucus of a party if’’,
(iii) by replacing line 29 with the following:
‘‘of the caucus who are members of the House of
Commons requesting that the member’s’’, and
(iv) by replacing lines 32 and 33 with the following:
‘‘by secret ballot by a majority of the members of the
caucus who are members of the House of Commons.’’;
(b) on page 3,
(i) by replacing line 4 with the following:
‘‘members of the caucus who are members of the House
of Commons requesting the’’,
(ii) by replacing line 8 with the following:
‘‘ballot of the members of that caucus who are members
of the House of Commons who’’,
(iii) by replacing line 17, in the French version, with the
following:
‘‘membres du groupe parlementaire présents lors’’,
(iv) by replacing line 22, in the French version, with the
following:
‘‘20 % des membres du groupe parlementaire,’’,
« 49.2 Un député ne peut être expulsé du groupe
parlementaire d’un parti que si, à la fois : »,
(iii) par substitution, à la ligne 29, dans la version anglaise,
de ce qui suit :
« of the caucus who are members of the House of
Commons requesting that the member’s »,
(iv) par substitution, aux lignes 32 et 33, dans la version
anglaise, de ce qui suit :
« by secret ballot by a majority of the members of the
caucus who are members of the House of Commons. »;
b) à la page 3 :
(i) par substitution, à la ligne 4, dans la version anglaise, de
ce qui suit :
« members of the caucus who are members of the House
of Commons requesting the »,
(ii) par substitution, à la ligne 8, dans la version anglaise, de
ce qui suit :
« ballot of the members of that caucus who are members
of the House of Commons who »,
(iii) par substitution, à la ligne 17, de ce qui suit :
« membres du groupe parlementaire présents lors »,
(iv) par substitution, à la ligne 22, de ce qui suit :
« 20 % des membres du groupe parlementaire, »,
2078
SENATE JOURNALS
(v) by replacing line 25, in the French version, with the
following:
June 22, 2015
(v) par substitution, à la ligne 25, de ce qui suit :
« secret, par la majorité des membres du groupe »,
‘‘secret, par la majorité des membres du groupe’’,
(vi) par substitution, aux lignes 35 et 36, de ce qui suit :
(vi) by replacing line 35 with the following:
« (2) Dans le cas où un avis écrit, signé par la majorité
des membres d’un groupe parlemen- »,
‘‘review signed by a majority of the members’’, and
(vii) par substitution, aux lignes 40 et 41, de ce qui suit :
(vii) by replacing lines 37 to 39 with the following:
« examen de la direction dans les 24 mois suivant la
réception de l’avis. »;
‘‘the caucus, the chair shall order that a leadership review
be conducted within 24 months of the receipt of the
notice.’’; and
c) à la page 4 :
(c) on page 4,
(i) by deleting lines 1 to 7,
(i) par suppression des lignes 1 à 8,
(ii) by replacing lines 9 to 11 with the following:
(ii) par substitution, aux lignes 10 à 12, de ce qui suit :
« démission du chef d’un parti, le président du groupe
parlementaire ordonne la tenue d’un vote au scrutin
secret auprès des membres du groupe parlementaire afin
de nommer la personne qui occupera par intérim les
fonctions de chef de parti jusqu’à l’élection en bonne et
due forme du nouveau chef. »,
‘‘resignation of the leader of a party, the chair of the
caucus shall order that a secret ballot vote be taken
among the members of the caucus to appoint a person to
serve as the interim leader of the party until a new leader
has been duly elected by the party.’’,
(iii) by replacing line 22, in the French version, with the
following:
(iii) par substitution, à la ligne 22, de ce qui suit :
« membres, la tenue d’un scrutin distinct sur »,
‘‘membres, la tenue d’un scrutin distinct sur’’,
(iv) par substitution, aux lignes 28 à 31, de ce qui suit :
(iv) by replacing lines 25 to 29 with the following:
‘‘respect of the caucus; and
« c) l’applicabilité de l’article 49.6 au groupe
parlementaire. »,
(c) whether section 49.6 is to apply in respect of the
caucus.’’,
(v) by replacing line 38, in the French version, with the
following:
(v) par substitution, à la ligne 38, de ce qui suit :
« (3) Les votes de chaque membre du groupe
parlementaire sont consi- »,
‘‘(3) Les votes de chaque membre du groupe
parlementaire sont consi-’’,
(vi) par substitution, à la ligne 41, de ce qui suit :
(vi) by replacing line 39 with the following:
« nées aux alinéas (1)a) à c) nécessite le vote »,
‘‘paragraphs (1)(a) to (c) apply only if a majority’’, and
(vii) by replacing line 43, in the French version, with the
following:
(vii) par substitution, à la ligne 43, de ce qui suit :
« membres du groupe parlementaire. ».
‘‘membres du groupe parlementaire.’’.
After debate,
The question being put on the motion in amendment, it was
negatived on the following vote:
Après débat,
La motion d’amendement, mise aux voix, est rejetée par le vote
suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Batters
Dagenais
Eaton
Enverga
Fraser
Frum
Housakos
Ngo
Oh
Plett
Stewart Olsen
Wells—12
Le 22 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
2079
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Baker
Bellemare
Beyak
Carignan
Chaput
Cools
Cordy
Dawson
Day
Doyle
Greene
Hervieux-Payette
Jaffer
Joyal
Lang
Nancy Ruth
Neufeld
Ogilvie
Patterson
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
LeBreton
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Merchant
Mockler
Moore
Runciman
Seidman
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Tannas
Tardif
Wallace—39
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Cowan
Hubley
MacDonald
The Honourable Senator Joyal, P.C., moved, seconded by the
Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C.:
Munson
White—5
L’honorable sénateur Joyal, C.P., propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P.,
That the original question be now put.
Que la question soit maintenant mise aux voix.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The question then being put on the motion of the Honourable
Senator Tannas, seconded by the Honourable Senator Oh, for the
third reading of Bill C-586, An Act to amend the Canada
Elections Act and the Parliament of Canada Act (candidacy and
caucus reforms), it was adopted on the following vote:
La motion de l’honorable sénateur Tannas, appuyée par
l’honorable sénateur Oh, tendant à la troisième lecture du
projet de loi C-586, Loi modifiant la Loi électorale du Canada
et la Loi sur le Parlement du Canada (réformes visant les
candidatures et les groupes parlementaires), mise aux voix, est
adoptée par le vote suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Baker
Bellemare
Beyak
Carignan
Chaput
Cools
Cordy
Dawson
Day
Doyle
Greene
Hervieux-Payette
Jaffer
Joyal
Lang
LeBreton
Maltais
Marshall
Martin
McIntyre
Merchant
Mockler
Moore
Nancy Ruth
Neufeld
Patterson
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Runciman
Seidman
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Tannas
Tardif
Wallace—38
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Batters
Dagenais
Eaton
Enverga
Fraser
Frum
Housakos
McInnis
Ngo
Oh
Plett
Stewart Olsen
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Cowan
Hubley
MacDonald
Munson—4
Wells
White—14
2080
SENATE JOURNALS
June 22, 2015
Accordingly, Bill C-586 was then read the third time and
passed.
En conséquence, Le projet de loi C-586 est alors lu pour la
troisième fois et adopté.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill,
without amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Dagenais, seconded by the Honourable Senator Doyle, for the
third reading of Bill C-377, An Act to amend the Income Tax Act
(requirements for labour organizations);
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Dagenais, appuyée par l’honorable sénateur Doyle, tendant à la
troisième lecture du projet de loi C-377, Loi modifiant la Loi de
l’impôt sur le revenu (exigences applicables aux organisations
ouvrières);
And on the motion in amendment of the Honourable Senator
Bellemare, seconded by the Honourable Senator Black, that the
bill be not now read a third time but that it be amended in clause
1, on page 5,
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénatrice
Bellemare, appuyée par l’honorable sénateur Black, que le
projet de loi ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais
qu’il soit modifié à l’article 1, à la page 5, par adjonction,
après la ligne 45, de ce qui suit :
(a) by replacing line 34 with the following:
« c) aux organisations ouvrières dont les activités de
relations de travail ne relèvent pas de la compétence
fédérale;
‘‘poration;’’; and
(b) by adding after line 43 the following:
d) aux fiducies de syndicat dans lesquelles aucune
organisation ouvrière dont les activités de relations de
travail relèvent de la compétence fédérale ne possède
d’intérêt juridique, bénéficiaire ou financier;
‘‘(c) labour organizations whose labour relations
activities are not within the legislative authority of
Parliament;
(d) labour trusts in which no labour organization whose
labour relations activities are within the legislative
authority of Parliament has any legal, beneficial or
financial interest; and
e) aux fiducies de syndicat qui ne sont pas constituées et
administrées en tout ou en partie au bénéfice d’une
organisation ouvrière dont les activités de relations de
travail relèvent de la compétence fédérale, de ses membres
ou des personnes qu’elle représente. ».
(e) labour trusts that are not established or maintained in
whole or in part for the benefit of a labour organization
whose labour relations activities are within the legislative
authority of Parliament, its members or the persons it
represents.’’;
And on the subamendment of the Honourable Senator Cowan,
seconded by the Honourable Senator Ringuette, that the motion
in amendment be not now adopted but that it be amended as
follows:
(a) by deleting the word ‘‘and’’ at the end of paragraph (a) of
the amendment;
(b) by adding the following new paragraph (b) to the
amendment:
‘‘(b) by replacing line 36 with the following:
Et sur le sous-amendement de l’honorable sénateur Cowan,
appuyé par l’honorable sénatrice Ringuette, que la motion
d’amendement ne soit pas maintenant adoptée, mais qu’elle soit
modifiée par adjonction, dans le paragraphe introductif, suivant
les mots « à la page 5 » de ce qui suit :
«:
a) par substitution de la ligne 35 par ce qui suit :
‘‘ont trait à l’administration, à la’’;
b) ».;
‘of which are limited to the’; and’’; and
(c) by changing the designation of current paragraph (b) to
paragraph (c);
And on the subsidiary motion of the Honourable Senator
Ringuette, seconded by the Honourable Senator Eggleton, P.C.,
that the subamendment be not now adopted but that pursuant to
rule 12-8(1), it, together with the amendment, be referred to
Committee of the Whole for consideration and report, and that
the Senate resolve itself into Committee of the Whole,
immediately following Question Period on the second sitting
day following the adoption of this motion.
Et sur la motion subsidiaire de l’honorable sénatrice Ringuette,
appuyée par l’honorable sénateur Eggleton, C.P., que le
sous-amendement ne soit pas adopté maintenant, mais,
conformément au paragraphe 12-8(1) du Règlement, qu’il soit
plutôt renvoyé avec l’amendement au comité plénier aux fins
d’examen et de rapport, et que le Sénat se forme en comité plénier
immédiatement après la période de questions de la deuxième
journée de séance suivant l’adoption de la présente motion.
Le 22 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
2081
After debate,
In amendment, the Honourable Senator Cordy moved,
seconded by the Honourable Senator Jaffer, that the subsidiary
motion be not now adopted but that it be amended by replacing
the word ‘‘second’’ with the word ‘‘third’’.
Après débat,
En amendement, l’honorable sénatrice Cordy propose,
appuyée par l’honorable sénatrice Jaffer, que la motion
subsidiaire ne soit pas adoptée maintenant mais qu’elle soit
modifiée en remplaçant le mot « deuxième » par le mot
« troisième ».
After debate,
The Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), moved,
seconded by the Honourable Senator Ringuette, that further
debate on the motion in amendment be adjourned until the
next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Smith, C.P. (Cobourg) propose, appuyé
par l’honorable sénatrice Ringuette, que la suite du débat sur la
motion d’amendement soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Gerstein, seconded by the Honourable Senator Rivard,
for the adoption of the twelfth report of the Standing Senate
Committee on Banking, Trade and Commerce entitled:
Digital Currency: You Can’t Flip this Coin!, tabled in the Senate
on June 18, 2015.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Gerstein, appuyée par l’honorable sénateur Rivard tendant à
l’adoption du douzième rapport du Comité sénatorial permanent
des banques et du commerce intitulé Les crypto-monnaies : pile ou
face?, déposé au Sénat le 18 juin 2015.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Motions
Motions
Orders No. 8, 136, 73, 9, 55, 62, 60, 113, 47, 79, 66 and 56 were
called and postponed until the next sitting.
Les articles nos 8, 136, 73, 9, 55, 62, 60, 113, 47, 79, 66 et 56 sont
appelés et différés à la prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 47, 21, 48, 57, 53, 54, 51, 52, 41, 44, 42, 43 and 45
were called and postponed until the next sitting.
Les articles nos 47, 21, 48, 57, 53, 54, 51, 52, 41, 44, 42, 43 et 45
sont appelés et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Munson, calling the attention of the Senate to
lighthouses as irreplaceable symbols of Canada’s maritime
heritage and monuments that enrich communities and the
landscape of this country.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Munson, attirant l’attention du Sénat sur les phares,
qui sont un symbole unique du patrimoine maritime du Canada et
des monuments qui enrichissent les collectivités et le paysage
national.
After debate,
The Honourable Senator Cowan moved, seconded by the
Honourable Senator Jaffer, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Cowan propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Jaffer, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 17 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
8 8 8
o
L’article n 17 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
2082
SENATE JOURNALS
June 22, 2015
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Andreychuk calling the attention of the Senate to the
challenges confronting a large and growing number of Canadians
who provide care to relatives and friends living with dementia.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénatrice Andreychuk, attirant l’attention du Sénat sur les défis
auxquels doivent faire face un nombre important et grandissant
de Canadiens qui fournissent des soins à des parents ou à des amis
atteints de démence.
The Honourable Senator Poirier moved, seconded by the
Honourable Senator Stewart Olsen, that further debate on the
inquiry be adjourned until the next sitting.
L’honorable sénatrice Poirier propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Stewart Olsen, que la suite du débat sur
l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
INQUIRIES
The Honourable Senator Cools called the attention of the
Senate to:
La motion, mise aux voix, est adoptée.
INTERPELLATIONS
L’honorable sénatrice Cools attire l’attention du Sénat sur :
(a) our 1988 Senate National Finance Committee study of the
Auditor General of Canada; and, to then incumbent
Kenneth Dye’s February 3 testimony, wherein he described
parliament as his ‘‘client,’’ but also said, ‘‘. . . , our office
views itself as a servant of Parliament’’; and, to his
explanation of the comprehensive audit, the term used by
the June 6, 2013 Senate government motion, inviting the
auditor general to audit exam senators; and, to the
Auditor General’s term, ‘‘performance audit,’’ that
describes this same audit of senators; and,
a) l’étude du vérificateur général du Canada effectuée en 1988
par le Comité sénatorial des finances nationales; le
témoignage du 3 février du vérificateur général en
exercice, Kenneth Dye, dans lequel il décrit le Parlement
comme étant son « client », mais ajoute que son bureau se
considère comme un « serviteur du Parlement »; son
explication de vérification intégrée, le terme employé dans
la motion gouvernementale du Sénat du 6 juin 2013
invitant le vérificateur général à procéder à une
vérification des dépenses des sénateurs; le terme employé
par le vérificateur général, soit « audit de performance »,
pour décrire cette même vérification des sénateurs;
(b) to the learned research and scholarship on the auditor
general’s role and its incursion into the political, policy
spheres; and, to Carleton University’s Professor Sharon
Sutherland’s January 28, 1988, testimony before our
National Finance Committee; and, to the abandonment
by auditors general of their traditional audit role as
quantitative bean counters; and, to their movement into
the policy and advice spheres, the inexorable consequence
of the then new 1977 Auditor General Act, the political
result of then Auditor General James Macdonell’s,
successful public media campaign to that end; and,
b) les travaux d’érudition sur le rôle du vérificateur général et
son intrusion dans les sphères de la politique et de
l’élaboration des politiques; le témoignage de la
professeure de l’Université Carleton Sharon Sutherland
devant notre comité des finances nationales le 28 janvier
1988; l’abandon par les vérificateurs généraux de leur rôle
traditionnel de vérification comptable quantitative; leur
entrée dans les sphères des politiques et des conseils,
conséquence inexorable de l’adoption en 1977 de la Loi sur
le vérificateur général, aboutissement politique de la
campagne médiatique fructueuse menée par le
vérificateur général en exercice, James Macdonell;
(c) to the political fact that this Act enlarged this auditor’s
powers to add a new unknown power to judge and opine
on the ‘‘value for money’’ of government expenditures;
and, to these judgments which, not amenable to arithmetic
measurement and quantification, will inevitably be flawed,
because by human nature, such judgments will tend to be
social, political and qualitative in character, which
judgments, so totally liable to human subjectivity and
selectivity, cannot be sound measures to form sound
conclusions on government spending; and,
c) le fait politique que cette loi a conféré au vérificateur
général le nouveau pouvoir inédit de se prononcer sur
l’« optimisation » des dépenses gouvernementales; ces
interprétations qui, ne se prêtant pas aux mesures
arithmétiques ni à la quantification, seront
inévitablement imparfaites, puisque la nature humaine
fait en sorte que de telles interprétations tendront à être
d’ordre social, politique et qualitatif, et, étant tellement
subjectives et sélectives, ne peuvent constituer des mesures
fiables pour dégager de saines conclusions sur les dépenses
gouvernementales;
(d) to the fact that such auditors’ opinions, politicized as they
are, having of necessity become public policy opinions, will
undermine the constitutional fact that public policy is the
exclusive domain of politics, governments and parliaments;
and, to Auditor General Act ‘‘value for money’’ section 7.
(2)(d), which says:
d) le fait que de telles opinions de vérificateurs, politisées
comme elles le sont, étant forcément devenues des opinions
sur la politique publique, mineront la réalité
constitutionnelle selon laquelle la politique publique est
l’apanage des acteurs politiques, des gouvernements et des
Parlements; l’alinéa 7(2)d) de la Loi sur le vérificateur
général relative à l’« optimisation des ressources », ainsi
libellé :
Le 22 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
2083
7.(2) Each report of the Auditor General under
subsection (1) shall call attention to anything that he
considers to be of significance and of a nature that should
be brought to the attention of the House of Commons,
including any cases which he has observed that . . .
7. (2) Dans le rapport mentionné au paragraphe (1), le
vérificateur général signale tout sujet qui, à son avis, est
important et doit être porté à l’attention de la Chambre
des communes, notamment les cas où il a constaté que :
[...]
(d) money has been expended without due regard to
economy or efficiency;
d) des sommes d’argent ont été dépensées sans égard à
l’économie ou à l’efficience;
(e) to the fact that Mr. Macdonell’s 1977 Auditor General Act
wholly altered audit of the public finance; and, to this then
new audit role’s drift away from the appropriation audit,
towards the regulation of government, and now even the
houses of parliament, with the result that, in the public
mind, the auditors general have become a check on
politicians, parliamentarians and senators; and, to this
auditor general new role in social and political control,
with all its unfortunate results; and, to the Canadian
Comprehensive Auditing Foundation, founded, financed,
and operated by Auditor General Macdonell’s office; and,
to its famous paper, Comprehensive Auditing — An
Overview, which, at page 6, states that:
e) le fait que la Loi sur le vérificateur général de 1977 de
M. Macdonell a transformé en profondeur la vérification
des finances publiques; le virage de ce nouveau rôle de
vérification vers la réglementation du gouvernement, et
maintenant même des Chambres du Parlement, au
détriment de la vérification des crédits, de telle sorte que,
dans l’esprit du public, les vérificateurs généraux sont
devenus un frein sur les acteurs politiques, les députés et les
sénateurs; ce nouveau rôle de contrôle social et politique
du vérificateur général et les résultats malheureux qui en
découlent; la Fondation canadienne pour la vérification
intégrée, fondée, financée et dirigée par le bureau du
vérificateur général Macdonell; son célèbre article,
La vérification intégrée — Un aperçu général, qui dit en
page 7 :
Although the primary function of auditors is to add
credibility to financial information, recent
developments seem to indicate a growing trend
towards viewing them in a broader context as agents
of social control, . . . .
Même si la fonction première du vérificateur est
d’assurer la crédibilité de l’information financière,
des faits récents indiquent que l’on commence à
percevoir le vérificateur dans une optique plus vaste
comme un protecteur de l’ordre public [...]
After debate,
The Honourable Senator Cools, for the Honourable
Senator McCoy, moved, seconded by the Honourable
Senator Moore, that further debate on the inquiry be adjourned
until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Cools propose, au nom de l’honorable
sénatrice McCoy, appuyée par l’honorable sénateur Moore,
que la suite du débat sur l’interpellation soit ajournée à la
prochaine séance.
and,
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Cools called the attention of the
Senate to:
L’honorable sénatrice Cools attire l’attention du Sénat sur :
(a) the statutory officer, the Auditor General of Canada, and
his powers and duties granted by the current Auditor
General Act; and, to our 1878 statute, An Act to provide for
the better Auditing of the Public Accounts, which Act
created the new auditor general as an independent officer,
absolutely and completely separate from government, to be
beyond and outside government influence, favour, and
disfavour; and,
a) le vérificateur général du Canada, titulaire d’une charge
créée par une loi, et sur ses pouvoirs et fonctions prévus
dans l’actuelle Loi sur le vérificateur général; et sur la loi de
1878, Acte pour pourvoir à la meilleure audition des comptes
publics, qui a créé le nouveau vérificateur général en tant
qu’agent indépendant, absolument et totalement distinct
du gouvernement, à l’abri de l’influence, de la faveur et de
la défaveur du gouvernement;
(b) to the powers of the auditor general, by the Auditor
General Act section 13.(4), by which section he is a
commissioner under the Inquiries Act, Part I; and, to his
powers to compel and obtain information that he needs for
his audit, and to the fact that these powers have no
application to senators; and, to section 13.(4) that states:
b) les pouvoirs du vérificateur général, conférés par le
paragraphe 13(4) de la Loi sur le vérificateur général, par
lesquels il peut exercer les pouvoirs conférés aux
commissaires par la partie I de la Loi sur les enquêtes; et
sur ses pouvoirs de contraindre à témoigner pour obtenir
l’information dont il a besoin pour sa vérification, et sur le
fait que ces pouvoirs ne s’appliquent pas aux sénateurs; et
sur le paragraphe 13(4) qui prévoit ce qui suit :
The Auditor General may examine any person on oath
on any matter pertaining to any account subject to audit
by him and for the purposes of any such examination the
Auditor General may exercise all the powers of a
commissioner under Part I of the Inquiries Act.
Le vérificateur général peut interroger sous serment
toute personne au sujet d’un compte soumis à sa
vérification; à cette fin, il peut exercer les pouvoirs
conférés aux commissaires par la partie I de la Loi sur les
enquêtes;
2084
SENATE JOURNALS
June 22, 2015
(c) to the February 16, 2011, 9 page paper, The Accountability
of Agents of Parliament, and its accompanying 5-line letter,
signed by seven office holders, who describe themselves as
‘‘agents of parliament,’’ in preference to the term ‘‘officers
of parliament,’’ when in fact these office holders are
neither; and,
c) le document de 9 pages du 16 février 2011 intitulé
Obligation de rendre compte des hauts fonctionnaires du
Parlement, et sa lettre d’accompagnement de 5 lignes,
signée par sept titulaires, qui se décrivent comme des
« agents du Parlement » plutôt que des « mandataires du
Parlement », alors qu’en fait, ils ne sont ni l’un ni l’autre;
(d) to the 1988 Senate National Finance Committee’s
Eighteenth Report on its consideration of the
Main Estimates, and also on its study on the role of the
auditor general pursuant to the then still new 1977
Auditor General Act; and, to this Report, which
concluded that the auditor general’s role is not to judge
the merits of public policy; and,
d) le Huitième Rapport du Comité sénatorial des finances
nationales, paru en 1988, concernant l’examen du Budget
principal des dépenses, ainsi que son étude sur le rôle du
vérificateur général conformément à la toute nouvelle
Loi sur le vérificateur général, à l’époque, en 1977; et ce
rapport, qui conclut que le rôle du vérificateur général n’est
pas de juger le bien-fondé des politiques publiques;
(e) to Carleton University Professor Sharon Sutherland’s
article, The Office of the Auditor General of Canada:
Watching the Watchdog, which examined the auditor
general’s value-for-money audit, which article is chapter
6 in the 1981 book, How Ottawa Spends Your Tax Dollars
edited by Bruce Doern.
e) l’article de Sharon Sutherland, professeure à l’Université
Carlton, intitulé The Office of the Auditor General of
Canada : Watching the Watchdog, qui examine la
vérification de l’optimisation des ressources par le
vérificateur général, article qui forme le chapitre 6 du
livre intitulé How Ottawa Spends Your Tax Dollars, paru
en 1981 par Bruce Doern.
After debate,
The Honourable Senator Cools, for the Honourable
Senator McCoy, moved, seconded by the Honourable
Senator Moore, that further debate on the inquiry be adjourned
until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Cools propose, au nom de l’honorable
sénatrice McCoy, appuyée par l’honorable sénateur Moore,
que la suite du débat sur l’interpellation soit ajournée à la
prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Five-Year Statutory Review of the Wage Earner Protection
Program for the fiscal years 2008-2009 to 2013-2014, pursuant to
the Wage Earner Protection Program Act, S.C. 2005, c. 47,
s. 1 ‘‘42’’.—Sessional Paper No. 2/41-1295.
Examen quinquennal réglementaire de la Loi sur le Programme
de protection des salariés pour les exercices 2008-2009 à
2013-2014, conformément à la Loi, L.C. 2005, ch. 47,
art. 1 « 42 ».—Document parlementaire no 2/41-1295.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Andreychuk:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Andreychuk,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 9:23 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 2 p.m.)
(En conséquence, à 21 h 23, le Sénat s’ajourne jusqu’au
mardi 23 juin 2015, à 14 heures.)
Le 22 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
2085
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et
des ressources naturelles
The Honourable Senator Day replaced the Honourable
Senator Sibbeston (June 22, 2015).
The Honourable Senator Beyak replaced the Honourable
Senator Black (June 22, 2015).
L’honorable sénateur Day a remplacé l’honorable
sénateur Sibbeston (le 22 juin 2015).
L’honorable sénatrice Beyak a remplacé l’honorable
sénateur Black (le 22 juin 2015).
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Demers replaced the Honourable
Senator Tkachuk (June 19, 2015).
The Honourable Senator Johnson replaced the Honourable
Senator Patterson (June 19, 2015).
L’honorable sénateur Demers a remplacé l’honorable
sénateur Tkachuk (le 19 juin 2015).
L’honorable sénatrice Johnson a remplacé l’honorable
sénateur Patterson (le 19 juin 2015).
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator LeBreton, P.C., replaced the
Honourable Senator Batters (June 19, 2015).
The Honourable Senator Manning replaced the Honourable
Senator Neufeld (June 19, 2015).
L’honorable sénatrice LeBreton, C.P., a remplacé l’honorable
sénatrice Batters (le 19 juin 2015).
L’honorable sénateur Manning a remplacé l’honorable
sénateur Neufeld (le 19 juin 2015).
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament
Comité permanent du règlement, de la procédure et des droits du
Parlement
The Honourable Senator Seidman replaced the Honourable
Senator Housakos (June 22, 2015).
The Honourable Senator Maltais replaced the Honourable
Senator Tkachuk (June 22, 2015).
L’honorable sénatrice Seidman a remplacé l’honorable
sénateur Housakos (le 22 juin 2015).
L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable
sénateur Tkachuk (le 22 juin 2015).
Standing Senate Committee on Transport and Communications
Comité sénatorial permanent des transports et des communications
The Honourable Senator Demers replaced the Honourable
Senator Smith (Saurel) (June 19, 2015)
L’honorable sénateur Demers a remplacé l’honorable
sénateur Smith (Saurel) (le 19 juin 2015).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement