Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 90
No 90
Wednesday, October 29, 2014
Le mercredi 29 octobre 2014
1:30 p.m.
13 h 30
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
1292
SENATE JOURNALS
October 29, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Carignan
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Carignan
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 29 octobre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1293
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Presenting or Tabling Reports from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Neufeld, Chair of the Standing
Senate Committee on Energy, the Environment and Natural
Resources, presented its seventh report (Bill C-501, An Act
respecting a National Hunting, Trapping and Fishing Heritage Day,
without amendment).
L’honorable sénateur Neufeld, président du Comité sénatorial
permanent de l’énergie, de l’environnement et des ressources
naturelles, présente le septième rapport de ce comité (Projet de
loi C-501, Loi instituant la Journée du patrimoine national en
matière de chasse, de piégeage et de pêche, sans amendement).
The Honourable Senator Neufeld moved, seconded by the
Honourable Senator Doyle, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénateur Neufeld propose, appuyé par l’honorable
sénateur Doyle, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour
pour la troisième lecture à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
Tabling of Reports from Inter-Parliamentary
Delegations
The Honourable Senator Oh tabled the following:
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Dépôt de rapports de délégations
interparlementaires
L’honorable sénateur Oh dépose sur le bureau ce qui suit :
Report of the Canadian Delegation of the Canada-China
Legislative Association respecting its participation at the
Co-Chairs’ Annual Visit to China, held in Shanghai, Beijing,
Urumqi and Hong Kong, People’s Republic of China,
from May 11 to 15, 2013.—Sessional Paper No. 2/41-915.
Rapport de la délégation canadienne de l’Association
législative Canada-Chine concernant sa participation à la visite
annuelle des coprésidents en Chine, à Shanghai, Beijing, Urumqi
et Hong Kong (République populaire de Chine), du 11 au 15 mai
2013.—Document parlementaire no 2/41- 915.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Maltais tabled the following:
L’honorable sénateur Maltais dépose sur le bureau ce qui suit :
Report of the Canadian Delegation to the Organization for
Security and Co-operation in Europe Parliamentary Assembly
(OSCE PA) respecting its participation at the 13th Winter
Meeting of the OSCE PA, held in Vienna, Austria, from
February 12 to 14, 2014.—Sessional Paper No. 2/41-916.
Rapport de la délégation canadienne à l’Assemblée
parlementaire de l’Organisation pour la sécurité et la
coopération en Europe (AP OSCE) concernant sa participation
à la 13e réunion d’hiver de l’AP OSCE, tenue à Vienne (Autriche),
du 12 au 14 février 2014.—Document parlementaire no 2/41-916.
Report of the Canadian Delegation to the Organization for
Security and Co-operation in Europe Parliamentary Assembly
(OSCE PA) respecting its participation at the Election
Observation Mission of the OSCE PA, held in Kyiv, Ukraine,
from May 25 to 28, 2014.—Sessional Paper No. 2/41-917.
Rapport de la délégation canadienne à l’Assemblée
parlementaire de l’Organisation pour la sécurité et la
coopération en Europe (AP OSCE) concernant sa participation
à la mission d’observation électorale de l’AP OSCE à Kyiv
(Ukraine), du 25 au 28 mai 2014.—Document parlementaire
no 2/41-917.
1294
SENATE JOURNALS
October 29, 2014
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n o 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Inquiries
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Interpellations
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Other
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Ngo, seconded by the Honourable Senator Ogilvie, for
the second reading of Bill S-219, An Act respecting a national day
of commemoration of the exodus of Vietnamese refugees and
their acceptance in Canada after the fall of Saigon and the end of
the Vietnam War.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Ngo,
appuyée par l’honorable sénateur Ogilvie, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi S-219, Loi instituant une
journée nationale de commémoration de l’exode des réfugiés
vietnamiens et de leur accueil au Canada après la chute de Saïgon
et la fin de la guerre du Vietnam.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Nancy Ruth, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Human Rights.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Nancy Ruth, que le projet de loi soit
renvoyé au Comité sénatorial permanent des droits de la
personne.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Le 29 octobre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1295
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Mercer, seconded by the Honourable Senator Mitchell,
for the second reading of Bill S-223, An Act to amend the
Constitution Act, 1867 and the Parliament of Canada Act
(Speakership of the Senate).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Mercer,
appuyée par l’honorable sénateur Mitchell, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi S-223, Loi modifiant la
Loi constitutionnelle de 1867 et la Loi sur le Parlement du
Canada (présidence du Sénat).
After debate,
The Honourable Senator Greene moved, seconded by the
Honourable Senator Tkachuk, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Greene propose, appuyé par l’honorable
sénateur Tkachuk, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Ogilvie, seconded by the Honourable Senator Marshall,
that the fifteenth report (interim) of the Standing Senate
Committee on Social Affairs, Science and Technology entitled:
Prescription Pharmaceuticals in Canada: Unintended
Consequences, tabled in the Senate on October 21, 2014, be
adopted and that, pursuant to rule 12-24(1), the Senate request a
complete and detailed response from the government, with the
Minister of Health being identified as minister responsible for
responding to the report.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Ogilvie,
appuyée par l’honorable sénatrice Marshall, que le
quinzième rapport (intérimaire) du Comité sénatorial permanent
des affaires sociales, des sciences et de la technologie intitulé
Les produits pharmaceutiques sur ordonnance au Canada :
Les conséquences involontaires, déposé au Sénat le 21 octobre
2014 soit adopté et que, conformément à l’article 12-24(1) du
Règlement, le Sénat demande une réponse complète et détaillée du
gouvernement, la ministre de la Santé étant désignée ministre
chargé de répondre à ce rapport.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 2 and 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 2 et 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 73, 8, 47, 74, 79, 62, 55, 69, 9 and 56 were called
and postponed until the next sitting.
Les articles nos 73, 8, 47, 74, 79, 62, 55, 69, 9 et 56 sont appelés
et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Nolin, seconded by the Honourable Senator Joyal, P.C.:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Nolin,
appuyée par l’honorable sénateur Joyal, C.P.,
That a Special Committee on Senate Modernization be
appointed to consider methods to make the Senate more
effective, more transparent and more responsible, within the
current constitutional framework, in order, in part, to increase
public confidence in the Senate;
Qu’un comité spécial sur la modernisation du Sénat soit
nommé pour examiner les façons de rendre le Sénat plus efficace,
plus transparent et plus responsable, dans le cadre constitutionnel
actuel, afin, entre autres de hausser la confiance de la population
envers le Sénat;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection, and that five members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
cinq membres;
That the committee have the power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
1296
SENATE JOURNALS
That the committee be authorized to hire outside experts;
October 29, 2014
Que le comité soit autorisé à retenir les services d’experts
externes;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
the power to sit from Monday to Friday, even though the Senate
may then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than December 31, 2015.
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 31 décembre 2015.
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable Senator
Cowan, moved, seconded by the Honourable Senator Tardif, that
further debate on the motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser, au nom de l’honorable sénateur
Cowan, propose, appuyée par l’honorable sénatrice Tardif, que la
suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 60 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 60 est appelé et différé à la prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 27, 33, 15, 17, 18, 19, 21, 28, 10, 13, 16, 29, 26, 14
and 20 were called and postponed until the next sitting.
Les articles nos 27, 33, 15, 17, 18, 19, 21, 28, 10, 13, 16, 29, 26,
14 et 20 sont appelés et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Munson, calling the attention of the Senate to
lighthouses as irreplaceable symbols of Canada’s maritime
heritage and monuments that enrich communities and the
landscape of this country.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Munson, attirant l’attention du Sénat sur les phares,
qui sont un symbole unique du patrimoine maritime du Canada et
des monuments qui enrichissent les collectivités et le paysage
national.
After debate,
The Honourable Senator Cordy moved, seconded by the
Honourable Senator Baker, P.C., that further debate on the
inquiry be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Cordy propose, appuyée par l’honorable
sénateur Baker, C.P., que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
o
Order No. 5 was called and, pursuant to rule 4-15(2), dropped
from the Order Paper.
L’article n 5 est appelé et supprimé du Feuilleton
conformément à l’article 4-15(2) du Règlement.
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
The Honourable Senator Cordy called the attention of the
Senate to sickle cell disease and thalassemic disorder and the
importance of screening to identify infants with sickle cell disease
and the need for improvement of the management of sickle cell
disease and thalassemic disorders in Canada.
L’honorable sénatrice Cordy attire l’attention du Sénat sur la
drépanocytose et les thalassémies et à l’importance du dépistage
pour identifier les enfants avec la drépanocytose et la nécessité de
développer des améliorations dans la gestion de la drépanocytose
et les thalassémies au Canada.
After debate,
The Honourable Senator Tardif, for the Honourable Senator
Jaffer, moved, seconded by the Honourable Senator Munson,
that further debate on the inquiry be adjourned until the
next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Tardif, au nom de l’honorable sénatrice
Jaffer, propose, appuyée par l’honorable sénateur Munson,
que la suite du débat sur l’interpellation soit ajournée à la
prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 29 octobre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1297
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Report of the Chief Public Health Officer on the State of
Public Health in Canada for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Public Health Agency of Canada Act, S.C. 2006,
c. 5, sbs. 12(2).—Sessional Paper No. 2/41-913.
Rapport de l’administrateur en chef de la santé publique sur
l’état de la santé publique au Canada pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’Agence de la santé
publique du Canada, L.C. 2006, ch. 5, par. 12(2).—Document
parlementaire no 2/41-913.
Report of the Canadian Radio-television and
Telecommunications Commission on the operation of the
National Do Not Call List for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Telecommunications Act, 1993, c. 38, s. 41.6.
—Sessional Paper No. 2/41-914.
Rapport du Conseil de la radiodiffusion et des
télécommunications canadiennes sur l’administration de la Liste
nationale de numéros de télécommunication exclus pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur les
télécommunications, 1993, ch. 38, art. 41.6.—Document
parlementaire no 2/41-914.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 2:50 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 14 h 50, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Patterson replaced the Honourable
Senator Frum (October 28, 2014).
L’honorable sénateur Patterson a remplacé l’honorable
sénatrice Frum (le 28 octobre 2014).
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator Enverga replaced the Honourable
Senator Beyak (October 28, 2014).
L’honorable sénateur Enverga a remplacé l’honorable
sénatrice Beyak (le 28 octobre 2014).
Standing Senate Committee on Official Languages
Comité sénatorial permanent des langues officielles
The Honourable Senator McIntyre replaced the Honourable
Senator Rivard (October 28, 2014).
L’honorable sénateur McIntyre a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 28 octobre 2014).
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament
Comité permanent du règlement, de la procédure et des droits du
Parlement
The Honourable Senator Frum replaced the Honourable
Senator Verner, P.C. (October 28, 2014).
L’honorable sénatrice Frum a remplacé l’honorable
sénatrice Verner, C.P. (le 28 octobre 2014).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement