Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
64 Elizabeth II
2e session, 41e législature
64 Elizabeth II
No 140
No 140
Tuesday, May 12, 2015
Le mardi 12 mai 2015
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable LEO HOUSAKOS, Speaker
L’honorable LEO HOUSAKOS, Président
1828
SENATE JOURNALS
May 12, 2015
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Campbell
Carignan
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Joyal
Kenny
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Meredith
Mitchell
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Runciman
Seidman
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Wallace
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Campbell
Carignan
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Joyal
Kenny
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Meredith
Mitchell
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Runciman
Seidman
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Wallace
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 12 mai 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
1829
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
First Reading of Commons Public Bills
Première lecture de projets de loi d'intérêt
public des Communes
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-627, An Act to amend the Railway Safety Act (safety of
persons and property), to which it desires the concurrence of the
Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-627, Loi modifiant la Loi sur la sécurité ferroviaire
(sécurité des personnes et des biens), pour lequel elle sollicite
l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Tabling of Reports from Inter-Parliamentary
Delegations
The Honourable Senator Wells tabled the following:
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Dépôt de rapports de délégations
interparlementaires
L’honorable sénateur Wells dépose sur le bureau ce qui suit :
Report of the Canadian Delegation of the CanadaUnited States Inter-Parliamentary Group respecting its
participation at the 68th Annual Meeting of the Council of
State Governments’ Southern Legislative Conference, held in
Little Rock, Arkansas, United States of America,
from July 26 to 30, 2014.—Sessional Paper No. 2/41-1195.
Rapport de la délégation canadienne du Groupe
interparlementaire Canada- É tats-Unis concernant sa
participation à la 68 e réunion annuelle de la Southern
Legislative Conference du Council of State Governments,
tenue à Little Rock (Arkansas, États-Unis d’Amérique),
du 26 au 30 juillet 2014.—Document parlementaire no 2/41-1195.
Report of the Canadian Delegation of the CanadaUnited States Inter-Parliamentary Group respecting its
participation at the Canada—United States—Mexico Trilateral
Inter-Parliamentary Group Meeting, held in Washington, D.C.,
United States of America, on December 1 and 2, 2014.—Sessional
Paper No. 2/41-1196.
Rapport de la délégation canadienne du Groupe
interparlementaire Canada- É tats-Unis concernant sa
participation à la réunion du Groupe interparlementaire
trilatéral Canada-États-Unis-Mexique, tenue à Washington,
D.C. (États-Unis d’Amérique), les 1 er et 2 décembre 2014.
—Document parlementaire no 2/41-1196.
Report of the Canadian Delegation of the CanadaUnited States Inter-Parliamentary Group respecting its
participation at the annual winter meeting of the National
Governors Association, held in Washington, D.C., United States
of America, from February 20 to 23, 2014.—Sessional Paper
No. 2/41-1197.
Rapport de la délégation canadienne du Groupe
interparlementaire Canada- É tats-Unis concernant sa
participation à la réunion hivernale annuelle de la National
Governors Association, tenue à Washington, D.C. (États-Unis
d’Amérique), du 20 au 23 février 2015.—Document parlementaire
no 2/41-1197.
Report of the Canadian Delegation of the CanadaUnited States Inter-Parliamentary Group respecting
its participation at the U.S. Congressional Meetings,
held in Washington, D.C., United States of America, from
March 23 to 25, 2015.—Sessional Paper No. 2/41-1198.
Rapport de la délégation canadienne du Groupe
interparlementaire Canada- É tats-Unis concernant sa
participation aux rencontres avec des membres du Congrès
américain, tenues à Washington, D.C. (États-Unis d’Amérique),
du 23 au 25 mars 2015.—Document parlementaire no 2/41-1198.
1830
SENATE JOURNALS
May 12, 2015
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Plett, seconded by the Honourable Senator Fortin-Duplessis, for
the second reading of Bill C-26, An Act to amend the Criminal
Code, the Canada Evidence Act and the Sex Offender
Information Registration Act, to enact the High Risk Child Sex
Offender Database Act and to make consequential amendments
to other Acts.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Plett,
appuyée par l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-26, Loi modifiant le Code
criminel, la Loi sur la preuve au Canada et la Loi sur
l’enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels,
édictant la Loi sur la banque de données concernant les
délinquants sexuels à risque élevé (infractions sexuelles visant les
enfants) et modifiant d’autres lois en conséquence.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Plett moved, seconded by the
Honourable Senator Demers, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénateur Plett propose, appuyé par l’honorable
sénateur Demers, que le projet de loi soit renvoyé au Comité
sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 3 and 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 3 et 4 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
Other
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Le 12 mai 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1831
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Boisvenu, seconded by the Honourable Senator Batters,
for the third reading of Bill C-452, An Act to amend the
Criminal Code (exploitation and trafficking in persons).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Boisvenu, appuyée par l’honorable sénatrice Batters, tendant à
la troisième lecture du projet de loi C-452, Loi modifiant le
Code criminel (exploitation et traite de personnes).
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée, avec dissidence.
The bill was then read the third time and passed, on division.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté,
avec dissidence.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill,
without amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Runciman, seconded by the Honourable Senator
Batters, for the adoption of the twenty-fourth report of the
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
(Bill C-279, An Act to amend the Canadian Human Rights Act and
the Criminal Code (gender identity), with amendments), presented
in the Senate on February 26, 2015;
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Runciman appuyée par l’honorable sénatrice Batters, tendant à
l’adoption du vingt-quatrième rapport du Comité sénatorial
permanent des affaires juridiques et constitutionnelles (projet de
loi C-279, Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la
personne et le Code criminel (identité de genre), avec
amendements), présenté au Sénat le 26 février 2015;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Mitchell, seconded by the Honourable Senator Dyck,
that the twenty-fourth report of the Standing Senate Committee
on Legal and Constitutional Affairs be not now adopted, but that
it be amended by deleting amendment No. 3.
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur
Mitchell, appuyée par l’honorable sénatrice Dyck,
que le vingt-quatrième rapport du Comité sénatorial permanent
des affaires juridiques et constitutionnelles ne soit pas maintenant
adopté, mais qu’il soit modifié par suppression de
l’amendement no 3.
After debate,
The Honourable Senator Batters moved, seconded by the
Honourable Senator Wells, that further debate on the motion in
amendment be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Batters propose, appuyée par
l’honorable sénateur Wells, que la suite du débat sur la motion
d’amendement soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
1832
SENATE JOURNALS
Senate Public Bills — Second Reading
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
May 12, 2015
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill S-227, An Act respecting
National Sickle Cell Awareness Day.
Deuxième lecture du projet de loi S-227, Loi instituant la
Journée nationale de la sensibilisation à la drépanocytose.
The Honourable Senator Cordy moved, seconded by the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), that the bill be read
the second time.
L’honorable sénatrice Cordy propose, appuyée par l’honorable
sénateur Smith, C.P. (Cobourg), que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Meredith moved, seconded by the
Honourable Senator Rivard, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Meredith propose, appuyé par
l’honorable sénateur Rivard, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Orders No. 3 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
8 8 8
Les articles n
prochaine séance.
os
3 à 5 sont appelés et différés à la
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill S-226, An Act to amend the Canada
Revenue Agency Act (reporting on unpaid income tax).
Deuxième lecture du projet de loi S-226, Loi modifiant la
Loi sur l’Agence du Revenu du Canada (rapports concernant
l’impôt sur le revenu impayé).
The Honourable Senator Downe moved, seconded by the
Honourable Senator Massicotte, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénateur Downe propose, appuyé par l’honorable
sénateur Massicotte, que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Nancy Ruth, that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Nancy Ruth, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
Commons Public Bills — Second Reading
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Unger, seconded by the Honourable Senator Smith (Saurel),
for the second reading of Bill C-608, An Act respecting a
National Day of the Midwife.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Unger,
appuyée par l’honorable sénateur Smith (Saurel), tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-608, Loi instituant la
Journée nationale de la sage-femme.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Unger moved, seconded by the
Honourable Senator Smith (Saurel), that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénatrice Unger propose, appuyée par l’honorable
sénateur Smith (Saurel), que le projet de loi soit renvoyé au
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et
de la technologie.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 3 and 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 3 et 4 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Le 12 mai 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1833
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Resuming debate on the consideration of the eighth report of
the Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples entitled:
Housing on First Nation Reserves: Challenges and Successes,
tabled in the Senate on February 17, 2015.
Reprise du débat sur l’étude du huitième rapport du
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones, intitulé
La situation du logement dans les Premières nations : Défis et
réussites, déposé au Sénat le 17 février 2015.
The Honourable Senator Patterson moved, seconded by the
Honourable Senator Runciman, that the report be adopted.
L’honorable sénateur Patterson propose, appuyé par
l’honorable sénateur Runciman, que le rapport soit adopté.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 60, 113, 47 and 79 were called and postponed until
the next sitting.
Les articles nos 60, 113, 47 et 79 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Ringuette, seconded by the Honourable Senator Cordy:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice
Ringuette, appuyée par l’honorable sénatrice Cordy,
That a Special Committee on Senate Transformation be
appointed to consider;
Qu’un comité spécial sur la transformation du Sénat soit
nommé pour examiner :
1. methods to reduce the role of political parties in the Senate
by establishing regional caucuses and systems to provide
accountability to citizens;
1. les façons de réduire le rôle des partis politiques au Sénat
en établissant des caucus régionaux et des systèmes pour
assurer la reddition de comptes aux citoyens;
2. methods to broaden participation of all senators in
managing the business of the Senate by establishing a
committee to assume those responsibilities, and to provide
for equal regional representation on said committee;
2. les façons d’accroître la participation des sénateurs à la
gestion des travaux du Sénat en créant un comité à cette fin
et en assurant l’égalité régionale au sein dudit comité;
3. methods to allow senators to participate in the selection of
the Speaker of the Senate by providing a recommendation
to the Prime Minister;
3. les façons de permettre aux sénateurs de participer au choix
du Président du Sénat en proposant une recommandation
au premier ministre;
4. methods to adapt Question Period to better serve its role as
an accountability exercise; and
4. les façons d’adapter la Période des questions pour accroître
son utilité en tant qu’exercice de reddition de comptes;
5. such other matters as may be referred to it by the Senate;
5. toute autre question que le Sénat pourrait lui renvoyer;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
quatre membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than June 30, 2015.
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 30 juin 2015.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Munson, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénateur Munson, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
1834
SENATE JOURNALS
May 12, 2015
Orders No. 73, 8, 55, 9, 56 and 66 were called and postponed
until the next sitting.
Les articles nos 73, 8, 55, 9, 56 et 66 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 42, 43, 45, 34, 17, 47, 13, 19, 21, 41 and 44 were
called and postponed until the next sitting.
Les articles nos 42, 43, 45, 34, 17, 47, 13, 19, 21, 41 et 44 sont
appelés et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
o
Order No. 14 was called and, pursuant to rule 4-15(2), dropped
from the Order Paper.
L’article n 14 est appelé et supprimé du Feuilleton
conformément à l’article 4-15(2) du Règlement.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Report of Ridley Terminals Inc., together with the Auditor
General’s Report, for the year ended December 31, 2014,
pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper No. 2/41-1194.
Rapport de Ridley Terminals Inc., ainsi que le rapport du
Vérificateur général y afférent, pour l’année terminée
le 31 décembre 2014, conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 150(1).
—Document parlementaire no 2/41-1194.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 5:07 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 17 h 7, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Tkachuk replaced the Honourable
Senator Unger (May 11, 2015).
L’honorable sénateur Tkachuk a remplacé l’honorable
sénatrice Unger (le 11 mai 2015).
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Wallace replaced the Honourable
Senator Tannas (May 12, 2015).
L’honorable sénateur Wallace a remplacé l’honorable
sénateur Tannas (le 12 mai 2015).
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans
Comité sénatorial permanent des pêches et des océans
The Honourable Senator Fortin-Duplessis replaced the
Honourable Senator Wells (May 11, 2015).
L’honorable sénatrice Fortin-Duplessis a remplacé l’honorable
sénateur Wells (le 11 mai 2015).
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator Tannas was added to the membership
(May 7, 2015).
L’honorable sénateur Tannas a été ajouté à la liste des
membres du comité (le 7 mai 2015).
Le 12 mai 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1835
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Manning replaced the Honourable
Senator White (May 12, 2015).
The Honourable Senator Wells replaced the Honourable
Senator Boisvenu (May 12, 2015).
L’honorable sénateur Manning a remplacé l’honorable
sénateur White (le 12 mai 2015).
L’honorable sénateur Wells a remplacé l’honorable
sénateur Boisvenu (le 12 mai 2015).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Oh replaced the Honourable
Senator Mockler (May 12, 2015).
The Honourable Senator Mockler replaced the Honourable
Senator Maltais (May 12, 2015).
The Honourable Senator Maltais replaced the Honourable
Senator Mockler (May 11, 2015).
L’honorable sénateur Oh a remplacé l’honorable
sénateur Mockler (le 12 mai 2015).
L’honorable sénateur Mockler a remplacé l’honorable
sénateur Maltais (le 12 mai 2015).
L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable
sénateur Mockler (le 11 mai 2015).
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament
Comité permanent du règlement, de la procédure et des droits du
Parlement
The Honourable Senator Martin replaced the Honourable
Senator Black (May 12, 2015).
The Honourable Senator Frum replaced the Honourable
Senator Nancy Ruth (May 12, 2015).
The Honourable Senator Nancy Ruth replaced the
Honourable Senator Frum (May 11, 2015).
The Honourable Senator Black replaced the Honourable
Senator Martin (May 11, 2015).
The Honourable Senator Wells was added to the membership
(May 7, 2015).
L’honorable sénatrice Martin a remplacé l’honorable
sénateur Black (le 12 mai 2015).
L’honorable sénatrice Frum a remplacé l’honorable
sénatrice Nancy Ruth (le 12 mai 2015).
L’honorable sénatrice Nancy Ruth a remplacé l’honorable
sénatrice Frum (le 11 mai 2015).
L’honorable sénateur Black a remplacé l’honorable
sénatrice Martin (le 11 mai 2015).
L’honorable sénateur Wells a été ajouté à la liste des membres
du comité (le 7 mai 2015).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Tannas replaced the Honourable
Senator Wallace (May 12, 2015).
The Honourable Senator Unger replaced the Honourable
Senator Frum (May 12, 2015).
L’honorable sénateur Tannas a remplacé l’honorable
sénateur Wallace (le 12 mai 2015).
L’honorable sénatrice Unger a remplacé l’honorable
sénatrice Frum (le 12 mai 2015).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement