Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
64 Elizabeth II
2e session, 41e législature
64 Elizabeth II
No 129
No 129
Monday, March 30, 2015
Le lundi 30 mars 2015
6:00 p.m.
18 heures
The Honourable LEO HOUSAKOS,
Speaker pro tempore
L’honorable LEO HOUSAKOS,
Président intérimaire
1702
SENATE JOURNALS
March 30, 2015
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Campbell
Carignan
Cools
Cowan
Day
Downe
Doyle
Enverga
Fraser
Gerstein
Greene
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
LeBreton
Lovelace Nicholas
Marshall
Martin
Meredith
Mockler
Moore
Neufeld
Ngo
Oh
Patterson
Plett
Ringuette
Rivard
Runciman
Seidman
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Campbell
Carignan
*Chaput
*Charette-Poulin
Cools
Cowan
*Dawson
Day
Downe
Doyle
Enverga
*Fortin-Duplessis
Fraser
Gerstein
Greene
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
LeBreton
Lovelace Nicholas
*Maltais
Marshall
Martin
*McIntyre
Meredith
Mockler
Moore
Neufeld
Ngo
Oh
Patterson
Plett
*Poirier
Ringuette
Rivard
Runciman
Seidman
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
*Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 30 mars 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1703
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Introduction and First Reading of
Government Bills
Première lecture de projets de loi
d'intérêt public des Communes
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-26, An Act to amend the Criminal Code, the Canada
Evidence Act and the Sex Offender Information Registration Act,
to enact the High Risk Child Sex Offender Database Act and to
make consequential amendments to other Acts, to which it desires
the concurrence of the Senate.
La Chambre des communes transmet au Sénat un message
avec le projet de loi C-26, Loi modifiant le Code criminel,
la Loi sur la preuve au Canada et la Loi sur l’enregistrement de
renseignements sur les délinquants sexuels, édictant la Loi sur la
banque de données concernant les délinquants sexuels à risque
élevé (infractions sexuelles visant les enfants) et modifiant d’autres
lois en conséquence, pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Second reading of Bill C-54, An Act for granting to
Her Majesty certain sums of money for the federal public
administration for the financial year ending March 31, 2015.
Deuxième lecture du projet de loi C-54, Loi portant octroi à
Sa Majesté de crédits pour l’administration publique fédérale
pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2015.
The Honourable Senator Smith (Saurel) moved, seconded by
the Honourable Senator Neufeld, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénateur Smith (Saurel) propose, appuyé par
l’honorable sénateur Neufeld, que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
The bill was then read the second time, on division.
The Honourable Senator Smith (Saurel) moved, seconded by
the Honourable Senator Unger, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois,
avec dissidence.
L’honorable sénateur Smith (Saurel) propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Unger, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la troisième lecture à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
1704
SENATE JOURNALS
March 30, 2015
Second reading of Bill C-55, An Act for granting to
Her Majesty certain sums of money for the federal public
administration for the financial year ending March 31, 2016.
Deuxième lecture du projet de loi C-55, Loi portant octroi à
Sa Majesté de crédits pour l’administration publique fédérale
pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2016.
The Honourable Senator Smith (Saurel) moved, seconded by
the Honourable Senator Unger, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénateur Smith (Saurel) propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Unger, que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
The bill was then read the second time, on division.
The Honourable Senator Smith (Saurel) moved, seconded by
the Honourable Senator Unger, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois,
avec dissidence.
L’honorable sénateur Smith (Saurel) propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Unger, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la troisième lecture à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Order No. 3 was called and postponed until the next sitting.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
o
L’article n 3 est appelé et différé à la prochaine séance.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 6:25 p.m. the Senate was continued until
2 p.m. tomorrow.)
(En conséquence, à 18 h 25, le Sénat s’ajourne jusqu’à
14 heures demain.)
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Report of the Canada Post Corporation, together with the
Auditor General’s Report, for the year ended December 31, 2014,
pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper No. 2/41-1090.
Rapport de la Société canadienne des postes, ainsi que le
rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’année terminée
le 31 décembre 2014, conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R.C.1985, ch. F-11, par. 150(1).—Document
parlementaire no 2/41-1090.
Summaries of the Corporate Plan for 2015-2019 and the
Capital Budget for 2015 of the Canada Post Corporation,
pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional Paper No. 2/41-1091.
Sommaires du plan d’entreprise pour 2015-2019 et du budget
d’investissement de 2015 de la Société canadienne des postes,
conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques,
L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 125(4).—Document parlementaire
no 2/41-1091.
Agreements for RCMP policing services (First Nations
Community Policing Service) for the provinces of British
Columbia and Nova Scotia, pursuant to the Royal Canadian
Mounted Police Act, R.S.C. 1985, c. R-10, sbs. 20(5).—Sessional
Paper No. 2/41-1092.
Ententes des services de police de la GRC (Service de police
communautaire des Premières nations) pour les provinces de la
Colombie-Britannique et de la Nouvelle-Écosse, conformément à
la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R.C. 1985,
ch. R-10, par. 20(5).—Document parlementaire no 2/41-1092.
Notice of opinion concerning the Firearms Records
Regulations (Classification) (SOR/2014-198), pursuant to the
Firearms Act, S.C. 1995, c. 39, sbs. 119(4).—Sessional Paper
No. 2/41-1093.
Notification concernant le Règlement sur les registres et les
fichiers d’armes à feu (classification) (DORS/2014-198),
conformément à la Loi sur les armes à feu, L.C. 1995, ch. 39,
par. 119(4).—Document parlementaire no 2/41-1093.
Report of the Governor of the Bank of Canada and Statement
of Accounts, together with the Auditors’ Report, for the year
ended December 31, 2014, pursuant to the Bank of Canada Act,
R.S.C. 1985, c. B-2, sbs. 30(3).—Sessional Paper No. 2/41-1094.
Rapport du gouverneur de la Banque du Canada ainsi qu’un
état de compte, ainsi que le rapport des vérificateurs y afférent,
pour l’année terminée le 31 décembre 2014, conformément à la
Loi sur la Banque du Canada, L.R.C. 1985, ch. B-2, par. 30(3).
—Document parlementaire no 2/41-1094.
Le 30 mars 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
1705
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Dagenais replaced the Honourable
Senator McIntyre (March 26, 2015).
L’honorable sénateur Dagenais a remplacé l’honorable
sénateur McIntyre (le 26 mars 2015).
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et
des ressources naturelles
The Honourable Senator Black replaced the Honourable
Senator Bellemare (March 26, 2015).
L’honorable sénateur Black a remplacé l’honorable
sénatrice Bellemare (le 26 mars 2015).
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Ataullahjan replaced the Honourable
Senator Beyak (March 26, 2015).
L’honorable sénatrice Ataullahjan a remplacé l’honorable
sénatrice Beyak (le 26 mars 2015).
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator Lang replaced the Honourable
Senator Tannas (March 26, 2015).
L’honorable sénateur Lang a remplacé l’honorable
sénateur Tannas (le 26 mars 2015).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Dagenais replaced the Honourable
Senator Mockler (March 27, 2015).
L’honorable sénateur Dagenais a remplacé l’honorable
sénateur Mockler (le 27 mars 2015).
Standing Joint Committee on the Library of Parliament
Comité mixte permanent de la Bibliothèque du Parlement
The Honourable Senator Rivard replaced the Honourable
Senator Fortin-Duplessis (March 26, 2015).
L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis (le 26 mars 2015).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Massicotte was added to the
membership (March 27, 2015).
L’honorable sénateur Massicotte a été ajouté à la liste des
membres du comité (le 27 mars 2015).
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et
de la défense
The Honourable Senator Enverga replaced the Honourable
Senator Ngo (March 30, 2015).
L’honorable sénateur Enverga a remplacé l’honorable
sénateur Ngo (le 30 mars 2015).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et
de la technologie
The Honourable Senator Wallace replaced the Honourable
Senator Tkachuk (March 26, 2015).
The Honourable Senator Tkachuk replaced the Honourable
Senator Manning (March 26, 2015).
L’honorable sénateur Wallace a remplacé l’honorable
sénateur Tkachuk (le 26 mars 2015).
L’honorable sénateur Tkachuk a remplacé l’honorable
sénateur Manning (le 26 mars 2015).
Standing Senate Committee on Transport and Communications
Comité sénatorial permanent des transports et des communications
The Honourable Senator Verner, P.C., replaced the
Honourable Senator Maltais (March 26, 2015).
L’honorable sénatrice Verner, C.P., a remplacé l’honorable
sénateur Maltais (le 26 mars 2015).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising