Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
64 Elizabeth II
2e session, 41e législature
64 Elizabeth II
No 117
No 117
Tuesday, February 17, 2015
Le mardi 17 février 2015
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable PIERRE CLAUDE NOLIN, Speaker
L’honorable PIERRE CLAUDE NOLIN, Président
1568
SENATE JOURNALS
February 17, 2015
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Demers
Doyle
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Johnson
Joyal
Kenny
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mockler
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Oh
Patterson
Plett
Raine
Ringuette
Rivard
Runciman
Seidman
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
*Day
Demers
Doyle
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Johnson
Joyal
Kenny
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mockler
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Oh
Patterson
Plett
Raine
Ringuette
Rivard
Runciman
Seidman
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 17 février 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1569
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Tributes
Hommages
Tribute was paid to the memory of the Honourable
Senator Johnstone, former Senator, whose death occurred on
November 8, 2014.
Hommage est rendu à la mémoire de l’honorable
sénateur Johnstone, décédé le 8 novembre 2014.
Senators' Statements
Déclarations de sénateurs
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Presenting or Tabling Reports from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Patterson, Chair of the Standing
Senate Committee on Aboriginal Peoples, tabled its eighth report
entitled: Housing on First Nation Reserves: Challenges and
Successes.—Sessional Paper No. 2/41-1052S.
L’honorable sénateur Patterson, président du Comité
sénatorial permanent des peuples autochtones, dépose le
huitième rapport de ce comité intitulé La situation du logement
dans les Premières nations : Défis et réussites.—Document
parlementaire no 2/41-1052S.
The Honourable Senator Patterson moved, seconded by the
Honourable Senator Mockler, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Patterson propose, appuyé par
l’honorable sénateur Mockler, que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
First Reading of Commons Public Bills
Première lecture de projets de loi d'intérêt
public des Communes
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-608, An Act respecting a National Day of the Midwife,
to which it desires the concurrence of the Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-608, Loi instituant la Journée nationale de la sage-femme,
pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Tabling of Reports from Inter-Parliamentary
Delegations
The Honourable Senator Oh tabled the following:
Report of the Canadian Delegation of the Canada-China
Legislative Association respecting its participation at the
Co-Chairs’ Annual Visit to the People’s Republic of China,
held in Beijing, Shanghai, Wuxi, Nanjing, from August 30 to
September 6, 2014.—Sessional Paper No. 2/41-1053.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Dépôt de rapports de délégations
interparlementaires
L’honorable sénateur Oh dépose sur le bureau ce qui suit :
Rapport de la délégation canadienne de l’Association
législative Canada-Chine concernant sa participation à la visite
annuelle des coprésidents en République populaire de Chine,
tenue à Beijing, Shanghai, Wuxi et Nanjing, du 30 août au
6 septembre 2014.—Document parlementaire no 2/41-1053.
1570
SENATE JOURNALS
February 17, 2015
MESSAGES FROM THE
HOUSE OF COMMONS
MESSAGES DE LA CHAMBRE
DES COMMUNES
A message was brought from the House of Commons to return
Bill S-221, An Act to amend the Criminal Code (assaults against
public transit operators),
La Chambre des communes transmet au Sénat un message par
lequel elle retourne le projet de loi S-221, Loi modifiant
le Code criminel (voies de fait contre un conducteur de véhicule
de transport en commun),
And to acquaint the Senate that the Commons has passed this
bill, without amendment.
Et informe le Sénat que les Communes ont adopté ce projet de
loi, sans amendement.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Third reading of Bill C-22, An Act respecting Canada’s
offshore oil and gas operations, enacting the Nuclear Liability
and Compensation Act, repealing the Nuclear Liability Act and
making consequential amendments to other Acts.
Troisième lecture du projet de loi C-22, Loi concernant les
opérations pétrolières au Canada, édictant la Loi sur la
responsabilité et l’indemnisation en matière nucléaire, abrogeant
la Loi sur la responsabilité nucléaire et modifiant d’autres lois en
conséquence.
The Honourable Senator Tannas moved, seconded by the
Honourable Senator Manning, that the bill be read the third time.
L’honorable sénateur Tannas propose, appuyé par
l’honorable sénateur Manning, que le projet de loi soit lu pour
la troisième fois.
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable
Senator Mitchell, moved, seconded by the Honourable
Senator Chaput, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser, au nom de l’honorable
sénateur Mitchell, propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Chaput, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
Bills — Second Reading
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Projets de loi — Deuxième lecture
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill C-44, An Act to amend the
Canadian Security Intelligence Service Act and other Acts.
Deuxième lecture du projet de loi C-44, Loi modifiant la
Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité et
d’autres lois.
The Honourable Senator White moved, seconded by the
Honourable Senator McIntyre, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénateur White propose, appuyé par
l’honorable sénateur McIntyre, que le projet de loi soit lu pour
la deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable
Senator Mitchell, moved, seconded by the Honourable
Senator Chaput, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser, au nom de l’honorable
sénateur Mitchell, propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Chaput, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
Order No. 3 was called and postponed until the next sitting.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
L’article no 3 est appelé et différé à la prochaine séance.
Le 17 février 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
Reports of Committees — Other
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
1571
Rapports de comités — Autres
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Motions
Motions
The Honourable Senator Carignan, P.C., moved, seconded by
the Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénateur Carignan, C.P., propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate, following the terrorist attack of October 22,
2014, recognize the necessity of fully integrated security
throughout the Parliamentary precinct and the grounds of
Parliament Hill, as recommended by the Auditor General in his
2012 report and as exists in other peer legislatures; and call on the
Speaker, in coordination with his counterpart in the House of
Commons, to invite, without delay, the Royal Canadian Mounted
Police to lead operational security throughout the Parliamentary
precinct and the grounds of Parliament Hill, while respecting the
privileges, immunities and powers of the respective Houses, and
ensuring the continued employment of our existing and respected
Parliamentary Security staff.
Que le Sénat, compte tenu de l’attaque terroriste survenue
le 22 octobre 2014, reconnaisse qu’une sécurité entièrement
intégrée est nécessaire dans toute la cité parlementaire et sur le
terrain de la colline parlementaire, comme l’a recommandé le
vérificateur général dans son rapport de 2012 et comme elle existe
pour d’autres parlements analogues; et qu’il demande, sans délai,
au Président, en coordination avec son homologue de la Chambre
des communes, d’inviter la Gendarmerie royale du Canada à
diriger la sécurité opérationnelle partout à l’intérieur de la cité
parlementaire et sur le terrain de la colline parlementaire, tout en
respectant les privilèges, immunités et pouvoirs de chaque
Chambre et en veillant à ce que le personnel chargé
actuellement de la sécurité parlementaire et respecté, conserve
son emploi.
A point of order was raised with respect to the acceptability of
the motion.
Un rappel au Règlement est soulevé au sujet de la recevabilité
de la motion.
After debate,
The Speaker reserved his decision.
Inquiries
Après débat,
Le Président réserve sa décision.
Interpellations
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Other
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 4 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Cools, seconded by the Honourable Senator Segal,
for the second reading of Bill S-216, An Act to amend the
Divorce Act (shared parenting plans).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Cools,
appuyée par l’honorable sénateur Segal, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi S-216, Loi modifiant la
Loi sur le divorce (plans parentaux).
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Nancy Ruth, that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Nancy Ruth, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
1572
SENATE JOURNALS
February 17, 2015
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 4 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 56, 60, 66, 47, 74, 79, 62, 73, 8 and 55 were called
and postponed until the next sitting.
Les articles nos 56, 60, 66, 47, 74, 79, 62, 73, 8 et 55 sont appelés
et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator McCoy, seconded by the Honourable Senator Rivest:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice McCoy, appuyée par l’honorable sénateur Rivest,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on
changes to the Senate’s Rules and practices that, while
recognizing the independence of parliamentary bodies, will help
ensure that Senate proceedings involving the discipline of senators
and other individuals follow standards of due process and are
generally in keeping with other rights, notably those normally
protected by the Canadian Bill of Rights and the Canadian Charter
of Rights and Freedoms; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, afin d’en faire
rapport, des changements au Règlement et aux pratiques du Sénat
qui, tout en reconnaissant l’indépendance des organes
parlementaires, feront en sorte que les délibérations du Sénat
concernant les mesures disciplinaires à l’endroit des sénateurs et
d’autres personnes respectent l’application régulière de la loi et
tiennent compte, de façon générale, des autres droits, notamment
ceux garantis par la Déclaration canadienne des droits et la
Charte canadienne des droits et libertés;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than November 30, 2014.
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 novembre 2014.
The Honourable Senator Greene moved, seconded by the
Honourable Senator Demers, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
L’honorable sénateur Greene propose, appuyé par l’honorable
sénateur Demers, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 28, 13, 41, 44, 14, 42, 43, 47, 29, 20, 36, 27, 33, 45,
34, 15, 17, 26, 18, 19 and 21 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles nos 28, 13, 41, 44, 14, 42, 43, 47, 29, 20, 36, 27, 33,
45, 34, 15, 17, 26, 18, 19 et 21 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Le 17 février 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1573
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Report on the administration of the Canadian Environmental
Protection Act, 1999, for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Act, 1999, S.C. 1999, c. 33, sbs. 342(1).—Sessional
Paper No. 2/41-1040.
Rapport sur l’application de la Loi canadienne sur la protection
de l’environnement (1999) pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi, L.C. 1999, ch. 33, par. 342(1).
—Document parlementaire no 2/41-1040.
Copy of Order in Council P.C. 2014-1382 dated December 10,
2014, directing that the Blue Water Bridge Authority,
the Canadian Air Transport Security Authority, the Federal
Bridge Corporation Limited, Marine Atlantic Inc. and the
Windsor-Detroit Bridge Authority implement pension plan
reforms, pursuant to the Financial Administration Act,
R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 89(4).—Sessional Paper No. 2/41-1041.
Copie du décret C.P. 2014-1382 en date du 10 décembre 2014,
donnant instruction à l’Administration du pont Blue Water, à
l’Administration canadienne de la sûreté du transport aérien, à la
Société des ponts fédéraux Limitée, à Marine Atlantique S.C.C. et
à l’Autorité du pont Windsor-Détroit de procéder à la mise en
oeuvre de réformes au régime de retraite, conformément à la
Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, c. F-11,
par. 89(4).—Document parlementaire no 2/41-1041.
Agreements for RCMP policing services (First Nations
Community Policing Service) for the provinces of Manitoba
and British Columbia, pursuant to the Royal Canadian Mounted
Police Act, R.S.C. 1985, c. R-10, sbs. 20(5).—Sessional Paper
No. 2/41-1042.
Ententes des services de police de la GRC (Service de police
communautaire des Premières nations) pour les provinces du
Manitoba et de la Colombie-Britannique, conformément à la
Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R.C. 1985, ch. R-10,
par. 20(5).—Document parlementaire no 2/41-1042.
Report on the Operation of the Canadian Multiculturalism Act
for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Act,
R.S.C. 1985, c. 24 (4th Supp.), s. 8.—Sessional Paper
No. 2/41-1043.
Rapport sur l’application de la Loi sur le multiculturalisme
canadien pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à
la Loi, L.R.C. 1985, ch. 24 (4e suppl.), art. 8.—Document
parlementaire no 2/41-1043.
List of Commissions issued for the year 2014, pursuant to the
Public Officers Act, R.S.C. 1985, c. P-31, s. 4.—Sessional Paper
No. 2/41-1044.
Liste des commissions émises durant l’année 2014,
conformément à la Loi sur les fonctionnaires publics,
L.R.C. 1985, ch. P-31, art. 4.—Document parlementaire
no 2/41-1044.
Copy of Order in Council P.C. 2014-1378 dated December 10,
2014, directing that the Business Development Bank of Canada
implement pension plan reforms, pursuant to the Financial
Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 89(4).—Sessional
Paper No. 2/41-1045.
Copie du décret C.P. 2014-1378 en date du 10 décembre 2014,
donnant instruction à la Banque de développement du Canada de
procéder à la mise en oeuvre de réformes au régime de retraite,
conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques,
L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 89(4).—Document parlementaire
no 2/41-1045.
Copy of Order in Council P.C. 2014-1378 dated December 10,
2014, directing that the Canadian Tourism Commission
implement pension plan reforms, pursuant to the Financial
Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 89(4).—Sessional
Paper No. 2/41-1046.
Copie du décret C.P. 2014-1378 en date du 10 décembre 2014,
donnant instruction à la Commission canadienne du tourisme de
procéder à la mise en œuvre de réformes au régime de retraite,
conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques,
L.R.C. 1985, c. F-11, par. 89(4).—Document parlementaire
no 2/41-1046.
Copy of Order in Council P.C. 2014-1381 dated December 10,
2014, directing that the Export Development Canada implement
pension plan reforms, pursuant to the Financial Administration
Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 89(4).—Sessional Paper
No. 2/41-1047.
Copie du décret C.P. 2014-1381 en date du 10 décembre 2014,
donnant instruction à Exportation et développement Canada de
procéder à la mise en oeuvre de réformes au régime de retraite,
conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques,
L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 89(4).—Document parlementaire
no 2/41-1047.
Report of the Northern Pipeline Agency for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Northern Pipeline Act,
R.S.C. 1985, c. N-26, ss. 13 and 14.—Sessional Paper
No. 2/41-1048.
Rapport de l’Administration du pipe-line du Nord pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur le
pipe-line du Nord, L.R.C. 1985, ch. N-26, art. 13 et 14.
—Document parlementaire no 2/41-1048.
Report on the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum
Resources Accord Implementation Act for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Act, S.C. 1988, c. 28,
ss. 231 and 238.—Sessional Paper No. 2/41-1049.
Rapport sur la Loi de mise en oeuvre de l’Accord
Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi,
L.C. 1988, ch. 28, art. 231 et 238.—Document parlementaire
no 2/41-1049.
1574
SENATE JOURNALS
February 17, 2015
Report of the Association of Canada Lands Surveyors for the
year ended May 14, 2014, pursuant to the Canada Land Surveyors
Act, S.C. 1998, c. 14, sbs. 70(2).—Sessional Paper No. 2/41-1050.
Rapport de l’Association des arpenteurs des terres du Canada
pour l’année terminée le 14 mai 2014, conformément à la Loi sur
les arpenteurs des terres du Canada, L.C. 1998, c. 14, par. 70(2).
—Document parlementaire no 2/41-1050.
Report on the Canada-Newfoundland and Labrador Atlantic
Accord Implementation Act for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Act, S.C. 1987, c. 3, s. 226.—Sessional
Paper No. 2/41-1051.
Rapport sur la Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantique
Canada—Terre-Neuve-et-Labrador pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi, L.C. 1987, ch. 3,
art. 226.—Document parlementaire no 2/41-1051.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Nancy Ruth:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Nancy Ruth,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 4:31 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 16 h 31, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Watt replaced the Honourable
Senator Dyck (February 16, 2015).
L’honorable sénateur Watt a remplacé l’honorable
sénatrice Dyck (le 16 février 2015).
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Rivard replaced the
Senator Ogilvie (February 17, 2015).
The Honourable Senator Campbell replaced the
Senator Moore (February 17, 2015).
The Honourable Senator Plett replaced the
Senator Beyak (February 16, 2015).
The Honourable Senator Beyak replaced the
Senator Plett (February 5, 2015).
L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable
sénateur Ogilvie (le 17 février 2015).
L’honorable sénateur Campbell a remplacé l’honorable
sénateur Moore (le 17 février 2015).
L’honorable sénateur Plett a remplacé l’honorable
sénatrice Beyak (le 16 février 2015).
L’honorable sénatrice Beyak a remplacé l’honorable
sénateur Plett (le 5 février 2015).
Honourable
Honourable
Honourable
Honourable
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles
The Honourable Senator Bellemare replaced the Honourable
Senator Boisvenu (February 16, 2015).
The Honourable Senator Wallace was removed from the
membership of the committee, substitution pending (February 9,
2015).
The Honourable Senator Wallace replaced the Honourable
Senator Rivard (February 5, 2015).
L’honorable sénatrice Bellemare a remplacé l’honorable
sénateur Boisvenu (le 16 février 2015).
L’honorable sénateur Wallace a été retiré de la liste des
membres du comité, remplacement à venir (le 9 février 2015).
L’honorable sénateur Wallace a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 5 février 2015).
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans
Comité sénatorial permanent des pêches et des océans
The Honourable Senator Tannas replaced the Honourable
Senator Poirier (February 17, 2015).
L’honorable sénateur Tannas a remplacé l’honorable
sénatrice Poirier (le 17 février 2015).
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Verner, P.C., replaced the
Honourable Senator Rivard (February 5, 2015).
The Honourable Senator Eaton replaced the Honourable
Senator Tkachuk (February 5, 2015).
L’honorable sénatrice Verner, C.P., a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 5 février 2015).
L’honorable sénatrice Eaton a remplacé l’honorable
sénateur Tkachuk (le 5 février 2015).
Le 17 février 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1575
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator Furey replaced the Honourable
Senator Fraser (February 5, 2015).
L’honorable sénateur Furey a remplacé l’honorable
sénatrice Fraser (le 5 février 2015).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator White replaced the Honourable
Senator Frum (February 9, 2015).
L’honorable sénateur White a remplacé l’honorable
sénatrice Frum (le 9 février 2015).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Mockler replaced the Honourable
Senator Maltais (February 5, 2015).
The Honourable Senator Bellemare replaced the Honourable
Senator Boisvenu (February 5, 2015).
L’honorable sénateur Mockler a remplacé l’honorable
sénateur Maltais (le 5 février 2015).
L’honorable sénatrice Bellemare a remplacé l’honorable
sénateur Boisvenu (le 5 février 2015).
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator Charette-Poulin replaced the
Honourable Senator Mitchell (February 16, 2015).
L’honorable sénatrice Charette-Poulin a remplacé l’honorable
sénateur Mitchell (le 16 février 2015).
Standing Senate Committee on Official Languages
Comité sénatorial permanent des langues officielles
The Honourable Senator Poirier replaced the Honourable
Senator Beyak (February 17, 2015).
The Honourable Senator Beyak replaced the Honourable
Senator Poirier (February 16, 2015).
L’honorable sénatrice Poirier a remplacé l’honorable
sénatrice Beyak (le 17 février 2015).
L’honorable sénatrice Beyak a remplacé l’honorable
sénatrice Poirier (le 16 février 2015).
Standing Joint Committee for the Scrutiny of Regulations
Comité mixte permanent d’examen de la réglementation
The Honourable Senator Meredith replaced the Honourable
Senator Fortin-Duplessis (February 5, 2015).
L’honorable sénateur Meredith a remplacé l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis (le 5 février 2015).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Frum was added to the membership
(February 9, 2015).
The Honourable Senator Munson replaced the Honourable
Senator Cordy (February 6, 2015).
The Honourable Senator Raine replaced the Honourable
Senator Beyak (February 5, 2015).
L’honorable sénatrice Frum a été ajoutée à la liste des membres
du comité (le 9 février 2015).
L’honorable sénateur Munson a remplacé l’honorable
sénatrice Cordy (le 6 février 2015).
L’honorable sénatrice Raine a remplacé l’honorable
sénatrice Beyak (le 5 février 2015).
Standing Senate Committee on Transport and Communications
Comité sénatorial permanent des transports et des communications
The Honourable Senator Batters replaced the Honourable
Senator Verner, P.C. (February 16, 2015).
L’honorable sénatrice Batters a remplacé l’honorable
sénatrice Verner, C.P. (le 16 février 2015).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement