Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 79
No 79
Wednesday, September 24, 2014
Le mercredi 24 septembre 2014
1:30 p.m.
13 h 30
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
1184
SENATE JOURNALS
September 24, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Furey
Greene
Hervieux-Payette
Merchant
Mitchell
Mockler
Moore
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Poirier
Rivard
Rivest
Housakos
Jaffer
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
*Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Furey
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
*Hubley
Jaffer
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
*Lovelace Nicholas
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
*Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
*Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Poirier
*Raine
*Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
*Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 24 septembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
1185
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 7 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 7 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Inquiries
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Other
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Interpellations
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Third reading of Bill S-221, An Act to amend the
Criminal Code (assaults against public transit operators).
Troisième lecture du projet de loi S-221, Loi modifiant le
Code criminel (voies de fait contre un conducteur de véhicule de
transport en commun).
The Honourable Senator Runciman moved, seconded by the
Honourable Senator Nancy Ruth, that the bill be read the
third time.
L’honorable sénateur Runciman propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Nancy Ruth, que le projet de loi soit lu
pour la troisième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the third time and passed.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté.
Ordered, That the Clerk do go down to the House of
Commons and acquaint that House that the Senate has passed
this bill, to which it desires its concurrence.
Ordonné : Que le greffier se rende à la Chambre des communes
pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi pour lequel
il sollicite son agrément.
1186
SENATE JOURNALS
Commons Public Bills — Third Reading
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
September 24, 2014
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 5 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Martin, seconded by the Honourable Senator Marshall, for the
second reading of Bill C-525, An Act to amend the Canada
Labour Code, the Parliamentary Employment and Staff
Relations Act and the Public Service Labour Relations Act
(certification and revocation — bargaining agent).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice
Martin, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-525, Loi modifiant le
Code canadien du travail, la Loi sur les relations de travail au
Parlement et la Loi sur les relations de travail dans la fonction
publique (accréditation et révocation—agent négociateur).
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), that further debate
on the motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénateur Smith, C.P. (Cobourg), que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 2 to 6 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 2 à 6 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Private Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 4 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 66, 55, 60, 73, 8, 47, 74, 62, 69 and 9 were called
and postponed until the next sitting.
Les articles nos 66, 55, 60, 73, 8, 47, 74, 62, 69 et 9 sont appelés
et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Le 24 septembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1187
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Cowan, seconded by the Honourable Senator Munson:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Cowan,
appuyée par l’honorable sénateur Munson,
That a Special Committee on Equalization and Fiscal
Federalism be appointed to consider whether the current
formulae for equalization and other related federal transfers
affect the ability of Canadians living in all regions of the country
to access a basic standard of public services without facing
significantly different levels of taxation.
Qu’un comité spécial sur la péréquation et le fédéralisme fiscal
soit nommé pour examiner si les formules actuelles de
péréquation et d’autres transferts fédéraux connexes nuisent à la
capacité des Canadiens des diverses régions du pays d’accéder à
des services publics de base sans être assujettis à des niveaux
d’imposition très différents;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par
le Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
quatre membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than March 31, 2015.
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 31 mars 2015.
After debate,
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Robichaud, P.C., that further debate on
the motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénateur Robichaud, C.P., que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 14, 21 and 20 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles nos 14, 21 et 20 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Nolin, calling the attention of the Senate to its role in
representing the regions of the Canadian federation.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur son rôle de
représentation des régions de la fédération canadienne.
After debate,
The Honourable Senator Cowan moved, seconded by the
Honourable Senator Fraser, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Cowan propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Fraser, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Kinsella tabled the following:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Kinsella dépose sur le bureau ce qui suit :
Document entitled: ‘‘A Welcome Complement’’, What the SCC
Reference Means for the Senate and Possible Reforms, dated
July 23, 2014, presented to the 52 nd Canadian Regional
Conference of the Commonwealth Parliamentary Association.
—Sessional Paper No. 2/41-766S.
Document intitulé Un hommage bienvenu, Ce que le Renvoi de
la C.S.C. signifie pour le Sénat et sa réforme éventuelle, daté du
23 juillet 2014, présenté à la 52e Conférence régionale canadienne
de l’Association parlementaire du Commonwealth.—Document
parlementaire no 2/41-766S.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 23, 27, 34, 5, 33, 30, 31, 15, 17, 22, 18, 19, 28, 8 and
10 were called and postponed until the next sitting.
Les articles n 23, 27, 34, 5, 33, 30, 31, 15, 17, 22, 18, 19, 28, 8
et 10 sont appelés et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
1188
SENATE JOURNALS
September 24, 2014
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Maltais, calling the attention of the Senate to the
protection of the Atlantic salmon sports fishery in the marine
areas of eastern Canada, and the importance of protecting
Atlantic salmon for future generations.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Maltais, attirant l’attention du Sénat sur la sauvegarde
de la pêche sportive du saumon de l’Atlantique dans les zones
maritimes dans l’est du Canada, et l’importance de la protection
du saumon de l’Atlantique pour les générations futures.
After debate,
The Honourable Senator Eaton moved, seconded by the
Honourable Senator Batters, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Eaton propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Batters, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 13 and 25 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles nos 13 et 25 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Callbeck, calling the attention of the Senate to the
well-documented connection between health and poverty, and to
the pressing need to alleviate the burden poverty places on our
healthcare system and on millions of Canadians.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur le lien bien
documenté entre l’état de santé et la pauvreté, et sur le besoin
pressant d’alléger le fardeau que représente la pauvreté pour notre
système de santé et pour des millions de Canadiens.
After debate,
The Honourable Senator Eggleton, P.C., moved, seconded by
the Honourable Senator Moore, that further debate on the
inquiry be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Eggleton, C.P., propose, appuyé par
l’honorable sénateur Moore, que la suite du débat sur
l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Report of the Canadian Nuclear Safety Commission, together
with the Auditor General’s Report, for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Nuclear Safety and Control Act,
S.C. 1997, c. 9, s. 72.—Sessional Paper No. 2/41-765.
Rapport de la Commission canadienne de sûreté nucléaire,
ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur la
sûreté et la réglementation nucléaires, L.C. 1997, ch. 9, art. 72.
—Document parlementaire no 2/41-765.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 3:22 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 15 h 22, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Le 24 septembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1189
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Eaton replaced the Honourable
Senator Ataullahjan (September 23, 2014).
The Honourable Senator Maltais replaced the Honourable
Senator Johnson (September 23, 2014).
L’honorable sénatrice Eaton a remplacé l’honorable
sénatrice Ataullahjan (le 23 septembre 2014).
L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable
sénatrice Johnson (le 23 septembre 2014).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator White replaced the Honourable
Senator Plett (September 23, 2014).
The Honourable Senator Lang replaced the Honourable
Senator Frum (September 23, 2014).
L’honorable sénateur White a remplacé l’honorable
sénateur Plett (le 23 septembre 2014).
L’honorable sénateur Lang a remplacé l’honorable
sénatrice Frum (le 23 septembre 2014).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Oh replaced the Honourable
Senator Wells (September 23, 2014).
The Honourable Senator Wells replaced the Honourable
Senator Runciman (September 23, 2014).
The Honourable Senator Downe was removed from the
membership of the committee, substitution pending
(September 23, 2014).
L’honorable sénateur Oh a remplacé l’honorable
sénateur Wells (le 23 septembre 2014).
L’honorable sénateur Wells a remplacé l’honorable
sénateur Runciman (le 23 septembre 2014).
L’honorable sénateur Downe a été retiré de la liste des
membres du comité, remplacement à venir (le 23 septembre 2014).
Standing Senate Committee on Transport and Communications
Comité sénatorial permanent des transports et des communications
The Honourable Senator Batters replaced the Honourable
Senator Plett (September 23, 2014).
L’honorable sénatrice Batters a remplacé l’honorable
sénateur Plett (le 23 septembre 2014).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement