Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
64 Elizabeth II
2e session, 41e législature
64 Elizabeth II
No 149
No 149
Tuesday, June 9, 2015
Le mardi 9 juin 2015
1:30 p.m.
13 h 30
The Honourable LEO HOUSAKOS, Speaker
L’honorable LEO HOUSAKOS, Président
1964
SENATE JOURNALS
June 9, 2015
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Campbell
Carignan
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Joyal
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Merchant
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Runciman
Seidman
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Campbell
Carignan
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Joyal
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Merchant
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Runciman
Seidman
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 9 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
PRAYERS
With leave of the Senate,
The Honourable the Speaker tabled the following:
1965
PRIÈRE
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable Président dépose sur le bureau ce qui suit :
Report of the Auditor General of Canada to the Senate of
Canada on Senators’ Expenses, dated June 2015.—Sessional
Paper No. 2/41-1243S.
Rapport du vérificateur général du Canada au Sénat du
Canada — Les dépenses des sénateurs, daté de juin 2015.
—Document parlementaire no 2/41-1243S.
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Pursuant to rule 13-3(4) the Honourable Senator HervieuxPayette, P.C., gave notice that she would raise a question of
privilege concerning leaks to the media on the contents of the
Auditor General’s report on Senators’ expenses.
Conformément à l’article 13-3(4) du Règlement, l’honorable
sénatrice Hervieux-Payette, C.P., donne préavis qu’elle soulèvera
une question de privilège au sujet des fuites dans les médias
relatives au rapport du vérificateur général sur les dépenses du
Sénat.
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable the Speaker Pro tempore tabled the following:
L’honorable Présidente intérimaire dépose sur le bureau
ce qui suit :
Annual Report of the Office of the Privacy Commissioner of
Canada on the Personal Information Protection and Electronic
Documents Act, for the year 2014, entitled: Privacy Protection:
A Global Affair, pursuant to the Personal Information Protection
and Electronic Documents Act, S.C. 2000, c. 5, sbs. 25(1).
—Sessional Paper No. 2/41-1244.
Rapport annuel du Commissariat à la protection de la vie
privée du Canada pour l’année 2014, intitulé Protéger la vie
privée : Une question d’intérêt mondial, sur l’application de la
Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents
électroniques, L.C. 2000, ch. 5, art. 25.—Document parlementaire
no 2/41-1244.
Report of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner on
the performance of her duties and functions under the Conflict of
Interest Act in relation to public office holders, for the fiscal year
ending March 31, 2015, pursuant to the Parliament of Canada
Act, R.S.C. 1985, c. P-1, par. 90(1)(b).—Sessional Paper
No. 2/41-1245.
Rapport de la Commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique
sur l’exécution de ses responsabilités et fonctions sous la
Loi sur les conflits d’intérêts en rapport avec les titulaires de
charge publique, pour l’exercice terminé le 31 mars 2015,
conformément à la Loi sur le Parlement du Canada,
L.R.C. 1985, ch. P-1, al. 90(1)b).—Document parlementaire
no 2/41-1245.
Seventh Annual Report of the Office of the Commissioner of
Lobbying for the period ending March 31, 2015, pursuant to the
Lobbying Act, R.S.C., 1985, c. 44 (4th Supp.), s. 11.—Sessional
Paper No. 2/41-1246.
Septième rapport annuel du Commissaire au lobbying, pour
l’exercice terminé le 31 mars 2015, conformément à la Loi sur le
lobbying, L.R.C. 1985, ch. 44 (4e suppl.), art. 11.—Document
parlementaire no 2/41-1246.
Presenting or Tabling Reports from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Day, Chair of the Standing Senate
Committee on National Finance, tabled its twentieth report
(Supplementary Estimates (A) 2015-2016).—Sessional Paper
No. 2/41-1247S.
L’honorable sénateur Day, président du Comité sénatorial
permanent des finances nationales, dépose le vingtième rapport de
ce comité (budget supplémentaire des dépenses (A) 2015-2016).
—Document parlementaire no 2/41-1247S.
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Dawson, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénateur Dawson, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour
étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
1966
SENATE JOURNALS
June 9, 2015
Introduction and First Reading of
Government Bills
Dépôt et première lecture de
projets de loi du gouvernement
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-66, An Act for granting to Her Majesty certain sums of
money for the federal public administration for the financial year
ending March 31, 2016, to which it desires the concurrence of the
Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-66, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour
l’administration publique fédérale pendant l’exercice se terminant
le 31 mars 2016, pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Mockler, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénateur Mockler, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-67, An Act for granting to Her Majesty certain sums of
money for the federal public administration for the financial year
ending March 31, 2016, to which it desires the concurrence of the
Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-67, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour
l’administration publique fédérale pendant l’exercice se terminant
le 31 mars 2016, pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Greene, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénateur Greene, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Introduction and First Reading of
Senate Public Bills
Dépôt et première lecture de
projets de loi d'intérêt public du Sénat
The Honourable Senator Joyal, P.C., introduced a Bill S-229,
An Act for the advancement of the aboriginal languages of
Canada and to recognize and respect aboriginal language rights.
L’honorable sénateur Joyal, C.P., dépose un projet de
loi S-229, Loi visant la promotion des langues autochtones du
Canada ainsi que la reconnaissance et le respect des droits
linguistiques autochtones.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Joyal, P.C., moved, seconded by the
Honourable Senator Day, that the bill be placed on the Orders of
the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénateur Joyal, C.P., propose, appuyé par
l’honorable sénateur Day, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
MESSAGES FROM THE
HOUSE OF COMMONS
MESSAGES DE LA CHAMBRE
DES COMMUNES
A message was brought from the House of Commons to return
Bill S-6, An Act to amend the Yukon Environmental and
Socio-economic Assessment Act and the Nunavut Waters and
Nunavut Surface Rights Tribunal Act,
La Chambre des communes transmet au Sénat un message par
lequel elle retourne le projet de loi S-6, Loi modifiant la
Loi sur l’évaluation environnementale et socioéconomique au
Yukon et la Loi sur les eaux du Nunavut et le Tribunal des droits
de surface du Nunavut,
And to acquaint the Senate that the Commons has passed this
bill, without amendment.
Et informe le Sénat que les Communes ont adopté ce projet de
loi, sans amendement.
Le 9 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1967
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Dagenais, seconded by the Honourable Senator Fortin-Duplessis,
for the third reading of Bill C-2, An Act to amend the Controlled
Drugs and Substances Act.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Dagenais, appuyée par l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-2, Loi modifiant
la Loi réglementant certaines drogues et autres substances.
After debate,
In amendment, the Honourable Senator Campbell moved,
seconded by the Honourable Senator Fraser, that the bill be not
now read a third time, but that it be amended in clause 5,
Après débat,
En amendement, l’honorable sénateur Campbell propose,
appuyé par l’honorable sénatrice Fraser, que le projet de loi ne
soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il soit modifié à
l’article 5 :
(a) on page 8, by replacing lines 14 to 45 with the following:
a) à la page 8, par substitution, aux lignes 14 à 45,
de ce qui suit :
‘‘to take place at a supervised consumption site, and
consideration of the application for the exemption must
include the following:
« graphe (2) autorise le ministre à examiner une demande
d’exemption pour des raisons médicales, auquel cas il est
tenu d’examiner ce qui suit :
(a) evidence, if any, on the impact of the site on crime
rates;
a) les preuves, s’il en existe, des conséquences de ce site de
consommation supervisée sur le taux de criminalité;
(b) the local conditions indicating a need for the site;
b) les conditions du milieu justifiant l’établissement d’un
tel site;
(c) the regulatory structure in place to support the site;
c) la structure réglementaire en place à l’appui d’un tel
site;
(d) the resources available to support the maintenance of
the site; and
d) les ressources pour maintenir les activités d’un tel site;
(e) expressions of community support for or opposition
to the site.’’;
e) le soutien ou l’opposition à un tel site exprimés par la
collectivité. »;
(b) on page 9, by deleting lines 1 to 42;
b) à la page 9, par suppression des lignes 1 à 47;
(c) on page 10, by deleting lines 1 to 44;
c)
(d) on page 11, by deleting lines 1 to 45;
d) à la page 11, par suppression des lignes 1 à 46;
(e) on page 12, by deleting lines 1 to 41;
e)
à la page 12, par suppression des lignes 1 à 47;
(f) on page 13, by deleting lines 1 to 38; and
f)
à la page 13, par suppression des lignes 1 à 43;
(g) on page 14, by replacing line 1 with the following:
g) à la page 14, par substitution, à la ligne 1, de ce qui suit :
‘‘(4) The Minister may give notice of any’’.
à la page 10, par suppression des lignes 1 à 45;
« (4) Lorsque l’exemption aurait pour effet de ».
After debate,
The question was put on the motion in amendment.
Pursuant to rule 9-10(2), a standing vote was deferred until
5:30 p.m. tomorrow, with the bells to sound at 5:15 p.m. for
fifteen minutes.
Après débat,
La motion d’amendement est mise aux voix.
Conformément à l’article 9-10(2) du Règlement, le vote par
appel nominal est reporté jusqu’à 17 h 30 demain et la sonnerie
pour la convocation des sénateurs se fera entendre à 17 h 15
pendant quinze minutes.
8 8 8
8 8 8
1968
SENATE JOURNALS
June 9, 2015
Third reading of Bill C-26, An Act to amend the Criminal
Code, the Canada Evidence Act and the Sex Offender
Information Registration Act, to enact the High Risk Child Sex
Offender Database Act and to make consequential amendments
to other Acts.
Troisième lecture du projet de loi C-26, Loi modifiant le Code
criminel, la Loi sur la preuve au Canada et la Loi sur
l’enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels,
édictant la Loi sur la banque de données concernant les
délinquants sexuels à risque élevé (infractions sexuelles visant les
enfants) et modifiant d’autres lois en conséquence.
The Honourable Senator Plett moved, seconded by the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, that the bill be read the
third time.
L’honorable sénateur Plett propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis, que le projet de loi soit lu pour la
troisième fois.
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable Senator
Campbell, moved, seconded by the Honourable Senator Hubley,
that further debate on the motion be adjourned until the
next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser, au nom de l’honorable
sénateur Campbell, propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Hubley, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Order No. 4 was called and postponed until the next sitting.
Bills — Second Reading
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
o
L’article n 4 est appelé et différé à la prochaine séance.
Projets de loi — Deuxième lecture
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 6 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 6 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Seidman:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Seidman,
That, pursuant to section 3 of the Statutes Repeal Act,
S.C. 2008, c. 20, the Senate resolve that the Act and the
provisions of the other Acts listed below, which have not come
into force in the period since their adoption, not be repealed:
Que, conformément à l’article 3 de la Loi sur l’abrogation des
lois, L.C. 2008, ch. 20, le Sénat a résolu que la loi suivante et les
dispositions des autres lois ci-après, qui ne sont pas entrées en
vigueur depuis leur adoption, ne soient pas abrogées :
1. Canada Grain Act, R.S., c. G-10:
-paragraphs (d) and (e) of the definition ‘‘elevator’’ in
section 2 and subsections 55(2) and (3);
2. Contraventions Act, S.C. 1992, c. 47:
1. Loi sur les grains du Canada, L.R., ch. G-10 :
- alinéas d) et e) de la définition de « installation » ou
« silo » à l’article 2 et paragraphes 55(2) et (3);
2. Loi sur les contraventions, L.C. 1992, ch. 47 :
-paragraph 8(1)(d), sections 9, 10 and 12 to 16, subsections
17(1) to (3), sections 18 and 19, subsection 21(1) and
sections 22, 23, 25, 26, 28 to 38, 40, 41, 44 to 47, 50 to 53, 56,
57, 60 to 62, 84 (in respect of the following sections of the
schedule: sections 1, 2.1, 2.2, 3, 4, 5, 7, 7.1, 9, 10, 11, 12, 14
and 16) and 85;
- alinéa 8(1)d), articles 9, 10 et 12 à 16, paragraphes 17(1) à
(3), articles 18 et 19, paragraphe 21(1) et articles 22, 23, 25,
26, 28 à 38, 40, 41, 44 à 47, 50 à 53, 56, 57, 60 à 62, 84 (en ce
qui concerne les articles suivants dans l’annexe : articles 1,
2.1, 2.2, 3, 4, 5, 7, 7.1, 9, 10, 11, 12, 14 et 16) et 85;
3. Agreement on Internal Trade Implementation Act,
S.C. 1996, c. 17:
3. Loi de mise en œuvre de l’Accord sur le commerce intérieur,
L.C. 1996, ch. 17 :
-sections 17 and 18;
4. Canada Marine Act, S.C. 1998, c. 10:
-section 140;
- articles 17 et 18;
4. Loi maritime du Canada, L.C. 1998, ch. 10 :
- article 140;
Le 9 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1969
5. An Act to amend the Canada Grain Act and the Agriculture
and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act and
to repeal the Grain Futures Act, S.C. 1998, c. 22:
5. Loi modifiant la Loi sur les grains du Canada et la Loi sur
les sanctions administratives pécuniaires en matière
d’agriculture et d’agroalimentaire et abrogeant la Loi sur
les marchés de grain à terme, L.C. 1998, ch. 22 :
-subsection 1(3) and sections 5, 9, 13 to 15, 18 to 23 and 26
to 28;
- paragraphe 1(3) et articles 5, 9, 13 à 15, 18 à 23 et 26 à 28;
6. Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty Implementation
Act, S.C. 1998, c. 32;
6. Loi de mise en œuvre du Traité d’interdiction complète des
essais nucléaires, L.C. 1998, ch. 32;
7. Preclearance Act, S.C. 1999, c. 20:
7. Loi sur le précontrôle, L.C. 1999, ch. 20 :
-section 37;
- article 37;
8. Public Sector Pension Investment Board Act, S.C. 1999,
c. 34:
8. Loi sur l’Office d’investissement des régimes de pensions du
secteur public, L.C. 1999, ch. 34 :
-sections 155, 157, 158 and 160, subsections 161(1) and (4)
and section 168;
- articles 155, 157, 158 et 160, paragraphes 161(1) et (4) et
article 168;
9. Modernization of Benefits and Obligations Act, S.C. 2000,
c. 12:
9. Loi sur la modernisation de certains régimes d’avantages et
d’obligations, L.C. 2000, ch. 12 :
-sections 89 and 90, subsections 107(1) and (3) and
section 109;
10. Marine Liability Act, S.C. 2001, c. 6:
-section 45;
11. Yukon Act, S.C. 2002, c. 7:
- articles 89 et 90, paragraphes 107(1) et (3) et article 109;
10. Loi sur la responsabilité en matière maritime, L.C. 2001,
ch. 6 :
- article 45;
11. Loi sur le Yukon, L.C. 2002, ch. 7 :
-sections 70 to 75 and 77, subsection 117(2) and sections 167,
168, 210, 211, 221, 227, 233 and 283;
- articles 70 à 75 et 77, paragraphe 117(2) et articles 167, 168,
210, 211, 221, 227, 233 et 283;
12. An Act to amend the Criminal Code (firearms) and the
Firearms Act, S.C. 2003, c. 8:
12. Loi modifiant le Code criminel (armes à feu) et la Loi sur les
armes à feu, L.C. 2003, ch. 8 :
-section 23;
- article 23;
13. An Act to amend the Canadian Forces Superannuation Act
and to make consequential amendments to other Acts, S.C.
2003, c. 26:
13. Loi modifiant la Loi sur la pension de retraite des Forces
canadiennes et d’autres lois en conséquence, L.C. 2003,
ch. 26 :
-sections 4 and 5, subsection 13(3), section 21, subsections
26(1) to (3) and sections 30, 32, 34, 36 (with respect to
section 81 of the Canadian Forces Superannuation Act), 42
and 43;
- articles 4 et 5, paragraphe 13(3), article 21, paragraphes
26(1) à (3) et articles 30, 32, 34, 36 (en ce qui concerne
l’article 81 de la Loi sur la pension de retraite des Forces
canadiennes), 42 et 43;
14. Assisted Human Reproduction Act, S.C. 2004, c. 2:
-sections 12 and 45 to 58;
15. Public Safety Act, 2002, S.C. 2004, c. 15:
-sections 78 and 106;
16. Amendments and Corrections Act, 2003, S.C. 2004, c. 16:
-sections 10 to 17 and 25 to 27;
17. Budget Implementation Act, 2005, S.C. 2005, c. 30:
-Part 18 other than section 125; and
14. Loi sur la procréation assistée, L.C. 2004, ch. 2 :
- articles 12 et 45 à 58;
15. Loi de 2002 sur la sécurité publique, L.C. 2004, ch. 15 :
- articles 78 et 106;
16. Loi modificative et rectificative (2003), L.C. 2004, ch. 16 :
- articles 10 à 17 et 25 à 27;
17. Loi d’exécution du budget de 2005, L.C. 2005, ch. 30 :
- partie 18 à l’exception de l’article 125;
1970
SENATE JOURNALS
June 9, 2015
18. An Act to amend certain Acts in relation to financial
institutions, S.C. 2005, c. 54:
18. Loi modifiant certaines lois relatives aux institutions
financières, L.C. 2005, ch. 54 :
-subsections 1(1) and 27(2), sections 29 and 102, subsections
140(1) and 166(2), sections 168 and 213, subsections 214(1)
and 239(2), section 241, subsection 322(2), section 324,
subsections 368(1) and 392(2) and section 394.
- paragraphes 1(1) et 27(2), articles 29 et 102, paragraphes
140(1) et 166(2), articles 168 et 213, paragraphes 214(1) et
239(2), article 241, paragraphe 322(2), article 324,
paragraphes 368(1) et 392(2) et article 394.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Inquiries
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Interpellations
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
Other
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Dagenais, seconded by the Honourable Senator Doyle,
for the third reading of Bill C-377, An Act to amend the Income
Tax Act (requirements for labour organizations).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Dagenais, appuyée par l’honorable sénateur Doyle, tendant à la
troisième lecture du projet de loi C-377, Loi modifiant la Loi de
l’impôt sur le revenu (exigences applicables aux organisations
ouvrières).
The Senate resumed debate on the Point of Order, raised on
May 28, 2015, as to the acceptability of the bill.
Le Sénat reprend le débat sur le rappel au Règlement soulevé
par l’honorable sénatrice Bellemare le 28 mai 2015 concernant la
recevabilité du projet de loi.
SPEAKER PRO TEMPORE’S STATEMENT
DÉCLARATION DE LA PRÉSIDENTE INTÉRIMAIRE
Several days ago, the Speaker indicated that he wished to hear
further arguments on Senator Bellmare’s point of order. Since the
Speaker is not able to be here, it would be appropriate for us to
defer further consideration on the point of order.
Il y a quelques jours, le Président a indiqué qu’il voulait
entendre de plus amples arguments au sujet du rappel au
Règlement soulevé par la sénatrice Bellemare. Comme le
Président ne peut être ici, il serait approprié de reporter la suite
des arguments sur le rappel au règlement.
Ordered, That Order No. 1 be called again later this day.
Ordonné : Que l’article no 1 soit appelé de nouveau plus tard
aujourd’hui.
8 8 8
8 8 8
Third reading of Bill C-586, An Act to amend the Canada
Elections Act and the Parliament of Canada Act (candidacy and
caucus reforms).
Troisième lecture du projet de loi C-586, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et la Loi sur le Parlement du Canada
(réformes visant les candidatures et les groupes parlementaires).
The Honourable Senator Tannas moved, seconded by the
Honourable Senator Oh, that the bill be read the third time.
L’honorable sénateur Tannas propose, appuyé par l’honorable
sénateur Oh, que le projet de loi soit lu pour la troisième fois.
Debate.
Débat.
Le 9 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1971
With leave,
The Senate reverted to Presenting or Tabling Reports from
Committees.
Avec consentement,
Le Sénat revient à la Présentation ou dépôt de rapports de
comités.
The Honourable Senator Day, Chair of the Standing Senate
Committee on National Finance, tabled its twenty-first report
(Second Interim) (Main Estimates 2015-2016).—Sessional Paper
No. 2/41-1248S.
L’honorable sénateur Day, président du Comité sénatorial
permanent des finances nationales, dépose le vingt et unième
rapport (deuxième intérimaire) de ce comité (Budget principal des
dépenses 2015-2016).—Document parlementaire no 2/41-1248S.
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Mitchell, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénateur Mitchell, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour
étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
The Senate resumed debate on the motion of the Honourable
Senator Tannas, seconded by the Honourable Senator Oh, for the
third reading of Bill C-586, An Act to amend the Canada
Elections Act and the Parliament of Canada Act (candidacy and
caucus reforms).
Le Sénat reprend le débat sur la motion de l’honorable
sénateur Tannas, appuyée par l’honorable sénateur Oh, tendant à
la troisième lecture du projet de loi C-586, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et la Loi sur le Parlement du Canada
(réformes visant les candidatures et les groupes parlementaires).
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Pursuant to the Order adopted earlier this day, Order No. 1
was again called.
Conformément à l’ordre adopté plus tôt aujourd’hui,
l’article no 1 est appelé de nouveau.
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Dagenais, seconded by the Honourable Senator Doyle, for the
third reading of Bill C-377, An Act to amend the Income Tax Act
(requirements for labour organizations).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Dagenais, appuyée par l’honorable sénateur Doyle, tendant à la
troisième lecture du projet de loi C-377, Loi modifiant la Loi de
l’impôt sur le revenu (exigences applicables aux organisations
ouvrières).
The Senate resumed debate on the Point of Order, raised on
May 28, 2015, as to the acceptability of the bill.
Le Sénat reprend le débat sur le rappel au Règlement, soulevé
le 28 mai 2015, concernant la recevabilité du projet de loi.
Debate.
Débat.
1972
SENATE JOURNALS
June 9, 2015
DEFERRED VOTE
VOTE REPORTÉ
At 5:30 p.m., pursuant to rule 7-4(5)(c), the Senate proceeded
to the taking of the deferred standing vote on the motion
Honourable Senator Runciman, seconded by the Honourable
Senator Boisvenu, for the third reading of Bill C-51, An Act to
enact the Security of Canada Information Sharing Act and the
Secure Air Travel Act, to amend the Criminal Code, the
Canadian Security Intelligence Service Act and the Immigration
and Refugee Protection Act and to make related and
consequential amendments to other Acts.
À 17 h 30, conformément à l’article 7-4(5)c) du Règlement, le
Sénat aborde le vote par appel nominal reporté sur la motion de
l’honorable sénateur Runciman, appuyée par l’honorable
sénateur Boisvenu, tendant à la troisième lecture du projet de
loi C-51, Loi édictant la Loi sur la communication d’information
ayant trait à la sécurité du Canada et la Loi sur la sûreté des
déplacements aériens, modifiant le Code criminel, la Loi sur le
Service canadien du renseignement de sécurité et la Loi sur
l’immigration et la protection des réfugiés et apportant des
modifications connexes et corrélatives à d’autres lois.
The motion was adopted on the following vote:
La motion, mise aux voix, est adoptée par le vote suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Ataullahjan
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Carignan
Dagenais
Doyle
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Frum
Gerstein
Greene
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Mockler
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Rivard
Runciman
Seidman
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tkachuk
Unger
Wallace
Wells
White—44
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Campbell
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Dawson
Day
Downe
Dyck
Eggleton
Fraser
Furey
Hervieux-Payette
Hubley
Jaffer
Joyal
Lovelace Nicholas
Massicotte
McCoy
Merchant
Mitchell
Moore
Munson
Ringuette
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Tardif
Watt—28
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Nil/Aucun
Accordingly, Bill C-51 was read the third time and passed.
En conséquence, le projet de loi C-51 est lu pour la
troisième fois et adopté.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this Bill,
without amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
Le 9 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1973
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
troisième lecture
The Senate resumed debate on the motion of the Honourable
Senator Dagenais, seconded by the Honourable Senator Doyle,
for the third reading of Bill C-377, An Act to amend the Income
Tax Act (requirements for labour organizations).
Le Sénat reprend le débat sur la motion de l’honorable
sénateur Dagenais, appuyée par l’honorable sénateur Doyle,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-377,
Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences
applicables aux organisations ouvrières).
The Senate resumed debate on the Point of Order, raised on
May 28, 2015, as to the acceptability of the bill.
Le Sénat reprend le débat sur le rappel au Règlement, soulevé
le 28 mai 2015, concernant la recevabilité du projet de loi.
After debate,
The Speaker reserved his decision.
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Runciman tabled the following:
Après débat,
Le Président réserve sa décision.
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Runciman dépose sur le bureau
ce qui suit :
Copy of correspondence, dated May 29, 2015, from the
Canada Revenue Agency to the clerk of the Standing Senate
Committee on Legal and Constitutional Affairs.—Sessional
Paper No. 2/41-1249S.
Copie d’une correspondance datée du 29 mai 2015, de l’Agence
du revenu du Canada adressée à la greffière du Comité sénatorial
permanent des affaires juridiques et constitutionnelles.
—Document parlementaire no 2/41-1249S.
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Orders No. 1 to 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 4 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Runciman, seconded by the Honourable Senator
Batters, for the adoption of the twenty-fourth report of the
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
(Bill C-279, An Act to amend the Canadian Human Rights Act and
the Criminal Code (gender identity), with amendments), presented
in the Senate on February 26, 2015;
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Runciman appuyée par l’honorable sénatrice Batters, tendant à
l’adoption du vingt-quatrième rapport du Comité sénatorial
permanent des affaires juridiques et constitutionnelles (projet de
loi C-279, Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la
personne et le Code criminel (identité de genre), avec
amendements), présenté au Sénat le 26 février 2015;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Mitchell, seconded by the Honourable Senator Dyck,
that the twenty-fourth report of the Standing Senate Committee
on Legal and Constitutional Affairs be not now adopted, but that
it be amended by deleting amendment No. 3.
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur
Mitchell, appuyée par l’honorable sénatrice Dyck,
que le vingt-quatrième rapport du Comité sénatorial permanent
des affaires juridiques et constitutionnelles ne soit pas maintenant
adopté, mais qu’il soit modifié par suppression de
l’amendement no 3.
After debate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Nancy Ruth, that further debate on the
motion in amendment be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Nancy Ruth, que la suite du débat sur la
motion d’amendement soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
1974
SENATE JOURNALS
June 9, 2015
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 6 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 6 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill C-627, An Act to amend the Railway
Safety Act (safety of persons and property).
Deuxième lecture du projet de loi C-627, Loi modifiant la Loi
sur la sécurité ferroviaire (sécurité des personnes et des biens).
The Honourable Senator Plett moved, seconded by the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénateur Plett propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis , que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Eggleton, P.C., moved, seconded by
the Honourable Senator Moore, that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Eggleton, C.P., propose, appuyé par
l’honorable sénateur Moore, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 3 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
L’article no 3 est appelé et différé à la prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 55, 62, 60, 113, 47, 79, 73 and 8 were called and
postponed until the next sitting.
Les articles nos 55, 62, 60, 113, 47, 79, 73 et 8 sont appelés et
différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
McCoy, seconded by the Honourable Senator Rivest:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice
McCoy, appuyée par l’honorable sénateur Rivest,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on
changes to the Senate’s Rules and practices that, while
recognizing the independence of parliamentary bodies, will help
ensure that Senate proceedings involving the discipline of senators
and other individuals follow standards of due process and are
generally in keeping with other rights, notably those normally
protected by the Canadian Bill of Rights and the Canadian Charter
of Rights and Freedoms; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, afin d’en faire
rapport, des changements au Règlement et aux pratiques du Sénat
qui, tout en reconnaissant l’indépendance des organes
parlementaires, feront en sorte que les délibérations du Sénat
concernant les mesures disciplinaires à l’endroit des sénateurs et
d’autres personnes respectent l’application régulière de la loi et
tiennent compte, de façon générale, des autres droits, notamment
ceux garantis par la Déclaration canadienne des droits et la Charte
canadienne des droits et libertés;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than November 30, 2014.
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 novembre 2014.
The Honourable Senator Greene moved, seconded by the
Honourable Senator Seidman, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
L’honorable sénateur Greene propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Seidman, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Le 9 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1975
Orders No. 66 and 56 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles nos 66 et 56 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 53, 54, 51, 52, 47, 41, 44, 42, 43, 45, 34, 17, 13, 19
and 21 were called and postponed until the next sitting.
Les articles nos 53, 54, 51, 52, 47, 41, 44, 42, 43, 45, 34, 17, 13,
19 et 21 sont appelés et différés à la prochaine séance.
QUESTION OF PRIVILEGE
QUESTIONS DE PRIVILÈGE
Pursuant to rule 13-5(1), the Senate proceeded to the
consideration of the question of privilege of the Honourable
Senator Hervieux-Payette, P.C., concerning leaks to the media on
the contents of the Auditor General’s report on Senators’
expenses.
Conformément à l’article 13-5(1) du Règlement, le Sénat
aborde la question de privilège de l’honorable sénatrice
Hervieux-Payette, C.P., au sujet des fuites dans les médias
relatives au rapport du vérificateur général sur les dépenses du
Sénat.
Debate.
Débat.
The Honourable the Speaker ruled that a prima facie case of
privilege had been established.
L’honorable Président juge que la question de privilège est
fondée à première vue.
The Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., moved,
seconded by the Honourable Senator Fraser:
L’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., propose,
appuyée par l’honorable sénatrice Fraser,
That this case of privilege, relating to the leaks of the
Auditor General’s report on the audit of the Senate, be referred
to the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament for an independent inquiry to be ordered
and a report publicly released without delay.
Que ce cas de privilège, qui concerne les fuites du rapport du
vérificateur général sur son audit du Sénat, soit renvoyé au
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement pour qu’une enquête indépendante soit ordonnée et un
rapport rendu public dans les meilleurs délais.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator Ogilvie moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénateur Ogilvie propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Marshall,
That, pursuant to rule 12-18(2)(b)(i), the Standing Senate
Committee on Social Affairs, Science and Technology be
authorized to sit between Tuesday, August 4, 2015 and Friday,
August 28, 2015, inclusive, even though the Senate may then be
adjourned for a period exceeding one week.
Qu’en conformité avec l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et
de la technologie soit autorisé à se réunir du mardi 4 août 2015 au
vendredi 28 août 2015, inclusivement même si le Sénat est ajourné
à ce moment pour une période de plus d’une semaine.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Ogilvie moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénateur Ogilvie propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Marshall,
That the Standing Senate Committee on Social Affairs,
Science, and Technology be permitted, notwithstanding usual
practices, to deposit with the Clerk of the Senate a report relating
to its study of the increasing incidence of obesity in Canada,
between August 7 and September 4, 2015, if the Senate is not then
sitting; and that the report be deemed to have been tabled in the
Chamber.
Que le Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des
sciences et de la technologie soit autorisé, nonobstant les
pratiques habituelles, à déposer auprès du greffier du Sénat son
rapport sur l’incidence croissante de l’obésité au Canada durant la
période allant du 7 août au 4 septembre 2015, si le Sénat ne siège
pas, et que ledit rapport soit réputé avoir été déposé au Sénat.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
1976
SENATE JOURNALS
June 9, 2015
The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the
Honourable Senator Cordy:
L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Cordy,
That the Standing Senate Committee on Human Rights be
permitted, notwithstanding usual practices, to deposit with the
Clerk of the Senate a report relating to its study of the Hague
Abduction Convention, between June 29, 2015 and September 4,
2015, if the Senate is not then sitting, and that the report be
deemed to have been tabled in the Chamber.
Que le Comité sénatorial permanent des droits de la personne
soit autorisé, nonobstant les pratiques habituelles, à déposer
auprès du greffier du Sénat son rapport sur l‘étude de la
convention de La Haye sur l’enlèvement durant la période
allant du 29 juin 2015 au 4 septembre 2015, si le Sénat ne siège
pas, et que ledit rapport soit réputé avoir été déposé au Sénat.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Ogilvie moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénateur Ogilvie propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Marshall,
That notwithstanding the Order of the Senate adopted on
Wednesday, February 26, 2014, the date for the final report of the
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology on the increasing incidence of obesity in Canada be
extended from June 30, 2015 to September 30, 2015.
Que, par dérogation à l’ordre adopté par le Sénat
le mercredi 26 février 2014, la date pour le rapport final du
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et
de la technologie sur l’incidence croissante de l’obésité au Canada
soit reportée du 30 juin 2015 au 30 septembre 2015.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Report of the Chicken Farmers of Canada, together with the
Auditors’ Report, for the year ended December 31, 2014,
pursuant to the Farm Products Agencies Act, R.S.C. 1985,
c. F-4, s. 30.—Sessional Paper No. 2/41-1238.
Rapport des Producteurs de poulet du Canada, ainsi que le
rapport des vérificateurs y afférent, pour l’année terminée
le 31 décembre 2014, conformément à la Loi sur les offices des
produits agricoles, L.R.C. 1985, ch. F-4, art. 30.—Document
parlementaire no 2/41-1238.
Report of the Canadian Egg Marketing Agency (Egg Farmers
of Canada), together with the Auditors’ Report, for the year ended
December 31, 2014, pursuant to the Farm Products Agencies Act,
R.S.C. 1985, c. F-4, s. 30.—Sessional Paper No. 2/41-1239.
Rapport de l’Office canadien de commercialisation des oeufs
(Les Producteurs d’oeufs du Canada), ainsi que le rapport des
vérificateurs y afférent, pour l’année terminée le 31 décembre
2014, conformément à la Loi sur les offices des produits agricoles,
L.R.C. 1985, ch. F-4, art. 30. —Document parlementaire
no 2/41- 1239.
Report of the Canadian Turkey Marketing Agency (Turkey
Farmers of Canada), together with the Auditors’ Report, for the
year ended December 31, 2014, pursuant to the Farm Products
Agencies Act, R.S.C. 1985, c. F-4, s. 30.—Sessional Paper
No. 2/41-1240.
Rapport de l’Office canadien de commercialisation du dindon
(Les Éleveurs de dindon du Canada), ainsi que le rapport des
vérificateurs y afférent, pour l’année terminée le 31 décembre
2014, conformément à la Loi sur les offices des produits agricoles,
L.R.C. 1985, ch. F-4, art. 30.—Document parlementaire
no 2/41- 1240.
Report of the Canadian Hatching Egg Producers, together
with the Auditors’ Report, for the year ended December 31, 2014,
pursuant to the Farm Products Agencies Act, R.S.C. 1985, c. F-4,
s. 30.—Sessional Paper No. 2/41-1241.
Rapport des Producteurs d’oeufs d’incubation du Canada,
ainsi que le rapport des vérificateurs y afférent, pour l’année
terminée le 31 décembre 2014, conformément à la Loi sur les
offices des produits agricoles, L.R.C. 1985, ch. F-4, art. 30.
—Document parlementaire no 2/41- 1241.
Report of the Canadian Beef Cattle Research, Market
Development and Promotion Agency (Canada Beef), together
with the Auditors’ Report, for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Farm Products Agencies Act, R.S.C. 1985,
c. F-4, s. 30.—Sessional Paper No. 2/41-1242.
Rapport de l’Office canadien de recherche, de développement
des marchés et de promotion des bovins de boucherie (Boeuf
Canada), ainsi que le rapport des vérificateurs y afférent, pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur les
offices des produits agricoles, L.R.C. 1985, ch. F-4, art. 30.
—Document parlementaire no 2/41- 1242.
Le 9 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1977
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 6:44 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 18 h 44, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Mockler replaced the Honourable
Senator Black (June 9, 2015).
L’honorable sénateur Mockler a remplacé l’honorable
sénateur Black (le 9 juin 2015).
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles
The Honourable Senator Boisvenu was removed from the
membership of the committee, substitution pending (June 8,
2015).
L’honorable sénateur Boisvenu a été retiré de la liste des
membres du comité, remplacement à venir (le 8 juin 2015).
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans
Comité sénatorial permanent des pêches et des océans
The Honourable Senator Oh replaced the Honourable
Senator Meredith (June 9, 2015).
L’honorable sénateur Oh a remplacé l’honorable
sénateur Meredith (le 9 juin 2015).
Standing Senate Committee on Human Rights
Comité sénatorial permanent des droits de la personne
The Honourable Senator Nancy Ruth replaced the
Honourable Senator Marshall (June 9, 2015).
The Honourable Senator Marshall replaced the Honourable
Senator Nancy Ruth (June 8, 2015).
L’honorable sénatrice Nancy Ruth a remplacé l’honorable
sénatrice Marshall (le 9 juin 2015).
L’honorable sénatrice Marshall a remplacé l’honorable
sénatrice Nancy Ruth (le 8 juin 2015).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Beyak replaced the Honourable
Senator Plett (June 8, 2015).
The Honourable Senator Boisvenu was removed from the
membership of the committee, substitution pending (June 8,
2015).
The Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., was added to
the membership (June 8, 2015).
L’honorable sénatrice Beyak a remplacé l’honorable
sénateur Plett (le 8 juin 2015).
L’honorable sénateur Boisvenu a été retiré de la liste des
membres du comité, remplacement à venir (le 8 juin 2015).
L’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., a été ajoutée à la
liste des membres du comité (le 8 juin 2015).
Standing Senate Committee on Official Languages
Comité sénatorial permanent des langues officielles
The Honourable Senator Poirier replaced the Honourable
Senator McInnis (June 9, 2015).
The Honourable Senator McInnis replaced the Honourable
Senator Poirier (June 8, 2015).
L’honorable sénatrice Poirier a remplacé l’honorable
sénateur McInnis (le 9 juin 2015).
L’honorable sénateur McInnis a remplacé l’honorable
sénatrice Poirier (le 8 juin 2015).
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament
Comité permanent du règlement, de la procédure et des droits du
Parlement
The Honourable Senator Seidman replaced the Honourable
Senator Housakos (June 8, 2015).
L’honorable sénatrice Seidman a remplacé l’honorable
sénateur Housakos (le 8 juin 2015).
Standing Senate Committee on Transport and Communications
Comité sénatorial permanent des transports et des communications
The Honourable Senator Martin replaced the Honourable
Senator Demers (June 9, 2015).
L’honorable sénatrice Martin a remplacé l’honorable
sénateur Demers (le 9 juin 2015).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement