Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 95
No 95
Tuesday, November 18, 2014
Le mardi 18 novembre 2014
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
1342
SENATE JOURNALS
November 18, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Boisvenu
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Day
Downe
Dyck
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Jaffer
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
Massicotte
McIntyre
Merchant
Mockler
Moore
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Raine
Rivard
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Sibbeston
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Boisvenu
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
*Dawson
Day
Downe
Dyck
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Jaffer
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
*Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
*Manning
Marshall
Martin
Massicotte
*McInnis
McIntyre
Merchant
*Meredith
Mockler
Moore
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
*Poirier
Raine
Rivard
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Sibbeston
*Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 18 novembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1343
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Introduction and First Reading of
Government Bills
Dépôt et première lecture de
projets de loi du gouvernement
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-22, An Act respecting Canada’s offshore oil and gas
operations, enacting the Nuclear Liability and Compensation
Act, repealing the Nuclear Liability Act and making
consequential amendments to other Acts, to which it desires the
concurrence of the Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-22, Loi concernant les opérations pétrolières au Canada,
édictant la Loi sur la responsabilité et l’indemnisation en matière
nucléaire, abrogeant la Loi sur la responsabilité nucléaire et
modifiant d’autres lois en conséquence, pour lequel elle sollicite
l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Beyak, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Beyak, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Second reading of Bill S-7, An Act to amend the Immigration
and Refugee Protection Act, the Civil Marriage Act and the
Criminal Code and to make consequential amendments to
other Acts.
Deuxième lecture du projet de loi S-7, Loi modifiant la
Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, la Loi sur le
mariage civil, le Code criminel et d’autres lois en conséquence.
The Honourable Senator Ataullahjan moved, seconded by the
Honourable Senator Beyak, that the bill be read the second time.
L’honorable sénatrice Ataullahjan propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Beyak, que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the
Honourable Senator Campbell, that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable
sénateur Campbell, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
1344
SENATE JOURNALS
November 18, 2014
Second reading of Bill C-8, An Act to amend the Copyright
Act and the Trade-marks Act and to make consequential
amendments to other Acts.
Deuxième lecture du projet de loi C-8, Loi modifiant la Loi sur
le droit d’auteur, la Loi sur les marques de commerce et d’autres
lois en conséquence.
The Honourable Senator Tkachuk moved, seconded by the
Honourable Senator Seidman, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénateur Tkachuk propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Seidman, que le projet de loi soit lu pour
la deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable Senator
Day, moved, seconded by the Honourable Senator Tardif, that
further debate on the motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, au nom de l’honorable
sénateur Day, appuyée par l’honorable sénatrice Tardif, que la
suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Motions
Motions
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Martin, seconded by the Honourable Senator Carignan, P.C.:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice
Martin, appuyée par l’honorable sénateur Carignan, C.P.,
That the following Address be presented to His Excellency the
Governor General of Canada:
Que l’Adresse, dont le texte suit, soit présentée à
Son Excellence le Gouverneur général du Canada :
To His Excellency the Right Honourable David Johnston,
Chancellor and Principal Companion of the Order of Canada,
Chancellor and Commander of the Order of Military Merit,
Chancellor and Commander of the Order of Merit of the Police
Forces, Governor General and Commander-in-Chief of Canada.
À Son Excellence le très honorable David Johnston, Chancelier
et Compagnon principal de l’Ordre du Canada, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite militaire, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite des corps policiers,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
We, Her Majesty’s most loyal and dutiful subjects, the Senate
of Canada in Parliament assembled, beg leave to offer our humble
thanks to Your Excellency for the gracious Speech which
Your Excellency has addressed to both Houses of Parliament.
The question being put on the motion, it was adopted.
QU’IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, le Sénat du
Canada, assemblé en Parlement, prions respectueusement
Votre Excellence d’agréer nos humbles remerciements pour le
gracieux discours qu’elle a adressé aux deux Chambres du
Parlement.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Carignan, P.C.:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénateur Carignan, C.P.,
That the Address be engrossed and presented to His Excellency
the Governor General by the Honourable the Speaker.
Que l’Adresse soit grossoyée et présentée à Son Excellence le
Gouverneur général par l’honorable Président.
The question being put on the motion, it was adopted.
Inquiries
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Other
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Interpellations
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Le 18 novembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1345
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Private Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Troisième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 5 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 69, 60, 66, 73, 8, 47, 74, 79, 62, 55 and 9 called and
postponed until the next sitting.
Les articles nos 69, 60, 66, 73, 8, 47, 74, 79, 62, 55 et 9 sont
appelés et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Cowan, seconded by the Honourable Senator Munson:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Cowan,
appuyée par l’honorable sénateur Munson,
That a Special Committee on Equalization and Fiscal
Federalism be appointed to consider whether the current
formulae for equalization and other related federal transfers
affect the ability of Canadians living in all regions of the country
to access a basic standard of public services without facing
significantly different levels of taxation.
Qu’un comité spécial sur la péréquation et le fédéralisme fiscal
soit nommé pour examiner si les formules actuelles de
péréquation et d’autres transferts fédéraux connexes nuisent à la
capacité des Canadiens des diverses régions du pays d’accéder à
des services publics de base sans être assujettis à des niveaux
d’imposition très différents;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
quatre membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
1346
SENATE JOURNALS
November 18, 2014
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than March 31, 2015.
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 31 mars 2015.
After debate,
The Honourable Senator Moore moved, seconded by the
Honourable Senator Robichaud, P.C., that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Moore propose, appuyé par l’honorable
sénateur Robichaud, C.P., que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 26, 44, 14, 42, 43, 20, 41, 34, 36, 27, 33, 15, 17, 18,
19, 21, 28 and 10 were called and postponed until the next sitting.
Les articles nos 26, 44, 14, 42, 43, 20, 41, 34, 36, 27, 33, 15, 17,
18, 19, 21, 28 et 10 sont appelés et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Andreychuk calling the attention of the Senate to the
challenges confronting a large and growing number of Canadians
who provide care to relatives and friends living with dementia.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénatrice Andreychuk, attirant l’attention du Sénat sur les défis
auxquels doivent faire face un nombre important et grandissant
de Canadiens qui fournissent des soins à des parents ou à des amis
atteints de démence.
After debate,
The Honourable Senator Cordy moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Cordy propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Nolin, calling the attention of the Senate to its role in
representing the regions of the Canadian federation.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur son rôle de
représentation des régions de la fédération canadienne.
After debate,
The Honourable Senator Cowan moved, seconded by the
Honourable Senator Fraser, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Cowan propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Fraser, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Maltais, calling the attention of the Senate to the
protection of the Atlantic salmon sports fishery in the marine
areas of eastern Canada, and the importance of protecting
Atlantic salmon for future generations.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Maltais, attirant l’attention du Sénat sur la sauvegarde
de la pêche sportive du saumon de l’Atlantique dans les zones
maritimes dans l’est du Canada, et l’importance de la protection
du saumon de l’Atlantique pour les générations futures.
After debate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that further debate on the inquiry
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que la suite du débat sur
l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 18 novembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1347
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator Tkachuk moved, seconded by the
Honourable Senator Seidman:
L’honorable sénateur Tkachuk propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Seidman,
That the Standing Senate Committee on Banking, Trade and
Commerce have the power to sit on Thursday, November 20,
2014, even though the Senate may then be sitting, and that
rule 12-18(1) be suspended in relation thereto.
Que le Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce soit autorisé à siéger le jeudi 20 novembre 2014,
même si le Sénat siège à ce moment-là, et que l’application de
l’article 12-18(1) du Règlement soit suspendue à cet égard.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
List of outstanding specific legislative proposals to amend
listed tax laws announced prior to April 1, 2013, pursuant to the
Financial Administration Act, S.C. 2014, c. 20, s. 31.—Sessional
Paper No. 2/41-939.
Liste des propositions législatives explicites et en suspens visant
à modifier les textes fiscaux visés, annoncées avant le 1er avril
2013, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques,
L.C. 2014, ch. 20, art. 31.—Document parlementaire no 2/41-939.
Agreements for RCMP policing services made between Canada
and the provinces of Newfoundland and Labrador, Prince
Edward Island and Manitoba, pursuant to the Royal Canadian
Mounted Police Act, R.S.C. 1985, c. R-10, sbs. 20(5).—Sessional
Paper No. 2/41-940.
Ententes des services de police de la GRC conclues entre le
Canada et les provinces de Terre-Neuve-et-Labrador,
de l’Île-du-Prince-Édouard et du Manitoba, conformément à la
Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R.C. 1985, ch. R-10,
par. 20(5).—Document parlementaire no 2/41-940.
Report of the Canadian Dairy Commission for the dairy year
ending July 31, 2014, together with the Auditor General’s Report,
pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper No. 2/41-941.
Rapport de la Commission canadienne du lait pour l’année
laitière se terminant le 31 juillet 2014, ainsi que le rapport du
Vérificateur général y afférent, conformément à la Loi sur la
gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 150(1).
—Document parlementaire no 2/41-941.
Summaries of the Corporate Plan for the period 2014-2015 to
2018-2019 and of the Operating and Capital Budgets of the
Canadian Dairy Commission for the dairy year ending July 31,
2015, pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional Paper No. 2/41-942.
Sommaires du plan d’entreprise pour la période de 2014-2015 à
2018-2019 et des budgets de fonctionnement et d’investissement
de la Commission canadienne du lait pour l’année laitière se
terminant le 31 juillet 2015, conformément à la Loi sur la gestion
des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 125(4).
—Document parlementaire no 2/41-942.
Annual Report of the Specific Claims Tribunal for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Specific Claims
Tribunal Act, S.C. 2008, c. 22, s. 40.—Sessional Paper
No. 2/41-943.
Rapport annuel du Tribunal des revendications particulières
pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la
Loi sur le Tribunal des revendications particulières, L.C. 2008,
ch. 22, art. 40.—Document parlementaire no 2/41-943.
Copy of Order in Council P.C. 2014-1238 dated November 3,
2014, concerning the Minimizing the Risk of Exposure to Ebola
Virus Disease in Canada Order, pursuant to the Quarantine Act,
S.C. 2005, c. 20, sbs. 61(2).—Sessional Paper No. 2/41-944.
Copie du décret C.P. 2014-1238 en date du 3 novembre 2014,
concernant le Décret visant la réduction du risque d’exposition à
la maladie à virus Ebola au Canada, conformément à la Loi sur la
mise en quarantaine, L.C. 2005, ch. 20, par. 61(2).—Document
parlementaire no 2/41-944.
Copy of Order in Council P.C. 2014-1264 dated November 10,
2014, concerning the Minimizing the Risk of Exposure to Ebola
Virus Disease in Canada Order (No. 2), pursuant to the
Quarantine Act, S.C. 2005, c. 20, sbs. 61(2).—Sessional Paper
No. 2/41-945.
Copie du décret C.P. 2014-1264 en date du 10 novembre 2014,
concernant le Décret n o 2 visant la réduction du risque
d’exposition à la maladie à virus Ebola au Canada,
conformément à la Loi sur la mise en quarantaine, L.C. 2005,
ch. 20, par. 61(2).—Document parlementaire no 2/41-945.
1348
SENATE JOURNALS
November 18, 2014
Report of the Public Service Staffing Tribunal for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Public Service
Employment Act, S.C. 2003, c. 22, sbs. 110(2).—Sessional Paper
No. 2/41-946.
Rapport du Tribunal de la dotation de la fonction publique
pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la
Loi sur l’emploi dans la fonction publique, L.C. 2003, ch. 22,
par. 110(2).—Document parlementaire no 2/41-946.
Report of the British Columbia Treaty Commission for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the British
Columbia Treaty Commission Act, S.C. 1995, c. 45, sbs. 21(3).
—Sessional Paper No. 2/41-947.
Rapport de la Commission des traités de la ColombieBritannique pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur la Commission des traités de la
Colombie-Britannique, L.C. 1995, ch. 45, par. 21(3).—Document
parlementaire no 2/41-947.
DECLARATIONS OF PRIVATE INTERESTS
DÉCLARATIONS D'INTÉRÊTS PERSONNELS
Pursuant to rule 15-7(1) of the Rules of the Senate and
subsection 12(1) of the Ethics and Conflict of Interest Code for
Senators, a declaration of private interest was made as follows:
Conformément à l’article 15-7(1) du Règlement du Sénat et au
paragraphe 12(1) du Code régissant l’éthique et les conflits
d’intérêts des sénateurs, une déclaration d’intérêt personnel a été
faite par le sénateur suivant :
—By written declaration, dated November 4, 2014, the
Honourable Senator Massicotte (Bill C-290, An Act to amend
the Criminal Code (sports betting)).
Par déclaration écrite, datée du 4 novembre 2014, l’honorable
sénateur Massicotte (Projet de loi C-290, Loi modifiant le
Code criminel (paris sportifs)).
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 3:17 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 15 h 17, le Sénat s’ajourne jusqu’au
mercredi 19 novembre 2014 à 13 h 30.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Dyck replaced the Honourable
Senator Watt (November 7, 2014).
The Honourable Senator Ataullahjan was removed from the
membership of the committee, substitution pending (November 6,
2014).
L’honorable sénatrice Dyck a remplacé l’honorable sénateur
Watt (le 7 novembre 2014).
L’honorable sénatrice Ataullahjan a été retirée de la liste des
membres du comité, remplacement à venir (le 6 novembre 2014).
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Tkachuk replaced the Honourable
Senator Unger (November 17, 2014).
The Honourable Senator Oh replaced the Honourable
Senator McIntyre (November 6, 2014).
L’honorable sénateur Tkachuk a remplacé l’honorable
sénatrice Unger (le 17 novembre 2014).
L’honorable sénateur Oh a remplacé l’honorable
sénateur McIntyre (le 6 novembre 2014).
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles
The Honourable Senator Day replaced the Honourable
Senator Mitchell (November 18, 2014).
The Honourable Senator Tannas replaced the Honourable
Senator Black (November 17, 2014).
L’honorable sénateur Day a remplacé l’honorable
sénateur Mitchell (le 18 novembre 2014).
L’honorable sénateur Tannas a remplacé l’honorable
sénateur Black (le 17 novembre 2014).
Le 18 novembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1349
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Plett replaced the Honourable
Senator Housakos (November 17, 2014).
The Honourable Senator Verner, P.C., replaced the
Honourable Senator Rivard (November 6, 2014).
The Honourable Senator Oh replaced the Honourable
Senator Raine (November 6, 2014).
The Honourable Senator Housakos replaced the Honourable
Senator Eaton (November 6, 2014).
The Honourable Senator Demers replaced the Honourable
Senator Beyak (November 6, 2014).
L’honorable sénateur Plett a remplacé l’honorable
sénateur Housakos (le 17 novembre 2014).
L’honorable sénatrice Verner, C.P., a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 6 novembre 2014).
L’honorable sénateur Oh a remplacé l’honorable
sénatrice Raine (le 6 novembre 2014).
L’honorable sénateur Housakos a remplacé l’honorable
sénatrice Eaton (le 6 novembre 2014).
L’honorable sénateur Demers a remplacé l’honorable
sénatrice Beyak (le 6 novembre 2014).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Plett replaced the Honourable
Senator MacDonald (November 6, 2014).
L’honorable sénateur Plett a remplacé l’honorable
sénateur MacDonald (le 6 novembre 2014).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Plett replaced the
Senator Gerstein (November 18, 2014).
The Honourable Senator McIntyre replaced the
Senator Rivard (November 18, 2014).
The Honourable Senator Rivard replaced the
Senator Maltais (November 18, 2014).
The Honourable Senator Maltais replaced the
Senator Rivard (November 17, 2014).
Honourable
Honourable
Honourable
Honourable
L’honorable sénateur Plett a remplacé l’honorable
sénateur Gerstein (le 18 novembre 2014).
L’honorable sénateur McIntyre a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 18 novembre 2014).
L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable
sénateur Maltais (le 18 novembre 2014).
L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 17 novembre 2014).
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator Stewart Olsen replaced the
Honourable Senator Fortin-Duplessis (November 18, 2014).
The Honourable Senator Fortin-Duplessis replaced the
Honourable Senator Stewart Olsen (November 17, 2014).
L’honorable sénatrice Stewart Olsen a remplacé l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis (le 18 novembre 2014).
L’honorable sénatrice Fortin-Duplessis a remplacé l’honorable
sénatrice Stewart Olsen (le 17 novembre 2014).
Standing Senate Committee on Official Languages
Comité sénatorial permanent des langues officielles
The Honourable Senator Poirier replaced the Honourable
Senator Wells (November 18, 2014).
The Honourable Senator Wells replaced the Honourable
Senator Poirier (November 17, 2014).
L’honorable sénatrice Poirier a remplacé l’honorable
sénateur Wells (le 18 novembre 2014).
L’honorable sénateur Wells a remplacé l’honorable
sénatrice Poirier (le 17 novembre 2014).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Wallace was added to the
membership (November 10, 2014).
L’honorable sénateur Wallace a été ajouté à la liste des
membres du comité (le 10 novembre 2014).
Standing Senate Committee on Transport and Communications
Comité sénatorial permanent des transports et des communications
The Honourable Senator Merchant replaced the Honourable
Senator Hervieux-Payette, P.C. (November 7, 2014).
The Honourable Senator Mercer replaced the Honourable
Senator Joyal, P.C. (November 7, 2014).
The Honourable Senator Eggleton, P.C., replaced the
Honourable Senator Massicotte (November 7, 2014).
L’honorable sénatrice Merchant a remplacé l’honorable
sénatrice Hervieux-Payette, C.P. (le 7 novembre 2014).
L’honorable sénateur Mercer a remplacé l’honorable
sénateur Joyal, C.P. (le 7 novembre 2014).
L’honorable sénateur Eggleton, C.P., a remplacé l’honorable
sénateur Massicotte (le 7 novembre 2014).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising