Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 98
No 98
Tuesday, November 25, 2014
Le mardi 25 novembre 2014
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
1366
SENATE JOURNALS
November 25, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
*McIntyre
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 25 novembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
PRAYERS
1367
PRIÈRE
With leave of the Senate,
The Honourable the Speaker tabled the following:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable Président dépose sur le bureau ce qui suit :
Document entitled: The Chain of Office of the Usher of the
Black Rod, dated June 26, 2014, written by Bruce Patterson,
Deputy Chief Herald of Canada.—Sessional Paper
No. 2/41-963S.
Document intitulé « La chaîne de fonction de l’huissier du
bâton noir », daté du 26 juin 2014, par l’héraut d’armes adjoint
du Canada, Bruce Patterson.—Document parlementaire
no 2/41-963S.
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
Tributes
Hommages
Tribute was paid to the Honourable Richard Stanbury,
former Senator, whose death occurred on July 21, 2014.
Hommage est rendu à la mémoire de l’honorable
Richard Stanbury, ancien sénateur, décédé le 21 juillet 2014.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable the Speaker tabled the following:
L’honorable Président dépose sur le bureau ce qui suit :
The 2014 Fall Report of the Auditor General of Canada to the
House of Commons, pursuant to the Auditor General Act,
R.S.C. 1985, c. A-17, sbs. 7(3).—Sessional Paper No. 2/41-964.
Le rapport d’automne 2014 du Vérificateur général du Canada
à la Chambre des communes, conformément à la Loi sur le
vérificateur général, L.R.C. 1985, ch. A-17, par. 7(3).—Document
parlementaire no 2/41-964.
8 8 8
8 8 8
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Kinsella tabled the following:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Kinsella dépose sur le bureau ce qui suit :
Report of the Parliamentary Delegation of the Senate, led by
the Speaker of the Senate, that travelled to Budapest, Hungary,
from October 12 to 15, 2014.—Sessional Paper No. 2/41-965S.
Rapport de la délégation parlementaire du Sénat, dirigée par le
Président du Sénat, concernant sa visite à Budapest (Hongrie), du
12 au 15 octobre 2014.—Document parlementaire no 2/41-965.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Martin tabled the following:
L’honorable sénatrice Martin dépose sur le bureau ce qui suit :
2013 Annual Report on the Royal Canadian Mounted Police’s
use of the Law Enforcement Justification Provisions pursuant to
section 25.3 of the Criminal Code.—Sessional Paper No. 2/41-966.
Rapport annuel 2013 sur le recours à des dispositions du
régime de justification de l’application de la loi par la
Gendarmerie Royale du Canada en vertu de l’article 25.3 du
Code criminel.—Document parlementaire no 2/41-966.
Introduction and First Reading of
Government Bills
Dépôt et première lecture de
projets de loi du gouvernement
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-18, An Act to amend certain Acts relating to agriculture
and agri-food, to which it desires the concurrence of the Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-18, Loi modifiant certaines lois en matière d’agriculture
et d’agroalimentaire, pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Seidman, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Seidman, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
1368
SENATE JOURNALS
November 25, 2014
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Third reading of Bill C-41, An Act to implement the
Free Trade Agreement between Canada and the
Republic of Korea.
Troisième lecture du projet de loi C-41, Loi portant mise en
œuvre de l’Accord de libre-échange entre le Canada et la
République de Corée.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier, that the bill be read the third time.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Poirier, que le projet de loi soit lu pour la
troisième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the third time and passed.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill,
without amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Inquiries
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Other
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Interpellations
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Le 25 novembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1369
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Consideration of the ninth report of the Standing Senate
Committee on Human Rights (Bill S-219, An Act respecting a
national day of commemoration of the exodus of Vietnamese
refugees and their acceptance in Canada after the fall of Saigon and
the end of the Vietnam War, with amendments), presented in the
Senate on November 20, 2014.
Étude du neuvième rapport du Comité sénatorial permanent
des droits de la personne (projet de loi S-219, Loi instituant
une journée nationale de commémoration de l’exode des réfugiés
vietnamiens et de leur accueil au Canada après la chute de Saïgon et
la fin de la guerre du Vietnam, avec amendements), présenté au
Sénat le 20 novembre 2014.
The Honourable Senator Ataullahjan moved, seconded by the
Honourable Senator Meredith, that the report be adopted.
L’honorable sénatrice Ataullahjan propose, appuyée par
l’honorable sénateur Meredith, que le rapport soit adopté.
After debate,
The Honourable Senator Cowan moved, seconded by the
Honourable Senator Fraser, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Cowan propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Fraser, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Moore, seconded by the Honourable Senator Mercer,
for the second reading of Bill S-222, An Act to amend the Canada
Border Services Agency Act (Inspector General of the Canada
Border Services Agency) and to make consequential amendments
to other Acts.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Moore,
appuyée par l’honorable sénateur Mercer, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi S-222, Loi modifiant la
Loi sur l’Agence des services frontaliers du Canada (inspecteur
général de l’Agence des services frontaliers du Canada) et
modifiant d’autres lois en conséquence.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Moore moved, seconded by the
Honourable Senator Kenny, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on National Security and Defence.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénateur Moore propose, appuyé par l’honorable
sénateur Kenny, que le projet de loi soit renvoyé au Comité
sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 2 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
2 à 5 sont appelés et différés à la
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
1370
SENATE JOURNALS
November 25, 2014
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Maltais, seconded by the Honourable Senator McIntyre, for the
second reading of Bill C-377, An Act to amend the Income Tax
Act (requirements for labour organizations).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Maltais, appuyée par l’honorable sénateur McIntyre, tendant à
la deuxième lecture du projet de loi C-377, Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (exigences applicables aux
organisations ouvrières).
After debate,
In amendment, the Honourable Senator McCoy moved,
seconded by the Honourable Senator Kenny, that the motion
be amended by deleting all the words after ‘‘That’’ and
substituting the following therefor:
Après débat,
En amendement, l’honorable sénatrice McCoy propose,
appuyée par l’honorable sénateur Kenny, que la motion soit
modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que »,
de ce qui suit :
‘‘Bill C-377, An Act to amend the Income Tax Act
(requirements for labour organizations), be not now read
a second time because:
« le projet de loi C-377, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur
le revenu (exigences applicables aux organisations
ouvrières), ne soit pas lu une deuxième fois :
(1) it is based on an erroneous principle, namely that a tax
deduction mandates public disclosure of private
information; and
(1) parce qu’il repose sur un principe erroné, à savoir
qu’une déduction fiscale rend obligatoire la divulgation
publique de renseignements privés;
(2) it is ultra vires the authority of Parliament.’’
(2) parce qu’il outrepasse l’autorité du Parlement. »
The question being put on the motion in amendment, it was
negatived on the following vote:
La motion d’amendement, mise aux voix, est rejetée par le vote
suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Baker
Bellemare
Campbell
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Eggleton
Fraser
Hervieux-Payette
Joyal
Kenny
McCoy
Cordy
Cowan
Dawson
Day
Downe
Dyck
Mitchell
Moore
Munson
Nancy Ruth
Ringuette
Robichaud
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Tardif
Watt—28
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Beyak
Black
Boisvenu
Carignan
Dagenais
Doyle
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Gerstein
Greene
Housakos
Lang
LeBreton
MacDonald
Oh
Plett
Poirier
Raine
Rivard
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Saurel)
Manning
Marshall
Martin
McInnis
Meredith
Mockler
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Stewart Olsen
Tannas
Tkachuk
Wallace
Wells
White—42
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Nolin—1
The question then being put on the motion of the Honourable
Senator Maltais, seconded by the Honourable Senator McIntyre,
for the second reading of Bill C-377, An Act to amend the Income
Tax Act (requirements for labour organizations), it was adopted,
on division.
The bill was then read the second time, on division.
La motion de l’honorable sénateur Maltais, appuyée par
l’honorable sénateur McIntyre, tendant à la deuxième lecture du
projet de loi C-377, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(exigences applicables aux organisations ouvrières), mise aux
voix, est adoptée avec dissidence.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois,
avec dissidence.
Le 25 novembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs.
The question being put on the motion, it was adopted.
1371
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit renvoyé
au Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 3 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 3 est appelé et différé à la prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 9, 56, 69, 60, 66, 73, 8, 47, 74, 79 and 62 were called
and postponed until the next sitting.
Les articles nos 9, 56, 69, 60, 66, 73, 8, 47, 74, 79 et 62 sont
appelés et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Downe, seconded by the Honourable Senator Chaput:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Downe, appuyée par l’honorable sénatrice Chaput,
That the Senate call upon the Members of the House of
Commons of the Parliament of Canada to join the Senate in its
efforts to increase transparency by acknowledging the
longstanding request of current and former Auditors General of
Canada to examine the accounts of both Houses of Parliament,
and thereby inviting the Auditor General of Canada to conduct a
comprehensive audit of House of Commons expenses, including
Members’ expenses, and
Que le Sénat exhorte les députés à la Chambre des communes
du Parlement du Canada à se rallier aux efforts du Sénat en
faveur d’une transparence accrue en prenant acte de la demande
de longue date des vérificateurs généraux du Canada actuel et
antérieurs d’examiner les comptes des deux Chambres du
Parlement, et en invitant le vérificateur général du Canada à
effectuer une vérification approfondie des dépenses de la
Chambre des communes, y compris des députés;
That the audits of the House of Commons and the Senate be
conducted concurrently, and the results for both Chambers of
Parliament be published at the same time.
Que les vérifications de la Chambre des communes et du Sénat
soient effectuées simultanément, et que les résultats concernant les
deux Chambres du Parlement soient publiés en même temps.
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 10, 13, 16, 29, 26, 44, 14, 42, 43, 20, 41, 34, 36, 27,
33, 15, 17, 18, 19, 21 and 28 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles nos 10, 13, 16, 29, 26, 44, 14, 42, 43, 20, 41, 34, 36,
27, 33, 15, 17, 18, 19, 21 et 28 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
1372
SENATE JOURNALS
November 25, 2014
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator Neufeld moved, seconded by the
Honourable Senator Doyle:
L’honorable sénateur Neufeld propose, appuyé par l’honorable
sénateur Doyle,
That the Standing Senate Committee on Energy, the
Environment and Natural Resources be authorized to
examine and report on emerging issues related to its
mandate:
Que le Comité sénatorial permanent de l’énergie, de
l’environnement et des ressources naturelles soit autorisé à
étudier et à faire rapport sur de nouvelles questions concernant
son mandat :
(a) The current state and future direction of production,
distribution, consumption, trade, security and
sustainability of Canada’s energy resources;
a) la situation actuelle et l’orientation future des ressources
énergétiques du Canada sur les plans de la production, de
la distribution, de la consommation, du commerce, de la
sécurité et de la durabilité;
(b) Environmental challenges facing Canada including
responses to global climate change, air pollution,
biodiversity and ecological integrity;
b) des défis environnementaux du Canada, y compris ses
décisions concernant le changement climatique mondial, la
pollution atmosphérique, la biodiversité et l’intégrité
écologique;
(c) Sustainable development and management of renewable
and non-renewable natural resources including but not
limited to water, minerals, soils, flora and fauna; and
c) la gestion et l’exploitation durables des ressources
naturelles renouvelables et non renouvelables dont, sans
y être limité, l’eau, les minéraux, les sols, la flore et la
faune;
(d) Canada’s international treaty obligations affecting energy,
the environment and natural resources and their influence
on Canada’s economic and social development.
d) les obligations du Canada issues de traités internationaux
touchant l’énergie, l’environnement et les ressources
naturelles, et leur incidence sur le développement
économique et social du Canada;
That the committee submit its final report no later than
September 30, 2015 and that the committee retain all powers
necessary to publicize its findings until 180 days after the tabling
of the final report.
Que le comité présente son rapport final au plus tard le 30
septembre 2015 et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions dans les 180 jours suivant le dépôt
du rapport final.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Neufeld moved, seconded by the
Honourable Senator Housakos:
L’honorable sénateur Neufeld propose, appuyé par l’honorable
sénateur Housakos,
That, notwithstanding the order of the Senate adopted on
Tuesday, March 4, 2014, the date for the final report of the
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources in relation to its study of non-renewable and
renewable energy development including energy storage,
distribution, transmission, consumption and other emerging
technologies in Canada’s three northern territories be extended
from December 31, 2014 to September 30, 2015.
Que, nonobstant l’ordre du Sénat adopté le mardi 4 mars 2014,
la date du rapport final du Comité sénatorial permanent de
l’énergie, de l’environnement et des ressources naturelles
relativement à son étude sur le développement des énergies
renouvelables et non renouvelables dans les trois territoires du
Nord, y compris le stockage, la distribution, la transmission et la
consommation d’énergie, de même que les technologies
émergentes soit reportée du 31 décembre 2014 au 30 septembre
2015.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
The Honourable Senator Robichaud, P.C., called the attention
of the Senate to the end of his mandate in the Parliament of
Canada’s Upper Chamber.
L’honorable sénateur Robichaud, C.P., attire l’attention du
Sénat sur la fin de son mandat en cette chambre haute du
Parlement du Canada.
Debate concluded.
Débat terminé.
Le 25 novembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1373
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Report of the Financial Transactions and Reports Analysis
Centre of Canada for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Proceeds of Crime (Money Laundering) and
Terrorist Financing Act, S.C. 2000, c. 17, sbs. 71(1).—Sessional
Paper No. 2/41-955.
Rapport du Centre d’analyse des opérations et déclarations
financières du Canada pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur le recyclage des produits de la
criminalité et le financement des activités terroristes, L.C. 2000,
ch. 17, par. 71(1).—Document parlementaire no 2/41-955.
Agreement respecting Biology Casework Analysis between the
RCMP and the province of Newfoundland and Labrador,
pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act,
R.S.C. 1985, c. R-10, sbs. 20(5).—Sessional Paper No. 2/41-956.
Entente concernant les analyses biologiques entre la GRC et la
province de Terre-Neuve-et-Labrador, conformément à la Loi sur
la Gendarmerie royale du Canada, L.R.C. 1985, ch. R-10,
par. 20(5).—Document parlementaire no 2/41-956.
Actuarial Report (including cost certificate) on the Pension
Plan for the Canadian Forces as at March 31, 2013, and
certification of assets of the Pension Plan, pursuant to the
Public Pensions Reporting Act, R.S.C. 1985, c. 13 (2nd Supp.),
sbs. 9(1).—Sessional Paper No. 2/41-957.
Rapport actuariel (y compris le certificat de coût) sur le
Régime de retraite des Forces canadiennes au 31 mars 2013, et la
certification de l’actif du Régime de retraite, conformément à la
Loi sur les rapports relatifs aux pensions publiques, L.R.C. 1985,
ch. 13 (2 e suppl.), par. 9(1).—Document parlementaire
no 2/41-957.
Audit Report for the Office of the Auditor General for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Auditor General
Act, R.S.C. 1985, c. A-17, sbs. 21(2).—Sessional Paper
No. 2/41-958.
Rapport de vérification du Bureau du Vérificateur général
pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi
sur le vérificateur général, L.R.C. 1985, ch. A-17, par. 21(2).
—Document parlementaire no 2/41-958.
Actuarial Report (including cost certificate) on the Pension
Plan for the Canadian Forces - Reserve Force as at March 31,
2013, and certification of assets of the Pension Plan, pursuant to
the Canadian Forces Superannuation Act, R.S.C. 1985, c. C-17,
s. 59.6.—Sessional Paper No. 2/41-959.
Rapport actuariel (y compris le certificat de coût) sur le
Régime de retraite des Forces canadiennes - Force de réserve au
31 mars 2013, et la certification de l’actif du Régime de retraite,
conformément à la Loi sur la pension de retraite des Forces
canadiennes, L.R.C. 1985, ch. C-17, art. 59.6.—Document
parlementaire no 2/41-959.
Report of the Public Service Labour Relations Board on the
administration of Part I (Staff Relations) of the Parliamentary
Employment and Staff Relations Act for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Act, R.S.C. 1985, c. 33
(2nd Supp.), s. 84.—Sessional Paper No. 2/41-960.
Rapport de la Commission des relations de travail dans la
fonction publique sur l’administration de la partie I (Relations de
travail) de la Loi sur les relations de travail au Parlement pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi,
L.R.C. 1985, ch. 33 (2e suppl.), art. 84.—Document parlementaire
no 2/41-960.
Report of the Public Service Labour Relations Board on the
administration of the Public Service Labour Relations Act for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Act, S.C. 2003,
c. 22, s. 2 ‘‘251(2)’’.—Sessional Paper No. 2/41-961.
Rapport de la Commission des relations de travail dans la
fonction publique sur l’administration de la Loi sur les relations de
travail dans la fonction publique pour l’exercice terminé le 31 mars
2014, conformément à la Loi, L.C. 2003, ch. 22, art. 2 « 251(2) ».
—Document parlementaire no 2/41-961.
Report of the Commissioner of Competition for the fiscal year
ended March 31, 2013, pursuant to the Competition Act,
R.S.C. 1985, c. C-34, s. 127.—Sessional Paper No. 2/41-962.
Rapport du Commissaire de la concurrence pour l’exercice
terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur la
concurrence, L.R.C.1985, ch. C-34, art. 127.—Document
parlementaire no 2/41-962.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Poirier,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 5:34 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 17 h 34, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
1374
SENATE JOURNALS
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
November 25, 2014
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Dyck replaced the Honourable
Senator Watt (November 25, 2014).
The Honourable Senator Watt replaced the Honourable
Senator Dyck (November 24, 2014).
L’honorable sénatrice Dyck a remplacé l’honorable
sénateur Watt (le 25 novembre 2014).
L’honorable sénateur Watt a remplacé l’honorable
sénatrice Dyck (le 24 novembre 2014).
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Smith (Saurel) replaced the
Honourable Senator Unger (November 25, 2014).
The Honourable Senator Rivard replaced the Honourable
Senator Maltais (November 24, 2014).
L’honorable sénateur Smith (Saurel) a remplacé l’honorable
sénatrice Unger (le 25 novembre 2014).
L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable
sénateur Maltais (le 24 novembre 2014).
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles
The Honourable Senator Mitchell replaced the Honourable
Senator Day (November 21, 2014).
L’honorable sénateur Mitchell a remplacé l’honorable
sénateur Day (le 21 novembre 2014).
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans
Comité sénatorial permanent des pêches et des océans
The Honourable Senator Tkachuk replaced the Honourable
Senator Wells (November 25, 2014).
L’honorable sénateur Tkachuk a remplacé l’honorable
sénateur Wells (le 25 novembre 2014).
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Dawson replaced the Honourable
Senator Moore (November 21, 2014).
The Honourable Senator Johnson replaced the Honourable
Senator Martin (November 20, 2014).
L’honorable sénateur Dawson a remplacé l’honorable
sénateur Moore (le 21 novembre 2014).
L’honorable sénatrice Johnson a remplacé l’honorable
sénatrice Martin (le 20 novembre 2014).
Standing Senate Committee on Human Rights
Comité sénatorial permanent des droits de la personne
The Honourable Senator Hubley replaced the Honourable
Senator Cowan (November 21, 2014).
L’honorable sénatrice Hubley a remplacé l’honorable
sénateur Cowan (le 21 novembre 2014).
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator Campbell replaced the Honourable
Senator Fraser (November 21, 2014).
The Honourable Senator Manning replaced the Honourable
Senator Greene (November 20, 2014).
L’honorable sénateur Campbell a remplacé l’honorable
sénatrice Fraser (le 21 novembre 2014).
L’honorable sénateur Manning a remplacé l’honorable
sénateur Greene (le 20 novembre 2014).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Rivard replaced the Honourable
Senator Verner, P.C. (November 20, 2014).
L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable
sénatrice Verner, C.P. (le 20 novembre 2014).
Standing Senate Committee on Official Languages
Comité sénatorial permanent des langues officielles
The Honourable Senator McIntyre replaced the
Senator Boisvenu (November 25, 2014).
The Honourable Senator Maltais replaced the
Senator Rivard (November 25, 2014).
The Honourable Senator Boisvenu replaced the
Senator McIntyre (November 24, 2014).
The Honourable Senator Rivard replaced the
Senator Maltais (November 24, 2014).
Honourable
Honourable
Honourable
Honourable
L’honorable sénateur McIntyre a remplacé l’honorable
sénateur Boisvenu (le 25 novembre 2014).
L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 25 novembre 2014).
L’honorable sénateur Boisvenu a remplacé l’honorable
sénateur McIntyre (le 24 novembre 2014).
L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable sénateur
Maltais (le 24 novembre 2014).
Le 25 novembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1375
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Stewart Olsen replaced the
Honourable Senator Beyak (November 20, 2014).
L’honorable sénatrice Stewart Olsen a remplacé l’honorable
sénatrice Beyak (le 20 novembre 2014).
Standing Senate Committee on Transport and Communications
Comité sénatorial permanent des transports et des communications
The Honourable Senator Verner, P.C., replaced the
Honourable Senator Fortin-Duplessis (November 25, 2014).
The Honourable Senator Demers replaced the Honourable
Senator Batters (November 25, 2014).
The Honourable Senator Batters replaced the Honourable
Senator Demers (November 24, 2014).
The Honourable Senator Fortin-Duplessis replaced the
Honourable Senator Verner, P.C. (November 24, 2014).
L’honorable sénatrice Verner, C.P., a remplacé l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis (le 25 novembre 2014).
L’honorable sénateur Demers a remplacé l’honorable
sénatrice Batters (le 25 novembre 2014).
L’honorable sénatrice Batters a remplacé l’honorable
sénateur Demers (le 24 novembre 2014).
L’honorable sénatrice Fortin-Duplessis a remplacé l’honorable
sénatrice Verner, C.P. (le 24 novembre 2014).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement