Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
64 Elizabeth II
2e session, 41e législature
64 Elizabeth II
No 124
No 124
Wednesday, March 11, 2015
Le mercredi 11 mars 2015
1:30 p.m.
13 h 30
The Honourable PIERRE CLAUDE NOLIN, Speaker
L’honorable PIERRE CLAUDE NOLIN, Président
1656
SENATE JOURNALS
March 11, 2015
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Gerstein
Greene
Housakos
Hubley
Johnson
Joyal
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Runciman
Seidman
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Gerstein
Greene
Housakos
Hubley
Johnson
Joyal
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Runciman
Seidman
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 11 mars 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of Reports from
Inter-Parliamentary Delegations
Dépôt de rapports de
délégations interparlementaires
The Honourable Senator Maltais tabled the following:
1657
L’honorable sénateur Maltais dépose sur le bureau ce qui suit:
Report of the Canadian Delegation of the Organization for
Security and Co-operation in Europe Parliamentary Assembly
(OSCE PA) respecting its participation at the Election
Observation Mission of the OSCE PA, held in Kyiv, Ukraine,
from October 26 to 29, 2014.—Sessional Paper No. 2/41-1073.
Rapport de la délégation canadienne à l’Assemblée
parlementaire de l’Organisation pour la sécurité et la
coopération en Europe (AP OSCE) concernant sa participation
à la mission d’observation électorale de l’AP OSCE, tenue à
Kyiv (Ukraine), du 26 au 29 octobre 2014—Document
parlementaire no 2/41-1073.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Inquiries
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Other
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Interpellations
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
1658
SENATE JOURNALS
March 11, 2015
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Commons Public Bills — Reports of Committees
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Rapports de comités
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 5 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 6 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 6 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the consideration of the eighth report of
the Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples entitled:
Housing on First Nation Reserves: Challenges and Successes,
tabled in the Senate on February 17, 2015.
Reprise du débat sur l’étude du huitième rapport du Comité
sénatorial permanent des peuples autochtones, intitulé
La situation du logement dans les Premières nations: Défis et
réussites, déposé au Sénat le 17 février 2015.
After debate,
The Honourable Senator Dyck, for the Honourable
Senator Tannas, moved, seconded by the Honourable
Senator Lovelace Nicholas, that further debate on the
consideration of the report be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Dyck propose, au nom de l’honorable
sénateur Tannas, appuyée par l’honorable sénatrice Lovelace
Nicholas, que la suite du débat sur l’étude du rapport soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 3 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
8 8 8
o
L’article n 3 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
Le 11 mars 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1659
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
White, seconded by the Honourable Senator Frum, for the
adoption of the fifth report of the Standing Committee on Rules,
Procedures and the Rights of Parliament (amendments to the
Rules of the Senate), presented in the Senate on June 11, 2014;
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur White,
appuyée par l’honorable sénatrice Frum, tendant à l’adoption du
cinquième rapport du Comité permanent du Règlement, de la
procédure et des droits du Parlement (modifications au Règlement
du Sénat), présenté au Sénat le 11 juin 2014;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Cowan, seconded by the Honourable Senator Fraser,
that the report not now be adopted, but that it be amended by:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur
Cowan, appuyée par l’honorable sénatrice Fraser, que le
rapport ne soit pas adopté maintenant, mais qu’il soit modifié:
1. Replacing paragraph 1.(j) with the following:
1. par substitution, à l’alinéa 1. j), de ce qui suit:
‘‘That an item of Other Business that is not a Commons
Public Bill be not further adjourned; or’’;
« Que le débat sur une affaire autre qu’une affaire du
gouvernement qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public
des Communes ne soit plus ajourné; »;
2. Replacing the main heading before new rule 6-13 with the
following:
2. par substitution, au titre principal précédant le nouvel
article 6-13, de ce qui suit:
‘‘Terminating Debate on an Item of Other Business that is
not a Commons Public Bill’’;
« Fin du débat sur une affaire autre qu’une affaire du
gouvernement qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public
des Communes »;
3. Replacing the sub heading before new rule 6-13 with the
following:
3. par substitution, à l’intertitre précédant le nouvel
article 6-13, de ce qui suit:
‘‘Notice of motion that item of Other Business that is not a
Commons Public Bill be not further adjourned’’;
« Préavis de motion proposant que le débat sur une affaire
autre qu’une affaire du gouvernement qui n’est pas un projet
de loi d’intérêt public des Communes ne soit plus ajourné »;
4. In paragraph 2.6-13 (1), adding immediately following the
words ‘‘Other Business’’, the words ‘‘that is not a
Commons Public Bill’’;
4. au paragraphe 2.6-13 (1), par adjonction, après les mots
« affaire autre qu’une affaire du gouvernement », des mots
« qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public des
Communes »;
5. In the first clause of Paragraph 2.6-13 (3), adding
immediately following the words ‘‘Other Business’’,
the words ‘‘that is not a Commons Public Bill’’;
5. au paragraphe 2.6-13 (3), par adjonction, après les mots
« affaire autre qu’une affaire du gouvernement », des mots
« qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public des
Communes »;
6. In the first clause of paragraph 2.6-13 (5), adding
immediately following the words ‘‘Other Business’’,
the words ‘‘that is not a Commons Public Bill’’
6. au paragraphe 2.6-13 (5) de la version anglaise, par
adjonction, après les mots « Other business », des mots
« that is not a Commons Public Bill »;
7. In paragraph 2.6-13 (7) (c), adding immediately following
the words ‘‘Other Business’’ the words ‘‘that is not a
Commons Public Bill’’;
7.
8. And replacing the last line of paragraph 2.6-13(7) with the
following:
8. Et à la dernière ligne du paragraphe 2.6-13(7) de la
version anglaise, de ce qui suit:
‘‘This process shall continue until the conclusion of debate
on the item of Other Business that is not a Commons Public
Bill’’;
« This process shall continue until the conclusion of debate
on the item of Other Business that is not a Commons Public
Bill »;
And on the subamendment of the Honourable Senator
Mitchell, seconded by the Honourable Senator Day, that the
amendment be not now adopted but that it be amended by adding
immediately after paragraph 8 the following:
Et sur le sous-amendement de l’honorable sénateur Mitchell,
appuyé par l’honorable sénateur Day, que l’amendement ne soit
pas adopté maintenant, mais qu’il soit modifié par l’ajout,
immédiatement après le paragraphe 8, de ce qui suit:
9. And that the rule changes contained in this report take
effect from the date that the Senate begins regularly to
provide live audio-visual broadcasting of its daily
proceedings.
9. Et que les modifications du Règlement proposées dans ce
rapport entrent en vigueur à la date où le Sénat
commencera à offrir sur une base régulière la
télédiffusion audiovisuelle en direct de ses délibérations
quotidiennes.
The Honourable Senator Greene moved, seconded by the
Honourable Senator Seidman, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
L’honorable sénateur Greene propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Seidman, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
à l’alinéa 2.6-13 (7) c) de la version anglaise, par
adjonction, après les mots « Other business », des mots
« that is not a Commons Public Bill »;
La motion, mise aux voix, est adoptée.
1660
SENATE JOURNALS
March 11, 2015
Motions
Motions
Orders No. 62, 73, 8, 55, 9, 56, 60, 66, 47 and 74 were called
and postponed until the next sitting.
Les articles nos 62, 73, 8, 55, 9, 56, 60, 66, 47 et 74 sont appelés
et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Ringuette, seconded by the Honourable Senator Day:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable sénateur Day,
That the Standing Senate Committee on Agriculture and
Forestry be authorized to study the following:
Que le Comité sénatorial permanent de l’agriculture et
des forêts soit autorisé à étudier:
The assessment and appeals process of the Canadian
Agricultural Income Stabilization Program (CAIS),
including the replacement programs; AgriStability and
AgriInvest;
le processus d’évaluation et d’appel du Programme canadien
de stabilisation du revenu agricole (PCSRA), y compris
les programmes de remplacement, Agri-stabilité et
Agri-investissement;
The definition, including legal precedent and regulatory
framework, and application of the terms ‘‘arm’s length
salaries’’ and ‘‘non-arm’s length salaries’’ as used by CAIS
and related programs, as well as a comparison of those
definitions and the application used by Revenue Canada
and Employment and Social Development Canada; and
la définition, y compris les précédents juridiques et le cadre
réglementaire, et l’application des expressions « salaires
versés à des personnes sans lien de dépendance » et
« salaires versés à des personnes ayant un lien de
dépendance » utilisées dans le PCSRA et les programmes
connexes, et leur comparaison avec les définitions et
applications à Revenu Canada et à Emploi et
Développement social Canada;
That the Committee submit its final report no later than
March 31, 2015, and retain all powers necessary to publicize its
findings until 180 days after the tabling of the final report.
Que le comité présente son rapport final au plus tard
le 31 mars 2015 et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions dans les 180 jours suivant le dépôt
du rapport final.
The Honourable Senator Batters moved, seconded by the
Honourable Senator Beyak, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
L’honorable sénatrice Batters propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Beyak, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 47, 13, 19, 21, 28, 41, 44, 14, 42 and 43 were called
and postponed until the next sitting.
Les articles nos 47, 13, 19, 21, 28, 41, 44, 14, 42 et 43 sont
appelés et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Maltais, calling the attention of the Senate to the
protection of the Atlantic salmon sports fishery in the marine
areas of eastern Canada, and the importance of protecting
Atlantic salmon for future generations.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Maltais, attirant l’attention du Sénat sur la sauvegarde
de la pêche sportive du saumon de l’Atlantique dans les zones
maritimes dans l’est du Canada, et l’importance de la protection
du saumon de l’Atlantique pour les générations futures.
After debate,
Further debate on the inquiry was adjourned until the
next sitting in the name of the Honourable Senator Cowan.
Après débat,
La suite du débat sur l’interpellation est ajournée à la
prochaine séance, au nom de l’honorable sénateur Cowan.
8 8 8
Orders No. 20, 36, 27, 45, 34, 15 and 17 were called and
postponed until the next sitting.
8 8 8
os
Les articles n 20, 36, 27, 45, 34, 15 et 17 sont appelés et
différés à la prochaine séance.
Le 11 mars 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1661
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Government Response, tabled March 4, 2015, to the
eighth report of the Standing Senate Committee on National
Security and Defence (Sub-committee on Veterans Affairs),
entitled: The Transition to Civilian Life of Veterans, tabled in
the Senate on June 4, 2014.—Sessional Paper No. 2/41-1070S.
(Pursuant to rule 12-24(4), the report and the response were
deemed referred to the Standing Senate Committee on National
Security and Defence)
Réponse du gouvernement déposée le 4 mars 2015, au
huitième rapport du Comité sénatorial permanent de la sécurité
nationale et de la défense (Sous-comité des anciens combattants),
intitulé La transition à la vie civile des anciens combattants, déposé
au Sénat le 4 juin 2014.—Document parlementaire no 2/41-1070S.
(Conformément à l’article 12-24(4) du Règlement, le rapport et la
réponse sont renvoyés d’office au Comité sénatorial permanent de la
sécurité nationale et de la défense)
Proposed Regulations Amending the Immigration and Refugee
Protection Regulations, pursuant to the Immigration and Refugee
Protection Act, S.C. 2001, c. 27, sbs. 5(2).—Sessional Paper
No. 2/41-1071.
Projet de règlement modifiant le Règlement sur l’immigration
et la protection des réfugiés, conformément à la Loi sur
l’immigration et la protection des réfugiés, L.C. 2001, ch. 27,
par. 5(2).—Document parlementaire no 2/41-1071.
Copy of Proposed Regulations Amending the Citizenship
Regulations, pursuant to the Citizenship Act, R.S.C. 1985,
c. C-29, sbs. 27(1).—Sessional Paper No. 2/41-1072.
Copie du Projet de règlement modifiant le Règlement sur la
citoyenneté, conformément à la Loi sur la citoyenneté,
L.R.C. 1985, ch. C-29, par. 27(1).—Document parlementaire
no 2/41-1072.
DECLARATION OF PRIVATE INTERESTS
DÉCLARATION D'INTÉRÊTS PERSONNELS
Pursuant to rule 15-7(1) and subsection 12(1) of the Ethics and
Conflict of Interest Code for Senators, a declaration of private
interest was made as follows:
Conformément à l’article 15-7(1) du Règlement du Sénat et au
paragraphe 12(1) du Code régissant l’éthique et les conflits
d’intérêts des sénateurs, une déclaration d’intérêts personnels a
été faite ainsi qu’il suit:
—By written declaration, dated March 10, 2015, in the
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources, the Honourable Senator Enverga (Bill C-40).
—Par déclaration écrite, datée du 10 mars 2015, faite au
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et
des ressources naturelles, l’honorable sénateur Enverga
(projet de loi C-40).
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 3:03 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 15 h 3, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
1662
SENATE JOURNALS
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
March 11, 2015
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Unger replaced the Honourable
Senator Tannas (March 11, 2015).
L’honorable sénatrice Unger a remplacé l’honorable
sénateur Tannas (le 11 mars 2015).
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles
The Honourable Senator Eaton was added to the membership
(March 11, 2015).
The Honourable Senator Rivard replaced the Honourable
Senator Boisvenu (March 11, 2015).
The Honourable Senator Patterson replaced the Honourable
Senator Ataullahjan (March 11, 2015).
The Honourable Senator Boisvenu replaced the Honourable
Senator Eaton (March 11, 2015).
The Honourable Senator Eggleton, P.C., replaced the
Honourable Senator Sibbeston (March 11, 2015).
L’honorable sénatrice Eaton a été ajoutée à la liste des
membres du comité (le 11 mars 2015).
L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable
sénateur Boisvenu (le 11 mars 2015).
L’honorable sénateur Patterson a remplacé l’honorable
sénatrice Ataullahjan (le 11 mars 2015).
L’honorable sénateur Boisvenu a remplacé l’honorable
sénatrice Eaton (le 11 mars 2015).
L’honorable sénateur Eggleton, C.P., a remplacé l’honorable
sénateur Sibbeston (le 11 mars 2015).
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator Fraser replaced the Honourable
Senator Furey (March 11, 2015).
L’honorable sénatrice Fraser a remplacé l’honorable
sénateur Furey (le 11 mars 2015).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Eaton replaced the Honourable
Senator Wells (March 10, 2015).
L’honorable sénatrice Eaton a remplacé l’honorable
sénateur Wells (le 10 mars 2015).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Beyak replaced the Honourable
Senator Frum (March 10, 2015).
L’honorable sénatrice Beyak a remplacé l’honorable
sénatrice Frum (le 10 mars 2015).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising