Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
64 Elizabeth II
2e session, 41e législature
64 Elizabeth II
No 126
No 126
Tuesday, March 24, 2015
Le mardi 24 mars 2015
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable LEO HOUSAKOS,
Speaker pro tempore
L’honorable LEO HOUSAKOS,
Président intérimaire
1672
SENATE JOURNALS
March 24, 2015
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Joyal
Kenny
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Runciman
Seidman
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Wallace
Watt
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
*Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
*Johnson
Joyal
Kenny
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
*Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
*Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
*Rivard
Runciman
Seidman
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Wallace
Watt
*Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 24 mars 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1673
The Clerk at the Table informed the Senate that the
Honourable the Speaker was unavoidably absent, whereupon
the Honourable Senator Housakos, Speaker pro tempore,
took the Chair, pursuant to rule 2-4(2).
Le greffier au Bureau informe le Sénat de l’absence forcée de
l’honorable Président. Conformément à l’article 2-4(2) du
Règlement, l’honorable sénateur Housakos, Président intérimaire,
assume la présidence.
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable Senator Martin tabled the following:
L’honorable sénatrice Martin dépose sur le bureau ce qui suit :
Certificate of Nomination and biographical notes of
Joe Friday, the nominee for the position of Public Sector
Integrity Commissioner.—Sessional Paper No. 2/41-1083.
Certificat de nomination et notes biographiques de Joe Friday,
candidat proposé au poste de commissaire à l’intégrité du
secteur public.—Document parlementaire no 2/41-1083.
Presenting or Tabling Reports from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Day, member of the Standing Senate
Committee on National Security and Defence, presented its
twelfth report (Bill C-27, An Act to amend the Public Service
Employment Act (enhancing hiring opportunities for certain serving
and former members of the Canadian Forces), without amendment).
L’honorable sénateur Day, membre du Comité sénatorial
permanent de la sécurité nationale et de la défense, présente le
douzième rapport de ce comité (projet de loi C-27, Loi modifiant la
Loi sur l’emploi dans la fonction publique (accès élargi à
l’embauche pour certains militaires et anciens militaires des
Forces canadiennes), sans amendement).
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Ringuette, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Ringuette, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du
jour pour la troisième lecture à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Lang, Chair of the Standing Senate
Committee on National Security and Defence, presented its
thirteenth report (Bill C-44, An Act to amend the Canadian
Security Intelligence Service Act and other Acts, without
amendment).
L’honorable sénateur Lang, président du Comité sénatorial
permanent de la sécurité nationale et de la défense, présente le
treizième rapport de ce comité (projet de loi C-44, Loi modifiant la
Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité et
d’autres lois, sans amendement).
The Honourable Senator Lang moved, seconded by the
Honourable Senator Maltais, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénateur Lang propose, appuyé par l’honorable
sénateur Maltais, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour
pour la troisième lecture à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
1674
SENATE JOURNALS
March 24, 2015
The Honourable Senator Day, Chair of the Standing Senate
Committee on National Finance, tabled its seventeenth report
(First interim report on the Main Estimates 2015-2016).—Sessional
Paper No. 2/41-1084S.
L’honorable sénateur Day, président du Comité sénatorial
permanent des finances nationales, dépose le dix-septième rapport
de ce comité (Premier rapport intérimaire sur le Budget
principal des dépenses 2015-2016).—Document parlementaire
no 2/41-1084S.
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Mitchell, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénateur Mitchell, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour
étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Furey, Deputy Chair of the Standing
Committee on Internal Economy, Budgets and Administration,
tabled its thirteenth report (Functional Review of Senate
Communications).—Sessional Paper No. 2/41-1085S.
L’honorable sénateur Furey, vice-président du Comité
permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration, dépose le treizième rapport de ce comité
(Examen fonctionnel des communications du Sénat).—Document
parlementaire no 2/41-1085S.
Introduction and First Reading of
Government Bills
Dépôt et première lecture de
projets de loi du gouvernement
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-2, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances
Act, to which it desires the concurrence of the Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-2, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et
autres substances, pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Notices of Motions
Avis de motions
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Manning moved, seconded by the
Honourable Senator Tannas:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Manning propose, appuyé par
l’honorable sénateur Tannas,
That the Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans
have the power to sit at 5 p.m. on Tuesday, March 24, 2015, even
though the Senate may then be sitting, and that rule 12-18(1) be
suspended in relation thereto.
Que le Comité sénatorial permanent des pêches et des océans
soit autorisé à siéger à 17 heures le mardi 24 mars 2015,
même si le Sénat siège à ce moment-là, et que l’application de
l’article 12-18(1) du Règlement soit suspendue à cet égard.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ANSWERS TO WRITTEN QUESTIONS
RÉPONSES AUX QUESTIONS ÉCRITES
Pursuant to rule 4-10(2), the Honourable Senator Martin,
tabled the following:
Conformément à l’article 4-10(2) du Règlement, l’honorable
sénatrice Martin dépose sur le bureau ce qui suit :
Reply to Question No. 6, dated October 29, 2013, appearing on
the Order Paper and Notice Paper in the name of the Honourable
Senator Chaput, respecting the previous Official Languages
Regulations Re-Application Exercise.—Sessional Paper
No. 2/41-1086S.
Réponse à la question no 6, en date du 29 octobre 2013, inscrite
au Feuilleton et Feuilleton des préavis au nom de l’honorable
sénatrice Chaput, concernant le dernier exercice de révision de
l’application du Règlement sur les langues officielles.—Document
parlementaire no 2/41-1086S.
Le 24 mars 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1675
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Motions
Motions
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That, pursuant to rule 7-2, not more than a further six hours of
debate be allocated for consideration at second reading stage of
Bill C-32, An Act to enact the Canadian Victims Bill of Rights
and to amend certain Acts.
Que, conformément à l’article 7-2 du Règlement, pas plus de
six heures de délibérations additionnelles soient attribuées à
l’étape de la deuxième lecture du projet de loi C-32, Loi édictant la
Charte canadienne des droits des victimes et modifiant
certaines lois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted on the
following vote:
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée par le vote suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Carignan
Dagenais
Doyle
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Frum
Gerstein
Greene
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Ngo
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Runciman
Seidman
Smith (Saurel)
Manning
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Meredith
Mockler
Nancy Ruth
Neufeld
Stewart Olsen
Tannas
Tkachuk
Unger
Wallace
White—42
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Campbell
Charette-Poulin
Cools
Cowan
Dawson
Day
Downe
Dyck
Fraser
Furey
Hervieux-Payette
Joyal
Merchant
Mitchell
Munson
Ringuette
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Tardif
Watt—20
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Nil/Aucun
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Boisvenu, seconded by the Honourable Senator Mockler, for the
second reading of Bill C-32, An Act to enact the
Canadian Victims Bill of Rights and to amend certain Acts.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Boisvenu, appuyée par l’honorable sénateur Mockler, tendant à
la deuxième lecture du projet de loi C-32, Loi édictant la
Charte canadienne des droits des victimes et modifiant
certaines lois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted, on
division.
The bill was then read the second time, on division.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs.
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée, avec dissidence.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois, avec dissidence.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Marshall, que le projet de loi soit renvoyé au Comité
sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
1676
SENATE JOURNALS
Bills — Third Reading
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
March 24, 2015
Projets de loi — Troisième lecture
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Consideration of the sixteenth report of the Standing Senate
Committee on National Finance (Supplementary Estimates (C)
2014-2015), tabled in the Senate on March 12, 2015.
Étude du seizième rapport du Comité sénatorial permanent
des finances nationales (Budget supplémentaire des dépenses (C)
2014-2015), déposé au Sénat le 12 mars 2015.
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Mitchell, that the report be adopted.
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénateur Mitchell, que le rapport soit adopté.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Motions
Motions
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That, in accordance with rule 10-11(1), the Standing Senate
Committee on National Security and Defence be authorized to
examine the subject-matter of Bill C-51, An Act to enact the
Security of Canada Information Sharing Act and the Secure Air
Travel Act, to amend the Criminal Code, the Canadian Security
Intelligence Service Act and the Immigration and Refugee
Protection Act and to make related and consequential
amendments to other Acts, introduced in the House of
Commons on January 30 2015, in advance of the said bill
coming before the Senate;
Que, conformément à l’article 10-11(1) du Règlement, le
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense soit autorisé à examiner la teneur du projet de loi C-51,
Loi édictant la Loi sur la communication d’information ayant
trait à la sécurité du Canada et la Loi sur la sûreté des
déplacements aériens, modifiant le Code criminel, la Loi sur le
Service canadien du renseignement de sécurité et la Loi sur
l’immigration et la protection des réfugiés et apportant des
modifications connexes et corrélatives à d’autres lois; déposé à la
Chambre des communes le 30 janvier 2015, avant que ce projet de
loi soit présenté au Sénat;
That, for the months of March, April and May 2015:
Que, pour les mois de mars, avril et mai 2015 :
1) the committee be authorized to meet for the purposes of
this study, even though the Senate may then be sitting, and
that rule 12-18(1) be suspended in relation thereto;
1) le comité soit autorisé à se réunir aux fins de cette étude,
même si le Sénat siège à ce moment-là, et que l’application
de l’article 12-18(1) du Règlement soit suspendue à cet
égard;
2) notwithstanding rule 12-18(2)(a), the committee be also
authorized to meet for the purposes of this study, even
though the Senate may be then adjourned for more than a
day but less than a week;
2) nonobstant l’article 12-18(2)a) du Règlement, le comité soit
également autorisé à se réunir aux fins de cette étude,
même si le Sénat est alors ajourné pour plus d’une journée
mais moins d’une semaine;
3) pursuant to rule 12-18(2)(b)(i), the committee be also
authorized to meet for the purposes of this study, even
though the Senate may then be adjourned for more than a
week; and
3) conformément à l’article 12-18(2)b)i) du Règlement, le
comité soit également autorisé à se réunir aux fins de cette
étude, même si le Sénat est alors ajourné pour plus d’une
semaine;
That, notwithstanding usual practices, the committee be
authorized to deposit with the Clerk of the Senate its report on
this study if the Senate is not then sitting, and that the report be
deemed to have been tabled in the Senate.
Que, nonobstant les pratiques habituelles, le comité soit
autorisé à déposer auprès du greffier du Sénat son rapport sur
cette étude si le Sénat ne siège pas, et que ledit rapport soit réputé
avoir été déposé au Sénat.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée, avec dissidence.
Le 24 mars 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
Inquiries
1677
Interpellations
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Other
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Commons Public Bills — Reports of Committees
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Senate Public Bills — Second Reading
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Nancy Ruth, seconded by the Honourable
Senator Patterson, for the second reading of Bill S-225, An Act
to amend the Criminal Code (physician-assisted death).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice
Nancy Ruth, appuyée par l’honorable sénateur Patterson,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-225,
Loi modifiant le Code criminel (aide médicale à mourir).
After debate,
The Honourable Senator Meredith moved, seconded by the
Honourable Senator Oh, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Meredith propose, appuyé par
l’honorable sénateur Oh, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
La motion, mise aux voix, est adoptée.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 5:05 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 17 h 5, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
1678
SENATE JOURNALS
March 24, 2015
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Agreements for RCMP policing services (First Nations
Community Policing Service) for the province of British
Columbia, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act,
R.S.C. 1985, c. R-10, sbs. 20(5).—Sessional Paper No. 2/41-1079.
Ententes des services de police de la GRC (Service de police
communautaire des Premières nations) pour la province de la
Colombie-Britannique, conformément à la Loi sur la Gendarmerie
royale du Canada, L.R.C. 1985, ch. R-10, par. 20(5).—Document
parlementaire no 2/41-1079.
Summary of the Corporate Plan for 2015-2019 of Export
Development Canada, pursuant to the Financial Administration
Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional Paper
No. 2/41-1080.
Sommaire du plan d’entreprise de 2015-2019 d’Exportation et
Développement Canada, conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 125(4).
—Document parlementaire no 2/41-1080.
Report on the Employment Equity Act (Labour) for the year
2014, pursuant to the Act, S.C. 1995, c. 44, s. 20.—Sessional
Paper No. 2/41-1081.
Rapport sur la Loi sur l’équité en matière d’emploi (Travail)
pour l’année 2014, conformément à la Loi sur l’équité en matière
d’emploi, L.C. 1995, ch. 44, art. 20.—Document parlementaire
no 2/41-1081.
Copy of Order in Council P.C. 2015-324 dated March 12, 2015,
concerning the supplementary convention entitled ‘‘Protocol
between Canada and The Kingdom of Spain Amending the
Convention Between Canada and Spain for the Avoidance of
Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with
Respect to Taxes on Income and on Capital, signed at Ottawa on
November 23, 1976’’, pursuant to the Income Tax Conventions
Act, 1980, R.S.C. 1980, c. 44, Part XI, sbs. 33(1).—Sessional
Paper No. 2/41-1082.
Copie du décret C.P. 2015-324, en date du 12 mars 2015, relatif
à la convention complémentaire intitulée « Protocole entre le
Canada et le Royaume d’Espagne modifiant la Convention entre
le Canada et l’Espagne, tendant à éviter les doubles impositions et
à prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu et sur
la fortune, signée à Ottawa le 23 novembre 1976 », conformément
à la Loi sur les Conventions en matière d’impôt sur le revenu
(1980), L.R.C. 1980, ch. 44, partie XI, par. 33(1).—Document
parlementaire no 2/41-1082.
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Doyle replaced the Honourable
Senator Wells (March 20, 2015).
The Honourable Senator Wells replaced the Honourable
Senator Black (March 20, 2015).
The Honourable Senator Mockler replaced the Honourable
Senator Tkachuk (March 20, 2015).
L’honorable sénateur Doyle a remplacé l’honorable
sénateur Wells (le 20 mars 2015).
L’honorable sénateur Wells a remplacé l’honorable
sénateur Black (le 20 mars 2015).
L’honorable sénateur Mockler a remplacé l’honorable
sénateur Tkachuk (le 20 mars 2015).
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles
The Honourable Senator Rivard replaced the Honourable
Senator Boisvenu (March 20, 2015).
The Honourable Senator Boisvenu replaced the Honourable
Senator Rivard (March 18, 2015).
The Honourable Senator Greene was removed from the
membership of the committee, substitution pending (March 18,
2015).
The Honourable Senator Eaton was removed from the
membership of the committee, substitution pending (March 18,
2015).
The Honourable Senator Sibbeston replaced the Honourable
Senator Eggleton, P.C. (March 12, 2015).
L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable
sénateur Boisvenu (le 20 mars 2015).
L’honorable sénateur Boisvenu a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 18 mars 2015).
L’honorable sénateur Greene a été retiré de la liste des
membres du comité, remplacement à venir (le 18 mars 2015).
L’honorable sénateur Sibbeston a remplacé l’honorable
sénateur Eggleton, C.P. (le 12 mars 2015).
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans
Comité sénatorial permanent des pêches et des océans
The Honourable Senator Plett replaced the Honourable
Senator Wells (March 20, 2015).
L’honorable sénateur Plett a remplacé l’honorable
sénateur Wells (le 20 mars 2015).
L’honorable sénatrice Eaton a été retirée de la liste des
membres du comité, remplacement à venir (le 18 mars 2015).
Le 24 mars 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1679
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Beyak replaced the Honourable
Senator Johnson (March 20, 2015).
The Honourable Senator Patterson replaced the Honourable
Senator Ataullahjan (March 20, 2015).
L’honorable sénatrice Beyak a remplacé l’honorable
sénatrice Johnson (le 20 mars 2015).
L’honorable sénateur Patterson a remplacé l’honorable
sénatrice Ataullahjan (le 20 mars 2015).
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator Smith (Saurel) replaced the
Honourable Senator Housakos (March 24, 2015).
The Honourable Senator Wells replaced the Honourable
Senator Batters (March 24, 2015).
The Honourable Senator Housakos replaced the Honourable
Senator Smith (Saurel) (March 24, 2015).
The Honourable Senator Batters replaced the Honourable
Senator Wells (March 23, 2015).
The Honourable Senator Charette-Poulin replaced the
Honourable Senator Cordy (March 23, 2015).
The Honourable Senator Furey replaced the Honourable
Senator Fraser (March 12, 2015).
L’honorable sénateur Smith (Saurel) a remplacé l’honorable
sénateur Housakos (le 24 mars 2015).
L’honorable sénateur Wells a remplacé l’honorable
sénatrice Batters (le 24 mars 2015).
L’honorable sénateur Housakos a remplacé l’honorable
sénateur Smith (Saurel) (le 24 mars 2015).
L’honorable sénatrice Batters a remplacé l’honorable
sénateur Wells (le 23 mars 2015).
L’honorable sénatrice Charette-Poulin a remplacé l’honorable
sénatrice Cordy (le 23 mars 2015).
L’honorable sénateur Furey a remplacé l’honorable
sénatrice Fraser (le 12 mars 2015).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Smith (Saurel) replaced the
Honourable Senator Dagenais (March 24, 2015).
L’honorable sénateur Smith (Saurel) a remplacé l’honorable
sénateur Dagenais (le 24 mars 2015).
Standing Joint Committee on the Library of Parliament
Comité mixte permanent de la bibliothèque du Parlement
The Honourable Senator Fortin-Duplessis replaced the
Honourable Senator Rivard (March 20, 2015).
L’honorable sénatrice Fortin-Duplessis a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 20 mars 2015).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Ogilvie replaced the Honourable
Senator Rivard (March 24, 2015).
The Honourable Senator Rivard replaced the Honourable
Senator Maltais (March 24, 2015).
The Honourable Senator Maltais replaced the Honourable
Senator Rivard (March 20, 2015).
L’honorable sénateur Ogilvie a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 24 mars 2015).
L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable
sénateur Maltais (le 24 mars 2015).
L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 20 mars 2015).
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator White replaced the Honourable
Senator Wallace (March 23, 2015).
The Honourable Senator Wallace replaced the Honourable
Senator White (March 23, 2015).
L’honorable sénateur White a remplacé l’honorable
sénateur Wallace (le 23 mars 2015).
L’honorable sénateur Wallace a remplacé l’honorable
sénateur White (le 23 mars 2015).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator MacDonald replaced the Honourable
Senator Wallace (March 24, 2015).
The Honourable Senator Frum replaced the Honourable
Senator Patterson (March 18, 2015).
L’honorable sénateur MacDonald a remplacé l’honorable
sénateur Wallace (le 24 mars 2015).
L’honorable sénatrice Frum a remplacé l’honorable
sénateur Patterson (le 18 mars 2015).
Standing Senate Committee on Transport and Communications
Comité sénatorial permanent des transports et des communications
The Honourable Senator Verner, P.C., replaced the
Honourable Senator Fortin-Duplessis (March 24, 2015).
The Honourable Senator Fortin-Duplessis replaced the
Honourable Senator Verner, P.C. (March 23, 2015).
L’honorable sénatrice Verner, C.P., a remplacé l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis (le 24 mars 2015).
L’honorable sénatrice Fortin-Duplessis a remplacé l’honorable
sénatrice Verner, C.P. (le 23 mars 2015).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement