Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
64 Elizabeth II
2e session, 41e législature
64 Elizabeth II
No 147
No 147
Wednesday, June 3, 2015
Le mercredi 3 juin 2015
1:30 p.m.
13 h 30
The Honourable LEO HOUSAKOS, Speaker
L’honorable LEO HOUSAKOS, Président
1920
SENATE JOURNALS
June 3, 2015
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Campbell
Carignan
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Downe
Doyle
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Jaffer
Johnson
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Runciman
Seidman
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Wallace
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Campbell
Carignan
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Downe
Doyle
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Jaffer
Johnson
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Runciman
Seidman
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Wallace
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 3 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1921
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Tributes
Hommages
Tribute was paid to the Honourable Senator Fortin-Duplessis,
who will retire from the Senate on June 30, 2015.
Hommage est rendu à l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis,
qui prendra sa retraite du Sénat le 30 juin 2015.
Senators' Statements
Déclarations de sénateurs
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Presenting or Tabling Reports from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Ogilvie, Chair of Standing Senate
Committee on Social Affairs, Science and Technology, tabled its
twenty-second report (Subject matter of Bill C-59 (Division 15 of
Part 3)).—Sessional Paper No. 2/41-1229S.
(Pursuant to the order adopted on May 14, 2015, the report was
deemed referred to the Standing Senate Committee on
National Finance and placed on the Orders of the Day for
consideration at the next sitting.)
L’honorable sénateur Ogilvie, président du Comité sénatorial
permanent des affaires sociales, des sciences et de la technologie,
dépose le vingt-deuxième rapport de ce comité (teneur du projet de
loi C-59, (section 15 de la partie 3)).—Document parlementaire
no 2/41-1229S.
(Conformément à l’ordre adopté le 14 mai 2015, le rapport est
renvoyé d’office au Comité sénatorial permanent des finances
nationales et l’étude de ce rapport est inscrite à l’ordre du jour de la
prochaine séance).
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Manning presented the following:
L’honorable sénateur Manning présente ce qui suit :
Wednesday, June 3, 2015
Le mercredi 3 juin 2015
The Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans has
the honour to present its
Le Comité sénatorial permanent des pêches et des océans a
l’honneur de présenter son
TENTH REPORT
DIXIÈME RAPPORT
Your committee, to which was referred Bill S-224, An Act
respecting National Seal and Seafood Products Day, has, in
obedience to the order of reference of Thursday, April 2, 2015,
examined the said bill and now reports the same with the
following amendments:
Votre comité, auquel a été renvoyé le projet de loi S-224,
Loi instituant la Journée nationale des produits du phoque et de
la mer, a, conformément à l’ordre de renvoi du jeudi 2 avril 2015,
examiné ledit projet de loi et en fait maintenant rapport avec
les modifications suivantes :
1. Title: Replace the long title with the following:
‘‘An Act respecting National Seal Products Day’’.
2. Preamble, page 1: Replace line 30 with the following:
‘‘Seal Products Day;’’.
3. Clause 1, page 2: Replace line 35 with the following:
‘‘Products Day Act.’’.
4. Clause 2, page 3: Replace line 3 with the following:
‘‘‘‘National Seal Products Day’’.’’.
1. Titre : Remplacer le titre intégral par ce qui suit :
« Loi instituant la Journée nationale des produits du
phoque ».
2. Préambule, page 2 : Remplacer la ligne 40 par ce qui suit :
« phoque; ».
3. Article 1, page 2 : Remplacer la ligne 45 par ce qui suit :
« du phoque. ».
4. Article 2, page 3 : Remplacer la ligne 3 par ce qui suit :
« duits du phoque ». ».
1922
SENATE JOURNALS
5. Clause 3, page 3: Replace lines 4 and 5 with the following:
June 3, 2015
5. Article 3, page 3 : Remplacer la ligne 5 par ce qui suit :
‘‘3. For greater certainty, National Seal Products Day is
not a legal holiday or a’’.
« produits du phoque n’est pas une ».
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
FABIAN MANNING
Chair
The Honourable Senator Manning moved, seconded by the
Honourable Senator Meredith, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
Tabling of Reports from Inter-Parliamentary
Delegations
The Honourable Senator Tkachuk tabled the following:
L’honorable sénateur Manning propose, appuyé par
l’honorable sénateur Meredith, que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Dépôt de rapports de délégations
interparlementaires
L’honorable sénateur Tkachuk dépose sur le bureau
ce qui suit :
Report of the Canadian Delegation of the Canada-Japan
Inter-Parliamentary Group respecting the Co-Chairs’ Annual
Visit to Tokyo, Japan, from April 23 to 26, 2014.—Sessional
Paper No. 2/41-1230.
Rapport de la délégation canadienne du Groupe
interparlementaire Canada-Japon concernant la visite annuelle
des coprésidents à Tokyo (Japon), du 23 au 26 avril 2014.
—Document parlementaire no 2/41-1230.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator McIntyre tabled the following:
L’honorable sénateur McIntyre dépose sur le bureau ce qui suit :
Report of the Canadian Delegation of the Assemblée
parlementaire de la Francophonie respecting its participation at
the XVth Summit of la Francophonie, held in Dakar, Senegal,
from November 25 to 30, 2014.—Sessional Paper No. 2/41-1231.
Rapport de la section canadienne de l’Assemblée parlementaire
de la Francophonie concernant sa participation au XVe Sommet
de la Francophonie, tenu à Dakar (Sénégal), du 25 au
30 novembre 2014.—Document parlementaire no 2/41-1231.
Report of the Canadian Delegation of the Assemblée
parlementaire de la Francophonie (APF) respecting its
participation at Bureau Meeting of the APF and a bilateral
meeting, held in Paris and Clermont-Ferrand, France, from
January 21 to 27, 2015.—Sessional Paper No. 2/41-1232.
Rapport de la section canadienne de l’Assemblée parlementaire
de la Francophonie (APF) concernant sa participation à la
réunion du Bureau de l’APF et à une rencontre bilatérale, tenues à
Paris et Clermont-Ferrand (France), du 21 au 27 janvier 2015.
—Document parlementaire no 2/41-1232.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Rivard tabled the following:
L’honorable sénateur Rivard dépose sur le bureau ce qui suit :
Report of the Canadian Delegation of the Assemblée
parlementaire de la Francophonie (APF) respecting its
participation at the meeting of the Political Committee of the
APF, held in Siem Reap, Cambodia, from March 23 to 26, 2015.
—Sessional Paper No. 2/41-1233.
Rapport de la section canadienne de l’Assemblée parlementaire
de la Francophonie (APF) concernant sa participation à la
réunion de la Commission politique de l’APF, tenue à Siem Reap
(Cambodge), du 23 au 26 mars 2015.—Document parlementaire
no 2/41-1233.
With leave,
The Senate reverted to Presenting or Tabling Reports from
Committees.
Avec consentement,
Le Sénat revient à la Présentation ou dépôt de rapports de
comités.
The Honourable Senator Lang, Chair of Standing Senate
Committee on National Security and Defence, tabled its
fifteenth report (Subject matter of Bill C-59 (Divisions 2 and 17
of Part 3)).—Sessional Paper No. 2/41-1234S.
(Pursuant to the order adopted on May 14, 2015, the report was
deemed referred to the Standing Senate Committee on
National Finance and placed on the Orders of the Day for
consideration at the next sitting.)
L’honorable sénateur Lang, président du Comité sénatorial
permanent de la sécurité nationale et de la défense, dépose le
quinzième rapport de ce comité (teneur du projet de loi C-59,
(sections 2 et 17 de la partie 3)).—Document parlementaire
no 2/41-1234S.
(Conformément à l’ordre adopté le 14 mai 2015, le rapport est
renvoyé d’office au Comité sénatorial permanent des
finances nationales et l’étude de ce rapport est inscrite à l’ordre
du jour de la prochaine séance).
Le 3 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1923
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Messages from the House of Commons
Projets de loi — Messages de la
Chambre des communes
Consideration of the amendments by the House of Commons
to Bill S-3, An Act to amend the Coastal Fisheries Protection Act:
Étude des amendements apportés par la Chambre des
communes au projet de loi S-3, Loi modifiant la Loi sur la
protection des pêches côtières :
1. Page 4, clause 4: Add after line 18 the following:
‘‘(3) No person shall import any fish or marine plant that
is not accompanied by the documentation required by
regulation.’’
2. Page 4, clause 5: Add after line 45 the following:
1. Page 4, article 4 : Ajouter après la ligne 18, ce qui suit :
« (3) Nul ne peut importer du poisson ou une plante
marine non accompagnés des documents réglementaires. »
2. Page 4, article 5 : Ajouter après la ligne 45, ce qui suit :
‘‘(2.1) Section 6 of the Act is amended by adding the
following after paragraph (d):
« (2.1) L’article 6 de la même loi est modifié par
adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :
‘‘(d.1) respecting documentation required for the
importation of fish and marine plants;’’‘‘
« d.1) régir les documents requis pour l’importation de
poissons et de plantes marines; » »
3. Clause 9: Replace:
3. Page 13, article 9 : Substituer, aux lignes 4 à 8, ce qui suit :
(a) line 5 on page 13 with the following:
‘‘9. Paragraphs 14(a) to (c) of the Act are replaced’’
(b) lines 7 to 9 on page 13 with the following:
« 9. Les alinéas 14a) à c) de la même loi sont remplacés
par ce qui suit :
‘‘(a) any fishing vessel seized under paragraph 9(1)(a)
by means of or in relation to which the offence was
committed, or, if the vessel has been sold, the proceeds
of the sale,
a) du bateau de pêche saisi aux termes de l’alinéa 9(1)a)
ayant servi ou donné lieu à l’infraction ou, si le bateau
a été vendu, du produit de la vente;
(b) any goods aboard a fishing vessel described in
paragraph (a), including fish, marine plants, tackle,
rigging, apparel, furniture, stores and cargo, or, if any
of the goods have been sold under section 11, the
proceeds of the sale,
b) des biens se trouvant à bord du bateau de pêche visé
à l’alinéa a), y compris le poisson, les plantes marines,
les agrès et apparaux, les garnitures, l’équipement, le
matériel, les approvisionnements et la cargaison, ou du
produit de la vente visée à l’article 11;
(b.1) any goods seized under paragraph 9(1)(b) in any
other place, including fish, marine plants, tackle,
rigging, apparel, furniture, stores and cargo, by
means of or in relation to which the offence was
committed, or that were obtained by or used in the
commission of the offence, or, if any of the goods have
been sold under section 11, the proceeds of the sale, or
b.1) des biens saisis en vertu de l’alinéa 9(1)b) se
trouvant dans tout autre lieu, y compris le poisson, les
plantes marines, les agrès et apparaux, les garnitures,
l’équipement, le matériel, les approvisionnements et la
cargaison et ayant servi ou donné lieu à l’infraction ou
ayant été obtenus à la suite de la perpétration de celleci, ou du produit de la vente visée à l’article 11;
(c) any fishing vessel described in paragraph (a), or the
proceeds of the sale of the vessel, and any of the goods
described in paragraph (b) or (b.1), or the proceeds of
the sale of the goods,’’
c) de tout bateau de pêche visé à l’alinéa a) et de tout
bien visé aux alinéas b) ou b.1), ou du produit de la
vente de ceux-ci; »
4. Page 18, clause 16: Add after line 33 the following:
4. Page 18, article 16 : Ajouter, après la ligne 31, ce qui suit :
‘‘(3) Every person who contravenes subsection 5.6(3) is
guilty of an offence and liable
« (3) Quiconque contrevient au paragraphe 5.6(3)
commet une infraction et encourt, sur déclaration de
culpabilité :
(a) on conviction on indictment, to a fine of not more
than $500,000; or
a) par mise en accusation, une amende maximale de
cinq cent mille dollars;
(b) on summary conviction, to a fine of not more than
$100,000.’’
b) par procédure sommaire, une amende maximale de
cent mille dollars. »
1924
SENATE JOURNALS
June 3, 2015
The Honourable Senator Manning moved, seconded by the
Honourable Senator Batters:
L’honorable sénateur Manning propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Batters,
That the Senate concur in the amendments made by the
House of Commons to Bill S-3, An Act to amend the
Coastal Fisheries Protection Act; and
Que le Sénat approuve les amendements apportés par la
Chambre des communes au projet de loi S-3, Loi modifiant la
Loi sur la protection des pêches côtières;
That a Message be sent to the House of Commons to acquaint
that House accordingly.
Qu’un message soit transmis à la Chambre des communes pour
l’en informer.
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable
Senator Baker, P.C., moved, seconded by the Honourable
Senator Smith, P.C. (Cobourg), that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, au nom de l’honorable
sénateur Baker, C.P., appuyée par l’honorable sénateur
Smith, C.P. (Cobourg), que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Runciman, seconded by the Honourable Senator Boisvenu, for
the third reading of Bill C-51, An Act to enact the Security of
Canada Information Sharing Act and the Secure Air Travel Act,
to amend the Criminal Code, the Canadian Security Intelligence
Service Act and the Immigration and Refugee Protection Act and
to make related and consequential amendments to other Acts;
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Runciman, appuyée par l’honorable sénateur Boisvenu, tendant
à la troisième lecture du projet de loi C-51, Loi édictant la Loi sur
la communication d’information ayant trait à la sécurité du
Canada et la Loi sur la sûreté des déplacements aériens, modifiant
le Code criminel, la Loi sur le Service canadien du renseignement
de sécurité et la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés
et apportant des modifications connexes et corrélatives à
d’autres lois;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Mitchell, seconded by the Honourable Senator
Lovelace Nicholas, that the bill be not now read a third time,
but that it be amended
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur
Mitchell, appuyée par l’honorable sénatrice Lovelace Nicholas,
que le projet de loi ne soit pas maintenant lu une troisième fois,
mais qu’il soit modifié :
(a) in clause 2, on page 5:
(i) by adding after line 15 the following:
‘‘(1.1) Each Government of Canada institution that
discloses information under subsection (1) must do so in
accordance with clearly established policies respecting
screening for relevance, reliability and accuracy of the
information.’’, and
(ii) by adding after line 18 the following:
a) à l’article 2, à la page 5 :
(i) par adjonction, après la ligne 17, de ce qui suit :
« (1.1) L’institution fédérale qui communique des
renseignements en vertu du paragraphe (1) le fait
conformément à des politiques clairement établies visant
à vérifier la pertinence, la fiabilité et l’exactitude de ces
renseignements. »,
(ii) par adjonction, après la ligne 20, de ce qui suit :
‘‘(3) Prior to disclosing information under this section,
the Government of Canada institution must enter into a
written arrangement with the recipient Government of
Canada institution specifying principles governing
information sharing between the Government of
Canada institutions.
« (3) Avant de communiquer de l’information en vertu
du présent article, l’institution fédérale doit conclure,
avec l’institution fédérale destinataire, une entente écrite
qui précise les principes régissant la communication
d’information entre elles.
(4) The written arrangement entered into pursuant to
subsection (3) must be consistent with the principles
enumerated in section 4, and include provisions
respecting the circumstances under which shared
information is retained and destroyed, the confirmation
of the reliability of the shared information and future use
of the shared information.
(4) L’entente écrite conclue en application du
paragraphe (3) respecte les principes énoncés à l’article
4 et comporte des dispositions sur les modalités de la
conservation et de la destruction de l’information
partagée, la confirmation de la fiabilité de cette
information et son utilisation future.
(5) The Government of Canada institution must
(5) L’institution fédérale :
(a) notify the Privacy Commissioner of any written
arrangement into which the institution plans to enter;
and
a) avise le Commissaire à la protection de la vie privée
de toute entente écrite qu’elle prévoit conclure;
(b) give reasonable time to the Privacy Commissioner
to make observations.
b) accorde au Commissaire à la protection de la vie
privée un délai raisonnable pour formuler des
observations.
Le 3 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
(6) A copy of any written arrangement entered into
pursuant to subsection (3) must be provided to the
Privacy Commissioner.’’;
(b) in clause 6,
(i) on page 8, by replacing line 31 with the following:
‘‘6. The portion of subsection 241(9) of’’, and
(ii) on page 9,
(A) by replacing line 2 with the following:
‘‘(b) designated taxpayer information, if there are
reason-’’, and
(B) by deleting lines 19 to 21;
(c) in clause 42, on page 49,
(i) by replacing lines 21 to 23 with the following:
‘‘measures will be contrary to’’, and
(ii) by replacing line 29 with the following:
1925
(6) Copie de l’entente écrite conclue en application du
paragraphe (3) est fournie au Commissaire à la
protection de la vie privée. »;
b) à l’article 6 :
(i) à la page 8, par substitution, à la ligne 33, de ce qui suit :
« 6. Le passage du paragraphe 241(9) de »,
(ii) à la page 9 :
(A) par substitution, à la ligne 6, de ce qui suit :
« b) des renseignements confidentiels désignés, s’il »,
(B) par suppression des lignes 25 à 27;
c) à l’article 42, à la page 49 :
(i) par substitution, aux lignes 22 à 25, de ce qui suit :
« mesures qui seront contraires au droit canadien. »,
(ii) par substitution, à la ligne 28, de ce qui suit :
‘‘enforcement power or authorizes the Service to take
measures that will contravene a right or freedom
guaranteed by the Canadian Charter of Rights and
Freedoms.’’;
« d’application de la loi et ne l’autorise pas à prendre
des mesures qui porteront atteinte à un droit ou à une
liberté garantis par la Charte canadienne des droits et
libertés. »
(d) in clause 50, on page 55, by replacing line 1with the
following:
d) à l’article 50, à la page 55, par substitution, à la ligne 4, de ce
qui suit :
‘‘50. (1) Paragraph 38(1)(a) of the Act is amended by
striking out ‘‘and’’ at the end of subparagraph (vi), by
adding ‘‘and’’ at the end of subparagraph (vii) and by
adding the following after subparagraph (vii):
« 50. (1) L’alinéa 38(1)a) de la même loi est modifié par
adjonction, après le sous-alinéa (vii), de ce qui suit :
(viii) to review the use, retention and further disclosure
of any information disclosed by the Service to a
Government of Canada institution, as defined in
section 2 of the Security of Canada Information
Sharing Act, or to the government of a foreign state
or an institution thereof or an international
organization of states or an institution thereof;
(viii) examiner l’utilisation, la conservation et la
communication subséquente de toute information
communiquée par le Service à une institution
fédérale, au sens de l’article 2 de la Loi sur la
communication d’information ayant trait à la sécurité
du Canada, au gouvernement d’un État étranger ou à
l’une de ses institutions, ou à une organisation
internationale d’États ou à l’une de ses institutions;
(2) Section 38 of the Act is amended by’’;
(2) L’article 38 de la même loi est modifié »;
(e) on page 55, by adding after line 8 the following:
e) à la page 55, par adjonction, après la ligne 12, de ce qui suit :
‘‘50.1 Subsection 39(2) of the Act is amended by striking
out ‘‘and’’ at the end of paragraph (a), and by adding the
following after paragraph (b):
« 50.1 Le paragraphe 39(2) de la même loi est modifié
par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
(c) during any review referred to in paragraph 38(1)(a)
(viii), to have access to any information under the
control of the Government of Canada institution
concerned that is relevant to the review; and
c) au cours des examens visés au sous-alinéa 38(1)a)
(viii), est autorisé à avoir accès aux informations qui se
rapportent à ces examens et qui relèvent de l’institution
fédérale concernée;
(d) during any review referred to in paragraph 38(1)(a)
(viii), to have access to any information under the
control of the government of a foreign state or an
institution thereof or an international organization of
states or an institution thereof that the government,
international organization or institution consents,
upon request by the Review Committee, to disclose
any information that is relevant to the review.
d) au cours des examens visés au sous-alinéa 38(1)a)
(viii), est autorisé à avoir accès aux informations qui se
rapportent à ces examens et qui relèvent du
gouvernement d’un État étranger ou de l’une de ses
institutions, ou d’une organisation internationale
d’États ou de l’une de ses institutions, sur demande
présentée au gouvernement, à l’organisation
internationale ou à l’institution concernés. »;
1926
SENATE JOURNALS
June 3, 2015
50.2 The Act is amended by adding the following after
section 39:
« 50.2 La même loi est modifié par adjonction, après
l’article 39, de ce qui suit :
39.1 (1) If on reasonable grounds the Review
Committee believes it necessary for the performance of
any of its functions under this Act, those of the
Commissioner of the Communications Security
Establishment under the National Defence Act, those of
the Civilian Review and Complaints Commission for the
Royal Canadian Mounted Police under the Royal
Canadian Mounted Police Act or those of the Privacy
Commissioner under the Privacy Act, the Review
Committee may convey any information that it itself is
empowered to obtain and possess under this Act to
39.1 (1) Si le comité de surveillance a des motifs
raisonnables de croire qu’il est nécessaire, pour l’exercice
des fonctions qui lui sont conférées en vertu de la présente
loi ou des fonctions attribuées au commissaire du Centre
de la sécurité des télécommunications par la Loi sur la
défense nationale, à la Commission civile d’examen et de
traitement des plaintes relatives à la Gendarmerie royale
du Canada par la Loi sur la Gendarmerie royale du
Canada ou au Commissaire à la protection de la vie
privée par la Loi sur la protection des renseignements
personnels, il peut communiquer toute information qu’il
peut obtenir ou avoir en sa possession sous le régime de la
présente loi :
(a) the Commissioner of the Communications Security
Establishment;
a) au commissaire du Centre de la sécurité des
télécommunications;
(b) the Civilian Review and Complaints Commission
for the Royal Canadian Mounted Police; or
b) à la Commission civile d’examen et de traitement
des plaintes relatives à la Gendarmerie royale du
Canada;
(c) the Privacy Commissioner.
c) au Commissaire à la protection de la vie privée.
(2) Before conveying any information referred to in
subsection (1), the Review Committee must notify the
Director and give reasonable time for the Director to
make submissions.
(2) Le comité de surveillance avise le directeur de son
intention de communiquer de l’information visée au
paragraphe (1) et lui donne un délai raisonnable pour
formuler des observations.
(3) In the event that the Director objects to the sharing
of information under this section, the Review Committee
may decline to share the information if persuaded on
reasonable grounds that the sharing of the information
would seriously injure the Service’s performance of its
duties and functions under this Act.
(3) Dans le cas où le directeur s’oppose à la
communication de l’information, le comité de
surveillance peut refuser de communiquer l’information
s’il est convaincu, sur le fondement de motifs
raisonnables, que cette communication causerait un
préjudice grave à l’exercice par le Service des fonctions
qui lui sont conférées en vertu de la présente loi.
(4) If the Review Committee dismisses the Director’s
objection, the Director may apply to a judge within 10
days for an order staying the information sharing.
(4) Dans le cas où le comité de surveillance ne tient pas
compte de l’opposition du directeur, ce dernier dispose de
dix jours pour demander à un juge de surseoir à la
communication de l’information.
(5) A judge may issue the stay order referred to in
subsection (4) if persuaded on reasonable grounds that
the sharing of the information at issue under this section
would seriously injure the Service’s performance of its
duties and functions under this Act.
(5) Le juge peut rendre l’ordonnance de sursis visée au
paragraphe (4) s’il est convaincu, sur le fondement de
motifs raisonnables, que la communication de
l’information causerait un grave préjudice à l’exercice
par le Service des fonctions qui lui sont conférées en vertu
de la présente loi.
(6) At any time, the Review Committee may apply to a
judge for a lifting of any stay issued under subsection (5)
on the basis of changed circumstances.
(6) Le comité de surveillance peut demander à un juge
de lever l’ordonnance de sursis au motif que les
circonstances ont changé.
(7) For greater certainty, the Review Committee may
request information it believes necessary for the
performance of any of its duties and functions under
this Act from the Commissioner of the Communications
Security Establishment, the Civilian Review and
Complaints Commission for the Royal Canadian
Mounted Police or the Privacy Commissioner.’’;
(7) Il est entendu que le comité de surveillance peut
demander au commissaire du Centre de la sécurité des
télécommunications, à la Commission civile d’examen et
de traitement des plaintes relatives à la Gendarmerie
royale du Canada ou au Commissaire à la protection de
la vie privée de lui communiquer l’information qu’il
estime nécessaire pour l’exercice des fonctions qui lui sont
conférées en vertu de la présente loi. ».
Le 3 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
(f) on page 55, by adding after line 16 the following:
1927
f) à la page 55, par adjonction, après la ligne 20, de ce qui suit :
‘‘51.1 The Act is amended by adding the following after
section 55:
« 51.1 La même loi est modifiée par adjonction, après
l’article 55, de ce qui suit :
PART III.1
PARTIE III.1
SECURITY OVERSIGHT COMMITTEE
OF PARLIAMENT
COMITÉ PARLEMENTAIRE SUR
LE CONTRÔLE DE LA SÉCURITÉ
55.1 (1) There is established a committee, to be known
as the Security Oversight Committee of Parliament,
which is to be composed of members of both Houses of
Parliament who are not ministers of the Crown or
parliamentary secretaries.
55.1 (1) Est constitué le Comité parlementaire sur le
contrôle de la sécurité, composé de membres des deux
chambres du Parlement, à l’exception des ministres et des
secrétaires parlementaires.
(2) Subject to subsection (3), the Committee is to be
composed of eight members, of whom four must be
members of the Senate and four must be members of the
House of Commons, and it shall include at least one
member of each of the parties recognized in the Senate
and in the House of Commons.
(2) Sous réserve du paragraphe (3), le Comité est
composé de huit membres, dont quatre sénateurs et
quatre députés, et comprend au moins un membre de
chacun des partis reconnus au Sénat et à la Chambre des
communes.
(3) If either of the two Houses of Parliament has more
than four recognized parties, the committee membership
must increase to include at least one member of each of
the parties recognized in the Senate and in the House of
Commons and to maintain an equal number of members
of the Senate and members of the House of Commons.
(3) Si l’une ou l’autre des deux chambres du Parlement
comprend plus de quatre partis reconnus, la composition
du Comité est augmentée afin de comprendre un membre
de chacun des partis reconnus au Sénat et à la Chambre
des communes et de maintenir un nombre égal de
sénateurs et de députés.
(4) Members of the Committee must be appointed by
the Governor in Council and hold office during pleasure
until the dissolution of Parliament following their
appointment.
(4) Les membres du Comité sont nommés par le
gouverneur en conseil et exercent leur charge à titre
amovible jusqu’à la dissolution du Parlement suivant leur
nomination.
(5) A member of either House belonging to an
opposition party recognized in that House may only be
appointed as a member of the Committee after
consultation with the leader of that party.
(5) Un membre provenant du Sénat ou de la Chambre
des communes appartenant à un parti de l’opposition
reconnu dans cette chambre ne peut être nommé au
Comité qu’après consultation du chef de ce parti.
(6) A member of either House may only be appointed
as a member of the Committee after approval of the
appointment by resolution of that House.
(6) Un membre provenant du Sénat ou de la Chambre
des communes ne peut être nommé au Comité qu’après
approbation par résolution de cette chambre.
(7) A member of the Committee ceases to be a member
on appointment as a minister of the Crown or
parliamentary secretary or on ceasing to be a member
of the Senate or the House of Commons.
(7) Les membres du Comité cessent d’occuper leur
poste s’ils sont nommés ministre ou secrétaire
parlementaire ou s’ils cessent d’être sénateur ou député.
(8) Every member of the Committee and every person
engaged by it must, before commencing the duties of
office, take an oath of secrecy and must comply with the
oath both during and after their term of appointment or
employment.
(8) Les membres du Comité et les personnes qu’il
engage sont tenus, avant d’entrer en fonctions, de prêter
le serment de secret et de s’y conformer à la fois lors de
leur mandat et après celui-ci.
(9) For purposes of the Security of Information Act,
every member of the Committee and every person
engaged by it is a person permanently bound to secrecy.
(9) Pour l’application de la Loi sur la protection de
l’information, chaque membre du Comité et chaque
personne qu’il engage est une personne astreinte au
secret à perpétuité.
(10) Despite any other Act of Parliament, members of
the Committee may not claim immunity based on
parliamentary privilege for the use or communication of
information that comes into their possession or
knowledge in their capacity as members of the
Committee.
(10) Malgré toute autre loi fédérale, les membres du
Comité ne peuvent invoquer l’immunité fondée sur le
privilège parlementaire en cas d’utilisation ou de
communication de renseignements qu’ils ont en leur
possession — ou dont ils prennent connaissance — en
leur qualité de membre du Comité.
1928
SENATE JOURNALS
June 3, 2015
(11) Meetings of the Committee must be held in
camera whenever a majority of members present
considers it necessary for the Committee to do so.
(11) Les réunions du Comité sont tenues à huis clos
lorsque la majorité des membres du Comité présents
l’estiment nécessaire.
(12) The mandate of the Committee is to review the
activities of the Service and the legislative, regulatory,
policy and administrative framework under which the
Service operates, and to report annually to each House of
Parliament on the reviews conducted by the Committee.
(12) Le Comité a pour mandat d’examiner les activités
du Service ainsi que les cadres législatif, réglementaire,
stratégique et administratif de celui-ci et d’en faire
rapport annuellement à chaque chambre du Parlement.
(13) The Committee has the power to summon before
it any witnesses, and to require them to
(13) Le Comité a le pouvoir d’assigner devant lui des
témoins et de leur enjoindre :
(a) give evidence orally or in writing, and on oath or, if
they are persons entitled to affirm in civil matters, on
solemn affirmation; and
a) de déposer oralement ou par écrit sous la foi du
serment ou d’une affirmation solennelle si ceux-ci en
ont le droit en matière civile;
(b) produce such documents and things as the
Committee deems requisite for the performance of its
duties and functions.
b) de produire les documents et pièces qu’il juge
nécessaires à l’exercice de ses fonctions.
(14) Despite any other Act of Parliament or any
privilege under the law of evidence, but subject to
subsection (15), the Committee is entitled to have access
to any information under the control of federal
departments and agencies that relates to the
performance of the duties and functions of the
Committee and to receive from their employees such
information, reports and explanations as the Committee
deems necessary for the performance of its duties and
functions.
(14) Malgré toute autre loi fédérale ou toute immunité
reconnue par le droit de la preuve, mais sous réserve du
paragraphe (15), le Comité est autorisé à avoir accès aux
renseignements qui se rattachent à l’exercice de ses
fonctions et qui relèvent d’un ministère ou d’un
organisme fédéral et à recevoir des employés les
informations, rapports et explications dont il juge avoir
besoin dans cet exercice.
(15) No information described in subsection (14), other
than a confidence of the Queen’s Privy Council for
Canada in respect of which subsection 39(1) of the
Canada Evidence Act applies, may be withheld from the
Committee on any grounds.
(15) À l’exception des renseignements confidentiels du
Conseil privé de la Reine pour le Canada visés par le
paragraphe 39(1) de la Loi sur la preuve au Canada,
aucune des informations visées au paragraphe (14) ne
peut, pour quelque motif que ce soit, être refusée au
Comité.
(16) The annual report required under subsection (12)
shall be submitted to the Speakers of the Senate and the
House of Commons, and the Speakers shall lay it before
their respective Houses on any of the next 15 days on
which that House is sitting after the Speaker receives the
report.
(16) Le rapport annuel visé au paragraphe (12) est
présenté au président de chaque chambre du Parlement,
qui le dépose devant la chambre qu’il préside dans les
quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant la
réception du rapport.
(17) In this section, ‘‘Committee’’ means the Security
Oversight Committee of Parliament established by
subsection (1).
(17) Dans le présent article, « Comité » s’entend du
Comité parlementaire sur le contrôle de la sécurité
constitué au titre du paragraphe (1).
RELATED AMENDMENTS
National Defence Act
MODIFICATIONS
CONNEXES
Loi sur la défense nationale
51.2 The National Defence Act is amended by adding
the following after section 273.64:
51.2 La Loi sur la défense nationale est modifiée par
adjonction, après l’article 273.64, de ce qui suit :
273.641 (1) If on reasonable grounds the
Commissioner believes it necessary for the performance
of any of the Commissioner’s functions under this Act,
those of the Security Intelligence Review Committee
under the Canadian Security Intelligence Service Act,
those of the Civilian Review and Complaints
Commission for the Royal Canadian Mounted Police
under the Royal Canadian Mounted Police Act or those of
the Privacy Commissioner under the Privacy Act, the
Commissioner may convey any information that the
Commissioner is empowered to obtain and possess under
this Act to
273.641 (1) Si le commissaire a des motifs raisonnables
de croire qu’il est nécessaire, pour l’exercice des fonctions
que lui attribue la présente loi ou des fonctions attribuées
au comité de surveillance des activités de renseignement
de sécurité par la Loi sur le Service canadien du
renseignement de sécurité, à la Commission civile
d’examen et de traitement des plaintes relatives à la
Gendarmerie royale du Canada par la Loi sur la
Gendarmerie royale du Canada ou au Commissaire à la
protection de la vie privée par la Loi sur la protection des
renseignements personnels, il peut communiquer toute
information qu’il peut obtenir ou avoir en sa possession
sous le régime de la présente loi :
Le 3 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1929
(a) the Security Intelligence Review Committee;
a) au Comité de surveillance des activités de
renseignement de sécurité;
(b) the Civilian Review and Complaints Commission
for the Royal Canadian Mounted Police; or
b) à la Commission civile d’examen et de traitement
des plaintes relatives à la Gendarmerie royale du
Canada;
(c) the Privacy Commissioner.
c) au Commissaire à la protection de la vie privée.
(2) Before conveying any information referred to in
subsection (1), the Commissioner must notify the Chief
and give reasonable time for the Chief to make
submissions.
(2) Le commissaire avise le chef de son intention de
communiquer de l’information visée au paragraphe (1) et
lui donne un délai raisonnable pour formuler des
observations.
(3) In the event that the Chief objects to the sharing of
information under this section, the Commissioner may
decline to share the information if persuaded on
reasonable grounds that the sharing of the information
would seriously injure the Establishment’s performance
of its duties and functions under this Act.
(3) Dans le cas où le chef s’oppose à la communication
de l’information, le commissaire peut refuser de
communiquer l’information s’il est convaincu, sur le
fondement de motifs raisonnables, que cette
communication causerait un préjudice grave à l’exercice
par le Centre des fonctions que lui attribue la présente loi.
(4) If the Commissioner dismisses the Chief’s
objection, the Chief may apply within 10 days to a
judge designated under section 2 of the Canadian Security
Intelligence Service Act for an order staying the
information sharing.
(4) Dans le cas où le commissaire ne tient pas compte
de l’opposition du chef, ce dernier dispose de dix jours
pour demander à un juge, au sens de l’article 2 de la Loi
sur le Service canadien du renseignement de sécurité, de
surseoir à la communication de l’information.
(5) The judge may issue the stay order referred to in
subsection (4) if persuaded on reasonable grounds that
the sharing of the information at issue in the application
would seriously injure the Establishment’s performance
of its duties and functions under this Act.
(5) Le juge peut rendre l’ordonnance de sursis visée au
paragraphe (4) s’il est convaincu, sur le fondement de
motifs raisonnables, que la communication de
l’information causerait un grave préjudice à l’exercice
par le Centre des fonctions que lui attribue la présente loi.
(6) At any time, the Commissioner may apply to a
judge for a lifting of any stay issued under subsection (5)
on the basis of changed circumstances.
(6) Le commissaire peut demander à un juge de lever
l’ordonnance de sursis au motif que les circonstances ont
changé.
(7) For greater certainty, the Commissioner may
request information the Commissioner believes
necessary for the performance of any of the
Commissioner’s functions under this Act from the
Security Intelligence Review Committee, the Civilian
Review and Complaints Commission for the Royal
Canadian Mounted Police or the Privacy Commissioner.
(7) Il est entendu que le commissaire peut demander au
comité de surveillance des activités de renseignement de
sécurité, à la Commission civile d’examen et de traitement
des plaintes relatives à la Gendarmerie royale du Canada
ou au Commissaire à la protection de la vie privée, de lui
communiquer l’information qu’il estime nécessaire pour
l’exercice des fonctions que lui attribue la présente loi.
Royal Canadian Mounted Police Act
Loi sur la Gendarmerie royale du Canada
51.3 The Royal Canadian Mounted Police Act is
amended by adding the following after section 45.47:
51.3 La Loi sur la Gendarmerie royale du Canada est
modifiée par adjonction, après l’article 45.47, de ce qui
suit :
45.471 (1) Despite any other provision in this Act, if on
reasonable grounds the Commission believes it necessary
for the performance of any of its functions under this Act,
those of the Security Intelligence Review Committee
under the Canadian Security Intelligence Service Act,
those of the Commissioner of the Communications
Security Establishment under the National Defence Act,
or those of the Privacy Commissioner under the Privacy
Act, the Commission may convey any information that it
itself is empowered to obtain and possess under this Act
to
45.471 (1) Malgré les autres dispositions de la présente
loi, si la Commission a des motifs raisonnables de croire
qu’il est nécessaire, pour l’exercice des fonctions que lui
attribue la présente loi ou des fonctions attribuées au
comité de surveillance des activités de renseignement de
sécurité par la Loi sur le Service canadien du
renseignement de sécurité, au commissaire du Centre de
la sécurité des télécommunications par la Loi sur la
défense nationale ou au Commissaire à la protection de la
vie privée par la Loi sur la protection des renseignements
personnels, elle peut communiquer toute information
qu’elle peut obtenir ou avoir en sa possession sous le
régime de la présente loi :
(a) the Commissioner of the Communications Security
Establishment;
a) au commissaire du Centre de la sécurité des
télécommunications;
1930
SENATE JOURNALS
June 3, 2015
(b) the Security Intelligence Review Committee; or
b) au comité de surveillance des activités de
renseignement de sécurité;
(c) the Privacy Commissioner.
c) au Commissaire à la protection de la vie privée.
(2) Before conveying any information referred to in
subsection (1), the Commission must notify the
Commissioner and give reasonable time for the
Commissioner to make submissions.
(2) La Commission avise le commissaire de son
intention de communiquer de l’information visée au
paragraphe (1) et lui donne un délai raisonnable pour
formuler des observations.
(3) In the event that the Commissioner objects to the
sharing of information under this section, the
Commission may decline to share the information if
persuaded on reasonable grounds that the sharing of the
information would seriously injure the Force’s
performance of its duties and functions under this Act.
(3) Dans le cas où le commissaire s’oppose à la
communication de l’information, la Commission peut
refuser de communiquer l’information si elle est
convaincue, sur le fondement de motifs raisonnables,
que cette communication causerait un préjudice grave à
l’exercice par la Gendarmerie des fonctions que lui
attribue la présente loi.
(4) If the Commission dismisses the Commissioner’s
objection, the Commissioner may apply within 10 days to
a judge designated under section 2 of the Canadian
Security Intelligence Service Act for an order staying the
information sharing.
(4) Dans le cas où la Commission ne tient pas compte
de l’opposition du commissaire, ce dernier dispose de dix
jours pour demander à un juge, au sens de l’article 2 de la
Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité, de
surseoir à la communication de l’information.
(5) The judge may issue the stay order referred to in
subsection (4) if persuaded on reasonable grounds that
the sharing of the information at issue in the application
would seriously injure the Force’s performance of its
duties and functions under this Act.
(5) Le juge peut rendre l’ordonnance de sursis visée au
paragraphe (4) s’il est convaincu, sur le fondement de
motifs raisonnables, que la communication de
l’information causerait un grave préjudice à l’exercice
par la Gendarmerie des fonctions que lui attribue la
présente loi.
(6) At any time, the Commission may apply to a judge
for a lifting of any stay issued under subsection (5) on the
basis of changed circumstances.
(6) La Commission peut demander à un juge de lever
l’ordonnance de sursis au motif que les circonstances ont
changé.
(7) For greater certainty, the Commission may request
information it believes necessary for the performance of
any of its functions under this Act from the
Commissioner of the Communications Security
Establishment, the Security Intelligence Review
Committee or the Privacy Commissioner.
(7) Il est entendu que la Commission peut demander
au commissaire du Centre de la sécurité des
télécommunications, au comité de surveillance des
activités de renseignement de sécurité ou au
Commissaire à la protection de la vie privée, de lui
communiquer l’information qu’elle estime nécessaire
pour l’exercice des fonctions que lui attribue la présente
loi.
Privacy Act
Loi sur la protection des renseignements personnels
51.4 The Privacy Act is amended by adding the
following after section 34:
51.4 La Loi sur la protection des renseignements
personnels est modifiée par adjonction, après l’article 34,
de ce qui suit :
34.1 (1) Despite any other provision in this Act, if on
reasonable grounds the Commissioner believes it
necessary for the performance of any of the Privacy
Commissioner’s functions under this Act, those of the
Security Intelligence Review Committee under the
Canadian Security Intelligence Service Act, those of the
Commissioner of the Communications Security
Establishment under the National Defence Act or those
of the Civilian Review and Complaints Commission for
the Royal Canadian Mounted Police under the Royal
Canadian Mounted Police Act, the Privacy Commissioner
may convey any information that it itself is empowered to
obtain and possess under this Act to
34.1 (1) Malgré les autres dispositions de la présente
loi, si le Commissaire à la protection de la vie privée a des
motifs raisonnables de croire qu’il est nécessaire, pour
l’exercice des fonctions que lui attribue la présente loi ou
des fonctions attribuées au comité de surveillance des
activités de renseignement de sécurité par la Loi sur le
Service canadien du renseignement de sécurité, au
commissaire du Centre de la sécurité des
télécommunications par la Loi sur la défense nationale
ou à la Commission civile d’examen et de traitement des
plaintes relatives à la Gendarmerie royale du Canada par
la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, il peut
communiquer toute information qu’il peut obtenir ou
avoir en sa possession sous le régime de la présente loi :
(a) the Commissioner of the Communications Security
Establishment;
a) au commissaire du Centre de la sécurité des
télécommunications;
Le 3 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1931
(b) the Security Intelligence Review Committee; or
b) au comité de surveillance des activités de
renseignement de sécurité;
(c) the Civilian Review and Complaints Commission
for the Royal Canadian Mounted Police.
c) à la Commission civile d’examen et de traitement des
plaintes relatives à la Gendarmerie royale du Canada.
(2) Before conveying any information referred to in
subsection (1), the Privacy Commissioner must notify the
head of the government institution and give reasonable
time for the head to make submissions.
(2) Le Commissaire à la vie privée avise le responsable
de l’institution fédérale de son intention de communiquer
de l’information visée au paragraphe (1) et lui donne un
délai raisonnable pour formuler des observations.
(3) In the event that the head objects to the sharing of
information under this section, the Privacy Commissioner
may decline to share the information if persuaded on
reasonable grounds that the sharing of the information
would seriously injure the government institution’s
performance of its duties and functions.
(3) Dans le cas où le responsable de l’institution
s’oppose à la communication de l’information, le
Commissaire à la vie privée peut refuser de
communiquer l’information s’il est convaincue, sur le
fondement de motifs raisonnables, que cette
communication causerait un préjudice grave à l’exercice
par l’institution fédérale de ses fonctions.
(4) If the Privacy Commissioner dismisses the head’s
objection, the head may apply within 10 days to a judge
designated under section 2 of the Canadian Security
Intelligence Service Act for an order staying the
information sharing.
(4) Dans le cas où le Commissaire à la vie privée ne
tient pas compte de l’opposition de l’institution fédérale,
cette dernière dispose de dix jours pour demander à un
juge, au sens de l’article 2 de la Loi sur le Service canadien
du renseignement de sécurité, de surseoir à la
communication de l’information.
(5) The judge may issue the stay order referred to in
subsection (4) if persuaded on reasonable grounds that
the sharing of the information would seriously injure the
government institution’s performance of its duties and
functions.
(5) Le juge peut rendre l’ordonnance de sursis visée au
paragraphe (4) s’il est convaincu, sur le fondement de
motifs raisonnables, que la communication de
l’information causerait un grave préjudice à l’exercice
par l’institution fédérale de ses fonctions.
(6) At any time, the Privacy Commissioner may apply
to a judge for a lifting of any stay issued under subsection
(5) on the basis of changed circumstances.
(6) Le Commissaire à la vie privée peut demander à un
juge de lever l’ordonnance de sursis au motif que les
circonstances ont changé.
(7) For greater certainty, the Privacy Commissioner
may request information it believes necessary for the
performance of any of its functions under this Act from
the Commissioner of the Communications Security
Establishment, the Security Intelligence Review
Committee or the Civilian Review and Complaints
Commission for the Royal Canadian Mounted Police.’’;
(7) Il est entendu que le Commissaire à la protection de
la vie privée peut demander au commissaire du Centre de
la sécurité des télécommunications, au comité de
surveillance des activités de renseignement de sécurité
ou à la Commission civile d’examen et de traitement des
plaintes relatives à la Gendarmerie royale du Canada, de
lui communiquer l’information qu’il estime nécessaire
pour l’exercice des fonctions que lui attribue la présente
loi.
(g) in clause 57, on page 57, by deleting lines 4 to 33; and
(h) in clause 59, on page 57, by replacing line 43 with the
following:
‘‘85.4 (1) The’’.
g) à l’article 57, à la page 57, par suppression des lignes 4 à 31;
h) à l’article 59, à la page 57, par substitution, à la ligne 41, de
ce qui suit :
« 85.4 (1) Il ».
After debate,
In amendment, the Honourable Senator Jaffer moved,
seconded by the Honourable Senator Fraser, that the bill be not
now read a third time, but that it be amended in clause 16,
Après débat,
En amendement, l’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée
par l’honorable sénatrice Fraser, que le projet de loi ne soit pas
maintenant lu une troisième fois, mais qu’il soit modifié à
l’article 16 :
(a) on page 25, by replacing lines 36 to 41 with the following:
a) à la page 25, par substitution, aux lignes 32 à 35,
de ce qui suit :
‘‘nicating statements, wilfully advocates or promotes the
carrying out of a terrorist activity for the purpose of
inciting an act or omission that would be a terrorism
offence — other than an offence under this section — ‘‘;
and
« cinq ans, quiconque, délibérément, par la
communication de déclarations, préconise ou fomente
une activité terroriste afin d’inciter la perpétration d’un
fait — action ou omission — qui constituerait une
infraction de terrorisme, exception faite de l’infraction
visée au présent article. »;
1932
SENATE JOURNALS
(b) on page 26,
June 3, 2015
b) à la page 26 :
(i) by deleting line 1, and
(i) par suppression des lignes 1 à 5,
(ii) by adding after line 4 the following:
(ii) par adjonction, après la ligne 5, de ce qui suit :
‘‘(1.1) No person shall be convicted of an offence
under subsection (1)
« (1.1) Nul ne peut être déclaré coupable d’une
infraction prévue au paragraphe (1) dans les cas
suivants :
(a) if the person establishes that the statements
communicated were true;
a) il établit que les déclarations communiquées étaient
vraies;
(b) if, in good faith, the person expressed or attempted
to establish by an argument an opinion on a religious
subject or an opinion based on a belief in a religious
text; or
b) il a, de bonne foi, exprimé une opinion sur un sujet
religieux ou une opinion fondée sur un texte religieux
auquel il croit, ou a tenté d’en établir le bien fondé par
argument;
(c) if the statements were relevant to any subject of
public interest, the discussion of which was for the
public benefit, and if on reasonable grounds the person
believed them to be true.’’.
c) les déclarations se rapportaient à une question
d’intérêt public dont l’examen était fait dans l’intérêt
du public et, pour des motifs raisonnables, il les croyait
vraies. ».
After debate,
In amendment, the Honourable Senator Fraser moved,
seconded by the Honourable Senator Munson, that the bill be
not now read a third time, but that it be amended in clause 2, on
page 3, by adding, after line 43, the following:
Après débat,
En amendement, l’honorable sénatrice Fraser propose,
appuyée par l’honorable sénateur Munson, que le projet de loi
ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il soit
modifié à l’article 2, à la page 4, par adjonction, après la ligne 7,
de ce qui suit :
‘‘2.1. For greater certainty, nothing in this Act or the
regulations is to be construed so as to abrogate or
derogate from any existing Aboriginal or treaty rights of
the Aboriginal peoples of Canada under section 35 of the
Constitution Act, 1982.
« 2.1. Il est entendu que la présente loi et les règlements
ne portent pas atteinte aux droits existants — ancestraux
ou issus de traités — des peuples autochtones du Canada
visés à l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.
After debate,
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Mitchell, that further debate on the
motions in amendment be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénateur Mitchell, que la suite du débat sur les motions
d’amendement soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Second reading of Bill C-52, An Act to amend the Canada
Transportation Act and the Railway Safety Act.
Deuxième lecture du projet de loi C-52, Loi modifiant la Loi
sur les transports au Canada et la Loi sur la sécurité ferroviaire.
The Honourable Senator Plett moved, seconded by the
Honourable Senator LeBreton, P.C., that the bill be read the
second time.
L’honorable sénateur Plett propose, appuyé par l’honorable
sénatrice LeBreton, C.P., que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable
Senator Eggleton, P.C., moved, seconded by the Honourable
Senator Smith, P.C. (Cobourg), that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, au nom de l’honorable
sénateur Eggleton, C.P., appuyée par l’honorable sénateur
Smith, C.P. (Cobourg), que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 3 juin 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
Reports of Committees — Other
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
1933
Rapports de comités — Autres
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Day, seconded by the Honourable Senator Moore, for
the adoption of the eighteenth report of the Standing Senate
Committee on National Finance (Main Estimates 2014-2015),
tabled in the Senate on March 31, 2015.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Day,
appuyée par l’honorable sénateur Moore, tendant à l’adoption du
dix-huitième rapport du Comité sénatorial permanent des
finances nationales (Budget principal des dépenses 2014-2015),
déposé au Sénat le 31 mars 2015.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 3 was called and postponed until the next sitting.
Inquiries
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
Other
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
L’article no 3 est appelé et différé à la prochaine séance.
Interpellations
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
At 4:45 p.m., pursuant to the order adopted by the Senate on
February 6, 2014, the Senate adjourned until 1:30 p.m. tomorrow.
À 16 h 45, conformément à l’ordre adopté par le Sénat
le 6 février 2014, le Sénat s’ajourne jusqu’à 13 h 30 demain.
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Nancy Ruth replaced the
Honourable Senator Bellemare (June 2, 2015).
L’honorable sénatrice Nancy Ruth a remplacé l’honorable
sénatrice Bellemare (le 2 juin 2015).
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans
Comité sénatorial permanent des pêches et des océans
The Honourable Senator Munson replaced the Honourable
Senator Hervieux-Payette, P.C. (June 3, 2015).
The Honourable Senator Hubley replaced the Honourable
Senator Cordy (June 3, 2015).
L’honorable sénateur Munson a remplacé l’honorable
sénatrice Hervieux-Payette, C.P. (le 3 juin 2015).
L’honorable sénatrice Hubley a remplacé l’honorable
sénatrice Cordy (le 3 juin 2015).
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament
Comité permanent du règlement, de la procédure et des droits du
Parlement
The Honourable Senator Joyal, P.C., replaced the Honourable
Senator Fraser (June 2, 2015).
L’honorable sénateur Joyal, C.P., a remplacé l’honorable
sénatrice Fraser (le 2 juin 2015).
Standing Senate Committee on Transport and Communications
Comité sénatorial permanent des transports et des communications
The Honourable Senator Neufeld replaced the Honourable
Senator Verner, P.C. (June 2, 2015).
The Honourable Senator Seidman replaced the Honourable
Senator Demers (June 2, 2015).
L’honorable sénateur Neufeld a remplacé l’honorable
sénatrice Verner, C.P. (le 2 juin 2015).
L’honorable sénatrice Seidman a remplacé l’honorable
sénateur Demers (le 2 juin 2015).
1934
SENATE JOURNALS
Corrigenda
June 3, 2015
Corrigenda
(Journals of the Senate, Thursday, May 7, 2015)
(Journaux du Sénat du jeudi 7 mai 2015)
Remove the name of the Honourable Senator Furey from the
list of Senators convened and from the list of Senators in
attendance to business.
Enlever le nom de l’honorable sénateur Furey de la liste de
présences des sénateurs et de la liste des sénateurs participant aux
travaux.
Add the name of the Honourable Senator Frum to the list of
Senators convened and to the list of Senators in attendance to
business.
Ajouter le nom de l’honorable sénatrice Frum à la liste de
présences des sénateurs et à la liste des sénateurs participant aux
travaux.
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising