Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 111
No 111
Tuesday, January 27, 2015
Le mardi 27 janvier 2015
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable PIERRE CLAUDE NOLIN, Speaker
L’honorable PIERRE CLAUDE NOLIN, Président
1524
SENATE JOURNALS
January 27, 2015
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Bellemare
Black
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dawson
Day
Demers
Doyle
Eaton
Eggleton
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Gerstein
Greene
Housakos
Hubley
Johnson
Joyal
Lang
LeBreton
MacDonald
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
Merchant
Meredith
Mitchell
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Seidman
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Tannas
Tkachuk
Verner
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Bellemare
Black
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
*Dagenais
Dawson
Day
Demers
*Downe
Doyle
Eaton
Eggleton
*Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Gerstein
Greene
Housakos
Hubley
Johnson
Joyal
Lang
LeBreton
MacDonald
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
*McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
*Mockler
*Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Seidman
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Tannas
*Tardif
Tkachuk
*Unger
Verner
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 27 janvier 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1525
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Tributes
Hommages
Tribute was paid to the Honourable Senator Rivest,
who will resign from the Senate on January 31, 2015.
Hommage est rendu à l’honorable sénateur Rivest,
qui démissionnera du Sénat le 31 janvier 2015.
Senators' Statements
Déclarations de sénateurs
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable the Speaker tabled the following:
L’honorable Président dépose sur le bureau ce qui suit :
Annual Reports of the Office of the Public Sector Integrity
Commissioner for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Access to Information Act and to the
Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 2/41-1026.
Rapports annuels du Commissariat à l’intégrité du
secteur public pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1
et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-1026.
Introduction and First Reading of
Government Bills
Dépôt et première lecture de
projets de loi du gouvernement
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-40, An Act respecting the Rouge National Urban Park,
to which it desires the concurrence of the Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-40, Loi concernant le parc urbain national de la Rouge,
pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 6 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 6 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Pursuant to rule 5-10(2), Order No. 78 was withdrawn.
L’article no 78 est retiré conformément à l’article 5-10(2) du
Règlement.
1526
SENATE JOURNALS
Inquiries
January 27, 2015
Interpellations
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Other
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 5 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 66, 47, 74, 79, 62, 73, 8, 55, 9 and 56 were called
and postponed until the next sitting.
Les articles nos 66, 47, 74, 79, 62, 73, 8, 55, 9 et 56 sont appelés
et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Joyal, P.C., seconded by the Honourable
Senator Robichaud, P.C.:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Joyal, C.P., appuyée par l’honorable sénateur Robichaud, C.P.,
That the Senate urges the Government to take the necessary
measures to establish a National Commission for the
150th Anniversary of Confederation charged with the
responsibility of preparing and implementing celebrations,
projects and initiatives across the country to mark the
150th anniversary of Confederation during the year 2017.
Further, the Senate urges that the membership of this
commission include representatives from all the provinces and
territories and that, in addition to any budget voted by
Parliament, the commission be able to receive contributions
from Canadians.
Que le Sénat exhorte le gouvernement du Canada à prendre les
mesures nécessaires afin d’établir une Commission Nationale pour
le 150e anniversaire de la Confédération qui serait responsable de la
préparation et la réalisation des célébrations, projets et initiatives
à travers le pays qui marqueront le 150e anniversaire de la
Confédération tout au long de l’année 2017. De plus, le Sénat
recommande que les membres de cette commission incluent des
représentants de toutes les provinces et territoires et que la
commission puisse recevoir, en sus de tout budget voté par le
parlement, des contributions financières des Canadiens.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 27 janvier 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1527
Inquiries
Interpellations
Orders No. 36, 27, 33, 45, 34, 15, 17, 26, 18, 19, 21, 28, 13 and
16 were called and postponed until the next sitting.
Les articles nos 36, 27, 33, 45, 34, 15, 17, 26, 18, 19, 21, 28, 13 et
16 sont appelés et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Maltais, calling the attention of the Senate to the
protection of the Atlantic salmon sports fishery in the marine
areas of eastern Canada, and the importance of protecting
Atlantic salmon for future generations.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Maltais, attirant l’attention du Sénat sur la sauvegarde
de la pêche sportive du saumon de l’Atlantique dans les zones
maritimes dans l’est du Canada, et l’importance de la protection
du saumon de l’Atlantique pour les générations futures.
After debate,
The Honourable Senator Cowan moved, seconded by the
Honourable Senator Fraser, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Cowan propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Fraser, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 44, 14, 42 and 43 were called and postponed until
the next sitting.
Les articles nos 44, 14, 42 et 43 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Nolin, calling the attention of the Senate to the
activities of some Senators in promoting and defending causes
that concern public interest.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur les activités de
certains sénateurs dans la promotion et la défense de causes qui
intéressent l’intérêt public.
After debate,
The Honourable Senator Cordy moved, seconded by the
Honourable Senator Merchant, that further debate on the inquiry
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Cordy propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Merchant, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Cools, calling the attention of the Senate to
November 11, known to all as Remembrance Day, of this, the
centennial year of the July 28 start of hostilities in the 1914-1918
Great War, which day is given to the national and collective
mourning of Canadians, on which we remember and honour the
many who served and who fell in the service of God, King and
Country, and, whose incalculable sacrifice of their lives, we
honour in our simultaneous yet individual, personal acts of prayer
and remembrance, wherein we pause and bow our heads together
in sacred unity, at the eleventh hour, of the eleventh day, of the
eleventh month, for the many who gave themselves, and:
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénatrice Cools, attirant l’attention du Sénat, en cette année qui
marque le centenaire du début des hostilités de la Grande Guerre
de 1914-1918, sur le 11 novembre, connu de tous sous le nom de
Jour du Souvenir, journée de deuil national et collectif, journée de
commémoration et d’hommage à tous ceux qui ont combattu et
sont tombés au service de Dieu, du roi et de leur pays et dont nous
saluons l’ultime sacrifice par des actes à la fois individuels et
collectifs de prière et de commémoration à l’occasion desquels
nous nous arrêtons un instant et penchons la tête dans un
recueillement sacré à la onzième heure du onzième jour du
onzième mois en l’honneur de tous ceux qui ont tant donné
d’eux-mêmes; et :
To those who served in World War I, with its stupendous
sacrifices, its massive mobilisation and fielding of millions of men,
on all sides, and to its enormous casualties and losses of life, and,
to our young country’s noble contribution to this far away
overseas War, of 620,000 men, being ten percent of Canada’s then
population, and, to our 60,661 fallen, being ten percent of those
serving, and, to Canada’s Prime Minister, the Conservative,
Robert Borden’s success in earning Canada’s representation at
the 1919 Allies’ Paris Peace Conference, and, to his and his
Ministers’ presence there, and, to the respect he earned for
Canadian contribution to the war, and for Canada’s control of its
foreign affairs, wars and peace, and, to the changing relations
between the Allied leaders, and, to their changing politics at
home, and, to Canadians at home and abroad, particularly the
Sur ceux qui ont servi dans la Première Guerre mondiale, qui a
demandé tant de sacrifices, mobilisé et mis en service tant de
millions d’hommes des deux côtés et fait tant de blessés et de
morts; sur la contribution de notre jeune pays à cette guerre
lointaine, où sont allés 620 000 hommes, soit le dixième de la
population de l’époque, et où sont morts 60 661 hommes, soit le
dixième du contingent; et sur l’obtention par le premier ministre
conservateur Robert Borden d’un siège pour le Canada à la
conférence de paix de Paris de 1919 et sur sa présence là-bas en
compagnie de ses ministres; sur le respect que lui ont valu la
contribution canadienne à la guerre et l’autonomie du Canada en
matière d’affaires étrangères, de guerre et de paix; sur l’évolution
des relations entre les chefs alliés et de leurs politiques nationales;
et sur les Canadiens au pays et à l’étranger, notamment le
1528
SENATE JOURNALS
January 27, 2015
Canadian-born British Prime Minister, Andrew Bonar Law and
the Canadian Max Aitken, known as Lord Beaverbrook, both of
whom were active in British politics in these events, and who
endeavoured, in 1922, to avoid a new war at Chanak, in the
Turkish Dardenelles.
premier ministre britannique né au Canada Andrew Bonar Law,
et Max Aitken, connu sous le nom de lord Beaverbrook, qui
étaient alors tous deux actifs sur la scène politique et qui, en 1922,
ont cherché à éviter une nouvelle guerre à Chanak.
After debate,
The Honourable Senator Marshall moved, seconded by the
Honourable Senator Ogilvie, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Marshall propose, appuyée par
l’honorable sénateur Ogilvie, que la suite du débat sur
l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Report on the use of arrest without warrant from July 15, 2013
to July 14, 2014, pursuant to the Criminal Code, S.C. 2001,
c. C-41, sbs. 83.31(3).—Sessional Paper No. 2/41-1015.
Rapport sur l’utilisation de l’arrestation sans mandat du
15 juillet 2013 au 14 juillet 2014, conformément au Code criminel,
L.C. 2001, ch. C-41, par. 83.31(3).—Document parlementaire
no 2/41-1015.
Report on operations under sections 38.13 and 38.15 of the
Canada Evidence Act from July 15, 2013 to July 14, 2014,
pursuant to the Act, R.S.C. 1985, c. C-5, s. 38.17.—Sessional
Paper No. 2/41-1016.
Rapport sur l’application des articles 38.13 et 38.15 de la
Loi sur la preuve au Canada du 15 juillet 2013 au 14 juillet 2014,
conformément à la Loi, L.R.C. 1985, ch. C-5, art. 38.17.
—Document parlementaire no 2/41-1016.
Report on investigative hearings and recognizance with
conditions from July 15, 2013 to July 14, 2014, pursuant to the
Criminal Code, R.S.C. 1985, c. C-46, sbs. 83.31(2).—Sessional
Paper No. 2/41-1017.
Rapport sur les investigations et les engagements assortis de
conditions du 15 juillet 2013 au 14 juillet 2014, conformément au
Code criminel, L.R.C. 1985, ch. C-46, par. 83.31(2).—Document
parlementaire no 2/41-1017.
Proposed Regulations Amending the Immigration and Refugee
Protection Regulations, pursuant to the Immigration and Refugee
Protection Act, S.C. 2001, c. 27, sbs. 5(2).—Sessional Paper
No. 2/41-1018.
Projet de règlement modifiant le Règlement sur l’immigration
et la protection des réfugiés, conformément à la Loi sur
l’immigration et la protection des réfugiés, L.C. 2001, ch. 27,
par. 5(2).—Document parlementaire no 2/41-1018.
Proposed Regulations Amending the Immigration and Refugee
Protection Regulations, pursuant to the Immigration and Refugee
Protection Act, S.C. 2001, c. 27, sbs. 5(2).—Sessional Paper
No. 2/41-1019.
Projet de règlement modifiant le Règlement sur l’immigration
et la protection des réfugiés, conformément à la Loi sur
l’immigration et la protection des réfugiés, L.C. 2001, ch. 27,
par. 5(2).—Document parlementaire no 2/41-1019.
Agreements for RCMP policing services (First Nations
Community Policing Service) for the provinces of Manitoba,
Alberta, British Columbia and the Government of Yukon,
pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act,
R.S.C. 1985, c. R-10, sbs. 20(5).—Sessional Paper No. 2/41-1020.
Ententes des services de police de la GRC (Service de police
communautaire des Premières nations) pour les provinces du
Manitoba, de l’Alberta, de la Colombie-Britannique et pour le
gouvernement du Yukon, conformément à la Loi sur la
Gendarmerie royale du Canada, L.R.C. 1985, ch. R-10,
par. 20(5).—Document parlementaire no 2/41-1020.
Report of the National Film Board, together with the Auditor
General’s Report, for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the National Film Act, R.S.C. 1985, c. N-8, sbs. 20(2).
—Sessional Paper No. 2/41-1021.
Rapport de l’Office national du film, ainsi que le rapport du
Vérificateur général y afférent, pour l’exercice terminé le 31 mars
2014, conformément à la Loi sur le cinéma, L.R.C. 1985, ch. N-8,
par. 20(2).—Document parlementaire no 2/41-1021.
Copy of Order in Council P.C. 2014-1380 dated December 10,
2014, directing that the Canada Mortgage and Housing
Corporation implement pension plan reforms, pursuant to the
Financial Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 89(4).
—Sessional Paper No. 2/41-1022.
Copie du décret C.P. 2014-1380 en date du 10 décembre 2014,
donnant instruction à la Société canadienne d’hypothèques et de
logement de procéder à la mise en oeuvre de réformes au régime
de retraite, conformément à la Loi sur la gestion des finances
publiques, L.R.C. 1985, c. F-11, par. 89(4).—Document
parlementaire no 2/41-2022.
Report on the administration and enforcement of the Energy
Efficiency Act for the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant
to the Act, S.C. 1992, c. 36, s. 36.—Sessional Paper
No. 2/41-1023.
Rapport sur l’administration et l’application de la Loi sur
l’efficacité énergétique pour l’exercice terminé le 31 mars 2013,
conformément à la Loi sur l’efficacité énergétique, L.C. 1992,
ch. 36, art. 36.—Document parlementaire no 2/41-1023.
Le 27 janvier 2015
JOURNAUX DU SÉNAT
1529
Report of the Pest Management Regulatory Agency on the
administration and enforcement of the Pest Control Products Act
for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Act,
S.C. 2002, c. 28, sbs. 80(1).—Sessional Paper No. 2/41-1024.
Rapport de l’Agence de réglementation de la lutte
antiparasitaire sur l’administration et l’application de la Loi sur
les produits antiparasitaires pour l’exercice terminé le 31 mars
2014, conformément à la Loi, L.C. 2002, ch. 28, par. 80(1).
—Document parlementaire no 2/41-1024.
Copy of Order in Council P.C. 2014-1377 dated December 10,
2014, directing that Farm Credit Canada implement pension plan
reforms, pursuant to the Financial Administration Act,
R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 89(4).—Sessional Paper No. 2/41-1025.
Copie du décret C.P. 2014-1377 en date du 10 décembre 2014,
donnant instruction à Financement agricole Canada de procéder
à la mise en oeuvre de réformes au régime de retraite,
conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques,
L.R.C. 1985, c. F-11, par. 89(4).—Document parlementaire
no 2/41-1025.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 3:56 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 15 h 56, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Lang replaced the Honourable
Senator Enverga (January 27, 2015).
The Honourable Senator Campbell replaced the Honourable
Senator Dyck (January 26, 2015).
The Honourable Senator Enverga replaced the Honourable
Senator Oh (December 19, 2014).
L’honorable sénateur Lang a remplacé l’honorable
sénateur Enverga (le 27 janvier 2015).
L’honorable sénateur Campbell a remplacé l’honorable
sénatrice Dyck (le 26 janvier 2015).
L’honorable sénateur Enverga a remplacé l’honorable
sénateur Oh (le 19 décembre 2014).
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Moore was added to the membership
(December 23, 2014).
L’honorable sénateur Moore a été ajouté à la liste des membres
du comité (le 23 décembre 2014).
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Rivard replaced the Honourable
Senator Maltais (January 27, 2015).
The Honourable Senator Manning replaced the Honourable
Senator Black (January 27, 2015).
L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable
sénateur Maltais (le 27 janvier 2015).
L’honorable sénateur Manning a remplacé l’honorable
sénateur Black (le 27 janvier 2015).
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles
The Honourable Senator Rivard replaced the Honourable
Senator Wallace (January 26, 2015).
The Honourable Senator Ataullahjan replaced the Honourable
Senator Boisvenu (January 22, 2015).
The Honourable Senator Tkachuk replaced the Honourable
Senator Patterson (January 22, 2015).
L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable
sénateur Wallace (le 26 janvier 2015).
L’honorable sénatrice Ataullahjan a remplacé l’honorable
sénateur Boisvenu (le 22 janvier 2015).
L’honorable sénateur Tkachuk a remplacé l’honorable
sénateur Patterson (le 22 janvier 2015).
1530
SENATE JOURNALS
January 27, 2015
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans
Comité sénatorial permanent des pêches et des océans
The Honourable Senator Lang replaced the Honourable
Senator Stewart Olsen (January 22, 2015).
The Honourable Senator Raine replaced the Honourable
Senator Beyak (December 19, 2014).
L’honorable sénateur Lang a remplacé l’honorable
sénatrice Stewart Olsen (le 22 janvier 2015).
L’honorable sénatrice Raine a remplacé l’honorable
sénatrice Beyak (le 19 décembre 2014).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Oh replaced the Honourable Senator
Mockler (January 27, 2015).
The Honourable Senator Mockler replaced the Honourable
Senator Neufeld (January 27, 2015).
The Honourable Senator Neufeld replaced the Honourable
Senator Mockler (January 23, 2015).
L’honorable sénateur Oh a remplacé l’honorable
sénateur Mockler (le 27 janvier 2015).
L’honorable sénateur Mockler a remplacé l’honorable
sénateur Neufeld (le 27 janvier 2015).
L’honorable sénateur Neufeld a remplacé l’honorable
sénateur Mockler (le 23 janvier 2015).
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator Dagenais replaced the Honourable
Senator LeBreton, P.C. (January 26, 2015).
The Honourable Senator LeBreton, P.C., replaced the
Honourable Senator Dagenais (January 22, 2015).
L’honorable sénateur Dagenais a remplacé l’honorable
sénatrice LeBreton, C.P. (le 26 janvier 2015).
L’honorable sénatrice LeBreton, C.P., a remplacé l’honorable
sénateur Dagenais (le 22 janvier 2015).
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament
Comité permanent du règlement, de la procédure et des
droits du Parlement
The Honourable Senator McIntyre replaced the Honourable
Senator Fortin-Duplessis (January 27, 2015).
The Honourable Senator Fraser replaced the Honourable
Senator Furey (January 26, 2015).
The Honourable Senator Fortin-Duplessis replaced the
Honourable Senator McIntyre (January 22, 2015).
L’honorable sénateur McIntyre a remplacé l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis (le 27 janvier 2015).
L’honorable sénatrice Fraser a remplacé l’honorable
sénateur Furey (le 26 janvier 2015).
L’honorable sénatrice Fortin-Duplessis a remplacé l’honorable
sénateur McIntyre (le 22 janvier 2015).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Raine replaced the Honourable
Senator Stewart Olsen (January 26, 2015).
The Honourable Senator Lang replaced the Honourable
Senator Enverga (January 26, 2015).
L’honorable sénatrice Raine a remplacé l’honorable
sénatrice Stewart Olsen (le 26 janvier 2015).
L’honorable sénateur Lang a remplacé l’honorable
sénateur Enverga (le 26 janvier 2015).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising