Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
64 Elizabeth II
2e session, 41e législature
64 Elizabeth II
No 143
No 143
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable LEO HOUSAKOS, Speaker
L’honorable LEO HOUSAKOS, Président
1860
SENATE JOURNALS
May 26, 2015
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Campbell
Carignan
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Downe
Doyle
Eaton
Eggleton
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Runciman
Seidman
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Unger
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Campbell
Carignan
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Downe
Doyle
Eaton
Eggleton
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Runciman
Seidman
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Unger
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 26 mai 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1861
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Presenting or Tabling Reports from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Tardif, Chair of the Standing Senate
Committee on Official Languages, presented its fifth report
(budget—study on second-language learning).
L’honorable sénatrice Tardif, présidente du Comité sénatorial
permanent des langues officielles, présente le cinquième rapport
de ce comité (budget—étude sur l’apprentissage de langues
secondes).
(The report is printed as an appendix at pages 1870-1875.)
The Honourable Senator Tardif moved, seconded by the
Honourable Senator Fraser, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
(Le rapport est imprimé en annexe aux pages 1870 à 1875.)
L’honorable sénatrice Tardif propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Fraser, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour
étude à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Dawson, Chair of the Standing
Senate Committee on Transport and Communications,
tabled its eleventh report (Industry Canada’s User Fee Proposal
for Fixed-Satellite Services and Broadcasting-Satellite Services
Spectrum in Canada, without amendment).—Sessional Paper
No. 2/41-1211S.
L’honorable sénateur Dawson, président du Comité sénatorial
permanent des transports et des communications, dépose le
onzième rapport de ce comité (Proposition d’Industrie Canada
relative aux droits d’utilisation du spectre pour les Services fixes par
satellite et les Services de radiodiffusion par satellite au Canada,
datée d’avril 2015, sans amendement).—Document parlementaire
no 2/41-1211S.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Pursuant to rule 5-10(2), Order No. 107 was withdrawn.
Inquiries
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
Other
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 107 est retiré conformément à l’article 5-10(2) du
Règlement.
Interpellations
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
1862
SENATE JOURNALS
May 26, 2015
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Frum, seconded by the Honourable Senator Demers,
for the adoption of the eleventh report of the Standing Senate
Committee on Human Rights (Bill S-201, An Act to prohibit and
prevent genetic discrimination, with amendments), presented in the
Senate on February 19, 2015.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Frum,
appuyée par l’honorable sénateur Demers, tendant à l’adoption
du onzième rapport du Comité sénatorial permanent des droits de
la personne (projet de loi S-201, Loi visant à interdire et à prévenir
la discrimination génétique, avec amendements), présenté au Sénat
le 19 février 2015.
The Honourable Senator Poirier moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
L’honorable sénatrice Poirier propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No.3 was called and postponed until the next sitting.
Commons Public Bills — Reports of Committees
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 3 est appelé et différé à la prochaine séance.
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 5 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Segal, seconded by the Honourable Senator Greene,
for the second reading of Bill S-220, An Act to establish the
Intelligence and Security Committee of Parliament.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Segal,
appuyée par l’honorable sénateur Greene, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi S-220, Loi constituant le
Comité parlementaire sur le renseignement et la sécurité.
After debate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Le 26 mai 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1863
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Mercer, seconded by the Honourable Senator Mitchell,
for the second reading of Bill S-223, An Act to amend the
Constitution Act, 1867 and the Parliament of Canada Act
(Speakership of the Senate)
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Mercer,
appuyée par l’honorable sénateur Mitchell, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi S-223, Loi modifiant la
Loi constitutionnelle de 1867 et la Loi sur le Parlement du
Canada (présidence du Sénat).
The Honourable Senator Hubley moved, seconded by the
Honourable Senator Munson, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
L’honorable sénatrice Hubley propose, appuyée par
l’honorable sénateur Munson, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
Commons Public Bills — Second Reading
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Frum, seconded by the Honourable Senator Demers,
for the second reading of Bill C-518, An Act to amend the
Members of Parliament Retiring Allowances Act (withdrawal
allowance).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Frum,
appuyée par l’honorable sénateur Demers, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-518, Loi modifiant la
Loi sur les allocations de retraite des parlementaires (indemnité
de retrait).
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator White moved, seconded by the
Honourable Senator Maltais, that the bill be referred to the
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénateur White propose, appuyé par l’honorable
sénateur Maltais, que le projet de loi soit renvoyé au
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits
du Parlement.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 3 was called and postponed until the next sitting.
Reports of Committees — Other
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 3 est appelé et différé à la prochaine séance.
Rapports de comités — Autres
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Consideration of the tenth report of the Standing Senate
Committee on Banking, Trade and Commerce (budget—study on
digital currency), presented in the Senate on May 14, 2015.
Étude du dixième rapport du Comité sénatorial permanent des
banques et du commerce (budget—étude sur l’utilisation de la
monnaie numérique), présenté au Sénat le 14 mai 2015.
The Honourable Senator Martin, for the Honourable Senator
Gerstein, moved, seconded by the Honourable Senator Marshall,
that the report be adopted.
L’honorable sénatrice Martin propose, au nom de l’honorable
sénateur Gerstein, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall,
que le rapport soit adopté.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Motions
Motions
Orders No. 62, 60, 113, 47, 79, 73, 8, 55 and 9 were called and
postponed until the next sitting.
Les articles nos 62, 60, 113, 47, 79, 73, 8, 55 et 9 sont appelés et
différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
1864
SENATE JOURNALS
May 26, 2015
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Cowan, seconded by the Honourable Senator Munson:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Cowan,
appuyée par l’honorable sénateur Munson,
That a Special Committee on Equalization and Fiscal
Federalism be appointed to consider whether the current
formulae for equalization and other related federal transfers
affect the ability of Canadians living in all regions of the country
to access a basic standard of public services without facing
significantly different levels of taxation.
Qu’un comité spécial sur la péréquation et le fédéralisme fiscal
soit nommé pour examiner si les formules actuelles de
péréquation et d’autres transferts fédéraux connexes nuisent à la
capacité des Canadiens des diverses régions du pays d’accéder à
des services publics de base sans être assujettis à des niveaux
d’imposition très différents;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
quatre membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than March 31, 2015.
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 31 mars 2015.
The Honourable Senator Munson moved, seconded by the
Honourable Senator Fraser, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
L’honorable sénateur Munson propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Fraser, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Order No. 66 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 66 est appelé et différé à la prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 42, 43, 45, 34 and 17 were called and postponed
until the next sitting.
Les articles nos 42, 43, 45, 34 et 17 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Plett, calling the attention of the Senate to the decisions
made by certain provinces’ law societies to deny accreditation to
Trinity Western University’s proposed new law school.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Plett, attirant l’attention du Sénat sur la décision prise
par certains barreaux provinciaux de refuser de reconnaître la
nouvelle école de droit de l’Université Trinity Western.
After debate,
The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the inquiry
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Orders No. 13, 19 and 21 were called and postponed until the
next sitting.
8 8 8
8 8 8
os
Les articles n
prochaine séance.
13, 19 et 21 sont appelés et différés à la
8 8 8
Le 26 mai 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1865
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Cools, calling the attention of the Senate to
November 11, known to all as Remembrance Day, of this, the
centennial year of the July 28 start of hostilities in the 1914-1918
Great War, which day is given to the national and collective
mourning of Canadians, on which we remember and honour the
many who served and who fell in the service of God, King and
Country, and, whose incalculable sacrifice of their lives, we
honour in our simultaneous yet individual, personal acts of prayer
and remembrance, wherein we pause and bow our heads together
in sacred unity, at the eleventh hour, of the eleventh day, of the
eleventh month, for the many who gave themselves, and:
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénatrice
Cools, attirant l’attention du Sénat, en cette année qui marque le
centenaire du début des hostilités de la Grande Guerre de 19141918, sur le 11 novembre, connu de tous sous le nom de Jour du
Souvenir, journée de deuil national et collectif, journée de
commémoration et d’hommage à tous ceux qui ont combattu et
sont tombés au service de Dieu, du roi et de leur pays et dont nous
saluons l’ultime sacrifice par des actes à la fois individuels et
collectifs de prière et de commémoration à l’occasion desquels
nous nous arrêtons un instant et penchons la tête dans un
recueillement sacré à la onzième heure du onzième jour du
onzième mois en l’honneur de tous ceux qui ont tant donné d’euxmêmes; et :
To those who served in World War I, with its stupendous
sacrifices, its massive mobilisation and fielding of millions of men,
on all sides, and to its enormous casualties and losses of life, and,
to our young country’s noble contribution to this far away
overseas War, of 620,000 men, being ten percent of Canada’s then
population, and, to our 60,661 fallen, being ten percent of those
serving, and, to Canada’s Prime Minister, the Conservative,
Robert Borden’s success in earning Canada’s representation at
the 1919 Allies’ Paris Peace Conference, and, to his and his
Ministers’ presence there, and, to the respect he earned for
Canadian contribution to the war, and for Canada’s control of its
foreign affairs, wars and peace, and, to the changing relations
between the Allied leaders, and, to their changing politics at
home, and, to Canadians at home and abroad, particularly the
Canadian-born British Prime Minister, Andrew Bonar Law and
the Canadian Max Aitken, known as Lord Beaverbrook, both of
whom were active in British politics in these events, and who
endeavoured, in 1922, to avoid a new war at Chanak, in the
Turkish Dardanelles.
Sur ceux qui ont servi dans la Première Guerre mondiale, qui a
demandé tant de sacrifices, mobilisé et mis en service tant de
millions d’hommes des deux côtés et fait tant de blessés et de
morts; sur la contribution de notre jeune pays à cette guerre
lointaine, où sont allés 620 000 hommes, soit le dixième de la
population de l’époque, et où sont morts 60 661 hommes, soit le
dixième du contingent; et sur l’obtention par le premier ministre
conservateur Robert Borden d’un siège pour le Canada à la
conférence de paix de Paris de 1919 et sur sa présence là-bas en
compagnie de ses ministres; sur le respect que lui ont valu la
contribution canadienne à la guerre et l’autonomie du Canada en
matière d’affaires étrangères, de guerre et de paix; sur l’évolution
des relations entre les chefs alliés et de leurs politiques nationales;
et sur les Canadiens au pays et à l’étranger, notamment le premier
ministre britannique né au Canada Andrew Bonar Law, et Max
Aitken, connu sous le nom de lord Beaverbrook, qui étaient alors
tous deux actifs sur la scène politique et qui, en 1922, ont cherché
à éviter une nouvelle guerre à Chanak.
The Honourable Senator Martin, for the Honourable
Senator Cools, moved, seconded by the Honourable
Senator Dagenais, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
L’honorable sénatrice Martin propose, au nom de la
sénatrice Cools, appuyée par l’honorable sénateur Dagenais,
que la suite du débat sur l’interpellation soit ajournée à la
prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Cools, calling the attention of the Senate to
November 11, known to all as Remembrance Day, of this, the
centennial year of the July 28 start of hostilities in the 1914-1918
Great War, which day is given to the national and collective
mourning of Canadians, on which we remember and honour the
many who served and who fell in the service of God, King and
Country, and, whose incalculable sacrifice of their lives, we
honour in our simultaneous yet individual, personal acts of prayer
and remembrance, wherein we pause and bow our heads together
in sacred unity, at the eleventh hour, of the eleventh day, of the
eleventh month, for the many who gave themselves, and:
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénatrice
Cools, attirant l’attention du Sénat, en cette année qui marque le
centenaire du début des hostilités de la Grande Guerre de 19141918, sur le 11 novembre, connu de tous sous le nom de Jour du
Souvenir, journée de deuil national et collectif, journée de
commémoration et d’hommage à tous ceux qui ont combattu et
sont tombés au service de Dieu, du roi et de leur pays et dont nous
saluons l’ultime sacrifice par des actes à la fois individuels et
collectifs de prière et de commémoration à l’occasion desquels
nous nous arrêtons un instant et penchons la tête dans un
recueillement sacré à la onzième heure du onzième jour du
onzième mois en l’honneur de tous ceux qui ont tant donné
d’eux-mêmes; et :
To Canadian and British peace of mind, freed from the fear
and sorrow of the possible sacrifice of their beloved sons to war,
so soon again, and, to their ‘‘blessed relief,’’ and, to Canadian
unanimity in support of their Prime Minister Mackenzie King’s
stand against war at Chanak, and, to Canadian events, and, to
Canadians such as John Wesley Dafoe, the great journalist-editor
of the Manitoba Free Press, later the Winnipeg Free Press, who
had attended the 1919 Allies’ Paris Peace Conference with Prime
Minister Robert Borden’s Canadian delegation, and, who had
supported Canada’s position on Chanak, and, who had
strenuously opposed Prime Minister Lloyd George’s demands
to the Dominions and Canada to send troops there, and, to
Sur la sérénité des Canadiens et des Britanniques, libérés de la
peur et du chagrin de devoir à nouveau envoyer leurs fils
bien-aimés à la guerre; sur leur apaisement providentiel; sur
l’appui unanime des Canadiens à la position du premier ministre
Mackenzie King contre la guerre dans l’affaire de Chanak; sur les
Canadiens comme John Wesley Dafoe, le grand journaliste et
rédacteur en chef du Manitoba Free Press, plus tard appelé le
Winnipeg Free Press, qui a accompagné la délégation du premier
ministre Robert Borden à la conférence de paix de Paris de 1919, a
appuyé la position du Canada dans l’affaire de Chanak et s’est
vivement opposé à ce que le Canada et les autres Dominions
envoient là-bas des troupes comme le leur demandait le premier
1866
SENATE JOURNALS
May 26, 2015
John Dafoe’s brilliant account of Canadians and the Canadian
Government’s desire to live without war against people who had
done them no harm, and, to his historic Manitoba Free Press
article, titled, The Rise of the Commonwealth Dominion
Responsibility For External Affairs, and, to Canada’s influence
on British politics and the other Dominions, and, to Canada’s
firm, principled, and vindicated position not to send Canadian
troops to the Dardanelles, at Chanak, and, to Canadian-born
British Prime Minister Andrew Bonar Law’s negotiated and
lasting peace with Turkey, in the Treaty of Lausanne, that is still
in force, and, to the profound truth that the greatest act of peace
is simply to make no unnecessary war, and, to make absolutely no
war, for the purpose, that is the pursuit of ambition.
ministre Lloyd George; sur le brillant compte rendu que John
Dafoe a donné de la volonté des Canadiens et de leur
gouvernement de vivre sans faire la guerre aux gens qui ne leur
faisaient rien et notamment sur l’article historique qu’il a publié
dans le Manitoba Free Press sous le titre The Rise of the
Commonwealth Dominion Responsibility for External Affairs;
sur l’influence du Canada sur la politique de la Grande-Bretagne
et des autres Dominions; sur la décision ferme, raisonnée et
justifiée de ne pas envoyer de troupes à Chanak; sur la paix
durable négociée par le premier ministre britannique né au
Canada Andrew Bonar Law avec la Turquie dans le traité de
Lausanne, toujours en vigueur; et sur la profonde vérité voulant
que le plus grand acte de paix consiste simplement à ne pas faire la
guerre inutilement et à ne jamais faire la guerre par ambition.
The Honourable Senator Meredith moved, seconded by the
Honourable Senator Tannas, that further debate on the inquiry
be adjourned until the next sitting.
L’honorable sénateur Meredith propose, appuyé par
l’honorable sénateur Tannas, que la suite du débat sur
l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Munson:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénateur Munson,
That the Senate take notice of the month of June as the birth
month of Helen Keller, who is renowned around the world for her
perseverance and achievements and who, as a person who was
deaf-blind, is an inspiration to us all and, in particular, to
members of the deaf-blind community; and
Que le Sénat prenne note que le mois de juin est le mois de la
naissance d’Helen Keller, une sourde et aveugle qui est connue
dans le monde entier pour sa persévérance et ses
accomplissements et qui représente une source d’inspiration
commune, en particulier pour la communauté sourde et aveugle;
That the Senate recognize the month of June as ‘‘Deaf-Blind
Awareness Month’’, to promote public awareness of deaf-blind
issues and to recognize the contributions of Canadians who are
deaf-blind.
Que le Sénat désigne le mois de juin comme le « Mois de
sensibilisation à la surdi-cécité » afin de sensibiliser le public aux
questions relatives à la surdi-cécité et de reconnaître les
contributions des Canadiens et Canadiennes sourds et aveugles.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Tardif moved, seconded by the
Honourable Senator Munson:
L’honorable sénatrice Tardif propose, appuyée par l’honorable
sénateur Munson,
That, notwithstanding the order of the Senate adopted on
Thursday, November 21, 2013, the date for the final report of the
Standing Senate Committee on Official Languages in relation to
its study on best practices for language policies and
second-language learning in a context of linguistic duality or
plurality be extended from June 30, 2015 to December 15, 2015;
and
Que, nonobstant l’ordre du Sénat adopté le jeudi 21 novembre
2013, la date du rapport final du Comité sénatorial permanent des
langues officielles relativement à son étude des meilleures
pratiques en matière de politique linguistique et d’apprentissage
d’une langue seconde dans un contexte de dualité ou de pluralité
linguistique soit reportée du 30 juin 2015 au 15 décembre 2015;
That the Standing Senate Committee on Official Languages be
permitted, notwithstanding usual practices, to deposit with the
Clerk of the Senate a report if the Senate is not then sitting, and
that the report be deemed to have been tabled in the Chamber.
Que le Comité sénatorial permanent des langues officielles soit
autorisé, nonobstant les pratiques habituelles, à déposer auprès
du greffier du Sénat un rapport si le Sénat ne siège pas, et que ledit
rapport soit réputé avoir été déposé au Sénat.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 26 mai 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1867
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Report of the Centennial Flame Research Award for the year
2014, pursuant to the Centennial Flame Research Award Act,
S.C. 1991, c. 17, sbs. 7(1).—Sessional Paper No. 2/41-1207.
Rapport sur la bourse de recherches de la flamme du centenaire
pour l’année 2014, conformément à la Loi sur la bourse de
recherches de la flamme du centenaire, L.C. 1991, ch. 17, par. 7(1).
—Document parlementaire no 2/41-1207.
Agreement for RCMP policing services (First Nations
Community Policing Service) for the province of British
Columbia, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act,
R.S.C. 1985, c. R-10, sbs. 20(5).—Sessional Paper No. 2/41-1208.
Entente des services de police de la GRC (Service de police
communautaire des Premières nations) pour la province de la
Colombie-Britannique, conformément à la Loi sur la Gendarmerie
royale du Canada, L.R.C. 1985, ch. R-10, par. 20(5).—Document
parlementaire no 2/41- 1208.
Summaries of the Corporate Plan and Borrowing Plan for
2015-2016 to 2019-2020 and of the Operating Budget for
2015-2016 and Capital Budget for 2015-2016 to 2019-2020 of
the Canadian Commercial Corporation, pursuant to the Financial
Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional
Paper No. 2/41-1209.
Sommaires du plan d’entreprise et du plan d’emprunt de 20152016 à 2019-2020 et du budget de fonctionnement de 2015-2016 et
du budget d’investissement de 2015-2016 à 2019-2020 de la
Corporation commerciale canadienne, conformément à la Loi sur
la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11,
par. 125(4).—Document parlementaire no 2/41- 1209.
Summaries of the Corporate Plan for the period 2015-2016 to
2019-2020 and of the Operating and Capital Budgets and
Borrowing Plan for 2015-2016 of Farm Credit Canada,
pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional Paper No. 2/41-1210.
Sommaires du Plan d’entreprise de 2015-2016 à 2019-2020 et
des budgets de fonctionnement et d’investissement et du plan
d’emprunt de 2015-2016 de Financement agricole Canada,
conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques,
L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 125(4).—Document parlementaire
no 2/41-1210.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 3:46 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 15 h 46, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
1868
SENATE JOURNALS
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
May 26, 2015
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Enverga replaced the Honourable
Senator Lang (May 26, 2015).
The Honourable Senator Beyak replaced the Honourable
Senator Ataullahjan (May 26, 2015).
The Honourable Senator Lang replaced the Honourable
Senator Enverga (May 25, 2015).
The Honourable Senator Ataullahjan replaced the Honourable
Senator Beyak (May 25, 2015).
L’honorable sénateur Enverga a remplacé l’honorable
sénateur Lang (le 26 mai 2015).
L’honorable sénatrice Beyak a remplacé l’honorable
sénatrice Ataullahjan (le 26 mai 2015).
L’honorable sénateur Lang a remplacé l’honorable
sénateur Enverga (le 25 mai 2015).
L’honorable sénatrice Ataullahjan a remplacé l’honorable
sénatrice Beyak (le 25 mai 2015).
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Ngo replaced the Honourable
Senator Enverga (May 25, 2015).
L’honorable sénateur Ngo a remplacé l’honorable
sénateur Enverga (le 25 mai 2015).
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Doyle replaced the Honourable
Senator Tkachuk (May 25, 2015).
L’honorable sénateur Doyle a remplacé l’honorable
sénateur Tkachuk (le 25 mai 2015).
Standing Senate Committee on Human Rights
Comité sénatorial permanent des droits de la personne
The Honourable Senator Tannas replaced the Honourable
Senator Rivard (May 14, 2015).
L’honorable sénateur Tannas a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 14 mai 2015).
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator White replaced the Honourable
Senator Rivard (May 26, 2015).
The Honourable Senator Wells replaced the Honourable
Senator Carignan, P.C. (May 26, 2015).
The Honourable Senator Tkachuk replaced the Honourable
Senator Poirier (May 26, 2015).
The Honourable Senator Carignan, P.C., replaced the
Honourable Senator Wells (May 25, 2015).
The Honourable Senator Poirier replaced the Honourable
Senator Tkachuk (May 25, 2015).
The Honourable Senator Rivard replaced the Honourable
Senator White (May 25, 2015).
The Honourable Senator LeBreton, P.C., replaced the
Honourable Senator Poirier (May 14, 2015).
The Honourable Senator Lang replaced the Honourable
Senator Raine (May 14, 2015).
L’honorable sénateur White a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 26 mai 2015).
L’honorable sénateur Wells a remplacé l’honorable
sénateur Carignan, C.P. (le 26 mai 2015).
L’honorable sénateur Tkachuk a remplacé l’honorable
sénatrice Poirier (le 26 mai 2015).
L’honorable sénateur Carignan, C.P., a remplacé l’honorable
sénateur Wells (le 25 mai 2015).
L’honorable sénatrice Poirier a remplacé l’honorable
sénateur Tkachuk (le 25 mai 2015).
L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable
sénateur White (le 25 mai 2015).
L’honorable sénatrice LeBreton, C.P., a remplacé l’honorable
sénatrice Poirier (le 14 mai 2015).
L’honorable sénateur Lang a remplacé l’honorable
sénatrice Raine (le 14 mai 2015).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Boisvenu replaced the Honourable
Senator Eaton (May 14, 2015).
L’honorable sénateur Boisvenu a remplacé l’honorable
sénatrice Eaton (le 14 mai 2015).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Unger replaced the Honourable
Senator Smith (Saurel) (May 26, 2015).
The Honourable Senator Ataullahjan replaced the Honourable
Senator Eaton (May 26, 2015).
The Honourable Senator Nancy Ruth replaced the
Honourable Senator Bellemare (May 26, 2015).
The Honourable Senator Smith (Saurel) replaced the
Honourable Senator Maltais (May 26, 2015).
The Honourable Senator Maltais replaced the Honourable
Senator Smith (Saurel) (May 25, 2015).
L’honorable sénatrice Unger a remplacé l’honorable
sénateur Smith (Saurel) (le 26 mai 2015).
L’honorable sénatrice Ataullahjan a remplacé l’honorable
sénatrice Eaton (le 26 mai 2015).
L’honorable sénatrice Nancy Ruth a remplacé l’honorable
sénatrice Bellemare (le 26 mai 2015).
L’honorable sénateur Smith (Saurel) a remplacé l’honorable
sénateur Maltais (le 26 mai 2015).
L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable
sénateur Smith (Saurel) (le 25 mai 2015).
Le 26 mai 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1869
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator Jaffer replaced the
Senator Day (May 26, 2015).
The Honourable Senator Runciman replaced the
Senator White (May 26, 2015).
The Honourable Senator Beyak replaced the
Senator Wells (May 25, 2015).
The Honourable Senator Wells replaced the
Senator Beyak (May 22, 2015).
L’honorable sénatrice Jaffer a remplacé l’honorable
sénateur Day (le 26 mai 2015).
L’honorable sénateur Runciman a remplacé l’honorable
sénateur White (le 26 mai 2015).
L’honorable sénatrice Beyak a remplacé l’honorable
sénateur Wells (le 25 mai 2015).
L’honorable sénateur Wells a remplacé l’honorable
sénatrice Beyak (le 22 mai 2015).
Honourable
Honourable
Honourable
Honourable
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament
Comité permanent du règlement, de la procédure et des droits du
Parlement
The Honourable Senator Tkachuk replaced the Honourable
Senator Neufeld (May 26, 2015).
The Honourable Senator Neufeld replaced the Honourable
Senator Tkachuk (May 25, 2015).
L’honorable sénateur Tkachuk a remplacé l’honorable
sénateur Neufeld (le 26 mai 2015).
L’honorable sénateur Neufeld a remplacé l’honorable
sénateur Tkachuk (le 25 mai 2015).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Stewart Olsen replaced the
Honourable Senator Lang (May 14, 2015).
The Honourable Senator Lang replaced the Honourable
Senator Beyak (May 14, 2015).
The Honourable Senator Frum replaced the Honourable
Senator Patterson (May 14, 2015).
L’honorable sénatrice Stewart Olsen a remplacé l’honorable
sénateur Lang (le 14 mai 2015).
L’honorable sénateur Lang a remplacé l’honorable
sénatrice Beyak (le 14 mai 2015).
L’honorable sénatrice Frum a remplacé l’honorable
sénateur Patterson (le 14 mai 2015).
1870
SENATE JOURNALS
May 26, 2015
ANNEXE
(voir p. 1861)
APPENDIX
(see p. 1861)
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
The Standing Senate Committee on Official Languages has the
honour to present its
Le Comité sénatorial permanent des langues officielles a
l’honneur de présenter son
FIFTH REPORT
CINQUIÈME RAPPORT
Your committee, which was authorized by the Senate on
Thursday, November 21, 2013, to examine and report on best
practices for language policies and second-language learning in a
context of linguistic duality or plurality, respectfully requests
funds for the fiscal year ending March 31, 2016.
Votre comité, qui a été autorisé par le Sénat le jeudi
21 novembre 2013, à examiner, pour en faire rapport, les
meilleures pratiques en matière de politique linguistique et
d’apprentissage d’une langue seconde dans un contexte de
dualité ou de pluralité linguistique, demande respectueusement
des fonds pour l’exercice financier se terminant le 31 mars 2016.
Pursuant to Chapter 3:06, section 2(1)(c) of the Senate
Administrative Rules, the budget submitted to the Standing
Committee on Internal Economy, Budgets and Administration
and the report thereon of that committee are appended to this
report.
Conformément au Chapitre 3:06, article 2(1)c) du Règlement
administratif du Sénat, le budget présenté au Comité permanent
de la régie interne, des budgets et de l’administration ainsi que le
rapport s’y rapportant, sont annexés au présent rapport.
Respectueusement soumis,
Respectfully submitted,
La présidente,
CLAUDETTE TARDIF
Chair
Le 26 mai 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1871
STANDING SENATE COMMITTEE ON
OFFICIAL LANGUAGES
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT
DES LANGUES OFFICIELLES
SECOND LANGUAGE TRAINING
APPRENTISSAGE DE LANGUES SECONDES
APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION
FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2016
DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR
L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT
LE 31 MARS 2016
Extract from the Journals of the Senate of Thursday,
November 21, 2013:
Extrait des Journaux du Sénat du jeudi 21 novembre 2013:
The Honourable Senator Tardif moved, seconded by the
Honourable Senator Ringuette:
L’honorable sénatrice Tardif propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Ringuette,
That the Standing Senate Committee on Official
Languages be authorized to examine and report on best
practices for language policies and second-language learning
in a context of linguistic duality or plurality;
Que le Comité sénatorial permanent des langues
officielles soit autorisé à étudier, afin d’en faire rapport,
les meilleures pratiques en matière de politique linguistique
et d’apprentissage d’une langue seconde dans un contexte de
dualité ou de pluralité linguistique;
That the documents received, evidence heard and
business accomplished on this subject by the committee
since the beginning of the First Session of the Forty-first
Parliament be referred to the committee; and
Que les documents reçus, les témoignages entendus et les
travaux accomplis sur la question par le comité depuis le
début de la première session de la quarante et unième
législature soient renvoyés au comité;
That the committee report from time to time to the
Senate but no later than June 30, 2015, and that the
committee retain all powers necessary to publicize its
findings for 90 days after the tabling of the final report.
Que le comité fasse de temps à autre rapport au Sénat,
mais au plus tard le 30 juin 2015, et qu’il conserve tous les
pouvoirs nécessaires pour diffuser ses conclusions dans
les 90 jours suivant le dépôt du rapport final.
After debate,
Après débat,
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le greffier du Sénat,
Gary W. O’Brien
Clerk of the Senate
1872
SENATE JOURNALS
SUMMARY OF BUDGET
General Expenses
TOTAL
May 26, 2015
SOMMAIRE DU BUDGET
$ 500
$ 500
Dépenses générales
TOTAL
500 $
500 $
The above budget was approved by the Standing Senate
Committee on Official Languages on May 11, 2015.
Le budget ci-dessus a été approuvé par le Comité sénatorial
permanent des langues officielles le 11 mai 2015.
The undersigned or an alternate will be in attendance on the date
that this budget is considered.
Le soussigné ou son remplaçant assistera à la séance au cours de
laquelle le présent budget sera étudié.
Date
The Honorable Claudette Tardif, Senator
Chair, Standing Senate Committee on
Official Languages
Date
L’honorable Claudette Tardif, sénatrice
Présidente du Comité sénatorial permanent
des langues officielles
Date
The Honourable Leo Housakos, Senator
Chair, Standing Senate Committee on
Internal Economy, Budgets and
Administration
Date
L’honorable Leo Housakso, sénateur
Président du Comité permanent de la régie
interne, des budgets et de l’administration
GENERAL ESTIMATE OF THE TOTAL COST
OF THE SPECIAL STUDY
ÉTAT ESTIMATIF GÉNÉRAL DU COÛT TOTAL
DE L’ÉTUDE SPÉCIALE
Pursuant to Chapter 3:06, section 2(2) of the Senate
Administrative Rules.
Conformément au chapitre 3:06, article 2(2) du Règlement
administratif du Sénat.
$167,372
167 372 $
Le 26 mai 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1873
STANDING SENATE COMMITTEE ON
OFFICIAL LANGUAGES
SECOND LANGUAGE TRAINING
EXPLANATION OF BUDGET ITEMS
APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION
FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2016
GENERAL EXPENSES
ALL OTHER EXPENDITURES
PRINTING
1.
Printing (0321)
Sub-total
$500
$500
Total of General Expenses
$500
Grand Total
$ 500
The Senate administration has reviewed this budget application.
Blair Armitage, Principal Clerk,
Committees Directorate
Date
Bonnie Marga, Comptroller,
Finance and Procurement Directorate
Date
1874
SENATE JOURNALS
May 26, 2015
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT
DES LANGUES OFFICIELLES
APPRENTISSAGE DE LANGUES SECONDES
DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR
L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT LE 31 MARS 2016
DÉPENSES GÉNÉRALES
AUTRES DÉPENSES
IMPRESSION
1.
Impressions (0321)
Sous-total
500 $
500 $
Total des dépenses générales
500 $
Grand Total
500 $
L’administration du Sénat a examiné la présente demande d’autorisation budgétaire.
Blair Armitage, greffier principal,
Direction des comités
Date
Bonnie Marga, contrôleur,
Direction des finances et de l’approvisionnement
Date
Le 26 mai 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
APPENDIX (B) TO THE REPORT
1875
ANNEXE (B) AU RAPPORT
Thursday, May 14, 2015
Le jeudi 14 mai 2015
The Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration has examined the budget presented to it by the
Standing Senate Committee on Official Languages for the
proposed expenditures of the said Committee for the fiscal year
ending March 31, 2016, for the purpose of its special study on
second-language learning, as authorized by the Senate on
Thursday, November 21, 2013. The said budget is as follows:
Le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration a examiné le budget qui lui a été présenté par le
Comité sénatorial permanent des langues officielles concernant les
dépenses projetées dudit Comité pour l’exercice se terminant le 31
mars 2016 aux fins de son étude spéciale sur l’apprentissage de
langues secondes, tel qu’autorisé par le Sénat le jeudi 21 novembre
2013. Ledit budget se lit comme suit:
Official Languages
General Expenses
TOTAL
Langues Officielles
$
$
Dépenses générales
TOTAL
500
500
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
LEO HOUSAKOS
Chair
500 $
500 $
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement