Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 81
No 81
Tuesday, September 30, 2014
Le mardi 30 septembre 2014
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
1200
SENATE JOURNALS
September 30, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Campbell
Carignan
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Campbell
Carignan
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 30 septembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
1201
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Presenting or Tabling Reports from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Andreychuk, Chair of the Standing
Senate Committee on Foreign Affairs and International Trade,
tabled its sixth report (Government response to the committee’s
second report, entitled Building Bridges: Canada-Turkey Relations
and Beyond).—Sessional Paper No. 2/41-775S.
L’honorable sénatrice Andreychuk, présidente du Comité
sénatorial permanent des affaires étrangères et du commerce
international, dépose le sixième rapport de ce comité (Réponse du
gouvernement au deuxième rapport du comité intitulé Jeter des
ponts : les liens entre le Canada et la Turquie et leur potentiel).
—Document parlementaire no 2/41-775S.
The Honourable Senator Andreychuk moved, seconded by the
Honourable Senator Johnson, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénatrice Andreychuk propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Johnson, que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
First Reading of Commons Public Bills
Première lecture de projets de loi d'intérêt
public des Communes
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-479, An Act to amend the Corrections and Conditional
Release Act (fairness for victims), to which it desires the
concurrence of the Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-479, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et
la mise en liberté sous condition (équité à l’égard des victimes),
pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Ordered, That orders number 1 to 7 be discharged from the
Order Paper.
Ordonné : Que les articles nos 1 à 7 soient révoqués du
Feuilleton.
1202
SENATE JOURNALS
Motions
September 30, 2014
Motions
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Inquiries
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Interpellations
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Other
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 5 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Johnson, seconded by the Honourable Senator Andreychuk,
for the second reading of Bill C-442, An Act respecting a
Federal Framework on Lyme Disease.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice
Johnson, appuyée par l’honorable sénatrice Andreychuk,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-442,
Loi concernant le cadre fédéral relatif à la maladie de Lyme.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Johnson moved, seconded by the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, that the bill be referred to
the Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénatrice Johnson propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, que le projet de loi soit
renvoyé au Comité sénatorial permanent des affaires sociales,
des sciences et de la technologie.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 5 and 6 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 5 et 6 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Le 30 septembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1203
Private Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
Second reading of Bill S-1001, An Act to amend the Eastern
Synod of the Evangelical Lutheran Church in Canada Act.
Deuxième lecture du projet de loi S-1001, Loi modifiant la
Loi sur le Synode de l’Est de l’Église évangélique luthérienne au
Canada.
The Honourable Senator Johnson moved, seconded by the
Honourable Senator Greene, that the bill be read the second time.
L’honorable sénatrice Johnson propose, appuyée par
l’honorable sénateur Greene, que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Johnson moved, seconded by the
Honourable Senator Greene, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénatrice Johnson propose, appuyée par
l’honorable sénateur Greene, que le projet de loi soit renvoyé au
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 56, 66, 55, 60, 73, 8, 47, 74 and 62 were called and
postponed until the next sitting.
Les articles nos 56, 66, 55, 60, 73, 8, 47, 74 et 62 sont appelés et
différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Seth, seconded by the Honourable Senator Plett:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Seth,
appuyée par l’honorable sénateur Plett,
That the Senate recognize the second week of May as
‘‘International Maternal, Newborn, and Child Health Week’’,
with the goal of engaging Canadians on the health issues affecting
mothers, newborns, and children in Canada and around the
world; reducing maternal and infant mortality; improving the
health of mothers and children in the world’s poorest countries;
promoting equal access to care to women and children living in
households of lower socioeconomic status, those with lower levels
of education, those living at or below the low-income cut-off,
those who are newcomers, and those groups who live in remote
and sparsely populated areas of Canada; and preventing
thousands of mothers and children from unnecessarily dying
from preventable illnesses or lack of adequate health care during
pregnancy, childbirth and infancy.
Que le Sénat reconnaisse la deuxième semaine de mai comme
étant la « Semaine internationale de la santé maternelle et
infantile » pour sensibiliser les Canadiens aux problèmes de
santé qui touchent les mères et les enfants au Canada et dans le
monde entier, pour réduire la mortalité maternelle et infantile,
pour améliorer la santé des femmes et des enfants dans les pays les
plus pauvres du monde, pour promouvoir l’accès égal aux soins
pour les femmes et les enfants qui vivent dans des ménages de
classes socioéconomiques inférieures, qui sont moins scolarisés,
qui vivent sous le seuil de faible revenu, qui sont de nouveaux
arrivants ou qui vivent dans des régions éloignées ou peu
densément peuplées du Canada, et pour prévenir que des
centaines de milliers de femmes et d’enfants meurent inutilement
en raison de maladies évitables ou du manque de soins de santé
adéquats pendant la grossesse, à la naissance ou pendant la petite
enfance.
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable
Senator Hervieux-Payette, P.C., moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser, au nom de l’honorable
sénatrice Hervieux-Payette, C.P., propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Tardif, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
1204
SENATE JOURNALS
September 30, 2014
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator McCoy, seconded by the Honourable Senator Rivest:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice McCoy, appuyée par l’honorable sénateur Rivest,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on
changes to the Senate’s Rules and practices that, while
recognizing the independence of parliamentary bodies, will help
ensure that Senate proceedings involving the discipline of senators
and other individuals follow standards of due process and are
generally in keeping with other rights, notably those normally
protected by the Canadian Bill of Rights and the Canadian Charter
of Rights and Freedoms; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, afin d’en faire
rapport, des changements au Règlement et aux pratiques du Sénat
qui, tout en reconnaissant l’indépendance des organes
parlementaires, feront en sorte que les délibérations du Sénat
concernant les mesures disciplinaires à l’endroit des sénateurs et
d’autres personnes respectent l’application régulière de la loi et
tiennent compte, de façon générale, des autres droits, notamment
ceux garantis par la Déclaration canadienne des droits et la Charte
canadienne des droits et libertés;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than November 30, 2014.
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 novembre 2014.
After debate,
The Honourable Senator Cools moved, seconded by the
Honourable Senator Rivest, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Cools propose, appuyée par l’honorable
sénateur Rivest, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 13, 16, 29, 26 and 14 were called and postponed
until the next sitting.
Les articles nos 13, 16, 29, 26 et 14 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Mercer, calling the attention of the Senate to Senate
Reform and how the Senate and its Senators can achieve reforms
and improve the function of the Senate by examining the role of
Senators in their Regions.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur la réforme du
Sénat et la façon dont le Sénat et ses sénateurs peuvent réaliser des
réformes et améliorer la raison d’être du Sénat par l’examen du
rôle des sénateurs dans leurs régions.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Orders No. 20, 23, 27, 34, 5, 33, 30, 31, 15, 17, 22, 18, 19, 28, 8
and 10 were called and postponed until the next sitting.
8 8 8
os
Les articles n 20, 23, 27, 34, 5, 33, 30, 31, 15, 17, 22, 18, 19, 28,
8 et 10 sont appelés et différés à la prochaine séance.
Le 30 septembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1205
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Summaries of the Corporate Plan for 2014-2015 to 2018-2019
and of the Capital and Operating Budgets for 2014-2015 of
Defence Construction (1951) Limited, pursuant to the Financial
Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional
Paper No. 2/41-770
Sommaires du plan d’entreprise de 2014-2015 à 2018-2019 et
des budgets de fonctionnement et d’immobilisations de 2014-2015
de Construction de Défense (1951) Limitée, conformément à la
Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11,
par. 125(4).—Document parlementaire no 2/41-770.
Report of the Canadian Securities Regulation Regime
Transition Office, together with the Auditor General’s Report,
for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the
Canadian Securities Regulation Regime Transition Office Act,
S.C. 2009, c. 2, ss. 297 ‘‘16(1) and (2)’’ and 298.—Sessional Paper
No. 2/41-771
Rapport du Bureau de transition vers un régime canadien de
réglementation des valeurs mobilières, ainsi que le rapport du
Vérificateur général y afférent, pour l’exercice terminé le 31 mars
2014, conformément à la Loi sur le Bureau de transition vers un
régime canadien de réglementation des valeurs mobilières,
L.C. 2009, ch. 2, art. 297 « 16(1) et (2) » et 298.—Document
parlementaire no 2/41-771.
Reports of the Enterprise Cape Breton Corporation for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-772
Rapports de la Société d’expansion du Cap-Breton pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-772.
Report on the Government of Canada’s Official Development
Assistance for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to
the Official Development Assistance Accountability Act, S.C. 2008,
c. 17, s. 5.—Sessional Paper No. 2/41-773
Rapport sur l’aide au développement officielle du
gouvernement du Canada pour l’exercice terminé le 31 mars
2014, conformément à la Loi sur la responsabilité en matière d’aide
au développement officielle, L.C. 2008, ch. 17, art. 5.—Document
parlementaire no 2/41-773.
Biennial Report of the Cree-Naskapi Commission for the year
2014, pursuant to the Cree-Naskapi (of Quebec) Act, S.C. 1984,
c. 18, sbs. 171(1).—Sessional Paper No. 2/41-774
Rapport biennal de la Commission Crie-Naskapie pour l’année
2014, conformément à la Loi sur les Cris et les Naskapis du
Québec, L.C. 1984, ch. 18, par. 171(1).—Document parlementaire
no 2/41-774.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 4:10 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 16 h 10, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
1206
SENATE JOURNALS
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
September 30, 2014
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Sibbeston replaced the Honourable
Senator Watt (September 29, 2014).
The Honourable Senator Raine replaced the Honourable
Senator McIntyre (September 25, 2014).
L’honorable sénateur Sibbeston a remplacé l’honorable
sénateur Watt (le 29 septembre 2014).
L’honorable sénatrice Raine a remplacé l’honorable
sénateur McIntyre (le 25 septembre 2014).
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Ataullahjan replaced the Honourable
Senator Tannas (September 25, 2014).
The Honourable Senator Johnson replaced the Honourable
Senator Greene (September 25, 2014).
L’honorable sénatrice Ataullahjan a remplacé l’honorable
sénateur Tannas (le 25 septembre 2014).
L’honorable sénatrice Johnson a remplacé l’honorable
sénateur Greene (le 25 septembre 2014).
Standing Senate Committee on Human Rights
Comité sénatorial permanent des droits de la personne
The Honourable Senator Munson replaced the Honourable
Senator Cowan (September 29, 2014).
The Honourable Senator Cowan replaced the Honourable
Senator Hubley (September 29, 2014).
L’honorable sénateur Munson a remplacé l’honorable
sénateur Cowan (le 29 septembre 2014).
L’honorable sénateur Cowan a remplacé l’honorable
sénatrice Hubley (le 29 septembre 2014).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Jaffer replaced the Honourable
Senator Cordy (September 29, 2014).
The Honourable Senator Frum replaced the Honourable
Senator Tkachuk (September 25, 2014).
The Honourable Senator Plett replaced the Honourable
Senator Ngo (September 25, 2014).
L’honorable sénatrice Jaffer a remplacé l’honorable
sénatrice Cordy (le 29 septembre 2014).
L’honorable sénatrice Frum a remplacé l’honorable
sénateur Tkachuk (le 25 septembre 2014).
L’honorable sénateur Plett a remplacé l’honorable
sénateur Ngo (le 25 septembre 2014).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Ringuette replaced the Honourable
Senator Chaput (September 29, 2014).
The Honourable Senator Smith (Saurel) replaced the
Honourable Senator Tkachuk (September 25, 2014).
The Honourable Senator Bellemare replaced the Honourable
Senator Marshall (September 25, 2014).
The Honourable Senator Wells replaced the Honourable
Senator Oh (September 25, 2014).
L’honorable sénatrice Ringuette a remplacé l’honorable
sénatrice Chaput (le 29 septembre 2014).
L’honorable sénateur Smith (Saurel) a remplacé l’honorable
sénateur Tkachuk (le 25 septembre 2014).
L’honorable sénatrice Bellemare a remplacé l’honorable
sénatrice Marshall (le 25 septembre 2014).
L’honorable sénateur Wells a remplacé l’honorable
sénateur Oh (le 25 septembre 2014).
Standing Senate Committee on Official Languages
Comité sénatorial permanent des langues officielles
The Honourable Senator Robichaud, P.C., replaced the
Honourable Senator Chaput (September 29, 2014).
The Honourable Senator Rivard replaced the Honourable
Senator McIntyre (September 25, 2014).
L’honorable sénateur Robichaud, C.P., a remplacé l’honorable
sénatrice Chaput (le 29 septembre 2014).
L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable
sénateur McIntyre (le 25 septembre 2014).
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement
The Honourable Senator Andreychuk replaced the
Honourable Senator Tkachuk (September 29, 2014).
The Honourable Senator Dagenais replaced the Honourable
Senator McIntyre (September 29, 2014).
L’honorable sénatrice Andreychuk a remplacé l’honorable
sénateur Tkachuk (le 29 septembre 2014).
L’honorable sénateur Dagenais a remplacé l’honorable
sénateur McIntyre (le 29 septembre 2014).
Standing Joint Committee for the Scrutiny of Regulations
Comité mixte permanent d’examen de la réglementation
The Honourable Senator Meredith replaced the Honourable
Senator Rivard (September 25, 2014).
L’honorable sénateur Meredith a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 25 septembre 2014).
Standing Senate Committee on Transport and Communications
Comité sénatorial permanent des transports et des communications
The Honourable Senator Plett replaced the Honourable
Senator Batters (September 25, 2014).
L’honorable sénateur Plett a remplacé l’honorable
sénatrice Batters (le 25 septembre 2014).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement