Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 84
No 84
Tuesday, October 7, 2014
Le mardi 7 octobre 2014
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
1224
SENATE JOURNALS
October 7, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Dagenais
Dawson
Day
Downe
Doyle
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Johnson
Joyal
Kinsella
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Plett
Poirier
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Dagenais
Dawson
Day
Downe
Doyle
*Dyck
*Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Johnson
Joyal
Kinsella
LeBreton
*Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
*Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
*Patterson
Plett
Poirier
*Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
*Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 7 octobre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1225
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable the Speaker tabled the following:
L’honorable Président dépose sur le bureau ce qui suit :
The Fall 2014 Report of the Commissioner of the Environment
and Sustainable Development to the House of Commons,
together with an Addendum containing copies of
Environmental Petitions received between January 1, 2014 and
June 30, 2014, pursuant to the Auditor General Act, R.S.C. 1985,
c. A-17, sbs. 23(5).—Sessional Paper No. 2/41-881.
Le rapport d’automne 2014 du Commissaire à l’environnement
et au développement durable du Canada à la Chambre des
communes, ainsi qu’un addenda renfermant des copies des
pétitions en matière d’environnement reçues entre le 1er janvier
2014 et le 30 juin 2014, conformément à la Loi sur le vérificateur
général, L.R.C. 1985, ch. A-17, par. 23(5).—Document
parlementaire no 2/41-881.
Annual Report of the Commissioner of Official Languages for
the year ended March 31, 2014, pursuant to the Official
Languages Act, R.S.C. 1985, c. 31 (4th supp.), s. 66.—Sessional
Paper No. 2/41-882.
Rapport annuel du Commissaire aux langues officielles pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur les
langues officielles, L.R.C. 1985, ch. 31 (4 e suppl.), art. 66.
—Document parlementaire no 2/41-882.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Martin tabled the following:
L’honorable sénatrice Martin dépose sur le bureau ce qui suit :
Report of Telefilm Canada, together with the Auditor
General’s Report, for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Telefilm Canada Act, R.S.C. 1985, c. C-16,
sbs. 23(2).—Sessional Paper No. 2/41-883.
Rapport de Téléfilm Canada, ainsi que le rapport du
Vérificateur général y afférent, pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur Téléfilm Canada,
L.R.C. 1985, ch. C-16, par. 23(2).—Document parlementaire
no 2/41-883.
2013 Annual Report of the Global Centre for Pluralism.
—Sessional Paper No. 2/41-884.
Rapport annuel d’activités de 2013 du Centre mondial du
pluralisme.—Document parlementaire no 2/41-884.
Corporate Plan 2014 of the Global Centre for Pluralism.
—Sessional Paper No. 2/41-885.
Plan d’entreprise 2014 du Centre mondial du pluralisme.
—Document parlementaire no 2/41-885.
Introduction and First Reading of
Government Bills
Dépôt et première lecture de
projets de loi du gouvernement
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-36, An Act to amend the Criminal Code in response to the
Supreme Court of Canada decision in Attorney General of
Canada v. Bedford and to make consequential amendments to
other Acts, to which it desires the concurrence of the Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-36, Loi modifiant le Code criminel pour donner suite à la
décision de la Cour suprême du Canada dans l’affaire
Procureur général du Canada c. Bedford et apportant des
modifications à d’autres lois en conséquence, pour lequel elle
sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Martin moved, seconded by the Honourable
Senator Nancy Ruth, that the bill be placed on the Orders of the
Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Nancy Ruth, que le projet de loi soit
inscrit à l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
1226
SENATE JOURNALS
October 7, 2014
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator White, seconded by the Honourable Senator Dagenais,
for the third reading of Bill C-10, An Act to amend the
Criminal Code (trafficking in contraband tobacco).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur White,
appuyé par l’honorable sénateur Dagenais, tendant à la
troisième lecture du projet de loi C-10, Loi modifiant le
Code criminel (contrebande de tabac).
After debate,
In amendment, the Honourable Senator Cordy moved,
seconded by the Honourable Senator Campbell, that Bill C-10
be not now read a third time, but that it be amended, on page 2,
Après débat,
En amendement, l’honorable sénatrice Cordy propose,
appuyée par l’honorable sénateur Campbell, que le projet de
loi C-10 ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il
soit modifié, à la page 2 :
(a) by replacing line 38 with the following:
‘‘4. (1) This Act comes into force on a day to be’’; and
(b) by adding after line 39 the following:
a) par substitution, à la ligne 37, de ce qui suit :
« 4. (1) La présente loi entre en vigueur à la »;
b) par adjonction, après la ligne 38, de ce qui suit :
‘‘(2) No order may be made under subsection (1) unless the
Government of Canada has consulted with representatives of
the Aboriginal peoples of Canada and accommodated their
views in respect of the tobacco trade and the implementation
of this Act.’’.
« (2) Le décret prévu au paragraphe (1) ne peut être pris
que si le gouvernement du Canada a consulté des représentants
des peuples autochtones du Canada et qu’il a tenu compte de
leurs positions à l’égard du commerce du tabac et de la mise en
œuvre de la présente loi. ».
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Munson, that further debate on the motion
in amendment be adjourned until the next sitting.
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénateur Munson, que la suite du débat sur la motion
d’amendement soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
Bills — Second Reading
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Projets de loi — Deuxième lecture
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Fortin-Duplessis, seconded by the Honourable
Senator Housakos, for the second reading of Bill C-6,
An Act to implement the Convention on Cluster Munitions.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice
Fortin-Duplessis, appuyée par l’honorable sénateur Housakos,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-6, Loi de mise en
œuvre de la Convention sur les armes à sous-munitions.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
The bill was then read the second time, on division.
The Honourable Senator Fortin-Duplessis moved, seconded by
the Honourable Senator Plett, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and
International Trade.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
Order No. 3 was called and postponed until the next sitting.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois,
avec dissidence.
L’honorable sénatrice Fortin-Duplessis propose, appuyée par
l’honorable sénateur Plett, que le projet de loi soit renvoyé au
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
L’article no 3 est appelé et différé à la prochaine séance.
Le 7 octobre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
Motions
1227
Motions
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Inquiries
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Interpellations
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Other
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 5 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 4 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator MacDonald, seconded by the Honourable
Senator Greene, for the second reading of Bill C-290, An Act to
amend the Criminal Code (sports betting).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur MacDonald, appuyée par l’honorable sénateur Greene,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-290,
Loi modifiant le Code criminel (paris sportifs).
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
The bill was then read the second time, on division.
The Honourable Senator Dagenais moved, seconded by the
Honourable Senator Maltais, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois,
avec dissidence.
L’honorable sénateur Dagenais propose, appuyé par
l’honorable sénateur Maltais, que le projet de loi soit renvoyé
au Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
1228
SENATE JOURNALS
October 7, 2014
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Boisvenu, seconded by the Honourable Senator Beyak,
for the second reading of Bill C-452, An Act to amend the
Criminal Code (exploitation and trafficking in persons).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Boisvenu, appuyée par l’honorable sénatrice Beyak,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-452,
Loi modifiant le Code criminel (exploitation et traite de
personnes).
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable
Senator Jaffer, moved, seconded by the Honourable
Senator Campbell, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser, au nom de l’honorable
sénatrice Jaffer, propose, appuyée par l’honorable
sénateur Campbell, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
White, seconded by the Honourable Senator Frum, for the
adoption of the fifth report of the Standing Committee on Rules,
Procedures and the Rights of Parliament (amendments to the
Rules of the Senate), presented in the Senate on June 11, 2014;
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur White,
appuyée par l’honorable sénatrice Frum, tendant à l’adoption du
cinquième rapport du Comité permanent du Règlement, de la
procédure et des droits du Parlement (modifications au
Règlement du Sénat), présenté au Sénat le 11 juin 2014;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Cowan, seconded by the Honourable Senator Fraser,
that the report not now be adopted, but that it be amended by:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable
sénateur Cowan, appuyée par l’honorable sénatrice Fraser, que
le rapport ne soit pas adopté maintenant, mais qu’il soit modifié :
1. Replacing paragraph 1.(j) with the following:
1. par substitution, à l’alinéa 1. j), de ce qui suit :
‘‘That an item of Other Business that is not a Commons
Public Bill be not further adjourned; or’’;
« Que le débat sur une affaire autre qu’une affaire du
gouvernement qui n’est pas un projet de loi d’intérêt
public des Communes ne soit plus ajourné; »;
2. Replacing the main heading before new rule 6-13 with the
following:
2. par substitution, au titre principal précédant le nouvel
article 6-13, de ce qui suit :
‘‘Terminating Debate on an Item of Other Business that
is not a Commons Public Bill’’;
« Fin du débat sur une affaire autre qu’une affaire du
gouvernement qui n’est pas un projet de loi d’intérêt
public des Communes »;
3. Replacing the sub heading before new rule 6-13 with the
following:
3. par substitution, à l’intertitre précédant le nouvel
article 6-13, de ce qui suit :
‘‘Notice of motion that item of Other Business that is not
a Commons Public Bill be not further adjourned’’;
« Préavis de motion proposant que le débat sur une
affaire autre qu’une affaire du gouvernement qui n’est pas
un projet de loi d’intérêt public des Communes ne soit
plus ajourné »;
4. In paragraph 2.6-13 (1), adding immediately following the
words ‘‘Other Business’’, the words ‘‘that is not a
Commons Public Bill’’;
4. au paragraphe 2.6-13 (1), par adjonction, après les mots
« affaire autre qu’une affaire du gouvernement », des mots
« qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public des
Communes »;
5. In the first clause of Paragraph 2.6-13 (3), adding
immediately following the words ‘‘Other Business’’,
the words ‘‘that is not a Commons Public Bill’’;
5. au paragraphe 2.6-13 (3), par adjonction, après les mots
« affaire autre qu’une affaire du gouvernement », des mots
« qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public des
Communes »;
6. In the first clause of paragraph 2.6-13 (5), adding
immediately following the words ‘‘Other Business’’,
the words ‘‘that is not a Commons Public Bill’’
6. au paragraphe 2.6-13 (5) de la version anglaise, par
adjonction, après les mots « Other business », des mots
« that is not a Commons Public Bill »;
7. In paragraph 2.6-13 (7) (c), adding immediately following
the words ‘‘Other Business’’ the words ‘‘that is not a
Commons Public Bill’’;
7.
à l’alinéa 2.6-13 (7) c) de la version anglaise, par
adjonction, après les mots « Other business », des mots
« that is not a Commons Public Bill »;
Le 7 octobre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1229
8. And replacing the last line of paragraph 2.6-13(7) with the
following:
8. Et à la dernière ligne du paragraphe 2.6-13(7) de la
version anglaise, de ce qui suit :
‘‘This process shall continue until the conclusion of
debate on the item of Other Business that is not a
Commons Public Bill’’;
« This process shall continue until the conclusion of
debate on the item of Other Business that is not a
Commons Public Bill »;
And on the subamendment of the Honourable Senator
Mitchell, seconded by the Honourable Senator Day, that the
amendment be not now adopted but that it be amended by adding
immediately after paragraph 8 the following:
Et sur le sous-amendement de l’honorable sénateur Mitchell,
appuyé par l’honorable sénateur Day, que l’amendement ne soit
pas adopté maintenant, mais qu’il soit modifié par l’ajout,
immédiatement après le paragraphe 8, de ce qui suit :
9. And that the rule changes contained in this report take
effect from the date that the Senate begins regularly to
provide live audio-visual broadcasting of its daily
proceedings.
9. Et que les modifications du Règlement proposées dans ce
rapport entrent en vigueur à la date où le Sénat
commencera à offrir sur une base régulière la
télédiffusion audiovisuelle en direct de ses délibérations
quotidiennes.
After debate,
The Honourable Senator Frum moved, seconded by the
Honourable Senator Dagenais, that further debate on the
subamendment be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Frum propose, appuyée par l’honorable
sénateur Dagenais, que la suite du débat sur le sous-amendement
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 2 and 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 55, 69, 9, 56, 66, 60, 73, 8, 47, 74 and 62 were called
and postponed until the next sitting.
Les articles nos 55, 69, 9, 56, 66, 60, 73, 8, 47, 74 et 62 sont
appelés et différés à la prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Order No. 10 was called and postponed until the next sitting.
2 et 3 sont appelés et différés à la
L’article no 10 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Mercer, calling the attention of the Senate to
Senate Reform and how the Senate and its Senators can achieve
reforms and improve the function of the Senate by examining the
role of Senators in their Regions.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur la réforme du
Sénat et la façon dont le Sénat et ses sénateurs peuvent réaliser des
réformes et améliorer la raison d’être du Sénat par l’examen du
rôle des sénateurs dans leurs régions.
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable
Senator Cowan, moved, seconded by the Honourable
Senator Tardif, that further debate on the inquiry be adjourned
until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser, au nom de l’honorable
sénateur Cowan, propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 13, 16, 29, 26, 14, 20, 23, 27, 34, 5, 33, 30, 31, 15,
17, 22, 18 and 19 were called and postponed until the next sitting.
Les articles n 13, 16, 29, 26, 14, 20, 23, 27, 34, 5, 33, 30, 31, 15,
17, 22, 18 et 19 sont appelés et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
1230
SENATE JOURNALS
October 7, 2014
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Segal, calling the attention of the Senate to the
contributions of our men and women in uniform and of
Canadian civilians in their efforts in the 12 year-long mission in
Afghanistan in the war on terrorism and to their support for the
Afghan people.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Segal, attirant l’attention du Sénat sur la contribution
des militaires et des civils canadiens à la mission en Afghanistan,
d’une durée de 12 ans, qui avait pour but de lutter contre le
terrorisme et de venir en aide au peuple afghan.
After debate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that further debate on the inquiry
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que la suite du débat sur
l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Mitchell:
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénateur Mitchell,
That, pursuant to rule 12-24(1), the Senate request a complete
and detailed response from the Government to the eighth report
of the Standing Senate Committee on National Security and
Defence, entitled: The Transition to Civilian Life of Veterans,
tabled in the Senate on June 4, 2014 and adopted on June 5, 2014,
with the Minister of Veterans Affairs being identified as minister
responsible for responding to the report, in consultation with the
Minister of National Defence.
Que, conformément à l’article 12-24(1) du Règlement, le Sénat
demande une réponse complète et détaillée du gouvernement au
huitième rapport du Comité sénatorial permanent de la sécurité
nationale et de la défense, intitulé : La transition à la vie civile des
anciens combattants, déposé au Sénat le 4 juin 2014 et adopté
le 5 juin 2014, le Ministre des Anciens Combattants étant désigné
ministre chargé de répondre à ce rapport, en consultation avec
le Ministre de la Défense nationale.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Report of the National Capital Commission, together with the
Auditor General’s Report, for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper No. 2/41-811.
Rapport de la Commission de la capitale nationale, ainsi que le
rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur la gestion des finances
publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 150(1).—Document
parlementaire no 2/41-811
Report of the Asia Pacific Foundation of Canada for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Asia-Pacific
Foundation of Canada Act, R.S.C. 1985, c. A-13, s. 36.
—Sessional Paper No. 2/41-812.
Rapport de la Fondation Asie Pacifique du Canada pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur la
Fondation Asie-Pacifique du Canada, L.R.C. 1985, ch. A-13,
art. 36.—Document parlementaire no 2/41-812.
Report of the Canadian Polar Commission for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Canadian Polar
Commission Act, S.C. 1991, c. 6, sbs. 21(2).—Sessional Paper
No. 2/41-813.
Rapport de la Commission canadienne des affaires polaires
pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la
Loi sur la Commission canadienne des affaires polaires, L.C. 1991,
ch. 6, par. 21(2).—Document parlementaire no 2/41-813.
Reports of the First Nations Financial Management Board for
the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-814.
Rapports du Conseil de gestion financière des premières
nations pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément
à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-814.
Report of the International Development Research Centre,
together with the Auditor General’s Report, for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the International Development
Research Centre Act, R.S.C. 1985, c. I-19, sbs. 22(2).—Sessional
Paper No. 2/41-815.
Rapport du Centre de recherches pour le développement
international, ainsi que le rapport du Vérificateur général
y afférent, pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur le Centre de recherches pour le
développement international, L.R.C. 1985, ch. I-19, par. 22(2).
—Document parlementaire no 2/41-815.
Le 7 octobre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1231
Report on the Implementation of the Convention on
Combating Bribery of Foreign Public Officials in International
Business Transactions, and the Enforcement of the Corruption of
Foreign Public Officials Act, pursuant to the Corruption of
Foreign Public Officials Act, S.C. 1998, c. 34, s. 12.—Sessional
Paper No. 2/41-816.
Rapport sur la mise en œuvre de la Convention sur la lutte
contre la corruption d’agents publics étrangers dans les
transactions commerciales internationales et l’application de la
Loi sur la corruption d’agents publics étrangers, conformément à la
Loi, L.C. 1998, ch. 34, art. 12.—Document parlementaire
no 2/41-816.
Reports of the Department of Foreign Affairs, Trade and
Development for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant
to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper
No. 2/41-817.
Rapports du ministère des Affaires étrangères, du Commerce et
du Développement pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et
P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-817.
Reports of the International Development Research Centre for
the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-818.
Rapports du Centre de recherche pour le développement
international pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1
et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-818.
Report of the administration of the Firearms Act for the year
2013, pursuant to the Act, S.C. 1995, c. 39, sbs. 93(2).—Sessional
Paper No. 2/41-819.
Rapport sur l’administration de la Loi sur les armes à feu pour
l’année 2013, conformément à la Loi, L.C. 1995, ch. 39, par. 93(2).
—Document parlementaire no 2/41-819.
Agreements for RCMP policing services (First Nations
Community Policing Service) for the provinces of Alberta and
Saskatchewan, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police
Act, R.S.C. 1985, c. R-10, sbs. 20(5).—Sessional Paper
No. 2/41-820.
Ententes des services de police de la GRC (Service de police
communautaire des Premières nations) pour les provinces de
l’Alberta et de la Saskatchewan, conformément à la Loi sur la
Gendarmerie royale du Canada, L.R.C. 1985, ch. R-10, par. 20(5).
—Document parlementaire no 2/41-820.
Agreements for RCMP policing services (First Nations
Community Policing Service) for the province of Manitoba,
pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.S.C. 1985,
c. R-10, sbs. 20(5).—Sessional Paper No. 2/41-821.
Ententes des services de police de la GRC (Service de police
communautaire des Premières nations) pour le province du
Manitoba, conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du
Canada, L.R.C. 1985, ch. R-10, par. 20(5).—Document
parlementaire no 2/41-821.
Agreements respecting Biology Casework Analysis between the
RCMP and the provinces of Alberta, Saskatchewan,
New Brunswick, Prince Edward Island, Nova Scotia, and
Yukon, the Northwest Territories and Nunavut, pursuant to the
Royal Canadian Mounted Police Act, R.S.C. 1985, c. R-10,
sbs. 20(5).—Sessional Paper No. 2/41-822.
Ententes concernant les analyses biologiques entre la GRC et
les provinces de l’Alberta, de la Saskatchewan, du NouveauBrunswick, de l’Île-du-Prince-Édouard, de la Nouvelle-Écosse, et
le Yukon, les Territoires du Nord-Ouest et le Nunavut,
conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada,
L.R.C. 1985, ch. R-10, par. 20(5).—Document parlementaire
no 2/41-822.
Report of Defence Construction (1951) Limited, together with
the Auditor General’s Report, for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper No. 2/41-823.
Rapport de Construction de Défense (1951) Limitée, ainsi que
le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 150(1).
—Document parlementaire no 2/41-823.
Report of the Canada Lands Company Limited, together with
the Auditor General’s Report, for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper No. 2/41-824.
Rapport de la Société immobilière du Canada limitée, ainsi que
le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 150(1).
—Document parlementaire no 2/41-824.
Report of the Office of the Procurement Ombudsman for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Department of
Public Works and Government Services Act, S.C. 1996, c. 16,
s. 22.3.—Sessional Paper No. 2/41-825.
Rapport du Bureau de l’ombudsman de l’approvisionnement
pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la
Loi sur le ministère des Travaux publics et des Services
gouvernementaux, L.C. 1996, ch. 16, art. 22.3.—Document
parlementaire no 2/41-825.
Reports of the Department of Public Works and Government
Services for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the
Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985,
c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-826.
Rapports du ministère des Travaux publics et Services
gouvernementaux pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1
et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-826.
1232
SENATE JOURNALS
October 7, 2014
Reports of Defence Construction (1951) Limited for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-827.
Rapports de Construction de Défense (1951) Limitée pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-827.
Reports of the Canada Lands Company Limited for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-828.
Rapports de la Société immobilière du Canada limitée pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-828.
Reports of the Old Port of Montreal Corporation Inc. for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-829.
Rapports de la Société du Vieux-Port de Montréal Inc. pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-829.
Reports of Shared Services Canada, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-830.
Rapports de Parc Downsview Park Inc. pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à l’information
et à la Loi sur la protection des renseignements personnels,
L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-830.
Reports of the Parc Downsview Park Inc. for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 2/41-831.
Rapports des Services partagés Canada, conformément à la
Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-831.
Reports of the Canada Lands Company CLC Limited for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-832.
Rapports de la Société immobilière du Canada CLC limitée
pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la
Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-832.
Report of the Canada Council for the Arts, together with the
Auditor General’s Report, for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Canada Council for the Arts Act,
R.S.C. 1985, c. C-2, sbs. 21(2).—Sessional Paper No. 2/41-833.
Rapport du Conseil des Arts du Canada, ainsi que le rapport
du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur le Conseil des Arts
du Canada, L.R.C. 1985, ch. C-2, par. 21(2).—Document
parlementaire no 2/41-833.
Report of the Canadian Broadcasting Corporation, together
with the Auditor General’s Report, for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Broadcasting Act, S.C. 1991,
c.11, sbs. 71(1).—Sessional Paper No. 2/41-834.
Rapport de la Société Radio-Canada, ainsi que le rapport du
Vérificateur général y afférent, pour l’exercice terminé le 31 mars
2014, conformément à la Loi sur la radiodiffusion, L.C. 1991,
ch. 11, par. 71(1).—Document parlementaire no 2/41-834.
Report of the Canadian Museum of History, together with the
Auditor General’s Report, for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper No. 2/41-835.
Rapport de la Société du Musée canadien de l’histoire, ainsi
que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 150(1).
—Document parlementaire no 2/41-835.
Report of the National Gallery of Canada, together with the
Auditor General’s Report, for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper No. 2/41-836.
Rapport du Musée des beaux-arts du Canada, ainsi que le
rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur la gestion des finances
publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 150(1).—Document
parlementaire no 2/41-836.
Report of the Canadian Museum of Nature, together with the
Auditor General’s Report, for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper No. 2/41-837.
Rapport du Musée canadien de la nature, ainsi que le rapport
du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 150(1).
—Document parlementaire no 2/41-837.
Report of the Canada Science and Technology Museums
Corporation, together with the Auditor General’s Report, for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Financial
Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional
Paper No. 2/41-838.
Rapport de la Société des musées de sciences et de technologies
du Canada, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent,
pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la
Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11,
par. 150(1).—Document parlementaire no 2/41-838.
Le 7 octobre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1233
Report of the Canadian Museum for Human Rights, together
with the Auditor General’s Report, for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Financial Administration Act,
R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper No. 2/41-839.
Rapport du Musée canadien des droits de la personne, ainsi
que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 150(1).
—Document parlementaire no 2/41-839.
Report of the Canadian Museum of Immigration at Pier 21,
together with the Auditor General’s Report, for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Financial Administration
Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper
No. 2/41-840.
Rapport du Musée canadien de l’immigration du Quai 21, ainsi
que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R. C. 1985, ch. F-11, par. 150(1).
—Document parlementaire no 2/41-840.
Reports of the National Film Board for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 2/41-841.
Rapports de l’Office national du film pour l’exercice terminé le
31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à l’information et
à la Loi sur la protection des renseignements personnels,
L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-841.
Reports of the Canadian Museum of Nature for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 2/41-842.
Rapports du Musée canadien de la nature pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-842.
Reports of the National Gallery of Canada for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 2/41-843.
Rapports du Musée des beaux-arts du Canada pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-843.
Reports of The National Battlefields Commission for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-844.
Rapports de la Commission des champs de bataille nationaux
pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la
Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-844.
Reports of the Canada Science and Technology Museums
Corporation for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to
the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985,
c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-845.
Rapports de la Société des musées de sciences et technologies
du Canada pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1
et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-845.
Reports of the Canadian Museum of History for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-846.
Rapports de la Société du Musée canadien de l’histoire pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-846.
Reports of the Public Service Labour Relations Board for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-847.
Rapports de la Commission des relations de travail dans la
fonction publique pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1
et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-847.
Reports of the Public Service Commission for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-848.
Rapports de la Commission de la fonction publique pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-848.
Reports of the Canadian Cultural Property Export Review
Board for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the
Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985,
c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-849.
Rapports de la Commission canadienne d’examen des
exportations de biens culturels pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-849.
1234
SENATE JOURNALS
October 7, 2014
Reports of the Canadian Radio-television and
Telecommunications Commission (CRTC) for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 2/41-850.
Rapports du Conseil de la radiodiffusion et des
télécommunications canadiennes (CRTC) pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-850.
Reports of Telefilm Canada for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy
Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper
No. 2/41-851.
Rapports de Téléfilm Canada pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-851.
Reports of the National Arts Centre for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional
Paper No. 2/41-852.
Rapports du Centre national des Arts pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à l’information
et à la Loi sur la protection des renseignements personnels,
L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-852.
Reports of the Canada Council for the Arts for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 2/41-853.
Rapports du Conseil des Arts du Canada pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-853.
Reports of the Department of Canadian Heritage for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-854.
Rapports du ministère du Patrimoine canadien pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-854.
Reports of Library and Archives Canada for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-855.
Rapports de Bibliothèque et Archives du Canada pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-855.
Reports of the Public Service Staffing Tribunal for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-856.
Rapports du Tribunal de la dotation de la fonction publique
pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la
Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-856.
Reports of the Registry of the Public Servants Disclosure
Protection Tribunal for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper
No. 2/41-857.
Rapports du Greffe du Tribunal de la protection des
fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C.1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-857.
Reports of the Canadian Broadcasting Corporation for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-858.
Rapports de la Société Radio-Canada pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à l’information
et à la Loi sur la protection des renseignements personnels,
L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-858.
Reports of the Canadian Museum for Human Rights for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-859.
Rapports du Musée canadien des droits de la personne pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-859.
Reports of the Canadian Museum of Immigration at Pier 21
for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the
Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985,
c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-860.
Rapports du Musée canadien de l’immigration du Quai 21
pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la
Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. C.1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-860.
Le 7 octobre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1235
Report of the Standards Council of Canada, together with the
Auditor General’s Report, for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper No. 2/41-861.
Rapport du Conseil canadien des normes, ainsi que le rapport
du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 150(1).
—Document parlementaire no 2/41-861.
Report of the Copyright Board for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Copyright Act, R.S.C. 1985,
c. C-42, sbs. 66.9(2).—Sessional Paper No. 2/41-862.
. Rapport de la Commission du droit d’auteur pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur le droit
d’auteur, L.R.C. 1985, ch. C-42, par. 66.9(2).—Document
parlementaire no 2/41-862.
Reports of the Canadian Space Agency for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 2/41-863.
Rapports de l’Agence spatiale canadienne pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-863.
Reports of the Copyright Board for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 2/41-864.
Rapports de la Commission du droit d’auteur pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-864.
Report of the National Research Council for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Privacy Act, R.S.C. 1985,
c. P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-865.
Rapport du Conseil national de recherches pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur la protection
des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. P-21, par. 72(2).
—Document parlementaire no 2/41-865.
Reports of the Standards Council of Canada for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 2/41-866.
Rapports du Conseil canadien des normes pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L. R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-866.
Reports of Statistics Canada for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and
to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 2/41-867.
Rapports de Statistique Canada pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-867.
Reports of the Social Sciences and Humanities Research
Council for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the
Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985,
c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-868.
Rapports du Conseil de recherches en sciences humaines pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-868.
Reports of the Business Development Bank of Canada and
BDC Capital Inc. for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper
No. 2/41-869.
Rapports de la Banque de développement du Canada et BDC
Capital Inc. pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985,
ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire
no 2/41-869.
Reports of the Natural Sciences and Engineering Research
Council for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the
Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985,
c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-870.
Rapports du Conseil de recherches en sciences naturelles et en
génie pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la
Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-870.
Reports of the Canadian Tourism Commission for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-871.
Rapports de la Commission canadienne du tourisme pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-871.
1236
SENATE JOURNALS
October 7, 2014
Reports of the Canada Foundation for Innovation for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-872.
Rapports de la Fondation canadienne pour l’innovation pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-872.
Reports of the Pierre Elliott Trudeau Foundation for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-873.
Rapports de la Fondation Pierre-Elliott-Trudeau pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-873.
Report of the Federal Bridge Corporation Limited, together
with the Auditor General’s Report, for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Financial Administration Act,
R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper No. 2/41-874.
Rapport de la Société des ponts fédéraux Limitée, ainsi que le
rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur la gestion des finances
publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 150(1).—Document
parlementaire no 2/41-874.
Report of Atomic Energy of Canada Limited, together with the
Auditor General’s Report, for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper No. 2/41-875.
Rapport d’Énergie atomique du Canada Limitée, ainsi que le
rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur la gestion des finances
publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 150(1).—Document
parlementaire no 2/41-875.
Report on the operations of the Exchange Fund Account for
the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Currency
Act, R.S.C. 1985, c. C-52, sbs. 21(1).—Sessional Paper
No. 2/41-876.
Rapport sur les opérations du Compte du fonds des changes
pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la
Loi sur la monnaie, L.R.C. 1985, ch. C-52, par. 21(1).—Document
parlementaire no 2/41-876.
Reports of Canada Development Investment Corporation for
the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-877.
Rapports de la Corporation de développement des
investissements du Canada pour l’exercice terminé le 31 mars
2014, conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la
Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985,
ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire
no 2/41-877.
Reports of Canada Eldor Inc. for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 2/41-878.
Rapports de Canada Eldor Inc. pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-878.
Reports of Canada Hibernia Holding Corporation for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-879.
Rapports de Canada Hibernia Holding Corporation pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-879.
Reports of the Canada GEN Investment Corporation
(7176384 Canada Inc.) for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Access to Information Act and to the
Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional
Paper No. 2/41-880.
Rapports de la Corporation d’investissement GEN du Canada
(7176384 Canada Inc.) pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et
P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-880.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 4:22 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 16 h 22, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Le 7 octobre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
1237
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Johnson replaced the Honourable
Senator Enverga (October 6, 2014).
The Honourable Senator Maltais replaced the Honourable
Senator Johnson (October 2, 2014).
L’honorable sénatrice Johnson a remplacé l’honorable
sénateur Enverga (le 6 octobre 2014).
L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable
sénatrice Johnson (le 2 octobre 2014).
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Maltais replaced the Honourable
Senator Rivard (October 2, 2014).
L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 2 octobre 2014).
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles
The Honourable Senator Frum replaced the Honourable
Senator Patterson (October 6, 2014).
L’honorable sénatrice Frum a remplacé l’honorable
sénateur Patterson (le 6 octobre 2014).
Standing Senate Committee on Human Rights
Comité sénatorial permanent des droits de la personne
The Honourable Senator Tannas replaced the Honourable
Senator Raine (October 2, 2014).
L’honorable sénateur Tannas a remplacé l’honorable
sénatrice Raine (le 2 octobre 2014).
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator Verner, P.C., replaced the
Honourable Senator Lang (October 6, 2014).
The Honourable Senator White replaced the Honourable
Senator Frum (October 2, 2014).
L’honorable sénatrice Verner, C.P., a remplacé l’honorable
sénateur Lang (le 6 octobre 2014).
L’honorable sénateur White a remplacé l’honorable
sénatrice Frum (le 2 octobre 2014).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Boisvenu replaced the Honourable
Senator Eaton (October 6, 2014).
L’honorable sénateur Boisvenu a remplacé l’honorable
sénatrice Eaton (le 6 octobre 2014).
Standing Senate Committee on Official Languages
Comité sénatorial permanent des langues officielles
The Honourable Senator Mockler replaced the Honourable
Senator Maltais (October 6, 2014).
L’honorable sénateur Mockler a remplacé l’honorable
sénateur Maltais (le 6 octobre 2014).
Standing Senate Committee on Transport and Communications
Comité sénatorial permanent des transports et des communications
The Honourable Senator Charette-Poulin replaced the
Honourable Senator Mercer (October 6, 2014).
L’honorable sénatrice Charette-Poulin a remplacé l’honorable
sénateur Mercer (le 6 octobre 2014).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement