Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
64 Elizabeth II
2e session, 41e législature
64 Elizabeth II
No 155
No 155
Thursday, June 18, 2015
Le jeudi 18 juin 2015
1:30 p.m.
13 h 30
The Honourable LEO HOUSAKOS, Speaker
L’honorable LEO HOUSAKOS, Président
2040
SENATE JOURNALS
June 18, 2015
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Campbell
Carignan
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Joyal
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Runciman
Seidman
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Campbell
Carignan
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Joyal
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Runciman
Seidman
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 18 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
2041
PRAYERS
PRIÈRE
The Honourable the Speaker informed the Senate that a
communication had been received from the Secretary to the
Governor General.
L’honorable Président informe le Sénat qu’il a reçu une
communication du secrétaire du Gouverneur général.
The communication was then read by the Honourable the
Speaker as follows:
L’honorable Président donne alors lecture de la
communication, comme suit :
RIDEAU HALL
RIDEAU HALL
June 18th, 2015
Le 18 juin 2015
Mr. Speaker:
Monsieur le Président,
I have the honour to inform you that the Right Honourable
David Johnston, Governor General of Canada, will proceed to
the Senate Chamber today, the 18th day of June, 2015, at 4 p.m.,
for the purpose of giving Royal Assent to certain bills of law.
J’ai l’honneur de vous aviser que le très honorable
David Johnston, Gouverneur général du Canada, se rendra à la
salle du Sénat, aujourd’hui, le 18 juin 2015 à 16 h, afin de donner
la sanction royale à certains projets de loi.
Veuillez agréer, Monsieur le Président, l’assurance de ma haute
considération.
Yours sincerely,
Le secrétaire du gouverneur général,
Stephen Wallace
Secretary to the Governor General
The Honourable
The Speaker of the Senate
Ottawa
L’honorable
Le Président du Sénat
Ottawa
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable the Speaker tabled the following:
L’honorable Président dépose sur le bureau ce qui suit :
Annual Report of the Office of the Public Sector Integrity
Commissioner for the fiscal year ending March 31, 2015, pursuant
to the Public Servants Disclosure Protection Act, S.C. 2005, c. 46
s. 38.—Sessional Paper No. 2/41-1276.
Rapport du Commissariat à l’intégrité du secteur public du
Canada pour la période se terminant le 31 mars 2015,
conformément à la Loi sur la protection des fonctionnaires
divulgateurs d’actes répréhensibles, L.C. 2005, ch. 46, art. 38.
—Document parlementaire no 2/41-1276.
Report of the Senate Ethics Officer, for the fiscal year ended
March 31, 2015, pursuant to the Parliament of Canada Act,
R.S.C. 1985, c. P-1, sbs. 20.7.—Sessional Paper No. 2/41-1277S.
Rapport du Conseiller sénatorial en éthique, pour l’exercice
terminé le 31 mars 2015, conformément à la Loi sur le Parlement
du Canada, L.R.C 1985, ch. P-1, art. 20.7.—Document
parlementaire no 2/41-1277.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Martin tabled the following:
Corporate Plan 2015 of the Global Centre for Pluralism.
—Sessional Paper No. 2/41-1278.
L’honorable sénatrice Martin dépose sur le bureau ce qui suit :
Plan d’entreprise 2015 du Centre mondial du pluralisme.
—Document parlementaire no 2/42-1278.
2042
SENATE JOURNALS
June 18, 2015
Presenting or Tabling Reports from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Dawson, Chair of the
Standing Senate Committee on Transport and Communications,
presented its twelfth report (Bill C-52, An Act to amend the
Canada Transportation Act and the Railway Safety Act,
without amendment).
L’honorable sénateur Dawson, président du Comité sénatorial
permanent des transports et des communications, présente le
douzième rapport de ce comité (projet de loi C-52, Loi modifiant la
Loi sur les transports au Canada et la Loi sur la sécurité ferroviaire,
sans amendement).
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Plett moved, seconded by the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, that the bill be placed on
the Orders of the Day for a third reading later this day.
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Plett propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la troisième lecture plus tard aujourd’hui.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Dawson, Chair of the Standing
Senate Committee on Transport and Communications, presented
its thirteenth report (Bill C-627, An Act to amend the Railway
Safety Act (safety of persons and property), without amendment).
L’honorable sénateur Dawson, président du Comité sénatorial
permanent des transports et des communications, présente le
treizième rapport de ce comité (projet de loi C-627, Loi modifiant
la Loi sur la sécurité ferroviaire (sécurité des personnes et des
biens), sans amendement).
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Plett moved, seconded by the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, that the bill be placed on
the Orders of the Day for a third reading later this day.
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Plett propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la troisième lecture plus tard aujourd’hui.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Lang, Chair of the Standing Senate
Committee on National Security and Defence, tabled its sixteenth
report entitled: Vigilance, Accountability and Security at Canada’s
Borders.—Sessional Paper No. 2/41-1279S.
L’honorable sénateur Lang, président du Comité sénatorial
permanent de la sécurité nationale et de la défense, dépose le
seizième rapport de ce comité intitulé Vigilance, reddition de
comptes et sécurité aux frontières du Canada.—Document
parlementaire no 2/41-1279S.
The Honourable Senator Lang moved, seconded by the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, that the report be placed
on the Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Lang propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis, que le rapport soit inscrit à l’ordre du
jour pour étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Day, Member of the Standing Senate
Committee on National Security and Defence, tabled its
seventeenth report entitled: Interim Report on the Operational
Stress Injuries of Canada’s Veterans.—Sessional Paper
No. 2/41-1280S.
L’honorable sénateur Day, membre du Comité sénatorial
permanent de la sécurité nationale et de la défense, dépose
le dix-septième rapport de ce comité intitulé Rapport provisoire sur
les blessures de stress opérationnel des anciens combattants du
Canada.—Document parlementaire no 2/41-1280S.
The Honourable Senator Day, moved, seconded by the
Honourable Senator Moore, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénateur Moore, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour
étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Day, Chair of the Standing Senate
Committee on National Finance, presented its twenty-third report
(Bill C-59, An Act to implement certain provisions of the budget
tabled in Parliament on April 21, 2015 and other measures,
without amendment).
L’honorable sénateur Day, président du Comité sénatorial
permanent des finances nationales, présente le vingt-troisième
rapport de ce comité (projet de loi C-59, Loi portant exécution de
certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 avril
2015 et mettant en oeuvre d’autres mesures, sans amendement).
The Honourable Senator Smith (Saurel) moved, seconded by
the Honourable Senator Ataullahjan, that the bill be placed on
the Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénateur Smith (Saurel) propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Ataullahjan, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la troisième lecture à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Le 18 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
2043
The Honourable Senator Gerstein, Chair of the Standing
Senate Committee on Banking, Trade and Commerce, tabled its
twelfth report entitled: Digital Currency: You Can’t Flip this Coin!
—Sessional Paper No. 2/41-1281S.
L’honorable sénateur Gerstein, président du Comité
sénatorial permanent des banques et du commerce, dépose le
douzième rapport de ce comité intitulé Les crypto-monnaies :
pile ou face?.—Document parlementaire no 2/41-1281S.
The Honourable Senator Gerstein moved, seconded by the
Honourable Senator Rivard, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Gerstein propose, appuyé par
l’honorable sénateur Rivard, que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Runciman, Chair of the
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional
Affairs, presented its thirty-second report (Bill C-35, An Act to
amend the Criminal Code (law enforcement animals, military
animals and service animals), without amendment).
L’honorable sénateur Runciman, président du Comité
sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles, présente le trente-deuxième rapport de ce
comité (projet de loi C-35, Loi modifiant le Code criminel
(animaux d’assistance policière, animaux d’assistance militaire et
animaux d’assistance), sans amendement).
The Honourable Senator Runciman moved, seconded by the
Honourable Senator Patterson, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénateur Runciman propose, appuyé par
l’honorable sénateur Patterson, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la troisième lecture à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Introduction and First Reading of
Government Bills
Dépôt et première lecture de
projets de loi du gouvernement
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-61, An Act to amend the Canada National Marine
Conservation Areas Act, to which it desires the concurrence of the
Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-61, Loi modifiant la Loi sur les aires marines nationales
de conservation du Canada, pour lequel elle sollicite l’agrément
du Sénat.
The bill was read the first time.
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading later this day.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénateur Marshall, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture plus tard aujourd’hui.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Introduction and First Reading of
Senate Public Bills
Dépôt et première lecture de projets de loi
d'intérêt public du Sénat
The Honourable Senator Stewart Olsen introduced a
Bill S-234, An Act to amend the Food and Drugs Act
(cruelty-free cosmetics).
L’honorable sénatrice Stewart Olsen dépose un projet de
loi S-234, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues
(cosmétiques sans cruauté).
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Stewart Olsen moved, seconded by
the Honourable Senator Seidman, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Stewart Olsen propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Seidman, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
2044
SENATE JOURNALS
Tabling of Reports from Inter-Parliamentary
Delegations
June 18, 2015
Dépôt de rapports de délégations
interparlementaires
The Honourable Senator MacDonald tabled the following:
L’honorable sénateur MacDonald dépose sur le bureau
ce qui suit :
Report of the Canadian delegation of the CanadaUnited States Inter-Parliamentary Group respecting its
participation at the 38th Annual Conference of New England
Governors and Eastern Canadian Premiers, held in
Bretton Woods, New Hampshire, United States of America,
from July 13 to 15, 2014.—Sessional Paper No. 2/41-1282.
Rapport de la délégation canadienne du Groupe
interparlementaire Canada- É tats-Unis concernant sa
participation à la 38e Conférence annuelle des gouverneurs de la
Nouvelle-Angleterre et des premiers ministres de l’Est du Canada,
tenue à Bretton Woods (New Hampshire, États-Unis
d’Amérique), du 13 au 15 juillet 2014.—Document
parlementaire no 2/41-1282.
Report of the Canadian delegation of the Canada-United
States Inter-Parliamentary Group respecting its participation at
the Canadian/American Border Trade Alliance Conference, held
in Ottawa, Ontario, from May 3 to 5, 2015.—Sessional Paper
No. 2/41-1283.
Rapport de la délégation canadienne du Groupe
interparlementaire Canada- É tats-Unis concernant sa
participation à la Conférence de l’Alliance commerciale de la
frontière canado-américaine, tenue à Ottawa, du 3 au 5 mai 2015.
—Document parlementaire no 2/41-1283.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Andreychuk tabled the following:
L’honorable sénatrice Andreychuk dépose sur le bureau
ce qui suit :
Report of the Canadian delegation of the NATO
Parliamentary Assembly respecting its participation at the
60th Annual Session, held at the Hague, Netherlands, from
November 21 to 24, 2014.—Sessional Paper No. 2/41-1284.
Rapport de la délégation canadienne de l’Association
parlementaire canadienne de l’OTAN concernant sa
participation à la 60 e Session annuelle de l’Assemblée
parlementaire de l’OTAN, tenue à La Haye (Pays-Bas), du
21 au 24 novembre 2014.—Document parlementaire no 2/41-1284.
Report of the Canadian delegation of the NATO
Parliamentary Assembly respecting its participation at the
Parliamentary Transatlantic Forum, held in Washington, D.C.,
United States of America, December 8 and 9, 2014.—Sessional
Paper No. 2/41-1285.
Rapport de la délégation canadienne de l’Association
parlementaire canadienne de l’OTAN concernant sa
participation au Forum parlementaire transatlantique, tenu à
Washington, D.C. (États-Unis d’Amérique), les 8 et 9 décembre
2014.—Document parlementaire no 2/41-1285.
Report of the Canadian delegation of the NATO
Parliamentary Assembly respecting its participation at the Joint
Meeting of the Defence and Security, Economics and Security,
and Political Committees and Officers of the Committee on the
Civil Dimension of Security and the Science and Technology
Committee, held in Brussels, Belgium, from February 14 to 16,
2015.—Sessional Paper No. 2/41-1286.
Rapport de la délégation canadienne de l’Association
parlementaire canadienne de l’OTAN concernant sa
participation à la Réunion conjointe de la commission de la
défense et de la sécurité, de la commission de l’économie et de la
sécurité, de la commission politique et des membres des bureaux
de la commission sur la dimension civile de la sécurité et de la
commission des sciences et des technologies, tenue à Bruxelles
(Belgique), du 14 au 16 février 2015.—Document parlementaire
no 2/41-1286.
Report of the Canadian delegation of the NATO
Parliamentary Assembly respecting its participation at the
Meeting of the Standing Committee, held in London,
United Kingdom, March 20 and 21, 2015.—Sessional Paper
No. 2/41-1287.
Rapport de la délégation canadienne de l’Association
parlementaire canadienne de l’OTAN concernant sa
participation à la Réunion de la Commission permanente, tenue
à Londres (Royaume-Uni), les 20 et 21 mars 2015.—Document
parlementaire no 2/41-1287.
Report of the Canadian Branch of the Commonwealth
Parliamentary Association and the Canada-United Kingdom
Interparliamentary Association respecting its Election
Observation Mission to Exeter, Glasgow East, Watford and
Wirral West, United Kingdom, from May 2 to 10, 2015.
—Sessional Paper No. 2/41-1288.
Rapport de la section canadienne de l’Association
parlementaire du Commonwealth et l’Association
interparlementaire Canada-Royaume-Uni concernant sa mission
d’observation des élections au Royaume-Uni, tenue à Exeter,
Glasgow East, Watford et Wirral West (Royaume-Uni),
du 2 au 10 mai 2015.—Document parlementaire no 2/41-1288.
Report of the Canadian Branch of the Commonwealth
Parliamentary Association respecting its participation at the
Workshop on Parliamentary Codes of Conduct, held in
Melbourne, Australia, from April 8 to 10, 2015.—Sessional
Paper No. 2/41-1289.
Rapport de la section canadienne de l’Association
parlementaire du Commonwealth concernant sa participation à
l’atelier sur les codes de conduite s’appliquant aux parlementaires,
tenu à Melbourne (Australie), du 8 au 10 avril 2015.—Document
parlementaire no 2/41-1289.
8 8 8
8 8 8
Le 18 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
The Honourable Senator Oh tabled the following:
Report of the Canadian delegation of Canada-China
Legislative Association and Canada-Japan Inter-Parliamentary
Group respecting its participation at the 22nd Annual Meeting of
the Asia-Pacific Parliamentary Forum, held in Puerto Vallarta,
Mexico, from January 12 to 15, 2014.—Sessional Paper
No. 2/41-1290.
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Ngo tabled the following:
2045
L’honorable sénateur Oh dépose sur le bureau ce qui suit :
Rapport de la délégation canadienne du Groupe
interparlementaire Canada-Japon et de l’Association législative
Canada-Chine concernant sa participation à la 22e Assemblée
annuelle du Forum parlementaire Asie-Pacifique, tenue à
Puerto Vallarta (Mexique), du 12 au 15 janvier 2014.
—Document parlementaire no 2/41-1290.
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Ngo dépose sur le bureau ce qui suit :
Document entitled: Document Submitted to the Canadian
Government by the Participants at the Roundtable Discussion at
the Senate of Canada on December 6th, 2014 (English text).
—Sessional Paper No. 2/41-1291S.
Document intitulé Document submitted to the Canadian
Government by the Participants at the Roundtable Discussion at
the Senate of Canada on December 6th, 2014 (texte en anglais).
—Document parlementaire no 2/41-1291S.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Third reading of Bill C-52, An Act to amend the Canada
Transportation Act and the Railway Safety Act.
Troisième lecture du projet de loi C-52, Loi modifiant la Loi
sur les transports au Canada et la Loi sur la sécurité ferroviaire.
The Honourable Senator Plett moved, seconded by the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, that the bill be read the
third time.
L’honorable sénateur Plett propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis, que le projet de loi soit lu pour la
troisième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the third time and passed.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill,
without amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Second reading of Bill C-61, An Act to amend the Canada
National Marine Conservation Areas Act.
Deuxième lecture du projet de loi C-61, Loi modifiant la
Loi sur les aires marines nationales de conservation du Canada.
The Honourable Senator Beyak moved, seconded by the
Honourable Senator Batters, that the bill be read the second time.
L’honorable sénatrice Beyak propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Batters, que le projet de loi soit lu pour la deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Ringuette, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Ringuette, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 7 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 7 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
2046
SENATE JOURNALS
Inquiries
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
Other
June 18, 2015
Interpellations
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Dagenais, seconded by the Honourable Senator Doyle,
for the third reading of Bill C-377, An Act to amend the Income
Tax Act (requirements for labour organizations);
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Dagenais, appuyée par l’honorable sénateur Doyle, tendant à la
troisième lecture du projet de loi C-377, Loi modifiant la Loi de
l’impôt sur le revenu (exigences applicables aux organisations
ouvrières);
And on the motion in amendment of the Honourable Senator
Bellemare, seconded by the Honourable Senator Black, that the
bill be not now read a third time but that it be amended in clause
1, on page 5,
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénatrice
Bellemare, appuyée par l’honorable sénateur Black, que le
projet de loi ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais
qu’il soit modifié à l’article 1, à la page 5, par adjonction, après la
ligne 45, de ce qui suit :
(a) by replacing line 34 with the following:
« c) aux organisations ouvrières dont les activités de
relations de travail ne relèvent pas de la compétence
fédérale;
‘‘poration;’’; and
(b) by adding after line 43 the following:
d) aux fiducies de syndicat dans lesquelles aucune
organisation ouvrière dont les activités de relations de
travail relèvent de la compétence fédérale ne possède
d’intérêt juridique, bénéficiaire ou financier;
‘‘(c) labour organizations whose labour relations
activities are not within the legislative authority of
Parliament;
(d) labour trusts in which no labour organization whose
labour relations activities are within the legislative
authority of Parliament has any legal, beneficial or
financial interest; and
e) aux fiducies de syndicat qui ne sont pas constituées et
administrées en tout ou en partie au bénéfice d’une
organisation ouvrière dont les activités de relations de
travail relèvent de la compétence fédérale, de ses membres
ou des personnes qu’elle représente. ».
(e) labour trusts that are not established or maintained in
whole or in part for the benefit of a labour organization
whose labour relations activities are within the legislative
authority of Parliament, its members or the persons it
represents.’’;
And on the subamendment of the Honourable Senator Cowan,
seconded by the Honourable Senator Ringuette, that the motion
in amendment be not now adopted but that it be amended as
follows:
(a) by deleting the word ‘‘and’’ at the end of paragraph (a) of
the amendment;
(b) by adding the following new paragraph (b) to the
amendment:
‘‘(b) by replacing line 36 with the following:
‘of which are limited to the’; and’’; and
(c) by changing the designation of current paragraph (b) to
paragraph (c).
Et sur le sous-amendement de l’honorable sénateur Cowan,
appuyé par l’honorable sénatrice Ringuette, que la motion
d’amendement ne soit pas maintenant adoptée, mais qu’elle soit
modifiée par adjonction, dans le paragraphe introductif, suivant
les mots « à la page 5 » de ce qui suit :
«:
a) par substitution de la ligne 35 par ce qui suit :
‘‘ont trait à l’administration, à la’’;
b) ».
Le 18 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
After debate,
The Honourable Senator Ringuette moved, seconded by the
Honourable Senator Eggleton, P.C., that the subamendment be
not now adopted but that pursuant to rule 12-8(1), it, together
with the amendment, be referred to Committee of the Whole for
consideration and report, and that the Senate resolve itself into
Committee of the Whole, immediately following Question Period
on the second sitting day following the adoption of this motion.
Debate.
2047
Après débat,
L’honorable sénatrice Ringuette propose, appuyée par
l’honorable sénateur Eggleton, C.P., que le sous-amendement ne
soit pas adopté, mais, conformément au paragraphe 12-8(1) du
Règlement, qu’il soit plutôt renvoyé avec l’amendement au comité
plénier aux fins d’examen et de rapport, et que le Sénat se forme
en comité plénier immédiatement après la période de questions de
la deuxième journée de séance suivant l’adoption de la présente
motion.
Débat.
MESSAGES FROM THE
HOUSE OF COMMONS
MESSAGES DE LA CHAMBRE
DES COMMUNES
A message was brought from the House of Commons to return
Bill S-4, An Act to amend the Personal Information Protection
and Electronic Documents Act and to make a consequential
amendment to another Act,
La Chambre des communes transmet au Sénat un message par
lequel elle retourne le projet de loi S-4, Loi modifiant la Loi sur la
protection des renseignements personnels et les documents
électroniques et une autre loi en conséquence,
And to acquaint the Senate that the Commons has passed this
bill, without amendment.
Et informe le Sénat que les Communes ont adopté ce projet de
loi, sans amendement.
8 8 8
8 8 8
A message was brought from the House of Commons to return
Bill S-2, An Act to amend the Statutory Instruments Act and to
make consequential amendments to the Statutory Instruments
Regulations,
La Chambre des communes transmet au Sénat un message par
lequel elle retourne le projet de loi S-2, Loi modifiant la Loi sur les
textes réglementaires et le Règlement sur les textes réglementaires
en conséquence,
And to acquaint the Senate that the Commons has passed this
bill, without amendment.
Et informe le Sénat que les Communes ont adopté ce projet de
loi, sans amendement.
Pursuant to rule 16-1(7), the proceedings were interrupted to
resume after Royal Assent.
Conformément à l’article 16-1(7) du Règlement, les
délibérations sont interrompues pour reprendre après la
sanction royale.
ROYAL ASSENT
SANCTION ROYALE
The Senate adjourned during pleasure to await the arrival of
His Excellency the Governor General.
Le Sénat s’ajourne à loisir pour attendre l’arrivée de
Son Excellence le Gouverneur général.
After awhile, His Excellency the Governor General, having
come and being seated at the foot of the Throne.
Quelque temps après, Son Excellence le Gouverneur général
arrive et prend place au pied du Trône.
The Honourable the Speaker commanded the Usher of the
Black Rod to proceed to the House of Commons and acquaint
that House that:
L’honorable Président ordonne à l’huissier du bâton noir de se
rendre auprès de la Chambre des communes et de l’informer que :
‘‘It is the pleasure of His Excellency the Governor General that
they attend him immediately in the Senate Chamber.’’
« C’est le plaisir de Son Excellence le Gouverneur général que
les Communes se rendent immédiatement auprès de lui dans la
salle du Sénat. »
The House of Commons being come,
La Chambre des communes étant arrivée,
2048
SENATE JOURNALS
June 18, 2015
One of the Clerks at the Table then read the title of the bills to
be assented to as follows:
Un des greffiers au Bureau lit alors les titres des projets de loi à
sanctionner, comme suit :
An Act to provide that the Department of Employment and
Social Development is the main point of contact with the
Government of Canada in respect of the death of a Canadian
citizen or resident (Bill C-247, Chapter 15, 2015)
Loi visant à faire du ministère de l’Emploi et du
Développement social le point de service principal du
gouvernement du Canada en cas de décès d’un citoyen ou d’un
résident canadiens (projet de loi C-247, chapitre 15, 2015)
An Act to amend the Criminal Code (exploitation and
trafficking in persons) (Bill C-452, Chapter 16, 2015)
Loi modifiant le Code criminel (exploitation et traite de
personnes) (projet de loi C-452, chapitre 16, 2015)
An Act to amend the Canada Pension Plan and the Old Age
Security Act (pension and benefits) (Bill C-591, Chapter 17, 2015)
Loi modifiant le Régime de pensions du Canada et la
Loi sur la sécurité de la vieillesse (pension et prestations)
(projet de loi C-591, chapitre 17, 2015)
An Act to amend the Coastal Fisheries Protection Act
(Bill S-3, Chapter 18, 2015)
Loi modifiant la Loi sur la protection des pêches côtières
(projet de loi S-3, chapitre 18, 2015)
An Act to amend the Yukon Environmental and
Socio-economic Assessment Act and the Nunavut Waters and
Nunavut Surface Rights Tribunal Act (Bill S-6, Chapter 19, 2015)
Loi modifiant la Loi sur l’évaluation environnementale et
socioéconomique au Yukon et la Loi sur les eaux du Nunavut et
le Tribunal des droits de surface du Nunavut (projet de loi S-6,
chapitre 19, 2015)
An Act to enact the Security of Canada Information Sharing
Act and the Secure Air Travel Act, to amend the Criminal Code,
the Canadian Security Intelligence Service Act and the
Immigration and Refugee Protection Act and to make related
and consequential amendments to other Acts (Bill C-51,
Chapter 20, 2015)
Loi édictant la Loi sur la communication d’information ayant
trait à la sécurité du Canada et la Loi sur la sûreté des
déplacements aériens, modifiant le Code criminel, la Loi sur le
Service canadien du renseignement de sécurité et la Loi sur
l’immigration et la protection des réfugiés et apportant
des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois
(projet de loi C-51, chapitre 20, 2015)
An Act to amend the National Energy Board Act and the
Canada Oil and Gas Operations Act (Bill C-46, Chapter 21, 2015)
Loi modifiant la Loi sur l’Office national de l’énergie et la Loi
sur les opérations pétrolières au Canada (projet de loi C-46,
chapitre 21, 2015)
An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act
(Bill C-2, Chapter 22, 2015)
Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres
substances (projet de loi C-2, chapitre 22, 2015)
An Act to amend the Criminal Code, the Canada Evidence Act
and the Sex Offender Information Registration Act, to enact the
High Risk Child Sex Offender Database Act and to make
consequential amendments to other Acts (Bill C-26, Chapter 23,
2015)
Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur la preuve au Canada
et la Loi sur l’enregistrement de renseignements sur les
délinquants sexuels, édictant la Loi sur la banque de données
concernant les délinquants sexuels à risque élevé (infractions
sexuelles visant les enfants) et modifiant d’autres lois en
conséquence (projet de loi C-26, chapitre 23, 2015)
An Act to give effect to the Déline Final Self-Government
Agreement and to make consequential and related amendments to
other Acts (Bill C-63, Chapter 24, 2015)
Loi portant mise en vigueur de l’accord définitif sur
l’autonomie gouvernementale de Deline et apportant des
modifications connexes et corrélatives à d’autres lois (projet de
loi C-63, chapitre 24, 2015)
An Act to amend the Firearms Act and the Criminal Code and
to make a related amendment and a consequential amendment to
other Acts (Bill C-42, Chapter 27, 2015)
Loi modifiant la Loi sur les armes à feu et le Code criminel et
apportant des modifications connexe et corrélative à d’autres lois
(projet de loi C-42, chapitre 27, 2015)
An Act respecting the Marine Mammal Regulations
(seal fishery observation licence) (Bill C-555, Chapter 28, 2015)
Loi concernant le Règlement sur les mammifères marins
(permis d’observation pour la pêche du phoque) (projet de
loi C-555, chapitre 28, 2015)
An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act,
the Civil Marriage Act and the Criminal Code and to make
consequential amendments to other Acts (Bill S-7, Chapter 29,
2015)
Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des
réfugiés, la Loi sur le mariage civil, le Code criminel et d’autres
lois en conséquence (projet de loi S-7, chapitre 29, 2015)
An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act
(Bill C-12, Chapter 30, 2015)
Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition (projet de loi C-12, chapitre 30, 2015)
An Act to amend the Canada Transportation Act and the
Railway Safety Act (Bill C-52, Chapter 31, 2015)
Loi modifiant la Loi sur les transports au Canada et la Loi sur
la sécurité ferroviaire (projet de loi C-52, chapitre 31, 2015)
Le 18 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
2049
An Act to amend the Personal Information Protection and
Electronic Documents Act and to make a consequential
amendment to another Act (Bill S-4, Chapter 32, 2015)
Loi modifiant la Loi sur la protection des renseignements
personnels et les documents électroniques et une autre loi
en conséquence (projet de loi S-4, chapitre 32, 2015)
An Act to amend the Statutory Instruments Act and to make
consequential amendments to the Statutory Instruments
Regulations (Bill S-2, Chapter 33, 2015)
Loi modifiant la Loi sur les textes réglementaires et le
Règlement sur les textes réglementaires en conséquence
(projet de loi S-2, chapitre 33, 2015)
To these Bills the Royal Assent was pronounced by the
Clerk of the Senate in the following words:
Le greffier du Sénat proclame dans les termes suivants que ces
projets de loi ont reçu la sanction royale :
‘‘In Her Majesty’s name, His Excellency the Governor General
doth assent to these Bills.’’
« Au nom de Sa Majesté, Son Excellence le
Gouverneur général sanctionne ces projets de loi. »
4:18 p.m.
16 h 18
The Speaker of the House of Commons addressed
His Excellency the Governor General as follows:
Le Président de la Chambre des communes adresse la parole à
Son Excellence le Gouverneur général, comme suit :
‘‘May it Please Your Excellency:
« Qu’il plaise à Votre Excellence :
The Commons of Canada have voted supplies to enable the
Government to defray certain expenses of the public service.
Les Communes du Canada ont voté certains subsides
nécessaires pour permettre au gouvernement de faire face aux
dépenses du service public.
In the name of the Commons, I present to Your Excellency the
following Bills:
Au nom des Communes, je présente à Votre Excellence les
projets de loi suivants :
An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for
the federal public administration for the financial year ending
March 31, 2016 (Bill C-66, Chapter 25, 2015)
Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour
l’administration publique fédérale pendant l’exercice se
terminant le 31 mars 2016 (projet de loi C-66, chapitre 25, 2015)
An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for
the federal public administration for the financial year ending
March 31, 2016 (Bill C-67, Chapter 26, 2015)
Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour
l’administration publique fédérale pendant l’exercice se
terminant le 31 mars 2016 (projet de loi C-67, chapitre 26, 2015)
To which Bills I humbly request Your Excellency’s Assent.’’
Que je prie humblement Votre Excellence de bien vouloir
sanctionner. »
After one of the Clerks at the Table read the title of these Bills.
Un des greffiers au Bureau ayant donné lecture des titres des
projets de loi,
To these Bills the Royal Assent was pronounced by the
Clerk of the Senate in the following words:
Le greffier du Sénat proclame dans les termes suivants que
ces projets de loi ont reçu la sanction royale :
‘‘In Her Majesty’s name, His Excellency the Governor General
thanks her loyal subjects, accepts their benevolence and assents to
these Bills.’’
« Au nom de Sa Majesté, Son Excellence le Gouverneur
général remercie ses loyaux sujets, accepte leur bienveillance et
sanctionne ces projets de loi. »
4:21 p.m.
16 h 21
The Commons withdrew.
After which His Excellency the Governor General was pleased
to retire.
At 4:23 p.m., the sitting resumed.
Les Communes se retirent.
Il plaît à Son Excellence le Gouverneur général de se retirer.
À 16 h 23, la séance reprend.
2050
SENATE JOURNALS
June 18, 2015
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
The Senate resumed debate on the motion of the Honourable
Senator Dagenais, seconded by the Honourable Senator Doyle,
for the third reading of Bill C-377, An Act to amend the
Income Tax Act (requirements for labour organizations);
Le Sénat reprend le débat sur la motion de l’honorable
sénateur Dagenais, appuyée par l’honorable sénateur Doyle,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-377,
Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences
applicables aux organisations ouvrières);
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Bellemare, seconded by the Honourable Senator Black,
that the bill be not now read a third time but that it be amended in
clause 1, on page 5,
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénatrice
Bellemare, appuyée par l’honorable sénateur Black, que le
projet de loi ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais
qu’il soit modifié à l’article 1, à la page 5, par adjonction,
après la ligne 45, de ce qui suit :
(a) by replacing line 34 with the following:
« c) aux organisations ouvrières dont les activités de
relations de travail ne relèvent pas de la compétence
fédérale;
‘‘poration;’’; and
(b) by adding after line 43 the following:
d) aux fiducies de syndicat dans lesquelles aucune
organisation ouvrière dont les activités de relations de
travail relèvent de la compétence fédérale ne possède
d’intérêt juridique, bénéficiaire ou financier;
‘‘(c) labour organizations whose labour relations
activities are not within the legislative authority of
Parliament;
(d) labour trusts in which no labour organization whose
labour relations activities are within the legislative
authority of Parliament has any legal, beneficial or
financial interest; and
e) aux fiducies de syndicat qui ne sont pas constituées et
administrées en tout ou en partie au bénéfice d’une
organisation ouvrière dont les activités de relations de
travail relèvent de la compétence fédérale, de ses membres
ou des personnes qu’elle représente. ».
(e) labour trusts that are not established or maintained in
whole or in part for the benefit of a labour organization
whose labour relations activities are within the legislative
authority of Parliament, its members or the persons it
represents.’’;
And on the subamendment of the Honourable Senator Cowan,
seconded by the Honourable Senator Ringuette, that the motion
in amendment be not now adopted but that it be amended as
follows:
(a) by deleting the word ‘‘and’’ at the end of paragraph (a) of
the amendment;
(b) by adding the following new paragraph (b) to the
amendment:
‘‘(b) by replacing line 36 with the following:
‘of which are limited to the’; and’’; and
Et sur le sous-amendement de l’honorable sénateur Cowan,
appuyé par l’honorable sénatrice Ringuette, que la motion
d’amendement ne soit pas maintenant adoptée, mais qu’elle soit
modifiée par adjonction, dans le paragraphe introductif, suivant
les mots « à la page 5 » de ce qui suit :
«:
a) par substitution de la ligne 35 par ce qui suit :
‘‘ont trait à l’administration, à la’’;
b) ».
(c) by changing the designation of current paragraph (b) to
paragraph (c);
And on the motion of the Honourable Senator Ringuette,
seconded by the Honourable Senator Eggleton, P.C., that the
subamendment be not now adopted but that pursuant to
rule 12-8(1), it, together with the amendment, be referred to
Committee of the Whole for consideration and report, and that
the Senate resolve itself into Committee of the Whole,
immediately following Question Period on the second sitting
day following the adoption of this motion.
Et sur la motion de l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée
par l’honorable sénateur Eggleton, C.P., que le sous-amendement
ne soit pas adopté, mais, conformément au paragraphe 12-8(1) du
Règlement, qu’il soit plutôt renvoyé avec l’amendement au
comité plénier aux fins d’examen et de rapport, et que le Sénat
se forme en comité plénier immédiatement après la période de
questions de la deuxième journée de séance suivant l’adoption de
la présente motion.
Le 18 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
After debate,
The Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), moved,
seconded by the Honourable Senator Cordy, that further debate
on the motion be adjourned until the next sitting.
2051
Après débat,
L’honorable sénateur Smith, C.P. (Cobourg) propose, appuyé
par l’honorable sénatrice Cordy, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant :
The question being put on the motion, it was negatived on the
following vote:
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Baker
Campbell
Chaput
Cordy
Cowan
Fraser
Hervieux-Payette
Hubley
Jaffer
Lovelace Nicholas
Dawson
Day
Downe
Dyck
Eggleton
Massicotte
Merchant
Mitchell
Moore
Ringuette
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Tardif
Watt—24
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Beyak
Carignan
Dagenais
Doyle
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Gerstein
Greene
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Mockler
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Rivard
Runciman
Seidman
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tkachuk
Wells
White—39
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Nil/Aucun
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Dagenais, seconded by the Honourable Senator Doyle, for the
third reading of Bill C-377, An Act to amend the Income Tax Act
(requirements for labour organizations);
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Dagenais, appuyée par l’honorable sénateur Doyle, tendant à la
troisième lecture du projet de loi C-377, Loi modifiant la Loi de
l’impôt sur le revenu (exigences applicables aux organisations
ouvrières);
And on the motion in amendment of the Honourable Senator
Bellemare, seconded by the Honourable Senator Black, that the
bill be not now read a third time but that it be amended in clause
1, on page 5,
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénatrice
Bellemare, appuyée par l’honorable sénateur Black, que le
projet de loi ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais
qu’il soit modifié à l’article 1, à la page 5, par adjonction,
après la ligne 45, de ce qui suit :
(a) by replacing line 34 with the following:
‘‘poration;’’; and
(b) by adding after line 43 the following:
‘‘(c) labour organizations whose labour relations
activities are not within the legislative authority of
Parliament;
(d) labour trusts in which no labour organization whose
labour relations activities are within the legislative
authority of Parliament has any legal, beneficial or
financial interest; and
(e) labour trusts that are not established or maintained in
whole or in part for the benefit of a labour organization
whose labour relations activities are within the legislative
authority of Parliament, its members or the persons it
represents.’’;
« c) aux organisations ouvrières dont les activités de
relations de travail ne relèvent pas de la compétence
fédérale;
d) aux fiducies de syndicat dans lesquelles aucune
organisation ouvrière dont les activités de relations de
travail relèvent de la compétence fédérale ne possède
d’intérêt juridique, bénéficiaire ou financier;
e) aux fiducies de syndicat qui ne sont pas constituées et
administrées en tout ou en partie au bénéfice d’une
organisation ouvrière dont les activités de relations de
travail relèvent de la compétence fédérale, de ses membres
ou des personnes qu’elle représente. ».
2052
SENATE JOURNALS
And on the subamendment of the Honourable Senator Cowan,
seconded by the Honourable Senator Ringuette, that the motion
in amendment be not now adopted but that it be amended as
follows:
(a) by deleting the word ‘‘and’’ at the end of paragraph (a) of
the amendment;
June 18, 2015
Et sur le sous-amendement de l’honorable sénateur Cowan,
appuyé par l’honorable sénatrice Ringuette, que la motion
d’amendement ne soit pas maintenant adoptée, mais qu’elle soit
modifiée par adjonction, dans le paragraphe introductif, suivant
les mots « à la page 5 » de ce qui suit :
«:
(b) by adding the following new paragraph (b) to the
amendment:
a) par substitution de la ligne 35 par ce qui suit :
‘‘ont trait à l’administration, à la’’;
‘‘(b) by replacing line 36 with the following:
b) ».
‘of which are limited to the’; and’’; and
(c) by changing the designation of current paragraph (b) to
paragraph (c);
And on the motion of the Honourable Senator Ringuette,
seconded by the Honourable Senator Eggleton, P.C., that the
subamendment be not now adopted but that pursuant to
rule 12-8(1), it, together with the amendment, be referred to
Committee of the Whole for consideration and report, and that
the Senate resolve itself into Committee of the Whole,
immediately following Question Period on the second sitting
day following the adoption of this motion.
Et sur la motion de l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée
par l’honorable sénateur Eggleton, C.P., que le sous-amendement
ne soit pas adopté, mais, conformément au paragraphe 12-8(1) du
Règlement, qu’il soit plutôt renvoyé avec l’amendement au comité
plénier aux fins d’examen et de rapport, et que le Sénat se forme
en comité plénier immédiatement après la période de questions de
la deuxième journée de séance suivant l’adoption de la présente
motion.
After debate,
In amendment, the Honourable Senator Moore moved,
seconded by the Honourable Senator Dawson, that the motion
of the Honourable Senator Ringuette be not now adopted but
that it be amended by replacing the word ‘‘second’’ with the word
‘‘first’’.
Après débat,
En amendement, l’honorable sénateur Moore propose, appuyé
par l’honorable sénateur Dawson, que la motion de l’honorable
sénatrice Ringuette ne soit pas adoptée maintenant mais qu’elle
soit modifiée en remplaçant le mot « deuxième » par le mot
« premier ».
The question was put on the motion in amendment.
Pursuant to rule 9-10(2), a standing vote was deferred until
5:30 p.m. at the next sitting of the Senate, with the bells to sound
at 5:15 p.m. for fifteen minutes.
La motion d’amendement est mise aux voix.
Conformément à l’article 9-10(2) du Règlement, le vote par
appel nominal est reporté jusqu’à la prochaine séance à 17 h 30 et
la sonnerie pour la convocation des sénateurs se fera entendre à
17 h 15 pendant quinze minutes.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted on the
following vote:
La motion, mise aux voix, est adoptée par le vote suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Carignan
Dagenais
Day
Doyle
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Gerstein
Greene
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Mockler
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Rivard
Runciman
Seidman
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tkachuk
Wells
White—42
Le 18 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
2053
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Baker
Cordy
Cowan
Dawson
Downe
Dyck
Eggleton
Fraser
Hervieux-Payette
Hubley
Jaffer
Mitchell
Moore
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Tardif
Watt—17
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Cools—1
(Accordingly, at 7:05 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 9 a.m.)
(En conséquence, à 19 h 5, le Sénat s’ajourne jusqu’à
9 heures demain.)
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Agreement for RCMP policing services (First Nations
Community Policing Service) for the province of
British Columbia, pursuant to the Royal Canadian Mounted
Police Act, R.S.C. 1985, c. R-10, sbs. 20(5).—Sessional Paper
No. 2/41-1275.
Entente des services de police de la GRC (Service de police
communautaire des Premières nations) pour la province de la
Colombie-Britannique, conformément à la Loi sur la Gendarmerie
royale du Canada, L.R.C. 1985, ch. R-10, par. 20(5).—Document
parlementaire no 2/41-1275.
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Patterson replaced the Honourable
Senator Johnson (June 17, 2015).
The Honourable Senator Tkachuk replaced the Honourable
Senator Demers (June 17, 2015).
L’honorable sénateur Patterson a remplacé l’honorable
sénatrice Johnson (le 17 juin 2015).
L’honorable sénateur Tkachuk a remplacé l’honorable
sénateur Demers (le 17 juin 2015).
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator White replaced the Honourable
Senator Plett (June 18, 2015).
The Honourable Senator Plett replaced the Honourable
Senator White (June 18, 2015).
The Honourable Senator Neufeld replaced the Honourable
Senator Manning (June 17, 2015).
L’honorable sénateur White a remplacé l’honorable
sénateur Plett (le 18 juin 2015).
L’honorable sénateur Plett a remplacé l’honorable
sénateur White (le 18 juin 2015).
L’honorable sénateur Neufeld a remplacé l’honorable
sénateur Manning (le 17 juin 2015).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator MacDonald replaced the Honourable
Senator Plett (June 18, 2015).
L’honorable sénateur MacDonald a remplacé l’honorable
sénateur Plett (le 18 juin 2015).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Chaput replaced the Honourable
Senator Cordy (June 17, 2015).
L’honorable sénatrice Chaput a remplacé l’honorable
sénatrice Cordy (le 17 juin 2015).
Standing Senate Committee on Transport and Communications
Comité sénatorial permanent des transports et des communications
The Honourable Senator Smith (Saurel) replaced the
Honourable Senator Demers (June 17, 2015).
L’honorable sénateur Smith (Saurel) a remplacé l’honorable
sénateur Demers (le 17 juin 2015).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement