Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
64 Elizabeth II
2e session, 41e législature
64 Elizabeth II
No 133
No 133
Tuesday, April 21, 2015
Le mardi 21 avril 2015
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable LEO HOUSAKOS,
Speaker pro tempore
L’honorable LEO HOUSAKOS,
Président intérimaire
1742
SENATE JOURNALS
April 21, 2015
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Campbell
Carignan
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Doyle
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Runciman
Seidman
Sibbeston
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Campbell
Carignan
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
*Downe
Doyle
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
*Rivard
Runciman
Seidman
Sibbeston
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 21 avril 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1743
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Presenting or Tabling Reports from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Gerstein presented the following:
L’honorable sénateur Gerstein présente ce qui suit :
Tuesday, April 21, 2015
Le mardi 21 avril 2015
The Standing Senate Committee on Banking, Trade and
Commerce has the honour to present its
Le Comité sénatorial permanent des banques et du commerce a
l’honneur de présenter son
NINTH REPORT
NEUVIÈME RAPPORT
Your committee, to which was referred Bill S-202, An Act to
amend the Payment Card Networks Act (credit card acceptance
fees), has, in obedience to the order of reference of Tuesday,
March 25, 2014, examined the said bill and now reports as
follows:
Votre comité, auquel a été renvoyé le projet de loi S-202,
Loi modifiant la Loi sur les réseaux de cartes de paiement
(frais d’acceptation d’un carte de crédit), a, conformément à
l’ordre de renvoi du mardi 25 mars 2014, examiné ledit projet de
loi et en fait maintenant rapport comme suit :
Your committee believes there is a necessity to have fairness in
the realm of credit card acceptance fees. Lower fees can reduce the
burden on merchants, especially those of small and medium sized
businesses.
Votre comité croit qu’il y a une nécessité d’assurer l’équité dans
le domaine des frais d’acceptation des cartes de crédit. Des frais
moins élevés pourraient réduire une certaine charge financière sur
les commerçants, en particulier ceux des petites et moyennes
entreprises.
Your committee understands the motives underlying
Bill S-202’s approach and applauds the bill’s sponsor for her
commitment in bringing the bill before Parliament and for her
valuable contributions to your committees’ deliberations.
Votre comité comprend les motifs qui sous-tendent l’approche
du projet de loi S-202 et applaudit la marraine du projet de loi
pour son engagement à mettre le projet de loi devant le Parlement
et pour ses précieuses contributions aux délibérations de vos
comités.
Pursuant to rule 12-23(5), your committee recommends that
this bill not be proceeded with further in the Senate for the
reasons that follow.
Cependant, conformément à l’article 12-23(5) du Règlement,
votre comité recommande que le Sénat ne poursuive pas
davantage l’étude de ce projet de loi pour les raisons suivantes :
In 2010, a Code of Conduct for the Credit and Debit Card
Industry in Canada was released by the government to promote
merchant choice, transparency and fairness in the credit market.
The government was confident that industry would adopt the
code voluntarily, which it did. The Minister of Finance, at the
time, also indicated that the government maintained the legal
authority to regulate the industry if necessary.
En 2010, un Code de conduite pour l’industrie canadienne des
cartes de crédits et de débits a été mis de l’avant par le
gouvernement pour promouvoir la transparence et l’équité dans
le marché afin de donner un choix aux commerçants.
Le gouvernement était confiant que l’industrie adopterait le
code volontairement, ce qu’il a fait. Le ministre des Finances, à
l’époque, a également indiqué que le gouvernement a maintenu
l’autorité légale de réglementer l’industrie si nécessaire.
Appearing before the committee, Department of Finance
officials reiterated the support that merchants and merchant
associations expressed with the implementation of the Code of
Conduct.
Comparaissant devant le comité, le ministère des Finances a
réitéré le soutien que les commerçants et les associations de
commerçant ont exprimé avec la mise en œuvre du Code de
conduite.
On November 4, 2014, Visa and MasterCard submitted
separate and individual voluntary proposals to the Department
of Finance committing to: reduce their respective credit card
interchange fees for consumer cards to an average effective rate of
1.50% for a period of five years, ensure that all merchants receive
a reduction in credit card fees, provide a greater reduction for
small and medium sized enterprises and charities, and require
annual verification by an independent third party to ensure
compliance.
Le 4 novembre 2014, les entreprises Visa et MasterCard ont
volontairement soumis des propositions distinctes et individuelles
au ministère des Finances afin de s’engager à : réduire les frais
d’interchange des cartes de crédit respectifs pour les
consommateurs à un taux moyen de 1,50% sur une période de
cinq ans, veiller à ce que tous les marchands bénéficient d’une
réduction des frais de cartes de crédit, offrir une plus grande
réduction pour les petites et moyennes entreprises ainsi que les
organismes de bienfaisance, et finalement, assurer une vérification
annuelle par un tiers indépendant pour garantir la conformité.
1744
SENATE JOURNALS
As changes to the Canadian credit card industry are
continually unfolding in a voluntary manner, it is the opinion
of the majority of the committee that government intervention is
unnecessary at this time.
April 21, 2015
Comme les changements à l’industrie canadienne des cartes de
crédit se déroulent sur une base volontaire, il est de l’opinion de la
majorité des membres du comité qu’une intervention
gouvernementale n’est pas nécessaire en ce moment.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
IRVING GERSTEIN
Chair
The Honourable Senator Gerstein moved, seconded by the
Honourable Senator Eaton, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted, on
division.
L’honorable sénateur Gerstein propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Eaton, que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
Notices of Motions
Préavis de motions
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Neufeld moved, seconded by the
Honourable Senator Unger:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Neufeld propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Unger,
That the Standing Senate Committee on Energy, the
Environment and Natural Resources have the power to sit at
5 p.m. on Tuesday, April 21, 2015, even though the Senate may
then be sitting, and that rule 12-18(1) be suspended in relation
thereto.
Que le Comité sénatorial permanent de l’énergie, de
l’environnement et des ressources naturelles soit autorisé à
siéger à 17 heures le mardi 21 avril 2015, même si le Sénat siège
à ce moment-là, et que l’application de l’article 12-18(1) du
Règlement soit suspendue à cet égard.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ANSWERS TO WRITTEN QUESTIONS
RÉPONSES AUX QUESTIONS ÉCRITES
Pursuant to rule 4-10(2), the Honourable Senator Martin,
tabled the following:
Conformément à l’article 4-10(2) du Règlement, l’honorable
sénatrice Martin dépose sur le bureau ce qui suit :
Reply to Question No. 5, dated October 17, 2013, appearing on
the Order Paper and Notice Paper in the name of the Honourable
Senator Callbeck, respecting the Financial Consumer Agency of
Canada.—Sessional Paper No. 2/41-1137S.
Réponse à la question no 5, en date du 17 octobre 2013, inscrite
au Feuilleton et Feuilleton des préavis au nom de l’honorable
sénatrice Callbeck, concernant l’Agence de la consommation en
matière financière du Canada.—Document parlementaire
no 2/41-1137S.
Reply to Question No. 26, dated April 7, 2014, appearing on
the Order Paper and Notice Paper in the name of the Honourable
Senator Downe, respecting the War Veterans Allowance
program.—Sessional Paper No. 2/41-1138S.
Réponse à la question no 26, en date du 7 avril 2014, inscrite au
Feuilleton et Feuilleton des préavis au nom de l’honorable
sénateur Downe, concernant le programme d’allocation aux
anciens combattants.—Document parlementaire no 2/41-1138S.
Le 21 avril 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1745
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Third reading of Bill C-21, An Act to control the
administrative burden that regulations impose on businesses.
Troisième lecture du projet de loi C-21, Loi visant à limiter le
fardeau administratif que la réglementation impose aux
entreprises.
The Honourable Senator Black moved, seconded by the
Honourable Senator Bellemare, that the bill be read the
third time.
L’honorable sénateur Black propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Bellemare, que le projet de loi soit lu pour
la troisième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the third time and passed.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill,
without amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
8 8 8
8 8 8
Third reading of Bill C-32, An Act to enact the
Canadian Victims Bill of Rights and to amend certain Acts.
Troisième lecture du projet de loi C-32, Loi édictant la
Charte canadienne des droits des victimes et modifiant
certaines lois.
The Honourable Senator Boisvenu moved, seconded by the
Honourable Senator Runciman, that the bill be read the
third time.
L’honorable sénateur Boisvenu propose, appuyé par
l’honorable sénateur Runciman, que le projet de loi soit lu pour
la troisième fois.
After debate,
In amendment, the Honourable Senator Joyal, P.C., moved,
seconded by the Honourable Senator Ringuette, that Bill C-32 be
not now read a third time, but that it be amended
Après débat,
En amendement, l’honorable sénateur Joyal, C.P., propose,
appuyé par l’honorable sénatrice Ringuette, que le projet de
loi C-32 ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il
soit modifié :
(a) in clause 2, on page 8,
(i) by adding after line 7 the following:
a) à l’article 2, à la page 8 :
(i) par adjonction, après la ligne 8, de ce qui suit :
‘‘(2.1) The authority referred in subsection (2) must
have power
« (2.1) L’autorité visée au paragraphe (2) a le pouvoir :
(a) to compel the federal department, agency or body
to produce information and documents relevant to a
complaint; and
a) d’exiger du ministère, de l’agence ou de l’organisme
fédéral qu’il produise les renseignements et documents
pertinents relativement à la plainte;
(b) to make recommendations and orders to remedy
specific or systemic infringements or denials of rights
under this Act.’’, and
b) de recommander et d’ordonner la prise de mesures
visant à corriger les violations ou négations —
ponctuelles ou systémiques — d’un droit prévu par la
présente loi. »,
(ii) by deleting lines 31 to 36; and
(b) in clause 24,
(ii) par suppression des lignes 32 à 39;
b) à l’article 24 :
(i) on page 22, by deleting lines 38 and 39,
(i) à la page 22, par suppression des lignes 42 et 43,
(ii) on page 23, by deleting, lines 1 to 7.
(ii) à la page 23, par suppression des lignes 1 à 6.
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the motion in
amendment be adjourned until the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, que la suite du débat sur la motion
d’amendement soit ajournée à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
1746
SENATE JOURNALS
April 21, 2015
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Dagenais, seconded by the Honourable Senator Maltais, for the
second reading of Bill C-2, An Act to amend the Controlled
Drugs and Substances Act.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Dagenais, appuyée par l’honorable sénateur Maltais, tendant à
la deuxième lecture du projet de loi C-2, Loi modifiant la
Loi réglementant certaines drogues et autres substances.
After debate,
The Honourable Senator Hubley moved, seconded by the
Honourable Senator Day, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Hubley propose, appuyée par
l’honorable sénateur Day, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Other
Autres affaires
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Senate Public Bills — Reports of Committees
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Consideration of the nineteenth report of the Standing Senate
Committee on Social Affairs, Science and Technology (Bill S-208,
An Act to establish the Canadian Commission on Mental Health
and Justice, with a recommendation), presented in the Senate on
April 1, 2015.
Étude du dix-neuvième rapport du Comité sénatorial
permanent des affaires sociales, des sciences et de la technologie
(projet de loi S-208, Loi constituant la Commission canadienne de la
santé mentale et de la justice, avec une recommandation), présenté
au Sénat le 1er avril 2015.
The Honourable Senator Frum moved, seconded by the
Honourable Senator Dagenais, that the report be adopted.
L’honorable sénatrice Frum propose, appuyée par l’honorable
sénateur Dagenais, que le rapport soit adopté.
After debate,
The Honourable Cowan moved, seconded by the Honourable
Senator Fraser, that further debate on the motion be adjourned
until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Cowan propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Fraser, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 21 avril 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
Commons Public Bills — Reports of Committees
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
1747
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 5 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 4 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill C-518, An Act to amend the Members
of Parliament Retiring Allowances Act (withdrawal allowance).
Deuxième lecture du projet de loi C-518, Loi modifiant la
Loi sur les allocations de retraite des parlementaires (indemnité de
retrait).
The Honourable Senator Frum moved, seconded by the
Honourable Senator Demers, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénatrice Frum propose, appuyée par l’honorable
sénateur Demers, que le projet de loi soit lu pour la deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Cowan moved, seconded by the
Honourable Senator Fraser, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Cowan propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Fraser, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
MESSAGES FROM THE
HOUSE OF COMMONS
MESSAGES DE LA CHAMBRE
DES COMMUNES
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-12, An Act to amend the Corrections and Conditional
Release Act, to which it desires the concurrence of the Senate.
La Chambre des communes transmet au Sénat un message avec
le projet de loi C-12, Loi modifiant la Loi sur le système
correctionnel et la mise en liberté sous condition, pour lequel elle
sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 4:14 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 16 h 14, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
1748
SENATE JOURNALS
April 21, 2015
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Agreements respecting Biology Casework Analysis between the
RCMP and the provinces of Manitoba and British Columbia,
pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.S.C. 1985,
c. R-10, sbs. 20(5).—Sessional Paper No. 2/41-1132.
Ententes concernant les analyses biologiques entre la GRC et
les provinces du Manitoba et de la Colombie-Britannique,
conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada,
L.R.C. 1985, ch. R-10, par. 20(5). —Document parlementaire
no 2/41-1132.
Report of the Canadian Wheat Board, together with the
Auditors’ Report, for the crop year ended July 31, 2014, pursuant
to the Canadian Wheat Board (Interim Operations) Act,
S.C. 2011, c. 25, s. 14 ‘‘21(2)’’.—Sessional Paper No. 2/41-1133.
Rapport de la Commission canadienne du blé, ainsi que le
rapport des vérificateurs y afférent, pour la campagne agricole
terminée le 31 juillet 2014, conformément à la Loi sur la
Commission canadienne du blé (activités en période intérimaire),
L.C. 2011, ch. 25, art. 14 «21(2)».—Document parlementaire
no 2/41-1133.
Comprehensive Review Report of the Canada Small Business
Financing Act for 2009-2014, pursuant to the Canada Small
Business Financing Act, S.C. 1998, c. 36, ss. 19 and 20.—Sessional
Paper No. 2/41-1134.
Rapport d’examen détaillé sur la Loi sur le financement des
petites entreprises du Canada pour 2009-2014, conformément à la
Loi, L.C. 1998, ch. 36, art. 19 et 20.—Document parlementaire
no 2/41-1134.
Copy of Order in Council P.C. 2015-415 dated April 1, 2015,
concerning the supplementary convention intended to amend the
Convention between Canada and New Zealand for the avoidance
of double taxation and the prevention of fiscal evasion with
respect to taxes on income, pursuant to the Canada-New Zealand
and Canada-Australia Income Tax Convention Act, 1980,
S.C. 1980-81-82-83, c. 56, sbs. 9(1).—Sessional Paper
No. 2/41-1135.
Copie du décret C.P. 2015-415, en date du 1er avril 2015, relatif
à la convention complémentaire destinée à modifier la
Convention entre le Canada et la Nouvelle-Zélande en vue
d’éviter les doubles impositions et de prévenir l’évasion fiscale en
matière d’impôts sur le revenu, conformément à la Loi de mise en
œuvre des conventions conclues entre le Canada et la
Nouvelle-Zélande et le Canada et l’Australie, tendant à éviter les
doubles impositions en matière d’impôt sur le revenu,
L.C. 1980-81-82-83, ch. 56, par. 9(1).—Document parlementaire
no 2/41-1135.
Interim Order No. 2 Respecting Flights Deck Occupants
(81100-3-38-1), dated April 10, 2015, pursuant to the Aeronautics
Act, R.S.C. 1985, c. A-2, sbs. 6.41(5) and (6).—Sessional Paper
No. 2/41-1136.
Arrêté d’urgence no 2 visant les occupants du poste de pilotage
(81100-3-38-1), en date du 10 avril 2015, conformément à la
Loi sur l’aéronautique, L.R.C. 1985, ch. A-2, par. 6.41(5) et (6).
—Document parlementaire no 2/41-1136.
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Watt replaced the Honourable
Senator Dyck (April 20, 2015).
L’honorable sénateur Watt a remplacé l’honorable
sénatrice Dyck (le 20 avril 2015).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Ringuette was added to the
membership (April 20, 2015).
L’honorable sénatrice Ringuette a été ajoutée à la liste des
membres du comité (le 20 avril 2015).
Standing Joint Committee on the Library of Parliament
Comité mixte permanent de la Bibliothèque du Parlement
The Honourable Senator Charette-Poulin was removed from
the membership of the committee, substitution pending
(April 17, 2015).
L’honorable sénatrice Charette-Poulin a été retirée de la liste
des membres du comité, remplacement à venir (le 17 avril 2015).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Maltais replaced the Honourable
Senator Rivard (April 21, 2015).
L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 21 avril 2015).
Le 21 avril 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1749
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator Beyak replaced the Honourable
Senator Runciman (April 2, 2015).
L’honorable sénatrice Beyak a remplacé l’honorable
sénateur Runciman (le 2 avril 2015).
Standing Senate Committee on Official Languages
Comité sénatorial permanent des langues officielles
The Honourable Senator Charette-Poulin was removed from
the membership of the committee, substitution pending
(April 17, 2015).
L’honorable sénatrice Charette-Poulin a été retirée de la liste
des membres du comité, remplacement à venir (le 17 avril 2015).
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament
Comité permanent du règlement, de la procédure et des droits du
Parlement
The Honourable Senator Ataullahjan replaced the Honourable
Senator Martin (April 20, 2015).
L’honorable sénatrice Ataullahjan a remplacé l’honorable
sénatrice Martin (le 20 avril 2015).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising