Journals of the Senate Journaux du Sénat (Unrevised) (Non révisé) 2nd Session, 41st Parliament 64 Elizabeth II 2e session, 41e législature 64 Elizabeth II No 117 No 117 Tuesday, February 17, 2015 Le mardi 17 février 2015 2:00 p.m. 14 heures The Honourable PIERRE CLAUDE NOLIN, Speaker L’honorable PIERRE CLAUDE NOLIN, Président 1568 SENATE JOURNALS February 17, 2015 The Members convened were: Les membres présents sont: The Honourable Senators Les honorables sénateurs Andreychuk Ataullahjan Batters Bellemare Beyak Black Campbell Carignan Chaput Charette-Poulin Cordy Cowan Dagenais Dawson Demers Doyle Eaton Eggleton Enverga Fortin-Duplessis Fraser Gerstein Greene Hervieux-Payette Housakos Johnson Joyal Kenny Lang LeBreton MacDonald Maltais Manning Marshall Martin Massicotte McInnis McIntyre Merchant Meredith Mockler Munson Nancy Ruth Neufeld Ngo Nolin Oh Patterson Plett Raine Ringuette Rivard Runciman Seidman Smith (Cobourg) Smith (Saurel) Stewart Olsen Tannas Tardif Unger Verner Wallace Watt Wells White The Members in attendance to business were: Les membres participant aux travaux sont: The Honourable Senators Les honorables sénateurs Andreychuk Ataullahjan Batters Bellemare Beyak Black Campbell Carignan Chaput Charette-Poulin Cordy Cowan Dagenais Dawson *Day Demers Doyle Eaton Eggleton Enverga Fortin-Duplessis Fraser Gerstein Greene Hervieux-Payette Housakos Johnson Joyal Kenny Lang LeBreton MacDonald Maltais Manning Marshall Martin Massicotte McInnis McIntyre Merchant Meredith Mockler Munson Nancy Ruth Neufeld Ngo Nolin Oh Patterson Plett Raine Ringuette Rivard Runciman Seidman Smith (Cobourg) Smith (Saurel) Stewart Olsen Tannas Tardif Unger Verner Wallace Watt Wells White The first list records senators present in the Senate Chamber during the course of the sitting. La première liste donne les noms des sénateurs présents à la séance dans la salle du Sénat. An asterisk in the second list indicates a senator who, while not present during the sitting, was in attendance to business, as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance Policy. Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il n’était pas présent à la séance, participait aux travaux, au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la présence des sénateurs. Le 17 février 2015 JOURNAUX DU SÉNAT 1569 PRAYERS PRIÈRE SENATORS' STATEMENTS DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS Tributes Hommages Tribute was paid to the memory of the Honourable Senator Johnstone, former Senator, whose death occurred on November 8, 2014. Hommage est rendu à la mémoire de l’honorable sénateur Johnstone, décédé le 8 novembre 2014. Senators' Statements Déclarations de sénateurs Some Honourable Senators made statements. Des honorables sénateurs font des déclarations. ROUTINE PROCEEDINGS AFFAIRES COURANTES Presenting or Tabling Reports from Committees Présentation ou dépôt de rapports de comités The Honourable Senator Patterson, Chair of the Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples, tabled its eighth report entitled: Housing on First Nation Reserves: Challenges and Successes.—Sessional Paper No. 2/41-1052S. L’honorable sénateur Patterson, président du Comité sénatorial permanent des peuples autochtones, dépose le huitième rapport de ce comité intitulé La situation du logement dans les Premières nations : Défis et réussites.—Document parlementaire no 2/41-1052S. The Honourable Senator Patterson moved, seconded by the Honourable Senator Mockler, that the report be placed on the Orders of the Day for consideration at the next sitting. L’honorable sénateur Patterson propose, appuyé par l’honorable sénateur Mockler, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. First Reading of Commons Public Bills Première lecture de projets de loi d'intérêt public des Communes A message was brought from the House of Commons with a Bill C-608, An Act respecting a National Day of the Midwife, to which it desires the concurrence of the Senate. La Chambre des communes transmet un message avec le projet de loi C-608, Loi instituant la Journée nationale de la sage-femme, pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat. The bill was read the first time. The Honourable Senator Martin moved, seconded by the Honourable Senator Marshall, that the bill be placed on the Orders of the Day for a second reading two days hence. The question being put on the motion, it was adopted. Tabling of Reports from Inter-Parliamentary Delegations The Honourable Senator Oh tabled the following: Report of the Canadian Delegation of the Canada-China Legislative Association respecting its participation at the Co-Chairs’ Annual Visit to the People’s Republic of China, held in Beijing, Shanghai, Wuxi, Nanjing, from August 30 to September 6, 2014.—Sessional Paper No. 2/41-1053. Le projet de loi est lu pour la première fois. L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours. La motion, mise aux voix, est adoptée. Dépôt de rapports de délégations interparlementaires L’honorable sénateur Oh dépose sur le bureau ce qui suit : Rapport de la délégation canadienne de l’Association législative Canada-Chine concernant sa participation à la visite annuelle des coprésidents en République populaire de Chine, tenue à Beijing, Shanghai, Wuxi et Nanjing, du 30 août au 6 septembre 2014.—Document parlementaire no 2/41-1053. 1570 SENATE JOURNALS February 17, 2015 MESSAGES FROM THE HOUSE OF COMMONS MESSAGES DE LA CHAMBRE DES COMMUNES A message was brought from the House of Commons to return Bill S-221, An Act to amend the Criminal Code (assaults against public transit operators), La Chambre des communes transmet au Sénat un message par lequel elle retourne le projet de loi S-221, Loi modifiant le Code criminel (voies de fait contre un conducteur de véhicule de transport en commun), And to acquaint the Senate that the Commons has passed this bill, without amendment. Et informe le Sénat que les Communes ont adopté ce projet de loi, sans amendement. ORDERS OF THE DAY ORDRE DU JOUR GOVERNMENT BUSINESS AFFAIRES DU GOUVERNEMENT Bills — Third Reading Projets de loi — Troisième lecture Third reading of Bill C-22, An Act respecting Canada’s offshore oil and gas operations, enacting the Nuclear Liability and Compensation Act, repealing the Nuclear Liability Act and making consequential amendments to other Acts. Troisième lecture du projet de loi C-22, Loi concernant les opérations pétrolières au Canada, édictant la Loi sur la responsabilité et l’indemnisation en matière nucléaire, abrogeant la Loi sur la responsabilité nucléaire et modifiant d’autres lois en conséquence. The Honourable Senator Tannas moved, seconded by the Honourable Senator Manning, that the bill be read the third time. L’honorable sénateur Tannas propose, appuyé par l’honorable sénateur Manning, que le projet de loi soit lu pour la troisième fois. After debate, The Honourable Senator Fraser, for the Honourable Senator Mitchell, moved, seconded by the Honourable Senator Chaput, that further debate on the motion be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénatrice Fraser, au nom de l’honorable sénateur Mitchell, propose, appuyée par l’honorable sénatrice Chaput, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. Bills — Second Reading Order No. 1 was called and postponed until the next sitting. La motion, mise aux voix, est adoptée. Projets de loi — Deuxième lecture L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance. 8 8 8 8 8 8 Second reading of Bill C-44, An Act to amend the Canadian Security Intelligence Service Act and other Acts. Deuxième lecture du projet de loi C-44, Loi modifiant la Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité et d’autres lois. The Honourable Senator White moved, seconded by the Honourable Senator McIntyre, that the bill be read the second time. L’honorable sénateur White propose, appuyé par l’honorable sénateur McIntyre, que le projet de loi soit lu pour la deuxième fois. After debate, The Honourable Senator Fraser, for the Honourable Senator Mitchell, moved, seconded by the Honourable Senator Chaput, that further debate on the motion be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénatrice Fraser, au nom de l’honorable sénateur Mitchell, propose, appuyée par l’honorable sénatrice Chaput, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. 8 8 8 Order No. 3 was called and postponed until the next sitting. La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 L’article no 3 est appelé et différé à la prochaine séance. Le 17 février 2015 JOURNAUX DU SÉNAT Reports of Committees — Other Order No. 1 was called and postponed until the next sitting. 1571 Rapports de comités — Autres L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance. Motions Motions The Honourable Senator Carignan, P.C., moved, seconded by the Honourable Senator Marshall: L’honorable sénateur Carignan, C.P., propose, appuyé par l’honorable sénatrice Marshall, That the Senate, following the terrorist attack of October 22, 2014, recognize the necessity of fully integrated security throughout the Parliamentary precinct and the grounds of Parliament Hill, as recommended by the Auditor General in his 2012 report and as exists in other peer legislatures; and call on the Speaker, in coordination with his counterpart in the House of Commons, to invite, without delay, the Royal Canadian Mounted Police to lead operational security throughout the Parliamentary precinct and the grounds of Parliament Hill, while respecting the privileges, immunities and powers of the respective Houses, and ensuring the continued employment of our existing and respected Parliamentary Security staff. Que le Sénat, compte tenu de l’attaque terroriste survenue le 22 octobre 2014, reconnaisse qu’une sécurité entièrement intégrée est nécessaire dans toute la cité parlementaire et sur le terrain de la colline parlementaire, comme l’a recommandé le vérificateur général dans son rapport de 2012 et comme elle existe pour d’autres parlements analogues; et qu’il demande, sans délai, au Président, en coordination avec son homologue de la Chambre des communes, d’inviter la Gendarmerie royale du Canada à diriger la sécurité opérationnelle partout à l’intérieur de la cité parlementaire et sur le terrain de la colline parlementaire, tout en respectant les privilèges, immunités et pouvoirs de chaque Chambre et en veillant à ce que le personnel chargé actuellement de la sécurité parlementaire et respecté, conserve son emploi. A point of order was raised with respect to the acceptability of the motion. Un rappel au Règlement est soulevé au sujet de la recevabilité de la motion. After debate, The Speaker reserved his decision. Inquiries Après débat, Le Président réserve sa décision. Interpellations Order No. 1 was called and postponed until the next sitting. Other L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance. Autres affaires Order No. 2 was called and postponed until the next sitting. L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance. OTHER BUSINESS AUTRES AFFAIRES Senate Public Bills — Second Reading Projets de loi d'intérêt public du Sénat — Deuxième lecture Orders No. 1 to 4 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 1 à 4 sont appelés et différés à la prochaine séance. 8 8 8 8 8 8 Resuming debate on the motion of the Honourable Senator Cools, seconded by the Honourable Senator Segal, for the second reading of Bill S-216, An Act to amend the Divorce Act (shared parenting plans). Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Cools, appuyée par l’honorable sénateur Segal, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-216, Loi modifiant la Loi sur le divorce (plans parentaux). The Honourable Senator Martin moved, seconded by the Honourable Senator Nancy Ruth, that further debate on the motion be adjourned until the next sitting. L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénatrice Nancy Ruth, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. 1572 SENATE JOURNALS February 17, 2015 Commons Public Bills — Second Reading Projets de loi d'intérêt public des Communes — Deuxième lecture Orders No. 1 to 4 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 1 à 4 sont appelés et différés à la prochaine séance. Reports of Committees — Other Rapports de comités — Autres Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la prochaine séance. Motions Motions Orders No. 56, 60, 66, 47, 74, 79, 62, 73, 8 and 55 were called and postponed until the next sitting. Les articles nos 56, 60, 66, 47, 74, 79, 62, 73, 8 et 55 sont appelés et différés à la prochaine séance. 8 8 8 8 8 8 Resuming debate on the motion of the Honourable Senator McCoy, seconded by the Honourable Senator Rivest: Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice McCoy, appuyée par l’honorable sénateur Rivest, That the Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of Parliament be authorized to examine and report on changes to the Senate’s Rules and practices that, while recognizing the independence of parliamentary bodies, will help ensure that Senate proceedings involving the discipline of senators and other individuals follow standards of due process and are generally in keeping with other rights, notably those normally protected by the Canadian Bill of Rights and the Canadian Charter of Rights and Freedoms; and Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du Parlement soit autorisé à examiner, afin d’en faire rapport, des changements au Règlement et aux pratiques du Sénat qui, tout en reconnaissant l’indépendance des organes parlementaires, feront en sorte que les délibérations du Sénat concernant les mesures disciplinaires à l’endroit des sénateurs et d’autres personnes respectent l’application régulière de la loi et tiennent compte, de façon générale, des autres droits, notamment ceux garantis par la Déclaration canadienne des droits et la Charte canadienne des droits et libertés; That the committee submit its final report to the Senate no later than November 30, 2014. Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard le 30 novembre 2014. The Honourable Senator Greene moved, seconded by the Honourable Senator Demers, that further debate on the motion be adjourned until the next sitting. L’honorable sénateur Greene propose, appuyé par l’honorable sénateur Demers, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. Inquiries Interpellations Orders No. 28, 13, 41, 44, 14, 42, 43, 47, 29, 20, 36, 27, 33, 45, 34, 15, 17, 26, 18, 19 and 21 were called and postponed until the next sitting. Les articles nos 28, 13, 41, 44, 14, 42, 43, 47, 29, 20, 36, 27, 33, 45, 34, 15, 17, 26, 18, 19 et 21 sont appelés et différés à la prochaine séance. Le 17 février 2015 JOURNAUX DU SÉNAT 1573 REPORTS DEPOSITED WITH THE CLERK OF THE SENATE PURSUANT TO RULE 14-1(7): RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT Report on the administration of the Canadian Environmental Protection Act, 1999, for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Act, 1999, S.C. 1999, c. 33, sbs. 342(1).—Sessional Paper No. 2/41-1040. Rapport sur l’application de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi, L.C. 1999, ch. 33, par. 342(1). —Document parlementaire no 2/41-1040. Copy of Order in Council P.C. 2014-1382 dated December 10, 2014, directing that the Blue Water Bridge Authority, the Canadian Air Transport Security Authority, the Federal Bridge Corporation Limited, Marine Atlantic Inc. and the Windsor-Detroit Bridge Authority implement pension plan reforms, pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 89(4).—Sessional Paper No. 2/41-1041. Copie du décret C.P. 2014-1382 en date du 10 décembre 2014, donnant instruction à l’Administration du pont Blue Water, à l’Administration canadienne de la sûreté du transport aérien, à la Société des ponts fédéraux Limitée, à Marine Atlantique S.C.C. et à l’Autorité du pont Windsor-Détroit de procéder à la mise en oeuvre de réformes au régime de retraite, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, c. F-11, par. 89(4).—Document parlementaire no 2/41-1041. Agreements for RCMP policing services (First Nations Community Policing Service) for the provinces of Manitoba and British Columbia, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.S.C. 1985, c. R-10, sbs. 20(5).—Sessional Paper No. 2/41-1042. Ententes des services de police de la GRC (Service de police communautaire des Premières nations) pour les provinces du Manitoba et de la Colombie-Britannique, conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R.C. 1985, ch. R-10, par. 20(5).—Document parlementaire no 2/41-1042. Report on the Operation of the Canadian Multiculturalism Act for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Act, R.S.C. 1985, c. 24 (4th Supp.), s. 8.—Sessional Paper No. 2/41-1043. Rapport sur l’application de la Loi sur le multiculturalisme canadien pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi, L.R.C. 1985, ch. 24 (4e suppl.), art. 8.—Document parlementaire no 2/41-1043. List of Commissions issued for the year 2014, pursuant to the Public Officers Act, R.S.C. 1985, c. P-31, s. 4.—Sessional Paper No. 2/41-1044. Liste des commissions émises durant l’année 2014, conformément à la Loi sur les fonctionnaires publics, L.R.C. 1985, ch. P-31, art. 4.—Document parlementaire no 2/41-1044. Copy of Order in Council P.C. 2014-1378 dated December 10, 2014, directing that the Business Development Bank of Canada implement pension plan reforms, pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 89(4).—Sessional Paper No. 2/41-1045. Copie du décret C.P. 2014-1378 en date du 10 décembre 2014, donnant instruction à la Banque de développement du Canada de procéder à la mise en oeuvre de réformes au régime de retraite, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 89(4).—Document parlementaire no 2/41-1045. Copy of Order in Council P.C. 2014-1378 dated December 10, 2014, directing that the Canadian Tourism Commission implement pension plan reforms, pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 89(4).—Sessional Paper No. 2/41-1046. Copie du décret C.P. 2014-1378 en date du 10 décembre 2014, donnant instruction à la Commission canadienne du tourisme de procéder à la mise en œuvre de réformes au régime de retraite, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, c. F-11, par. 89(4).—Document parlementaire no 2/41-1046. Copy of Order in Council P.C. 2014-1381 dated December 10, 2014, directing that the Export Development Canada implement pension plan reforms, pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 89(4).—Sessional Paper No. 2/41-1047. Copie du décret C.P. 2014-1381 en date du 10 décembre 2014, donnant instruction à Exportation et développement Canada de procéder à la mise en oeuvre de réformes au régime de retraite, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 89(4).—Document parlementaire no 2/41-1047. Report of the Northern Pipeline Agency for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Northern Pipeline Act, R.S.C. 1985, c. N-26, ss. 13 and 14.—Sessional Paper No. 2/41-1048. Rapport de l’Administration du pipe-line du Nord pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur le pipe-line du Nord, L.R.C. 1985, ch. N-26, art. 13 et 14. —Document parlementaire no 2/41-1048. Report on the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Act, S.C. 1988, c. 28, ss. 231 and 238.—Sessional Paper No. 2/41-1049. Rapport sur la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi, L.C. 1988, ch. 28, art. 231 et 238.—Document parlementaire no 2/41-1049. 1574 SENATE JOURNALS February 17, 2015 Report of the Association of Canada Lands Surveyors for the year ended May 14, 2014, pursuant to the Canada Land Surveyors Act, S.C. 1998, c. 14, sbs. 70(2).—Sessional Paper No. 2/41-1050. Rapport de l’Association des arpenteurs des terres du Canada pour l’année terminée le 14 mai 2014, conformément à la Loi sur les arpenteurs des terres du Canada, L.C. 1998, c. 14, par. 70(2). —Document parlementaire no 2/41-1050. Report on the Canada-Newfoundland and Labrador Atlantic Accord Implementation Act for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Act, S.C. 1987, c. 3, s. 226.—Sessional Paper No. 2/41-1051. Rapport sur la Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada—Terre-Neuve-et-Labrador pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi, L.C. 1987, ch. 3, art. 226.—Document parlementaire no 2/41-1051. ADJOURNMENT LEVÉE DE LA SÉANCE The Honourable Senator Martin moved, seconded by the Honourable Senator Nancy Ruth: L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénatrice Nancy Ruth, That the Senate do now adjourn. Que la séance soit maintenant levée. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. (Accordingly, at 4:31 p.m. the Senate was continued until tomorrow at 1:30 p.m.) (En conséquence, à 16 h 31, le Sénat s’ajourne jusqu’à 13 h 30 demain.) Changes in Membership of Committees Pursuant to Rule 12-5 Modifications de la composition des comités conformément à l'article 12-5 du Règlement Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples Comité sénatorial permanent des peuples autochtones The Honourable Senator Watt replaced the Honourable Senator Dyck (February 16, 2015). L’honorable sénateur Watt a remplacé l’honorable sénatrice Dyck (le 16 février 2015). Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts The Honourable Senator Rivard replaced the Senator Ogilvie (February 17, 2015). The Honourable Senator Campbell replaced the Senator Moore (February 17, 2015). The Honourable Senator Plett replaced the Senator Beyak (February 16, 2015). The Honourable Senator Beyak replaced the Senator Plett (February 5, 2015). L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable sénateur Ogilvie (le 17 février 2015). L’honorable sénateur Campbell a remplacé l’honorable sénateur Moore (le 17 février 2015). L’honorable sénateur Plett a remplacé l’honorable sénatrice Beyak (le 16 février 2015). L’honorable sénatrice Beyak a remplacé l’honorable sénateur Plett (le 5 février 2015). Honourable Honourable Honourable Honourable Standing Senate Committee on Energy, the Environment and Natural Resources Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des ressources naturelles The Honourable Senator Bellemare replaced the Honourable Senator Boisvenu (February 16, 2015). The Honourable Senator Wallace was removed from the membership of the committee, substitution pending (February 9, 2015). The Honourable Senator Wallace replaced the Honourable Senator Rivard (February 5, 2015). L’honorable sénatrice Bellemare a remplacé l’honorable sénateur Boisvenu (le 16 février 2015). L’honorable sénateur Wallace a été retiré de la liste des membres du comité, remplacement à venir (le 9 février 2015). L’honorable sénateur Wallace a remplacé l’honorable sénateur Rivard (le 5 février 2015). Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans Comité sénatorial permanent des pêches et des océans The Honourable Senator Tannas replaced the Honourable Senator Poirier (February 17, 2015). L’honorable sénateur Tannas a remplacé l’honorable sénatrice Poirier (le 17 février 2015). Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International Trade Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du commerce international The Honourable Senator Verner, P.C., replaced the Honourable Senator Rivard (February 5, 2015). The Honourable Senator Eaton replaced the Honourable Senator Tkachuk (February 5, 2015). L’honorable sénatrice Verner, C.P., a remplacé l’honorable sénateur Rivard (le 5 février 2015). L’honorable sénatrice Eaton a remplacé l’honorable sénateur Tkachuk (le 5 février 2015). Le 17 février 2015 JOURNAUX DU SÉNAT 1575 Standing Committee on Internal Economy, Budgets and Administration Comité permanent de la régie interne, des budgets et de l’administration The Honourable Senator Furey replaced the Honourable Senator Fraser (February 5, 2015). L’honorable sénateur Furey a remplacé l’honorable sénatrice Fraser (le 5 février 2015). Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles The Honourable Senator White replaced the Honourable Senator Frum (February 9, 2015). L’honorable sénateur White a remplacé l’honorable sénatrice Frum (le 9 février 2015). Standing Senate Committee on National Finance Comité sénatorial permanent des finances nationales The Honourable Senator Mockler replaced the Honourable Senator Maltais (February 5, 2015). The Honourable Senator Bellemare replaced the Honourable Senator Boisvenu (February 5, 2015). L’honorable sénateur Mockler a remplacé l’honorable sénateur Maltais (le 5 février 2015). L’honorable sénatrice Bellemare a remplacé l’honorable sénateur Boisvenu (le 5 février 2015). Standing Senate Committee on National Security and Defence Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense The Honourable Senator Charette-Poulin replaced the Honourable Senator Mitchell (February 16, 2015). L’honorable sénatrice Charette-Poulin a remplacé l’honorable sénateur Mitchell (le 16 février 2015). Standing Senate Committee on Official Languages Comité sénatorial permanent des langues officielles The Honourable Senator Poirier replaced the Honourable Senator Beyak (February 17, 2015). The Honourable Senator Beyak replaced the Honourable Senator Poirier (February 16, 2015). L’honorable sénatrice Poirier a remplacé l’honorable sénatrice Beyak (le 17 février 2015). L’honorable sénatrice Beyak a remplacé l’honorable sénatrice Poirier (le 16 février 2015). Standing Joint Committee for the Scrutiny of Regulations Comité mixte permanent d’examen de la réglementation The Honourable Senator Meredith replaced the Honourable Senator Fortin-Duplessis (February 5, 2015). L’honorable sénateur Meredith a remplacé l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis (le 5 février 2015). Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and Technology Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de la technologie The Honourable Senator Frum was added to the membership (February 9, 2015). The Honourable Senator Munson replaced the Honourable Senator Cordy (February 6, 2015). The Honourable Senator Raine replaced the Honourable Senator Beyak (February 5, 2015). L’honorable sénatrice Frum a été ajoutée à la liste des membres du comité (le 9 février 2015). L’honorable sénateur Munson a remplacé l’honorable sénatrice Cordy (le 6 février 2015). L’honorable sénatrice Raine a remplacé l’honorable sénatrice Beyak (le 5 février 2015). Standing Senate Committee on Transport and Communications Comité sénatorial permanent des transports et des communications The Honourable Senator Batters replaced the Honourable Senator Verner, P.C. (February 16, 2015). L’honorable sénatrice Batters a remplacé l’honorable sénatrice Verner, C.P. (le 16 février 2015). Published by the Senate Publié par le Sénat Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project
advertisement