Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
64 Elizabeth II
2e session, 41e législature
64 Elizabeth II
No 144
No 144
Wednesday, May 27, 2015
Le mercredi 27 mai 2015
1:30 p.m.
13 h 30
The Honourable GHISLAIN MALTAIS,
Acting Speaker
L’honorable GHISLAIN MALTAIS,
Président suppléant
1878
SENATE JOURNALS
May 27, 2015
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Carignan
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Downe
Doyle
Eaton
Eggleton
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Runciman
Seidman
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Unger
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Carignan
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Downe
Doyle
Eaton
Eggleton
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Runciman
Seidman
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Unger
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 27 mai 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1879
The Clerk at the Table informed the Senate that the
Honourable the Speaker was unavoidably absent.
Le greffier au Bureau informe le Sénat de l’absence forcée de
l’honorable Président.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Fraser:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Fraser,
That during the absence of the Honourable the Speaker,
the Honourable Senator Maltais do preside as Speaker.
Que, durant l’absence de l’honorable Président, l’honorable
sénateur Maltais préside le Sénat.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The question being put on the motion, it was adopted.
Whereupon the Honourable Senator Maltais took the Chair.
En conséquence, l’honorable sénateur Maltais assume la
présidence.
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Presenting or Tabling Reports from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Mockler, Chair of the Standing
Senate Committee on Agriculture and Forestry, tabled its ninth
report entitled: The Importance of Bee Health to Sustainable Food
Production in Canada.—Sessional Paper No. 2/41-1213S.
L’honorable sénateur Mockler, président du Comité sénatorial
permanent de l’agriculture et des forêts, dépose le neuvième
rapport de ce comité intitulé L’importance de la santé des abeilles
pour une production alimentaire durable au Canada.—Document
parlementaire no 2/41- 1213S.
The Honourable Senator Mockler moved, seconded by the
Honourable Senator Wallace, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Mockler propose, appuyé par
l’honorable sénateur Wallace, que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Lang presented the following:
L’honorable sénateur Lang présente ce qui suit :
Wednesday, May 27, 2015
Le mercredi 27 mai 2015
The Standing Senate Committee on National Security and
Defence has the honour to present its
Le Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de
la défense a l’honneur de présenter son
FOURTEENTH REPORT
QUATORZIÈME RAPPORT
Your committee, to which was referred Bill C-51, An Act to
enact the Security of Canada Information Sharing Act and the
Secure Air Travel Act, to amend the Criminal Code, the
Canadian Security Intelligence Service Act and the Immigration
and Refugee Protection Act and to make related and
consequential amendments to other Acts, has, in obedience to
the order of reference of Thursday, May 14, 2015, examined the
said Bill and now reports the same without amendment but with
observations, which are appended to this report.
Votre comité, auquel a été renvoyé le projet de loi C-51, Loi
édictant la Loi sur la communication d’information ayant trait à
la sécurité du Canada et la Loi sur la sûreté des déplacements
aériens, modifiant le Code criminel, la Loi sur le Service canadien
du renseignement de sécurité et la Loi sur l’immigration et la
protection des réfugiés et apportant des modifications connexes et
corrélatives à d’autres lois, a, conformément à l’ordre de renvoi
du jeudi 14 mai 2015 étudié ledit projet de loi et en fait maintenant
rapport sans amendement, mais avec des observations qui sont
annexées au présent rapport.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
DANIEL LANG
Chair
1880
SENATE JOURNALS
May 27, 2015
Observations to the Fourteenth Report of the
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Observations au quatorzième rapport du
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale
et de la défense
The Committee notes that in testimony to the Standing Senate
Committee on National Security and Defence on May 25, 2015,
the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness
confirmed that the government is prepared to consider measures
to ensure greater accountability by the Canadian Security
Intelligence Service in the use of warrants by requiring the
Service to report back to the Security Intelligence Review
Committee on its execution of warrants. With regard to privacy
rights of Canadians, Minister Blaney advised the Committee that
all departments and agencies affected by the information sharing
provisions of the Bill will be required to complete a privacy
impact assessment in consultation with the Privacy Commissioner
of Canada, to ensure the privacy rights of Canadians are
protected. The Committee welcomes these positive steps by the
government.
Lors de sa comparution devant le Comité sénatorial permanent
de la sécurité nationale et de la défense le 25 mai 2015, le ministre
de la Sécurité publique et de la Protection civile a confirmé que le
gouvernement est prêt à envisager d’obliger le Service canadien du
renseignement de sécurité à rendre compte de l’exécution de ses
mandats auprès du Comité de surveillance des activités de
renseignement de sécurité. Pour ce qui est du droit à la vie
privée des Canadiens, le ministre Blaney a dit au Comité que tous
les ministères et organismes visés par les dispositions du projet de
loi sur la communication d’information seront tenus d’effectuer
une évaluation des facteurs relatifs à la vie privée, en consultation
avec le commissaire à la protection de la vie privée, afin que les
droits des Canadiens à cet égard soient respectés. Le Comité
accueille favorablement ces décisions positives du gouvernement.
Following its hearings, the Committee makes the following
four observations for consideration by the government.
Au terme de ses audiences, le Comité soumet au gouvernement
les quatre séries d’observations ci-dessous.
. Extend the period of time for the laying of charges in
summary conviction proceedings under s. 25 of the
Secure Air Travel Act, from one to five years; take steps
to ensure that implementation of the Act can be achieved
without placing front-line airline and other staff, as well
as members of the public, in unnecessary physical
jeopardy and consider future inclusion in s. 8(1) of the
words ‘‘photograph or other suitable image’’ to the
information that can be kept in the database.
. Prolonger de 1 à 5 ans le délai pour le dépôt d’accusations
aux termes de l’article 25 de la Loi sur la sûreté des
déplacements aériens, qui traite des infractions
punissables par procédure sommaire; faire en sorte que
la mise en œuvre de la Loi n’implique pas de risques
inutiles pour l’intégrité physique du personnel de
première ligne des compagnies aériennes, des autres
employés ou du grand public; envisager d’ajouter
ultérieurement « photo ou image acceptable » à la liste
des éléments d’information qui peuvent être versés dans
la base de données décrite au paragraphe 8(1).
. Enhance Canada’s capacity to combat terrorist threats by
utilizing the laws passed by Parliament as an effective
deterrent. To achieve this, the government should
establish a specialized team of lawyers within the
department of the Attorney General of Canada to
prosecute terrorism cases and ensure judges who are
selected to hear terrorism cases have specialized
background and training about terrorism.
. Accroître la capacité du Canada de combattre le
terrorisme en utilisant les lois adoptées par le Parlement
pour dissuader efficacement les activités terroristes. Pour
ce faire, le gouvernement devrait charger une équipe
d’avocats spécialisés, au sein du ministère du Procureur
général du Canada, des poursuites dans les affaires de
terrorisme et s’assurer que les juges choisis pour entendre
les affaires de terrorisme ont reçu une formation et
possèdent une expertise dans ce domaine.
. Make it a criminal offence to be a member of a
‘‘designated’’ terrorist group in Canada or a de-facto
terrorist group (as defined by the courts).
. Criminaliser l’appartenance à un groupe terroriste
« désigné » au Canada ou à un groupe terroriste « de
fait » reconnu comme tel par les tribunaux.
. To increase accountability, the government should
develop statutory authorities among the national
security bodies, in order to provide for the exchange of
operational information, referral of investigations,
conduct of joint investigations and coordination in the
preparation of reports.
. Aux fins de la responsabilisation, le gouvernement
devrait établir dans la loi des autorisations législatives
pour que les organismes nationaux chargés de la sécurité
puissent mettre en commun l’information opérationnelle,
décider de l’entité la mieux placée pour mener chaque
enquête, procéder à des enquêtes conjointes et
coordonner l’établissement des rapports.
Finally, given the rapidly evolving threats to the national
security of Canada, and the importance of this legislation to
ensuring the safety and security of Canadians, the Standing
Senate Committee on National Security and Defence will, with
the approval of the Senate, conduct a review of Bill C-51, within
five years of it receiving Royal Assent.
Enfin, vu l’évolution rapide des menaces qui pèsent sur la
sécurité nationale du Canada, et l’importance de ce projet de loi
pour la protection des Canadiens, le Comité sénatorial permanent
de la sécurité nationale et de la défense, avec l’approbation du
Sénat, procédera à un examen du projet de loi C-51 dans les cinq
années suivant sa sanction royale.
The Honourable Senator Lang moved, seconded by the
Honourable Senator Neufeld, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénateur Lang propose, appuyé par l’honorable
sénateur Neufeld, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour
pour la troisième lecture à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 27 mai 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
Tabling of Reports from Inter-Parliamentary
Delegations
1881
Dépôt de rapports de délégations
interparlementaires
The Honourable Senator Ataullahjan tabled the following:
L’honorable sénatrice Ataullahjan dépose sur le bureau
ce qui suit :
Report of the Canadian Delegation of the Inter-Parliamentary
Union (IPU) respecting its participation at the the 132nd IPU
Assembly and related meetings, held in Hanoi, Vietnam, from
March 28 to April 1, 2015.—Sessional Paper No. 2/41-1214.
Rapport de la délégation canadienne de l’Union
interparlementaire (UIP) concernant sa participation à la
132e Assemblée de l’UIP et aux réunions connexes, tenues à
Hanoi (Vietnam), du 28 mars au 1er avril 2015.—Document
parlementaire no 2/41-1214.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Johnson tabled the following:
L’honorable sénatrice Johnson dépose sur le bureau ce qui
suit :
Report of the Canadian Delegation of the CanadaUnited States Inter-Parliamentary Group respecting its
participation at the 54th Annual Meeting with Members of the
U.S. Senate and House of Representatives, held in Ottawa,
Ontario, from June 6 to 9, 2014.—Sessional Paper No. 2/41-1215.
Rapport de la délégation canadienne du Groupe
interparlementaire Canada- É tats-Unis concernant sa
participation à la 54e réunion annuelle avec les membres du
Sénat et de la Chambre des représentants des États-Unis, tenue à
Ottawa (Ontario), du 6 au 9 juin 2014.—Document parlementaire
no 2/41-1215.
Report of the Canadian Delegation of the CanadaUnited States Inter-Parliamentary Group respecting its
participation at the Annual Meeting of the Southern
Governors’ Association, held in Little Rock, Arkansas, United
States of America, from August 14 to 17, 2014.—Sessional Paper
No. 2/41-1216.
Rapport de la délégation canadienne du Groupe
interparlementaire Canada- É tats-Unis concernant sa
participation à la réunion annuelle de la Southern Governors’
Association, tenue à Little Rock (Arkansas, États-Unis
d’Amérique), du 14 au 17 août 2014.—Document parlementaire
no 2/41-1216.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
Other
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
1882
SENATE JOURNALS
May 27, 2015
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Wallace, seconded by the Honourable Senator Rivard,
for the third reading of Bill C-591, An Act to amend the Canada
Pension Plan and the Old Age Security Act (pension and
benefits).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Wallace, appuyée par l’honorable sénateur Rivard,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-591,
Loi modifiant le Régime de pensions du Canada et la Loi sur la
sécurité de la vieillesse (pension et prestations).
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted, on
division.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
The bill was then read the third time and passed, on division.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté,
avec dissidence.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill,
without amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 7 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 7 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Consideration of the fifth report of the Standing Senate
Committee on Official Languages (budget—study on secondlanguage learning), presented in the Senate on May 26, 2015.
Étude du cinquième rapport du Comité sénatorial permanent
des langues officielles (budget—étude sur l’apprentissage de
langues secondes), présenté au Sénat le 26 mai 2015.
The Honourable Senator Tardif moved, seconded by the
Honourable Senator Cordy, that the report be adopted.
L’honorable sénatrice Tardif propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Cordy, que le rapport soit adopté.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Le 27 mai 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1883
Motions
Motions
Orders No. 56, 125, 62, 60, 113, 47, 79, 73, 8, 55, 9 and 66 were
called and postponed until the next sitting.
Les articles nos 56, 125, 62, 60, 113, 47, 79, 73, 8, 55, 9 et 66 sont
appelés et différés à la prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 47, 41, 44, 42, 43, 45, 34, 17, 13, 19 and 21 were
called and postponed until the next sitting.
Les articles nos 47, 41, 44, 42, 43, 45, 34, 17, 13, 19 et 21 sont
appelés et différés à la prochaine séance.
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator Runciman moved, seconded by the
Honourable Senator Wells:
L’honorable sénateur Runciman propose, appuyé par
l’honorable sénateur Wells,
That during the month of June 2015, for the purposes of its
consideration of government legislation, the Standing Senate
Committee on Legal and Constitutional Affairs:
Que durant le mois de juin 2015, pour les fins de son étude des
projets de lois du gouvernement, le Comité sénatorial permanent
des affaires juridiques et constitutionnelles :
(a) have the power to sit even though the Senate may then be
sitting, with the application of rule 12-18(1) being
suspended in relation thereto; and
a) soit autorisé à siéger même si le Sénat siège à ce moment-là,
l’application de l’article 12-18(1) du Règlement étant
suspendue à cet égard;
(b) be authorized, notwithstanding rule 12-18(2), to meet from
Monday to Friday, even though the Senate may be then be
adjourned for more than a day but less than a week.
b) soit autorisé, nonobstant l’article 12-18(2) du Règlement,
à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est alors
ajourné pour plus d’une journée mais moins d’une
semaine.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Report of the Chief of Defence Staff on the National Sex
Offender Registry for the fiscal year ended March 31, 2015,
pursuant to the National Defence Act, R.S.C. 1985, c. N-5,
sbs. 227.171.—Sessional Paper No. 2/41-1212.
Rapport du Chef d’état-major de la Défense sur le registre
national des délinquants sexuels pour l’exercice terminé le 31 mars
2015, conformément à la Loi sur la défense nationale, L.R.C. 1985,
ch. N-5, par. 227.171.—Document parlementaire no 2/41-1212.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 2:27 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 14 h 27, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
1884
SENATE JOURNALS
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
May 27, 2015
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Enverga replaced the Honourable
Senator Ngo (May 27, 2015).
L’honorable sénateur Enverga a remplacé l’honorable
sénateur Ngo (le 27 mai 2015).
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Meredith replaced the Honourable
Senator Tkachuk (May 26, 2015).
The Honourable Senator Tkachuk replaced the Honourable
Senator Doyle (May 26, 2015).
L’honorable sénateur Meredith a remplacé l’honorable
sénateur Tkachuk (le 26 mai 2015).
L’honorable sénateur Tkachuk a remplacé l’honorable
sénateur Doyle (le 26 mai 2015).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Nancy Ruth replaced the
Honourable Senator Bellemare (May 26, 2015).
The Honourable Senator Smith (Saurel) replaced the
Honourable Senator Unger (May 26, 2015).
The Honourable Senator Bellemare replaced the Honourable
Senator Nancy Ruth (May 26, 2015).
L’honorable sénatrice Nancy Ruth a remplacé l’honorable
sénatrice Bellemare (le 26 mai 2015).
L’honorable sénateur Smith (Saurel) a remplacé l’honorable
sénatrice Unger (le 26 mai 2015).
L’honorable sénatrice Bellemare a remplacé l’honorable
sénatrice Nancy Ruth (le 26 mai 2015).
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator White replaced the Honourable
Senator Runciman (May 27, 2015).
The Honourable Senator Day replaced the Honourable
Senator Jaffer (May 26, 2015).
L’honorable sénateur White a remplacé l’honorable
sénateur Runciman (le 27 mai 2015).
L’honorable sénateur Day a remplacé l’honorable
sénatrice Jaffer (le 26 mai 2015).
Committee of Selection
Comité de sélection
The Honourable Senator Poirier replaced the Honourable
Senator Tkachuk (May 27, 2015).
L’honorable sénatrice Poirier a remplacé l’honorable
sénateur Tkachuk (le 27 mai 2015).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Beyak replaced the Honourable
Senator Enverga (May 26, 2015).
L’honorable sénatrice Beyak a remplacé l’honorable
sénateur Enverga (le 26 mai 2015).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising