Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
64 Elizabeth II
2e session, 41e législature
64 Elizabeth II
No 153
No 153
Tuesday, June 16, 2015
Le mardi 16 juin 2015
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable LEO HOUSAKOS, Speaker
L’honorable LEO HOUSAKOS, Président
2022
SENATE JOURNALS
June 16, 2015
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Campbell
Carignan
Chaput
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Runciman
Seidman
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Campbell
Carignan
Chaput
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Runciman
Seidman
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 16 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
2023
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable the Speaker tabled the following:
L’honorable Président dépose sur le bureau ce qui suit :
Reports of the Office of the Information Commissioner of
Canada for the fiscal year ended March 31, 2015, pursuant to the
Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985,
c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-1268.
Rapports du Commissariat à l’information du Canada pour
l’exercice terminé le 31 mars 2015, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-1268.
8 8 8
8 8 8
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Housakos tabled the following:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Housakos dépose sur le bureau
ce qui suit :
Report of the Parliamentary Delegation of the Senate, led by
the Speaker Pro tempore of the Senate, that travelled to
Trinidad and Tobago, from March 15 to 17, 2015.—Sessional
Paper No. 2/41-1269S.
Rapport de la délégation parlementaire du Sénat dirigée
par le Président intérimaire du Sénat, concernant sa visite à
Trinité-et-Tobago, du 15 au 17 mars 2015.—Document
parlementaire no 2/41-1269S.
Presenting or Tabling Reports from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Tardif, Chair of the Standing Senate
Committee on Official Languages, tabled its sixth report (interim)
entitled: Aiming Higher: Increasing Bilingualism of our
Canadian Youth.—Sessional Paper No. 2/41-1270S.
L’honorable sénatrice Tardif, présidente du Comité sénatorial
permanent des langues officielles, dépose le sixième rapport
(provisoire) de ce comité intitulé Viser plus haut : Augmenter le
bilinguisme de nos jeunes Canadiens.—Document parlementaire
no 2/41-1270S.
The Honourable Senator Tardif moved, seconded by the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), that the report be
placed on the Orders of the Day for consideration at the
next sitting.
L’honorable sénatrice Tardif propose, appuyée par l’honorable
sénateur Smith, C.P. (Cobourg), que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
Tabling of Reports from Inter-Parliamentary
Delegations
The Honourable Senator Rivard tabled the following:
Report of the Canadian delegation of the Canada-Europe
Parliamentary Association respecting its Mission to the next
two countries to hold the rotating Presidency of the Council of
the European Union, and its participation at the Second Part of
the 2015 Ordinary Session of the Parliamentary Assembly of the
Council of Europe, held in The Hague, Kingdom of The
Netherlands; Luxembourg, Grand Duchy of Luxembourg and
Strasbourg, France, from April 13 to 24, 2015.—Sessional Paper
No. 2/41-1271.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Dépôt de rapports de délégations
interparlementaires
L’honorable sénateur Rivard dépose sur le bureau ce qui suit :
Rapport de la délégation canadienne de l’Association
parlementaire Canada-Europe concernant sa mission auprès des
deux prochains pays qui assureront la présidence tournante du
Conseil de l’Union européenne et sur sa participation à la
deuxième partie de la Session ordinaire de 2015 de l’Assemblée
parlementaire du Conseil de l’Europe, tenues à La Haye
(Royaume des Pays-Bas), à Luxembourg (Grand-Duché de
Luxembourg) et à Strasbourg (France), du 13 au 24 avril 2015.
—Document parlementaire no 2/41-1271.
2024
SENATE JOURNALS
June 16, 2015
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
8 8 8
Third reading of Bill C-42, An Act to amend the Firearms Act
and the Criminal Code and to make a related amendment and a
consequential amendment to other Acts.
Troisième lecture du projet de loi C-42, Loi modifiant la
Loi sur les armes à feu et le Code criminel et apportant
des modifications connexe et corrélative à d’autres lois.
The Honourable Senator Beyak moved, seconded by the
Honourable Senator Batters, that the bill be read the third time.
L’honorable sénatrice Beyak propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Batters, que le projet de loi soit lu pour la troisième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted on the
following vote:
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée par le vote suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Carignan
Dagenais
Doyle
Eaton
Enverga
Frum
Gerstein
Greene
Johnson
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Meredith
Mockler
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Rivard
Runciman
Seidman
Sibbeston
Stewart Olsen
Tannas
Tkachuk
Wallace
Watt
Wells
White—46
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Cowan
Furey
Ringuette
Eggleton
Joyal
Hervieux-Payette
Fraser
Smith (Cobourg)
Cordy
Jaffer
Munson
Merchant
Campbell
Lovelace Nicholas
Mitchell
Chaput
Dawson
Moore
Day
Hubley
Dyck
Massicotte—22
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Nil/Aucun
Accordingly, Bill C-42 was then read the third time and passed.
En conséquence, le projet de loi C-42 est alors lu pour la
troisième fois et adopté.
Ordered, That the Clerk do go down to the House of
Commons and acquaint that House that the Senate has passed
this bill, without amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 7 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 7 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Le 16 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
Inquiries
2025
Interpellations
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
Other
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Doyle, seconded by the Honourable Senator Dagenais,
for the third reading of Bill C-555, An Act respecting the
Marine Mammal Regulations (seal fishery observation licence).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Doyle,
appuyée par l’honorable sénateur Dagenais, tendant à la
troisième lecture du projet de loi C-555, Loi concernant le
Règlement sur les mammifères marins (permis d’observation
pour la pêche du phoque).
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the third time and passed.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill, without
amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Dagenais, seconded by the Honourable Senator Doyle,
for the third reading of Bill C-377, An Act to amend the
Income Tax Act (requirements for labour organizations);
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Dagenais, appuyée par l’honorable sénateur Doyle, tendant à la
troisième lecture du projet de loi C-377, Loi modifiant la Loi de
l’impôt sur le revenu (exigences applicables aux organisations
ouvrières);
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Bellemare, seconded by the Honourable Senator Black,
that the bill be not now read a third time but that it be amended in
clause 1, on page 5,
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénatrice
Bellemare, appuyée par l’honorable sénateur Black, que le
projet de loi ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais
qu’il soit modifié à l’article 1, à la page 5, par adjonction, après la
ligne 45, de ce qui suit :
(a) by replacing line 34 with the following:
‘‘poration;’’; and
(b) by adding after line 43 the following:
‘‘(c) labour organizations whose labour relations
activities are not within the legislative authority of
Parliament;
(d) labour trusts in which no labour organization whose
labour relations activities are within the legislative
authority of Parliament has any legal, beneficial or
financial interest; and
(e) labour trusts that are not established or maintained in
whole or in part for the benefit of a labour organization
whose labour relations activities are within the legislative
authority of Parliament, its members or the persons it
represents.’’.
« c) aux organisations ouvrières dont les activités de
relations de travail ne relèvent pas de la compétence
fédérale;
d) aux fiducies de syndicat dans lesquelles aucune
organisation ouvrière dont les activités de relations de
travail relèvent de la compétence fédérale ne possède
d’intérêt juridique, bénéficiaire ou financier;
e) aux fiducies de syndicat qui ne sont pas constituées et
administrées en tout ou en partie au bénéfice d’une
organisation ouvrière dont les activités de relations de
travail relèvent de la compétence fédérale, de ses membres
ou des personnes qu’elle représente. ».
2026
SENATE JOURNALS
After debate,
In amendment, the Honourable Senator Cowan moved,
seconded by the Honourable Senator Ringuette, that the
motion in amendment be not now adopted but that it be
amended as follows:
(a) by deleting the word ‘‘and’’ at the end of paragraph (a) of
the amendment;
(b) by adding the following new paragraph (b) to the
amendment:
‘‘(c) by replacing line 36 with the following:
‘of which are limited to the’; and’’; and
June 16, 2015
Après débat,
L’honorable sénateur Cowan propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Ringuette, que la motion d’amendement ne soit pas
maintenant adoptée, mais qu’elle soit modifiée par adjonction,
dans le paragraphe introductif, suivant les mots « à la page 5 »
de ce qui suit :
« :
a) par substitution de la ligne 35 par ce qui suit :
‘‘ont trait à l’administration, à la’’;
b) ».
(c) by changing the designation of current paragraph (b) to
paragraph (c).
After debate,
The Honourable Senator Ringuette moved, seconded by the
Honourable Senator Joyal, P.C., that further debate on the
subamendment be adjourned until the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
L’honorable sénatrice Ringuette propose, appuyée par
l’honorable sénateur Joyal, C.P., que la suite du débat sur le
sous-amendement soit ajournée à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Tannas, seconded by the Honourable Senator Oh, for
the third reading of Bill C-586, An Act to amend the Canada
Elections Act and the Parliament of Canada Act (candidacy and
caucus reforms).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Tannas, appuyée par l’honorable sénateur Oh, tendant à la
troisième lecture du projet de loi C-586, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et la Loi sur le Parlement du Canada
(réformes visant les candidatures et les groupes parlementaires).
After debate,
The Honourable Senator Fraser for the Honourable Senator
Cowan, moved, seconded by the Honourable Senator Ringuette,
that further debate on the motion be adjourned until the
next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, au nom de l’honorable
sénateur Cowan, appuyée par l’honorable sénatrice Ringuette,
que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la
prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 9 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 9 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Le 16 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
2027
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Consideration of the twelfth report of the Standing Senate
Committee on Human Rights (budget—study on the Hague
Abductions Convention—power to hire staff), presented in the
Senate on June 11, 2015.
Étude du douzième rapport du Comité sénatorial permanent
des droits de la personne (budget—étude sur la convention de la
Haye sur l’enlèvement—autorisation d’embaucher du personnel),
présenté au Sénat le 11 juin 2015.
The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the
Honourable Senator Cowan, that the report be adopted.
L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable
sénateur Cowan, que le rapport soit adopté.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator White, seconded by the Honourable Senator Frum, for
the adoption of the fifth report of the Standing Committee on
Rules, Procedures and the Rights of Parliament (amendments to
the Rules of the Senate), presented in the Senate on June 11, 2014;
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur White,
appuyée par l’honorable sénatrice Frum, tendant à l’adoption du
cinquième rapport du Comité permanent du Règlement, de la
procédure et des droits du Parlement (modifications au
Règlement du Sénat), présenté au Sénat le 11 juin 2014;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Cowan, seconded by the Honourable Senator Fraser,
that the report not now be adopted, but that it be amended by:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur
Cowan, appuyée par l’honorable sénatrice Fraser, que le
rapport ne soit pas adopté maintenant, mais qu’il soit modifié :
1. Replacing paragraph 1.(j) with the following:
1. par substitution, à l’alinéa 1. j), de ce qui suit :
‘‘That an item of Other Business that is not a Commons
Public Bill be not further adjourned; or’’;
« Que le débat sur une affaire autre qu’une affaire du
gouvernement qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public
des Communes ne soit plus ajourné; »;
2. Replacing the main heading before new rule 6-13 with the
following:
2. par substitution, au titre principal précédant le nouvel
article 6-13, de ce qui suit :
‘‘Terminating Debate on an Item of Other Business that is
not a Commons Public Bill’’;
« Fin du débat sur une affaire autre qu’une affaire du
gouvernement qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public
des Communes »;
3. Replacing the sub heading before new rule 6-13 with the
following:
3. par substitution, à l’intertitre précédant le nouvel
article 6-13, de ce qui suit :
‘‘Notice of motion that item of Other Business that is not a
Commons Public Bill be not further adjourned’’;
« Préavis de motion proposant que le débat sur une affaire
autre qu’une affaire du gouvernement qui n’est pas un projet
de loi d’intérêt public des Communes ne soit plus ajourné »;
4. In paragraph 2.6-13 (1), adding immediately following the
words ‘‘Other Business’’, the words ‘‘that is not a
Commons Public Bill’’;
4. au paragraphe 2.6-13 (1), par adjonction, après les mots
« affaire autre qu’une affaire du gouvernement », des mots
« qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public des
Communes »;
5. In the first clause of Paragraph 2.6-13 (3), adding
immediately following the words ‘‘Other Business’’, the
words ‘‘that is not a Commons Public Bill’’;
5. au paragraphe 2.6-13 (3), par adjonction, après les mots
« affaire autre qu’une affaire du gouvernement », des mots
« qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public des
Communes »;
2028
SENATE JOURNALS
June 16, 2015
6. In the first clause of paragraph 2.6-13 (5), adding
immediately following the words ‘‘Other Business’’, the
words ‘‘that is not a Commons Public Bill’’
6. au paragraphe 2.6-13 (5) de la version anglaise, par
adjonction, après les mots « Other business », des mots
« that is not a Commons Public Bill »;
7. In paragraph 2.6-13 (7) (c), adding immediately following
the words ‘‘Other Business’’ the words ‘‘that is not a
Commons Public Bill’’;
7.
8. And replacing the last line of paragraph 2.6-13(7) with the
following:
8. Et à la dernière ligne du paragraphe 2.6-13(7) de la
version anglaise, de ce qui suit :
‘‘This process shall continue until the conclusion of debate
on the item of Other Business that is not a Commons Public
Bill’’;
« This process shall continue until the conclusion of debate
on the item of Other Business that is not a Commons Public
Bill »;
And on the subamendment of the Honourable Senator
Mitchell, seconded by the Honourable Senator Day, that the
amendment be not now adopted but that it be amended by adding
immediately after paragraph 8 the following:
Et sur le sous-amendement de l’honorable sénateur Mitchell,
appuyé par l’honorable sénateur Day, que l’amendement ne soit
pas adopté maintenant, mais qu’il soit modifié par l’ajout,
immédiatement après le paragraphe 8, de ce qui suit :
9. And that the rule changes contained in this report take
effect from the date that the Senate begins regularly to
provide live audio-visual broadcasting of its daily
proceedings.
9. Et que les modifications du Règlement proposées dans ce
rapport entrent en vigueur à la date où le Sénat
commencera à offrir sur une base régulière la
télédiffusion audiovisuelle en direct de ses délibérations
quotidiennes.
After debate,
The Honourable Senator Greene moved, seconded by the
Honourable Senator Andreychuk, that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Greene propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Andreychuk, que la suite du débat sur le sousamendement soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the subamendment, it was adopted.
à l’alinéa 2.6-13 (7) c) de la version anglaise, par
adjonction, après les mots « Other business », des mots
« that is not a Commons Public Bill »;
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Motions
Motions
Orders No. 8, 136, 73, 9, 55, 62, 60, 113, 47, 79, 66 and 56 were
called and postponed until the next sitting.
Les articles nos 8, 136, 73, 9, 55, 62, 60, 113, 47, 79, 66 et 56
sont appelés et différés à la prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 57, 53, 54, 51 and 52 were called and postponed
until the next sitting.
Les articles nos 57, 53, 54, 51 et 52 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Plett, calling the attention of the Senate to the decisions
made by certain provinces’ law societies to deny accreditation to
Trinity Western University’s proposed new law school.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénateur
Plett, attirant l’attention du Sénat sur la décision prise par
certains barreaux provinciaux de refuser de reconnaître la
nouvelle école de droit de l’Université Trinity Western.
After debate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Andreychuk, that further debate on the
inquiry be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Andreychuk, que la suite du débat sur
l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 41, 44, 42, 43, 45, 34, 17, and 13 were called and
postponed until the next sitting.
Les articles n 41, 44, 42, 43, 45, 34, 17 et 13 sont appelés et
différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Le 16 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
2029
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Mercer, calling the attention of the Senate to Senate
Reform and how the Senate and its Senators can achieve reforms
and improve the function of the Senate by examining the role of
Senators in their Regions.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur la réforme du
Sénat et la façon dont le Sénat et ses sénateurs peuvent réaliser des
réformes et améliorer la raison d’être du Sénat par l’examen du
rôle des sénateurs dans leurs régions.
After debate,
The Honourable Senator Hubley moved, seconded by the
Honourable Senator Moore, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Hubley propose, appuyée par
l’honorable sénateur Moore, que la suite du débat sur
l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator Andreychuk moved, seconded by the
Honourable Senator Munson:
L’honorable sénatrice Andreychuk propose, appuyée par
l’honorable sénateur Munson,
That the Senate:
Que le Sénat :
(a) take note of the resolution adopted by the Canada-Africa
Parliamentary Association on June 3, 2015, and tabled in
the Senate on June 11, 2015, concerning the rights of
persons with albinism, who are subject to widespread
discrimination, and whose body parts have been used in
witchcraft, exposing them to murder and mutilation; and
a) prenne note de la résolution adoptée par l’Association
parlementaire Canada-Afrique le 3 juin 2015, et déposée au
Sénat le 11 juin 2015, au sujet des droits des personnes
atteintes d’albinisme, qui sont victimes de discrimination
générale et dont les parties du corps ont été utilisées en
sorcellerie, ce qui a augmenté les risques qu’elles soient
tuées ou mutilées;
(b) encourage all parliamentarians to
b) incite tous les parlementaires :
(i) exercise their influence within their communities with a
view to combatting prejudice and disinformation with
respect to albinism and people with albinism,
(i) à exercer leur influence au sein de leurs communautés
pour lutter contre les préjugés et la désinformation en ce qui
a trait à l’albinisme et aux personnes qui en sont atteintes,
(ii) educate their fellow citizens with respect to the multiple
layers of human rights challenges — including social
marginalization, medical and psychological problems, and
confinement to poverty — affecting people with albinism,
and
(ii) à sensibiliser leurs concitoyens quant aux multiples défis
en matière de droits de la personne auxquels sont
confrontées les personnes ayant l’albinisme, notamment la
marginalisation sociale, les problèmes médicaux et
psychologiques, et le confinement dans la pauvreté,
(iii) advocate tolerance and adherence to the rule of law to
ensure the rights and safety of persons with albinism and
exercise extra vigilance in the lead-up to elections.
(iii) à militer pour la tolérance et le respect de la primauté du
droit pour défendre les droits et la sécurité des personnes
ayant l’albinisme et à exercer une vigilance accrue en
prévision des élections.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Gerstein moved, seconded by the
Honourable Senator Martin:
L’honorable sénateur Gerstein propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Martin,
That the Standing Senate Committee on Banking, Trade and
Commerce be permitted, notwithstanding usual practices, to
deposit with the Clerk of the Senate a report relating to its study
on the use of digital currency, between June 22 and June 30, 2015,
if the Senate is not then sitting; and that the report be deemed to
have been tabled in the Chamber.
Que le Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce soit autorisé, nonobstant les pratiques habituelles, à
déposer auprès du greffier du Sénat son rapport sur l’étude de
l’utilisation de la monnaie numérique durant la période allant du
22 juin au 30 juin 2015, si le Sénat ne siège pas, et que ledit
rapport soit réputé avoir été déposé au Sénat.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
2030
SENATE JOURNALS
June 16, 2015
The Honourable Senator Manning moved, seconded by the
Honourable Senator Runciman:
L’honorable sénateur Manning propose, appuyé par
l’honorable sénateur Runciman,
That, notwithstanding the order of the Senate adopted on
Monday, December 9, 2013, the date for the final report of the
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans in relation
to its study on the regulation of aquaculture, current challenges
and future prospects for the industry in Canada, be extended from
June 30, 2015 to July 31, 2015; and
Que, nonobstant l’ordre du Sénat adopté le lundi 9 décembre
2013, la date du rapport final du Comité sénatorial permanent des
pêches et des océans relativement à son étude sur la
réglementation de l’aquaculture, les défis actuels et les
perspectives d’avenir de l’industrie au Canada soit reportée du
30 juin 2015 au 31 juillet 2015;
That the Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans
be permitted, notwithstanding the usual practice, to deposit with
the Clerk of the Senate a report relating to its study on the
regulation of aquaculture, current challenges and future prospects
for the industry in Canada between June 22 and July 31, 2015, if
the Senate is not then sitting, and that the report be deemed to
have been tabled in the Chamber.
Que le Comité sénatorial permanent des pêches et des océans
soit autorisé, nonobstant les pratiques habituelles, à déposer
auprès du greffier du Sénat un rapport relativement à son étude
sur la réglementation de l’aquaculture, les défis actuels et les
perspectives d’avenir de l’industrie au Canada entre le 22 juin et le
31 juillet 2015, si le Sénat ne siège pas, et que ledit rapport soit
réputé avoir été déposé au Sénat.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
The Honourable Senator Dyck called the attention of the
Senate to the National Roundtable on missing and murdered
aboriginal women and girls and the Government of Canada’s
Action Plan to Address Family Violence and Violent Crimes
Against Aboriginal Women and Girls.
L’honorable sénatrice Dyck attire l’attention du Sénat sur la
table ronde nationale sur les femmes et les jeunes filles
autochtones disparues ou assassinées et sur le Plan d’action pour
contrer la violence familiale et les crimes violents à l’endroit des
femmes et des filles autochtones du gouvernement du Canada.
After debate,
The Honourable Senator Lovelace Nicholas moved, seconded
by the Honourable Senator Eggleton, P.C., that further debate on
the inquiry be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Lovelace Nicholas propose, appuyée par
l’honorable sénateur Eggleton, C.P., que la suite du débat sur
l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
MESSAGES FROM THE
HOUSE OF COMMONS
MESSAGES DE LA CHAMBRE
DES COMMUNES
A message was brought from the House of Commons to return
Bill S-7, An Act to amend the Immigration and Refugee
Protection Act, the Civil Marriage Act and the Criminal Code
and to make consequential amendments to other Acts,
La Chambre des communes transmet au Sénat un message par
lequel elle retourne le projet de loi S-7, Loi modifiant la Loi sur
l’immigration et la protection des réfugiés, la Loi sur le mariage
civil, le Code criminel et d’autres lois en conséquence,
And to acquaint the Senate that the Commons has passed this
bill, without amendment.
Et informe le Sénat que les Communes ont adopté ce projet de
loi, sans amendement.
DECLARATIONS OF PRIVATE INTERESTS
DÉCLARATIONS D'INTÉRÊTS PERSONNELS
Pursuant to rule 15-7(1) of the Rules of the Senate and
subsection 12(1) of the Ethics and Conflict of Interest Code for
Senators, a declaration of private interest was made as follows:
Conformément à l’article 15-7(1) du Règlement du Sénat et au
paragraphe 12(1) du Code régissant l’éthique et les conflits
d’intérêts des sénateurs, une déclaration d’intérêts personnels a
été faite comme suit :
—By written declaration, dated June 16, 2015, the Honourable
Senator Tannas (Bill C-59, An Act to implement certain provisions
of the budget tabled in Parliament on April 21, 2015 and
other measures).
Par déclaration écrite, datée du 16 juin 2015, l’honorable
sénateur Tannas (projet de loi C-59, Loi portant exécution de
certaines dispositions du budget déposé au Parlement
le 21 avril 2015 et mettant en oeuvre d’autres mesures).
Le 16 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
2031
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin, moved, seconded by the
Honourable Senator Andreychuk:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Andreychuk,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 6:30 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 18 h 30, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator Fraser replaced the Honourable
Senator Campbell (June 16, 2015).
L’honorable sénatrice Fraser a remplacé l’honorable
sénateur Campbell (le 16 juin 2015).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Munson replaced the Honourable
Senator Hervieux-Payette, P.C. (June 16, 2015).
L’honorable sénateur Munson a remplacé l’honorable
sénatrice Hervieux-Payette, C.P. (le 16 juin 2015).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Cordy replaced the Honourable
Senator Chaput (June 16, 2015).
L’honorable sénatrice Cordy a remplacé l’honorable
sénatrice Chaput (le 16 juin 2015).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising