Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 76
No 76
Tuesday, September 16, 2014
Le mardi 16 septembre 2014
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
1136
SENATE JOURNALS
September 16, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Downe
Doyle
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Plett
Poirier
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Downe
Doyle
*Dyck
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
*Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
*Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
*Patterson
Plett
Poirier
*Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
*Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
*Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 16 septembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1137
PRAYERS
PRIÈRE
The Honourable the Speaker informed the Senate that a
Commission under the Great Seal has been issued to Michel
Patrice, Law Clerk and Parliamentary Counsel, appointing him a
Commissioner to administer the Oath of Allegiance to Members
of the Senate and also to take and receive their Declarations of
Qualification.
L’honorable Président informe le Sénat que Michel Patrice,
légiste et conseiller parlementaire du Sénat, a, par commission
sous le grand sceau, été nommé commissaire pour faire prêter le
serment d’allégeance aux membres du Sénat et de recevoir leurs
déclarations des qualifications.
The said Commission was then read by one of the clerks at the
table, as follows:
Un des greffiers au Bureau donne alors lecture de la
commission, comme suit :
DAVID JOHNSTON
(G.S.)
DAVID JOHNSTON
(G.S.)
CANADA
ELIZABETH THE SECOND, by the Grace of God of the
United Kingdom, Canada and Her other Realms and Territories
QUEEN, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith.
ELIZABETH DEUX, par la Grâce de Dieu, REINE du
Royaume-Uni, du Canada et de ses autres royaumes et territoires,
Chef du Commonwealth, Défenseur de la Foi.
WILLIAM F. PENTNEY
Deputy Attorney General
Sous-procureur général
TO Michel Patrice, of the City of Gatineau, in the Province of
Quebec,
À Michel Patrice, de la ville de Gatineau, dans la province de
Québec,
GREETING:
SALUT :
KNOW YOU that, reposing trust and confidence in your
loyalty, integrity and ability We have assigned, constituted and
appointed and by these Presents do assign, constitute and
appoint you,
En raison de Notre confiance en votre loyauté, en votre
intégrité et en vos capacités, Nous vous avons désigné, constitué
et nommé et, par les présentes, Nous vous désignons, constituons
et nommons, vous,
MICHEL PATRICE
Our Commissioner to tender and administer to and take from
all and every person or persons who is or are appointed a Member
of the Senate of Canada the Oath of Allegiance contained in the
fifth schedule to the Constitution Act, 1867, and the Declaration
of Qualification contained in the same schedule.
Notre commissaire à déférer et à faire prêter et souscrire à
toute personne qui est nommée membre du Sénat du Canada le
serment d’allégeance énoncé dans la cinquième cédule annexée à
la Loi constitutionnelle de 1867 ainsi que la déclaration des
qualifications énoncée dans la même cédule.
TO HAVE AND TO HOLD the said powers and authorities
unto you, Michel Patrice, during Our Pleasure and your tenure of
office as Law Clerk and Parliamentary Counsel of the Senate of
Canada.
Vous, Michel Patrice, détiendrez et exercerez lesdits pouvoirs et
fonctions à titre amovible pendant la durée de votre mandat à
titre de légiste et conseiller parlementaire du Sénat du Canada.
IN TESTIMONY WHEREOF, We have caused these Our
letters to be made Patent and the Great Seal of Canada to be
hereunto affixed.
EN FOI DE QUOI, Nous avons fait délivrer Nos présentes
lettres patentes et y avons fait apposer le grand sceau du Canada.
WITNESS:
TÉMOIN :
Our Right Trusty and Well-beloved David Johnston,
Chancellor and Principal Companion of Our Order of
Canada, Chancellor and Commander of Our Order of
Military Merit, Governor General and Commander-inChief of Canada.
Notre très fidèle et bien-aimé David Johnston, chancelier et
compagnon principal de Notre Ordre du Canada, chancelier
et commandeur de Notre Ordre du mérite militaire,
chancelier et commandeur de Notre Ordre du mérite des
corps policiers, gouverneur général et commandant en chef
du Canada.
AT OUR GOVERNMENT HOUSE, in Our City of Ottawa,
this fifth day of August in the year of Our Lord two thousand and
fourteen and in the sixty-third year of Our Reign.
À NOTRE HÔTEL DU GOUVERNEMENT, en Notre ville
d’Ottawa, ce cinquième jour d’août de l’an de grâce deux mille
quatorze, soixante-troisième de Notre règne.
BY COMMAND,
PAR ORDRE,
VIRGINIE ÉTHIER
Deputy Registrar General of Canada
Sous-registraire général du Canada
1138
SENATE JOURNALS
SENATORS' STATEMENTS
Some Honourable Senators made statements.
September 16, 2014
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable Senator Andreychuk tabled the following:
L’honorable sénatrice Andreychuk dépose sur le bureau
ce qui suit :
Inquiry Report of the Senate Ethics Officer, dated June 25,
2014, concerning Senator Pierre-Hugues Boisvenu, pursuant to
subsection 45(2)(b) of the Conflict of Interest Code for Senators
(2012 version).—Sessional Paper No. 2/41-729S.
Rapport d’enquête de la Conseillère sénatoriale en éthique,
daté du 25 juin 2014, concernant le sénateur Pierre-Hugues
Boisvenu, conformément à l’alinéa 45(2)b) du Code régissant les
conflits d’intérêts des sénateurs (version de 2012).—Document
parlementaire no 2/41-729S.
8 8 8
8 8 8
The Honourable the Speaker tabled the following:
L’honorable Président dépose sur le bureau ce qui suit :
A copy of the indictment relating to Senator Duffy, certified by
the Ontario Court of Justice on July 22, 2014, pursuant to
rule 15-4(1)(b), of the Rules of the Senate.—Sessional Paper
No. 2/41-730S.
Copie de l’acte d’accusation à l’égard du sénateur Duffy,
certifiée par la Cour de justice de l’Ontario le 22 juillet 2014,
conformément à l’article 15-4(1)b) du Règlement du
Sénat.—Document parlementaire no 2/41-730S.
Special Report of the Canadian Human Rights Commission on
the Impacts on Bill C-21 (An Act to Amend the Canadian Human
Rights Act), pursuant to the Canadian Human Rights Act,
R.S.C. 1985, c. H-6, sbs. 61(4).—Sessional Paper No. 2/41-731.
Rapport spécial de la Commission canadienne des droits de la
personne sur les répercussions du projet de loi C-21 (Loi modifiant
la Loi canadienne sur les droits de la personne), conformément à la
Loi canadienne sur les droits de la personne, L.R.C. 1985, ch. H-6,
par. 61(4).—Document parlementaire no 2/41-731.
Reports of the Office of the Privacy Commissioner of Canada
for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access
to Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-732.
Rapports du Commissariat à la protection de la vie privée du
Canada pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à
la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-732.
Presenting or Tabling of Reports
from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Andreychuk, Chair of the Standing
Committee on Conflict of Interest for Senators, informed the
Senate that, pursuant to rule 12-31, she had deposited with the
Clerk of the Senate, the sixth report of the said committee
(Obligations of the Honourable Senator Boisvenu under the Conflict
of Interest Code for Senators) on August 25, 2014.
(Pursuant to rule 12-31, the report was deemed to have been
presented in the Senate today.)
L’honorable sénatrice Andreychuk, présidente du Comité
permanent sur les conflits d’intérêts des sénateurs, informe le
Sénat que, conformément à l’article 12-31 du Règlement,
le comité a déposé auprès du greffier du Sénat le 25 août 2014
son sixième rapport (les obligations de l’honorable sénateur
Boisvenu en vertu du Code régissant les conflits d’intérêts des
sénateurs).
(Conformément à l’article 12-31 du Règlement, le rapport est réputé
avoir été présenté au Sénat aujourd’hui.)
(The report is printed as an appendix at pages 1158-1162.)
The Honourable Senator Andreychuk moved, seconded by the
Honourable Senator Johnson, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
(Le rapport est imprimé en annexe aux pages 1158 à 1162.)
L’honorable sénatrice Andreychuk propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Johnson, que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 16 septembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1139
Government Notices of Motions
Préavis de motions du gouvernement
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That when the Senate adjourns today, it do stand adjourned
until Thursday, September 18, 2014, at 1:30 p.m.
Que, lorsque le Sénat s’ajournera aujourd’hui, il demeure
ajourné jusqu’au jeudi 18 septembre 2014, à 13 h 30.
The question being put on the motion, it was adopted.
Tabling of Reports from Inter-Parliamentary
Delegations
The Honourable Senator Tardif tabled the following:
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Dépôt de rapports de délégations
interparlementaires
L’honorable sénatrice Tardif dépose sur le bureau ce qui suit :
Report of the Canadian Delegation of the Canada-France
Interparliamentary Association respecting its participation at the
70th Anniversary of the Normandy Landings, in France,
from June 5 to 7, 2014.—Sessional Paper No. 2/41-733.
Rapport de la délégation canadienne de l’Association
interparlementaire Canada-France concernant sa participation
au 70e anniversaire du Débarquement en Normandie, en France,
du 5 au 7 juin 2014.—Document parlementaire no 2/41-733.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
With leave of the Senate,
The Honourable the Speaker tabled the following:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable Président dépose sur le bureau ce qui suit :
Letter from the Speaker of the House of Commons to the
Speaker of the Senate, dated September 16, 2014, concerning
Bill C-479, An Act to amend the Corrections and Conditional
Release Act (fairness for victims).—Sessional Paper
No. 2/41-734S.
Lettre, datée du 16 septembre 2014, du Président de la
Chambre des communes, envoyée au Président du Sénat,
concernant le projet de loi C-479, Loi modifiant la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition (équité à
l’égard des victimes).—Document parlementaire no 2/41-734S.
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Second reading of Bill C-17, An Act to amend the Food and
Drugs Act.
Deuxième lecture du projet de loi C-17, Loi modifiant la
Loi sur les aliments et drogues.
The Honourable Senator Seidman moved, seconded by the
Honourable Senator McInnis, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénatrice Seidman propose, appuyée par
l’honorable sénateur McInnis, que le projet de loi soit lu pour
la deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Eggleton, P.C., moved, seconded by
the Honourable Senator Joyal, P.C., that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Eggleton, C.P., propose, appuyé par
l’honorable sénateur Joyal, C.P., que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 7 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 7 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Inquiries
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Interpellations
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
1140
SENATE JOURNALS
Other
September 16, 2014
Autres affaires
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Commons Public Bills — Third Reading
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 5 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill C-442, An Act respecting a Federal
Framework on Lyme Disease.
Deuxième lecture du projet de loi C-442, Loi concernant le
cadre fédéral relatif à la maladie de Lyme.
The Honourable Senator Johnson moved, seconded by the
Honourable Senator Andreychuk, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénatrice Johnson propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Andreychuk, que le projet de loi soit lu
pour la deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Campbell moved, seconded by the
Honourable Senator Cordy, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Campbell propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Cordy, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 3 to 6 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
Private Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt privé — Deuxième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
3 à 6 sont appelés et différés à la
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Le 16 septembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1141
Consideration of the fifth report of the Standing Committee on
Rules, Procedures and the Rights of Parliament (amendments to
the Rules of the Senate), presented in the Senate on June 11, 2014.
Étude du cinquième rapport du Comité permanent du
Règlement, de la procédure et des droits du Parlement
(modifications au Règlement du Sénat), présenté au Sénat
le 11 juin 2014.
The Honourable Senator White moved, seconded by the
Honourable Senator Frum, that the report be adopted.
L’honorable sénateur White propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Frum, que le rapport soit adopté.
After debate,
In amendment, the Honourable Senator Cowan moved,
seconded by the Honourable Senator Fraser, that the report not
now be adopted, but that it be amended by:
Après débat,
En amendement, l’honorable sénateur Cowan propose, appuyé
par l’honorable sénatrice Fraser, que le rapport ne soit pas adopté
maintenant, mais qu’il soit modifié :
1. Replacing paragraph 1.(j) with the following:
1. par substitution, à l’alinéa 1. j), de ce qui suit :
‘‘That an item of Other Business that is not a Commons
Public Bill be not further adjourned; or’’;
« Que le débat sur une affaire autre qu’une affaire du
gouvernement qui n’est pas un projet de loi d’intérêt
public des Communes ne soit plus ajourné; »;
2. Replacing the main heading before new rule 6-13 with the
following:
2. par substitution, au titre principal précédant le nouvel
article 6-13, de ce qui suit :
‘‘Terminating Debate on an Item of Other Business that
is not a Commons Public Bill’’;
« Fin du débat sur une affaire autre qu’une affaire du
gouvernement qui n’est pas un projet de loi d’intérêt
public des Communes »;
3. Replacing the sub heading before new rule 6-13 with the
following:
3. par substitution, à l’intertitre précédant le nouvel
article 6-13, de ce qui suit :
‘‘Notice of motion that item of Other Business that is not
a Commons Public Bill be not further adjourned’’;
« Préavis de motion proposant que le débat sur une
affaire autre qu’une affaire du gouvernement qui n’est pas
un projet de loi d’intérêt public des Communes ne soit
plus ajourné »;
4. In paragraph 2.6-13 (1), adding immediately following the
words ‘‘Other Business’’, the words ‘‘that is not a
Commons Public Bill’’;
4. au paragraphe 2.6-13 (1), par adjonction, après les mots
« affaire autre qu’une affaire du gouvernement », des mots
« qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public des
Communes »;
5. In the first clause of Paragraph 2.6-13 (3), adding
immediately following the words ‘‘Other Business’’, the
words ‘‘that is not a Commons Public Bill’’;
5. au paragraphe 2.6-13 (3), par adjonction, après les mots
« affaire autre qu’une affaire du gouvernement », des mots
« qui n’est pas un projet de loi d’intérêt public des
Communes »;
6. In the first clause of paragraph 2.6-13 (5), adding
immediately following the words ‘‘Other Business’’, the
words ‘‘that is not a Commons Public Bill’’
6. au paragraphe 2.6-13 (5) de la version anglaise, par
adjonction, après les mots « Other business », des mots
« that is not a Commons Public Bill »;
7. In paragraph 2.6-13 (7) (c), adding immediately following
the words ‘‘Other Business’’ the words ‘‘that is not a
Commons Public Bill’’;
7.
8. And replacing the last line of paragraph 2.6-13(7) with the
following:
8. Et à la dernière ligne du paragraphe 2.6-13(7) de la
version anglaise, de ce qui suit :
‘‘This process shall continue until the conclusion of
debate on the item of Other Business that is not a
Commons Public Bill’’.
« This process shall continue until the conclusion of
debate on the item of Other Business that is not a
Commons Public Bill ».
After debate,
The Honourable Senator Nolin moved, seconded by the
Honourable Senator Unger, that further debate on the motion
in amendment be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Nolin propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Unger, que la suite du débat sur la motion
d’amendement soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
à l’alinéa 2.6-13 (7) c) de la version anglaise, par
adjonction, après les mots « Other business », des mots
« that is not a Commons Public Bill »;
La motion, mise aux voix, est adoptée.
1142
SENATE JOURNALS
September 16, 2014
Motions
Motions
Orders No. 60, 73, 8, 47, 74, 62, 69, 9 and 56 were called and
postponed until the next sitting.
Les articles nos 60, 73, 8, 47, 74, 62, 69, 9 et 56 sont appelés et
différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Nolin, seconded by the Honourable Senator Joyal, P.C.:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Nolin,
appuyée par l’honorable sénateur Joyal, C.P.,
That a Special Committee on Senate Modernization be
appointed to consider methods to make the Senate more
effective, more transparent and more responsible, within the
current constitutional framework, in order, in part, to increase
public confidence in the Senate;
Qu’un comité spécial sur la modernisation du Sénat soit
nommé pour examiner les façons de rendre le Sénat plus efficace,
plus transparent et plus responsable, dans le cadre constitutionnel
actuel, afin, entre autres de hausser la confiance de la population
envers le Sénat;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection, and that five members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par
le Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
cinq membres;
That the committee have the power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes, à
obtenir des documents et des dossiers, à interroger des témoins et
à faire imprimer au jour le jour les documents et témoignages
dont il peut ordonner l’impression;
That the committee be authorized to hire outside experts;
Que le comité soit autorisé à retenir les services d’experts
externes;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
the power to sit from Monday to Friday, even though the Senate
may then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than December 31, 2015.
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 31 décembre 2015.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Downe, seconded by the Honourable Senator Chaput:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Downe, appuyée par l’honorable sénatrice Chaput,
That the Senate call upon the Members of the House of
Commons of the Parliament of Canada to join the Senate in its
efforts to increase transparency by acknowledging the
longstanding request of current and former Auditors General of
Canada to examine the accounts of both Houses of Parliament,
and thereby inviting the Auditor General of Canada to conduct a
comprehensive audit of House of Commons expenses, including
Members’ expenses, and
Que le Sénat exhorte les députés à la Chambre des communes
du Parlement du Canada à se rallier aux efforts du Sénat en
faveur d’une transparence accrue en prenant acte de la demande
de longue date des vérificateurs généraux du Canada actuel et
antérieurs d’examiner les comptes des deux Chambres du
Parlement, et en invitant le vérificateur général du Canada à
effectuer une vérification approfondie des dépenses de la
Chambre des communes, y compris des députés;
That the audits of the House of Commons and the Senate be
conducted concurrently, and the results for both Chambers of
Parliament be published at the same time.
Que les vérifications de la Chambre des communes et du Sénat
soient effectuées simultanément, et que les résultats concernant les
deux Chambres du Parlement soient publiés en même temps.
After debate,
The Honourable Senator Marshall moved, seconded by the
Honourable Senator Ngo, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Marshall propose, appuyée par
l’honorable sénateur Ngo, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 16 septembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1143
Inquiries
Interpellations
Orders No. 20, 16, 23, 27, 34, 5, 33, 30, 31, 15, 17, 22, 14, 18,
19, 28, 8, 10, 29, 13, 25, 26, 12 and 21 were called and postponed
until the next sitting.
Les articles nos 20, 16, 23, 27, 34, 5, 33, 30, 31, 15, 17, 22, 14, 18,
19, 28, 8, 10, 29, 13, 25, 26, 12 et 21 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Government Response, dated July 8, 2014, to the second report
of the Standing Senate Committee on Foreign Affairs and
International Trade, entitled: Building Bridges: Canada-Turkey
Relations and Beyond, tabled in the Senate on November 28,
2013.—Sessional Paper No. 2/41-594S.
(Pursuant to rule 12-24(4), the report and the response were
deemed referred to the Standing Senate Committee on Foreign
Affairs and International Trade)
Réponse du gouvernement, en date du 8 juillet 2014, au
deuxième rapport du Comité sénatorial permanent des affaires
étrangères et du commerce international intitulé Jeter des ponts :
les liens entre le Canada et la Turquie et leur potentiel, déposé au
Sénat le 28 novembre 2013.—Document parlementaire
no 2/41-594S.
(Conformément à l’article 12-24(4) du Règlement, le rapport et la
réponse sont renvoyés d’office au Comité sénatorial permanent des
affaires étrangères et du commerce international)
Government Response, dated July 9, 2014, to the eighth report
of the Standing Senate Committee on Transport and
Communications, entitled: One Size Doesn’t Fit All: The Future
Growth and Competitiveness of Canadian Air Travel, tabled in the
Senate on April 17, 2013, during the First Session of the
Forty-first Parliament.—Sessional Paper No. 2/41-595S.
(Pursuant to rule 12-24(4), the report and the response were
deemed referred to the Standing Senate Committee on Transport
and Communications)
Réponse du gouvernement, en date du 9 juillet 2014, au
huitième rapport du Comité sénatorial permanent des transports
et des communications intitulé Une seule approche ne convient
pas : Croissance et compétitivité internationale du transport aérien
au Canada, déposé au Sénat le 17 avril 2013, durant la première
session de la quarante et unième législature.—Document
parlementaire no 2/41-595S.
(Conformément à l’article 12-24(4) du Règlement, le rapport et la
réponse sont renvoyés d’office au Comité sénatorial permanent des
transports et des communications)
Government Response, dated July 24, 2014, to the second
report of the Standing Senate Committee on Human Rights,
entitled: Employment Equity in the Federal Public Service: Staying
Vigilant for Equality, tabled in the Senate on December 10,
2013.—Sessional Paper No.2/41-596S.
(Pursuant to rule 12-24(4), the report and the response were
deemed referred to the Standing Senate Committee on
Human Rights)
Réponse du gouvernement, en date du 24 juillet 2014, au
deuxième rapport du Comité sénatorial permanent des droits de
la personne intitulé : L’équité en matière d’emploi dans la fonction
publique fédérale : vigilance et égalité vont de pair, déposé au Sénat
le 10 décembre 2013.—Document parlementaire no 2/41-596S.
(Conformément à l’article 12-24(4) du Règlement, le rapport et la
réponse sont renvoyés d’office au Comité sénatorial permanent des
Droits de la personne)
Reports of the Canadian International Trade Tribunal for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1
and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-597.
Rapports du Tribunal canadien du commerce extérieur pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-597.
Reports of Transport Canada for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and
to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 2/41-598.
Rapports de Transports Canada pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-598.
Reports of the Chief Electoral Officer for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 2/41-599.
Rapports du Directeur général des élections pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-599.
Reports of the Immigration and Refugee Board for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-600.
Rapports de la Commission de l’immigration et du statut de
réfugié pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, Conformément à la
Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-600.
1144
SENATE JOURNALS
September 16, 2014
Copy of the Regulations Amending the Special Economic
Measures (Russia) Regulations (P.C. 2014-848), pursuant to the
Special Economic Measures Act, S.C. 1992, c. 17, sbs. 7(1).
—Sessional Paper No. 2/41-601.
Copie du Règlement modifiant le Règlement sur les mesures
économiques spéciales visant la Russie (C.P. 2014-848),
Conformément à la Loi sur les mesures économiques spéciales,
L.C. 1992, ch. 17, par. 7(1).—Document parlementaire
no 2/41-601.
Copy of the Regulations Amending the Special Economic
Measures (Ukraine) Regulations (P.C. 2014-849), pursuant to the
Special Economic Measures Act, S.C. 1992, c. 17, sbs. 7(1).
—Sessional Paper No. 2/41-602.
Copie du Règlement modifiant le Règlement sur les mesures
économiques spéciales visant l’Ukraine (C.P. 2014-849),
Conformément à la Loi sur les mesures économiques spéciales,
L.C. 1992, ch. 17, par. 7(1).—Document parlementaire
no 2/41-602.
Royal Canadian Mounted Police (Dependants) Pension Fund
Increase in Benefits Order (SOR 2014-70), pursuant to the Royal
Canadian Mounted Police Pension Continuation Act, R.S.C. 1970,
c. R-10, sbs. 57(3).—Sessional Paper No. 2/41-603.
Arrêté sur l’augmentation des prestations de la Caisse de
pension de la Gendarmerie royale du Canada (personnes à
charge) (DORS 2014-70), Conformément à la Loi sur la
continuation des pensions de la Gendarmerie royale du Canada,
L.R.C. 1970, ch. R-10, par. 57(3).—Document parlementaire
no 2/41-603.
Agreements for RCMP policing services (First Nations
Community Policing Service) for the provinces of British
Columbia and Saskatchewan, pursuant to the Royal Canadian
Mounted Police Act, R.S.C. 1985, c. R-10, sbs. 20(5).—Sessional
Paper No. 2/41-604.
Ententes des services de police de la GRC (Service de police
communautaire des Premières nations) pour les provinces de la
Colombie-Britannique et de la Saskatchewan, Conformément à la
Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R.C. 1985, ch. R-10,
par. 20(5).—Document parlementaire no 2/41-604.
Agreements for RCMP policing services (First Nations
Community Policing Service) for the provinces of British
Columbia and Saskatchewan, pursuant to the Royal Canadian
Mounted Police Act, R.S.C. 1985, c. R-10, sbs. 20(5).—Sessional
Paper No. 2/41-605.
Ententes des services de police de la GRC (Service de police
communautaire des Premières nations) pour la province de la
Saskatchewan, Conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale
du Canada, L.R.C. 1985, ch. R-10, par. 20(5).—Document
parlementaire no 2/41-605.
Reports of the Office of the Correctional Investigator of
Canada for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the
Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985,
c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-606.
Rapports du bureau de l’enquêteur correctionnel du Canada
pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-606.
Reports of the Royal Canadian Mounted Police for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-607.
Rapports de la Gendarmerie royale du Canada pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-607.
Reports of the National Parole Board for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-608.
Rapports de la Commission nationale des libérations
conditionnelles pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
Conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1
et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-608
Reports of the Royal Canadian Mounted Police for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-609.
Rapports du Comité externe d’examen de la Gendarmerie
royale du Canada pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
Conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et
P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-609.
Report of the Public Sector Pension Investment Board,
together with the Auditor General’s Report, for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Public Sector Pension
Investment Board Act, S.C. 1999, c. 34, sbs. 48(3).—Sessional
Paper No. 2/41-610.
Rapport de l’Office d’investissement des régimes de pensions
du secteur public, ainsi que le rapport du Vérificateur général y
afférent, pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, Conformément à
la Loi sur l’Office d’investissement des régimes de pensions du
secteur public, L.C. 1999, ch. 34, par. 48(3).—Document
parlementaire no 2/41-610.
Reports of the Canada School of Public Service for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-611.
Rapports de l’École de la fonction publique du Canada pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-611.
Le 16 septembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1145
Reports of the Treasury Board of Canada Secretariat for the
fiscal year ended March 31, 2014, Pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-612.
Rapports du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-612.
Reports of the Canadian Race Relations Foundation for the
fiscal year ended March 31, 2014, Pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-613.
Rapports de la Fondation canadienne des relations raciales
pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-613.
Reports of the Department of Industry for the fiscal year ended
March 31, 2014, Pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-614.
Rapports du ministère de l’Industrie pour l’exercice terminé le
31 mars 2014, Conformément à la Loi sur l’accès à l’information et
à la Loi sur la protection des renseignements personnels,
L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-614.
Reports of the Department of National Defence for the fiscal
year ended March 31, 2014, Pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-615.
Rapports du ministère de la Défense nationale pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-615.
Reports of the Military Grievances External Review
Committee for the fiscal year ended March 31, 2014, Pursuant
to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper
No. 2/41-616.
Rapports du Comité externe d’examen des griefs militaires
pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-616.
Reports of the Military Police Complaints Commission for the
fiscal year ended March 31, 2014, Pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-617.
Rapports de la Commission d’examen des plaintes concernant
la police militaire pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
Conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et
P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-617.
Reports of the National Defence and Canadian Forces
Ombudsman for the fiscal year ended March 31, 2014, Pursuant
to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2) and s. 73.—Sessional
Paper No. 2/41-618.
Rapports de l’Ombudsman de la Défense nationale et des
Forces canadiennes pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
Conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et
P-21, par. 72(2) et art. 73.—Document parlementaire no 2/41-618.
Reports of the Communications Security Establishment for the
fiscal year ended March 31, 2014, Pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-619.
Rapports du Centre de la sécurité des télécommunications pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-619.
Report of the Canadian Transportation Agency for the fiscal
year ended March 31, 2014, Pursuant to the Canada
Transportation Act, S.C. 1996, c. 10, sbs. 42(3).—Sessional
Paper No. 2/41-620.
Rapport de l’Office des transports du Canada pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur les transports
au Canada, L.C. 1996, ch. 10, par. 42(3).—Document
parlementaire no 2/41-620.
Reports of the Office of the Administrator of the Ship-source
Oil Pollution Fund for the fiscal year ended March 31, 2014,
Pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —Sessional Paper
No. 2/41-621.
Rapports du Bureau de l’administrateur de la Caisse
d’indemnisation des dommages dus à la pollution par les
hydrocarbures causée par les navires pour l’exercice terminé le
31 mars 2014, Conformément à la Loi sur l’accès à l’information et
à la Loi sur la protection des renseignements personnels,
L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-621.
Reports of VIA Rail Canada Inc. for the fiscal year ended
March 31, 2014, Pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-622.
Rapports de VIA Rail Canada Inc. pour l’exercice terminé le
31 mars 2014, Conformément à la Loi sur l’accès à l’information et
à la Loi sur la protection des renseignements personnels,
L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-622.
1146
SENATE JOURNALS
September 16, 2014
Reports of the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Board
for the fiscal year ended March 31, 2014, Pursuant to the
Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985,
c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-623.
Rapports de l’Office Canada—Nouvelle- É cosse des
hydrocarbures extracôtiers pour l’exercice terminé le 31 mars
2014, Conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi
sur la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985,
ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire
no 2/41-623.
Reports of the Canada-Newfoundland and Labrador Offshore
Petroleum Board for the fiscal year ended March 31, 2014,
Pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper
No. 2/41-624.
Rapports de l’Office Canada—Terre-Neuve-et-Labrador des
hydrocarbures extracôtiers pour l’exercice terminé le 31 mars
2014, Conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi
sur la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985,
ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire
no 2/41-624
Reports of the Canadian Nuclear Safety Commission for the
fiscal year ended March 31, 2014, Pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-625.
Rapports de la Commission canadienne de sûreté nucléaire
pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-625.
Reports of the Department of Natural Resources for the fiscal
year ended March 31, 2014, Pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-626.
Rapports du ministère des Ressources naturelles pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-626.
Reports of the National Energy Board for the fiscal year ended
March 31, 2014, Pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-627.
Rapports de l’Office national de l’énergie pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-627.
Reports of the Northern Pipeline Agency for the fiscal year
ended March 31, 2014, Pursuant to the Access to Information Act
and the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-628.
Rapports de l’Administration du pipe-line du Nord pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-628.
Reports of Atomic Energy of Canada Limited for the fiscal
year ended March 31, 2014, Pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-629.
Rapports de l’Énergie atomique du Canada limitée pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-629.
Reports of the Canada Foundation for Sustainable
Development Technology for the fiscal year ended March 31,
2014, Pursuant to the Access to Information Act and to the
Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional
Paper No. 2/41-630.
Rapports de la Fondation du Canada pour l’appui
technologique au développement durable pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur l’accès à l’information
et à la Loi sur la protection des renseignements personnels,
L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-630.
Report of Farm Credit Canada, together with the Auditor
General’s Report, for the fiscal year ended March 31, 2014,
Pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper No. 2/41-631.
Rapport de Financement agricole Canada, ainsi que le rapport
du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice terminé le
31 mars 2014, Conformément à la Loi sur la gestion des finances
publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 150(1).—Document
parlementaire no 2/41-631.
Report of the Canadian Wheat Board, together with the
Auditors’ Report, for the crop year ended July 31, 2013, Pursuant
to the Canadian Wheat Board (Interim Operations) Act,
S.C. 2011, c. 25, sbs. 21(2).—Sessional Paper No. 2/41-632.
Rapport de la Commission canadienne du blé, ainsi que le
rapport des vérificateurs y afférent, pour la campagne agricole
terminée le 31 juillet 2013, Conformément à la Loi sur la
Commission canadienne du blé (activités en période intérimaire),
L.C. 2011, ch. 25, par. 21(2).—Document parlementaire
no 2/41-632.
Le 16 septembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1147
Federal-Provincial Agreement with respect to Western
Livestock Price Insurance between the Government of Canada
and the governments of Manitoba, Saskatchewan, Alberta and
British Columbia, Pursuant to the Farm Income Protection Act,
S.C. 1991, c. 22, sbs. 6(1).—Sessional Paper No. 2/41-633.
Accord fédéral-provincial établissant le programme
d’assurance des prix du bétail dans l’Ouest entre le
gouvernement du Canada et les gouvernements du Manitoba,
de la Saskatchewan, de l’Alberta et de la Colombie-Britannique,
Conformément à la Loi sur la protection du revenu agricole,
L.C. 1991, ch. 22, par. 6(1).—Document parlementaire
no 2/41-633.
Reports of the Canadian Wheat Board for the fiscal year ended
March 31, 2014, Pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-634.
Rapports de la Commission canadienne du blé pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-634.
Reports of Farm Credit Canada for the fiscal year ended
March 31, 2014, Pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-635.
Rapports de Financement agricole Canada pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-635.
Reports of the Canadian Dairy Commission for the fiscal year
ended March 31, 2014, Pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-636.
Rapports de la Commission canadienne du lait pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2)..—Document
parlementaire no 2/41-636.
Reports of the Canadian Grain Commission for the fiscal year
ended March 31, 2014, Pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-637.
Rapports de la Commission canadienne des grains pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-637.
Reports of the National Farm Products Council for the fiscal
year ended March 31, 2014, Pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-638.
Rapports du Conseil national des produits agricoles pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-638.
Reports of the Department of Agriculture and Agri-Food for
the fiscal year ended March 31, 2014, Pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-639.
Rapports du ministère de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire
pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-639.
Reports of the Canadian Polar Commission for the fiscal year
ended March 31, 2014, Pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-640.
Rapports de la Commission canadienne des affaires polaires
pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-640.
Reports of the Sahtu Land and Water Board for the fiscal year
ended March 31, 2014, Pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-641.
Rapports de l’Office des terres et des eaux du Sahtu pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2)..—Document parlementaire no 2/41-641.
Reports of the Nunavut Water Board for the fiscal year ended
March 31, 2014, Pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-642.
Rapports de l’Office des eaux du Nunavut pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-642.
Reports of the Mackenzie Valley Land and Water Board for
the fiscal year ended March 31, 2014, Pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-643.
Rapports de l’Office des terres et des eaux de la vallée du
Mackenzie pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, Conformément
à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-643.
1148
SENATE JOURNALS
September 16, 2014
Reports of the Mackenzie Valley Environmental Impact
Review Board for the fiscal year ended March 31, 2014,
Pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy
Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper
No. 2/41-644.
Rapports de l’Office d’examen des répercussions
environnementales de la vallée du Mackenzie pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-644.
Reports of the Sahtu Land Use Planning Board for the fiscal
year ended March 31, 2014, Pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-645.
Rapports de l’Office d’aménagement territorial du Sahtu pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-645.
Reports of the Gwich’in Land Use Planning Board for the
fiscal year ended March 31, 2014, Pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-646.
Rapports de l’Office Gwich’in d’aménagement territorial pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2). —Document parlementaire no 2/41-646.
Reports of the Gwich’in Land and Water Board for the fiscal
year ended March 31, 2014, Pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-647.
Rapports de l’Office gwich’in des terres et des eaux pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2) . —Document parlementaire no 2/41-647.
Reports of the Yukon Environmental and Socio-economic
Assessment Board for the fiscal year ended March 31, 2014,
Pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper
No. 2/41-648.
Rapports de l’Office d’évaluation environnementale et
socioéconomique du Yukon pour l’exercice terminé le 31 mars
2014, Conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi
sur la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch.
A-1 et P-21, par. 72(2). —Document parlementaire no 2/41-648.
Reports of the First Nations Tax Commission for the fiscal
year ended March 31, 2014, Pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2). —Sessional Paper No. 2/41-649.
Rapports de la Commission de la fiscalité des premières
nations pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, Conformément à
la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-649.
Reports of the Specific Claims Tribunal for the fiscal year
ended March 31, 2014, Pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-650.
Rapports du Tribunal des revendications particulières pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, Conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-650.
Report of the Privacy Commissioner of Canada on the
application of the Personal Information Protection and
Electronic Documents Act for the year 2013, pursuant to the
Act, S.C. 2000, c. 5, sbs. 25(1).—Sessional Paper No. 2/41-651.
Rapport du Commissaire à la protection de la vie privée du
Canada sur l’application de la Loi sur la protection des
renseignements personnels et les documents électroniques pour
l’année 2013, conformément à la Loi sur la protection des
renseignements personnels et les documents électroniques,
L.C. 2000, ch. 5, par. 25(1).—Document parlementaire
no 2/41-651
Report on the administration of the Wild Animal and Plant
Protection and Regulation of International and Interprovincial
Trade Act for the year 2013, pursuant to the Act, S.C. 1992, c. 52,
s. 28.—Sessional Paper No. 2/41-652.
Rapport sur l’application de la Loi sur la protection d’espèces
animales ou végétales sauvages et la réglementation de leur
commerce international et interprovincial pour l’année 2013,
conformément à la Loi, L.C. 1992, ch. 52, art. 28..—Document
parlementaire no 2/41-652.
Management Plan for the Mingan Archipelago National Park
Reserve of Canada, pursuant to the Canada National Parks Act,
S.C. 2000, c. 32, sbs. 11(1).—Sessional Paper No. 2/41-653.
Plan directeur de la réserve de parc national du Canada de
l’Archipel-de-Mingan, conformément à la Loi sur les parcs
nationaux du Canada, L.C. 2000, ch. 32, par. 11(1).—Document
parlementaire no 2/41-653.
Reports of the Canadian Environmental Assessment Agency
for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access
to Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-654.
Rapports de l’Agence canadienne d’évaluation
environnementale pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1
et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-654.
Le 16 septembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1149
Reports of the Canada Emission Reduction Incentives Agency
for the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Access
to Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-655.
Rapports de l’Agence canadienne pour l’incitation à la
réduction des émissions pour l’exercice terminé le 31 mars 2013,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et
P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-655.
Reports of Citizenship and Immigration Canada for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-656.
Rapports de Citoyenneté et Immigration Canada pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-656.
Report on Canada’s activities as a Member Nation of the Food
and Agriculture Organization of the United Nations for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Food and Agriculture
Organization of the United Nations Act, R.S.C. 1985, c. F-26, s.
4.—Sessional Paper No. 2/41-657.
Rapport sur les activités du Canada en tant que membre de
l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et
l’agriculture pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l’Organisation des Nations Unies
pour l’alimentation et l’agriculture, L.R.C. 1985, ch. F-26, art.
4.—Document parlementaire no 2/41-657.
Report on the Witness Protection Program by the
Commissioner of the Royal Canadian Mounted Police for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Witness
Protection Program Act, S.C. 1996, c. 15, sbs. 16(2).—Sessional
Paper No. 2/41-658.
Rapport sur les activités du programme de protection des
témoins par le Commissaire de la Gendarmerie royale du Canada
pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi
sur le programme de protection des témoins, L.C. 1996, ch. 15,
par. 16(2).—Document parlementaire no 2/41-658.
Agreements for RCMP policing services (First Nations
Community Policing Service) for the province of British
Columbia, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act,
R.S.C. 1985, c. R-10, sbs. 20(5).—Sessional Paper No. 2/41-659.
Ententes des services de police de la GRC (Service de police
communautaire des Premières nations) pour la province de la
Colombie-Britannique, conformément à la Loi sur la Gendarmerie
royale du Canada, L.R.C. 1985, ch. R-10, par. 20(5)..—Document
parlementaire no 2/41-659.
Agreements for RCMP policing services (First Nations
Community Policing Service) for the provinces of British
Columbia and Saskatchewan, pursuant to the Royal Canadian
Mounted Police Act, R.S.C. 1985, c. R-10, sbs. 20(5).—Sessional
Paper No. 2/41-660.
Ententes des services de police de la GRC (Service de police
communautaire des Premières nations) pour les provinces de la
Colombie-Britannique et de la Saskatchewan, conformément à la
Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R.C. 1985, ch. R-10,
par. 20(5).—Document parlementaire no 2/41-660.
Report on the use of electronic surveillance for the year 2013,
pursuant to the Criminal Code, R.S.C. 1985, c. C-46,
sbs. 195(4).—Sessional Paper No. 2/41-661.
Rapport sur la surveillance électronique pour l’année 2013,
conformément au Code criminel, L.R.C. 1985, ch. C-46,
par. 195(4).—Document parlementaire no 2/41-661
Reports of the Canadian Security Intelligence Service for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-662.
Rapports du Service canadien du renseignement de sécurité
pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi
sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-662.
Reports of the Department of Public Safety and Emergency
Preparedness for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant
to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S.C.
1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-663.
Rapports du ministère de la Sécurité publique et de la
Protection civile pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1
et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-663.
Reports of the Canada Border Services Agency for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2). —Sessional Paper No. 2/41-664.
Rapports de l’Agence des services frontaliers du Canada pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-664.
Reports of the Correctional Service of Canada for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-665.
Rapports du Service correctionnel du Canada pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-665.
1150
SENATE JOURNALS
September 16, 2014
Reports of the Commission for Public Complaints Against the
Royal Canadian Mounted Police for the fiscal year ended March
31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to the
Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional
Paper No. 2/41-666.
Rapports de la Commission des plaintes du public contre la
Gendarmerie royale du Canada pour l’exercice terminé le 31 mars
2014, conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la
Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985,
ch. A-1 et P-21, par. 72(2)..—Document parlementaire
no 2/41-666.
Reports of the Public Sector Pension Investment Board,
including the reports of Revera Inc., for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 2/41-667.
Rapports de l’Office d’investissement des régimes de pensions
du secteur public, incluant les rapports de Revera Inc., pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-667.
Reports of the Federal Public Service Health Care Plan
Administration Authority for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy
Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper
No. 2/41-668.
Rapports de l’Administration du Régime de soins de santé de
la fonction publique fédérale pour l’exercice terminé le 31 mars
2014, conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi
sur la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch.
A-1 et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-668.
Reports of the Canada Revenue Agency for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-669.
Rapports de l’Agence du revenu du Canada pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-669.
Actuarial Report supplementing the Actuarial Report on the
Old Age Security Program as at December 31, 2012, pursuant to
the Public Pensions Reporting Act, R.S.C. 1985, c. C-13 (2nd
Supp.), sbs. 9(1).—Sessional Paper No. 2/41-670.
Rapport actuariel modifiant le rapport actuariel du
Programme de la sécurité de la vieillesse au 31 décembre 2012,
conformément à la Loi sur les rapports relatifs aux pensions
publiques, L.R.C. 1985, ch. C-13, (2 e suppl.), par. 9(1).
—Document parlementaire no 2/41-670.
Report on the administration of student financial assistance
programs for the loan year 2012-2013, pursuant to the Canada
Student Financial Assistance Act, S.C. 1994, c. 28,
sbs. 20(1).—Sessional Paper No. 2/41-671.
Rapport sur l’administration du Programme d’aide financière
aux étudiants pour l’année de prêt 2012-2013, conformément à la
Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants, L.C. 1994, ch. 28,
par. 20(1).—Document parlementaire no 2/41-671.
Reports of the Canada Mortgage and Housing Corporation
for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access
to Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-672.
Rapports de la Société canadienne d’hypothèques et de
logement pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1
et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-672.
Reports of the Department of Employment and Social
Development for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy
Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper
No. 2/41-673.
Rapports du ministère de l’Emploi et du Développement social
pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi
sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-673.
Report of The Jacques Cartier and Champlain Bridges
Incorporated, together with the Auditor General’s Report, for
the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Financial
Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional
Paper No. 2/41-674.
Rapport de Les Ponts Jacques Cartier et Champlain
Incorporée, ainsi que le rapport du Vérificateur général y
afférent, pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément
à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985,
ch. F-11, par. 150(1).—Document parlementaire no 2/41-674
Report of the Canadian Centre for Occupational Health and
Safety, together with the Auditors’ Report, for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Canadian Centre for
Occupational Health and Safety Act, R.S.C. 1985, c. C-13,
sbs. 26(2).—Sessional Paper No. 2/41-675.
Rapport du Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail,
ainsi que le rapport des vérificateurs y afférent, pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur le Centre
canadien d’hygiène et de sécurité au travail, L.R.C. 1985, ch. C-13,
par. 26(2).—Document parlementaire no 2/41-675.
Reports of the Canadian Centre for Occupational Health and
Safety for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the
Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985,
c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-676.
Rapports du Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail
pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi
sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-676.
Le 16 septembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1151
Report of the Public Prosecution Service of Canada for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Director of
Public Prosecutions Act, S.C. 2006, c. 9, sbs. 16(2).—Sessional
Paper No. 2/41-677.
Rapport du service des poursuites pénales du Canada pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur le
directeur des poursuites pénales, L.C. 2006, ch. 9,
par. 16(2).—Document parlementaire no 2/41-677.
Reports of the Public Prosecution Service of Canada for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-678.
Rapports du Service des poursuites pénales du Canada pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2)..—Document parlementaire no 2/41-678.
Report of the Communications Security Establishment
Commissioner for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the National Defence Act, R.S.C. 1985, c. N-5,
sbs. 273.63(3).—Sessional Paper No. 2/41-679.
Rapport du Commissaire du Centre de la sécurité des
télécommunications pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur la défense nationale, L.R.C. 1985, ch.
N-5, par. 273.63(3).—Document parlementaire no 2/41-679.
Reports of the Royal Canadian Mint for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-680.
Rapports de la Monnaie royale canadienne pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-680.
Reports of the Office of the Superintendent of Financial
Institutions for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to
the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985,
c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —Sessional Paper No. 2/41-681.
Rapports du Bureau du surintendant des institutions
financières pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1
et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-681.
Reports of the Department of Finance for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-682.
Rapports du ministère des Finances pour l’exercice terminé le
31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à l’information et
à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R.C.
1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).— Document parlementaire
no 8561-412-647-01.—Document parlementaire no 2/41-682.
Reports of the Bank of Canada for the fiscal year ended March
31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to the
Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional
Paper No. 2/41-683.
Rapports de la Banque du Canada pour l’exercice terminé le 31
mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à
la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985,
ch. A-1 et P-21, par. 72(2).— Document parlementaire no 8561412-684-01..—Document parlementaire no 2/41-683.
Reports of the Canada Deposit Insurance Corporation for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-684.
Rapports de la Société d’assurance-dépôts du Canada pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-684.
Reports of the Financial Consumer Agency of Canada for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-685.
Rapports de l’Agence de la consommation en matière
financière du Canada pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et
P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-685.
Reports of the Financial Transactions and Reports Analysis
Centre of Canada for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/
41-686.
Rapports du Centre d’analyse des opérations et déclarations
financières du Canada pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et
P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-686.
Report on transportation in Canada for the year 2013,
pursuant to the Canada Transportation Act, S.C. 1996, c. 10,
sbs. 52(1).—Sessional Paper No. 2/41-687.
Rapport sur les transports au Canada pour l’année 2013,
conformément à la Loi sur les transports au Canada, L.C. 1996,
ch. 10, par. 52(1)..—Document parlementaire no 2/41-687.
Report of the Office of the Administrator of the Ship—source
Oil Pollution Fund, together with the Auditors’ Report, for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Marine Liability
Act, S.C. 2001, c. 6, s. 121.—Sessional Paper No. 2/41-688.
Rapport du Bureau de l’administrateur de la Caisse
d’indemnisation des dommages dus à la pollution par les
hydrocarbures causée par les navires, ainsi que le rapport des
vérificateurs y afférent, pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur la responsabilité en matière maritime,
L.C. 2001, ch. 6, art. 121.—Document parlementaire no 2/41-688.
1152
SENATE JOURNALS
September 16, 2014
Report of Marine Atlantic Inc., together with the Auditor
General’s Report, for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper No. 2/41-689.
Rapport de Marine Atlantique S.C.C., ainsi que le rapport du
Vérificateur général y afférent, pour l’exercice terminé le 31 mars
2014, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques,
L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 150(1). —Document parlementaire
no 2/41-689.
Report on the Marine Oil Spill Preparedness and Response
Regime for 2006-2011, pursuant to the Canada Shipping Act,
R.S.C. 1985, c. S-9, sbs. 660.11(1).—Sessional Paper
No. 2/41-690.
Rapport sur le Régime de préparation et d’intervention en cas
de déversement d’hydrocarbures en milieu marin pour 2006-2011,
conformément à la Loi sur la marine marchande du Canada,
L.R.C. 1985, ch. S-9, par. 660.11(1).—Document parlementaire
no 2/41-690.
Report of the Canadian Air Transport Security Authority,
together with the Auditor General’s Report, for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Financial Administration
Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper
No. 2/41-691.
Rapport de l’Administration canadienne de la sûreté du
transport aérien, ainsi que le rapport du Vérificateur général y
afférent, pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à
la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11,
par. 150(1).—Document parlementaire no 2/41-691.
Report of the Canada—Newfoundland and Labrador Offshore
Petroleum Board, together with the Auditors’ Report, for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the
Canada—Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act,
S.C. 1987, c. 3, sbs. 29(3).—Sessional Paper No. 2/41-692.
Rapport de l’Office Canada—Terre-Neuve-et-Labrador des
hydrocarbures extracôtiers, ainsi que le rapport des vérificateurs
y afférent, pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément
à la Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada—
Terre-Neuve, L.C. 1987, ch. 3, par. 29(3).—Document
parlementaire no 2/41-692.
Report of the Canada—Nova Scotia Offshore Petroleum
Board, together with the Auditors’ Report, for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Canada—Nova Scotia
Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act, S.C.
1988, c. 28, sbs. 30(3).—Sessional Paper No. 2/41-693.
Rapport de l’Office Canada—Nouvelle- É cosse des
hydrocarbures extracôtiers, ainsi que le rapport des vérificateurs
y afférent, pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément
à la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse
sur les hydrocarbures extracôtiers, L.C. 1988, ch. 28,
par. 30(3).—Document parlementaire no 2/41-693.
Reports of the Department of Indian Affairs and Northern
Development for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant
to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S.C.
1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —Sessional Paper No. 2/41-694.
Rapports du ministère des Affaires indiennes et du Nord
canadien pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à
la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-694.
Reports of the British Columbia Treaty Commission for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-695.
Rapports de la Commission des traités de la ColombieBritannique pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1
et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-695.
Reports of the Yukon Surface Rights Board for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-696.
Rapports de l’Office des droits de surface du Yukon pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-696.
Report of the Transportation Safety Board of Canada for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Canadian
Transportation Accident Investigation and Safety Board Act,
S.C. 1989, c. 3, sbs. 13(3).—Sessional Paper No. 2/41-697.
Rapport du Bureau de la sécurité des transports du Canada
pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi
sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de
la sécurité des transports, L.C. 1989, ch. 3, par. 13(3).—Document
parlementaire no 2/41-697.
Government Response, dated July 3, 2014, to the fifth report
(interim) of the Standing Senate Committee on Social Affairs,
Science and Technology, entitled: Prescription Pharmaceuticals in
Canada: Off-Label Use, tabled in the Senate on January 30,
2014.—Sessional Paper No. 2/41/698S.
(Pursuant to rule 12-24(4), the report and the response were
deemed referred to the Standing Senate Committee on Social
Affairs, Science and Technology)
Réponse du gouvernement, en date du 3 juillet 2014, au
cinquième rapport (intérimaire) du Comité sénatorial permanent
des affaires sociales, des sciences et de la technologie intitulé
Les produits pharmaceutiques sur ordonnance au Canada : Emploi
non conforme à l’étiquette, déposé au Sénat le 30 janvier
2014.—Document parlementaire no 2/41- 698S.
(Conformément à l’article 12-24(4) du Règlement, le rapport et la
réponse sont renvoyés d’office au Comité sénatorial permanent des
affaires sociales, des sciences et de la technologie)
Le 16 septembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1153
Report of the Patented Medicine Prices Review Board for the
year ended December 31, 2013, pursuant to the Patent Act,
R.S.C. 1985, c. P-4, sbs. 89(4) and 100(4).—Sessional Paper
No. 2/41-699.
Rapport du Conseil d’examen du prix des médicaments
brevetés pour l’année terminée le 31 décembre 2013,
conformément à la Loi sur les brevets, L.R.C. (1985), ch. P-4,
par. 89(4) et 100(4).—Document parlementaire no 2/41-699.
Report of the Canadian Centre on Substance Abuse, together
with the Auditors’ Report, for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Canadian Centre on Substance Abuse Act,
R.S.C. 1985, c. 49 (4th Supp.), sbs. 31(2).—Sessional Paper
No. 2/41-700.
Rapport du Centre canadien de lutte contre les toxicomanies,
ainsi que le rapport des vérificateurs y afférent, pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur le Centre
canadien de lutte contre les toxicomanies, L.R.C. 1985, ch. 49
(4e suppl.), par. 31(2).—Document parlementaire no 2/41-700.
Report of the Canadian Institutes of Health Research, together
with the Auditors’ Report, for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Canadian Institutes of Health Research Act,
S.C. 2000, c. 6, sbs. 32(2).—Sessional Paper No. 2/41-701.
Rapport des Instituts de recherche en santé du Canada, ainsi
que le rapport des vérificateurs y afférent, pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur les Instituts de
recherche en santé du Canada, L.C. 2000, ch. 6,
par. 32(2).—Document parlementaire no 2/41-701.
Reports of the Patented Medicine Prices Review Board for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-702.
Rapports du Conseil d’examen du prix des médicaments
brevetés pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément
à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-702.
Reports of the Department of Health for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 2/41-703.
Rapports du ministère de la Santé pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à l’information
et la Loi sur la protection des renseignements personnels,
L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-703.
Reports of the Canadian Institutes of Health Research for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-704.
Rapports des Instituts de recherche en santé du Canada pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-704.
Reports of the Canadian Food Inspection Agency for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-705.
Rapports de l’Agence canadienne d’inspection des aliments
pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi
sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-705.
Reports of the Public Health Agency of Canada for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-706.
Rapports de l’Agence de la santé publique du Canada pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-706.
Copy of Regulations Implementing the United Nations
Resolutions on the Central African Republic (P.C. 2014-815),
pursuant to the United Nations Act, R.S.C. 1985, c. U-2,
sbs. 4(1).—Sessional Paper No. 2/41-707.
Copie du Règlement d’application des résolutions des Nations
Unies sur la République centrafricaine (C.P. 2014-815),
conformément à la Loi sur les Nations Unies, L.R.C. 1985,
ch. U-2, par. 4(1).—Document parlementaire no 2/41-707.
Reports of the National Capital Commission for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-708.
Rapports de la Commission de la capitale nationale pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-708.
Agreements for RCMP policing services (First Nations
Community Policing Service) for the provinces of Nova Scotia,
British Columbia and Alberta, pursuant to the Royal Canadian
Mounted Police Act, R.S.C. 1985, c. R-10, sbs. 20(5). —Sessional
Paper No. 2/41-709.
— Ententes des services de police de la GRC (Service de police
communautaire des Premières nations) pour les provinces de la
Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Alberta,
conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada,
L.R.C. 1985, ch. R-10, par. 20(5).—Document parlementaire
no 2/41-709.
1154
SENATE JOURNALS
September 16, 2014
Report of the Royal Canadian Mounted Police External
Review Committee for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.S.C. 1985,
c. R-10, s. 30.—Sessional Paper No. 2/41-710.
Rapport du Comité externe d’examen de la Gendarmerie
royale du Canada pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada,
L.R.C. 1985, ch. R-10, art. 30..—Document parlementaire
no 2/41-710.
Report of the Royal Canadian Mounted Police Public
Complaints Commission for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act,
R.S.C. 1985, c. R-10, s. 45.34.—Sessional Paper No. 2/41-711.
Rapport de la Commission des plaintes du public contre la
Gendarmerie royale du Canada pour l’exercice terminé le 31 mars
2014, conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du
Canada, L.R.C. 1985, ch. R-10, art. 45.34.—Document
parlementaire no 2/41-711.
Report of the National DNA Data Bank of Canada for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the DNA
Identification Act, S.C. 1998, c. 37, sbs. 13.1(2).—Sessional
Paper No. 2/41-712.
Rapport de la Banque nationale de données génétiques du
Canada pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à
la Loi sur l’identification par les empreintes génétiques, L.C. 1998,
ch. 37, par.13.1(2).—Document parlementaire no 2/41-712.
Notice of opinion concerning Regulations Amending the
Firearms Licences Regulations (SOR/2014-122), pursuant to the
Firearms Act, S.C. 1995, c. 39, sbs. 119(4).—Sessional Paper No.
2/41-713.
Notification concernant le Règlement modifiant le Règlement
sur les permis d’armes à feu (DORS/2014-122), conformément à
la Loi sur les armes à feu, L.C. 1995, ch. 39,
par. 119(4).—Document parlementaire no 2/41-713.
Report of the Parole Board of Canada on Record Suspension
Decisions for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to
the Criminal Records Act, R.S.C. 1985, c. C-47,
sbs. 11(2).—Sessional Paper No. 2/41-714.
Rapport de la Commission des libérations conditionnelles du
Canada sur les décisions des suspensions du casier pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur le casier
judiciaire, L.R.C. 1985, ch. C-47, par. 11(2).—Document
parlementaire no 2/41-714.
Reports of Export Development Canada and Exinvest Inc. for
the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-715.
Rapports d’Exportation et Développement Canada et
d’Exinvest Inc. pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1
et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-715.
Reports of the Canadian Commercial Corporation for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-716.
Rapports de la Corporation commerciale canadienne pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-716.
Report of the Canadian Race Relations Foundation, together
with the Auditor General’s Report, for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Canadian Race Relations
Foundation Act, S.C. 1991, c. 8, sbs. 26(3).—Sessional Paper
No. 2/41-717.
Rapport de la Fondation canadienne des relations raciales,
ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur la
Fondation canadienne des relations raciales, L.C. 1991, ch. 8,
par. 26(3).—Document parlementaire no 2/41-717.
Reports of Status of Women Canada for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-718.
Rapports de Condition féminine Canada pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-718.
Reports of the Canada Industrial Relations Board for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-719.
Rapports du Conseil canadien des relations industrielles pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-719.
Reports of the Department of Justice for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-720.
Rapports du ministère de la Justice pour l’exercice terminé le
31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à l’information et
à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R.C.
1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2)..—Document parlementaire
no 2/41-720.
Reports of the Canadian Human Rights Commission for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2). —Sessional Paper No. 2/41-721.
Rapports de la Commission canadienne des droits de la
personne pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à
la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-721.
Le 16 septembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1155
Reports of the Canadian Human Rights Tribunal for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-722.
Rapports du Tribunal canadien des droits de la personne pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-722.
Report of the Canada Deposit Insurance Corporation,
together with the Auditor General’s Report, for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Financial Administration
Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper
No. 2/41-723.
Rapport de la Société d’assurance-dépôts du Canada, ainsi que
le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11,
par. 150(1).—Document parlementaire no 2/41-723.
Report of PPP Canada, together with the Auditor General’s
Report, for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the
Financial Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11,
sbs. 150(1).—Sessional Paper No. 2/41-724.
Rapport de PPP Canada, ainsi que le rapport du Vérificateur
général y afférent, pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques,
L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 150(1).—Document parlementaire
no 2/41-724.
Reports of the Canadian Transportation Agency for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-725.
Rapports de l’Office des transports du Canada pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-725.
Summaries of the Corporate Plan for 2014-2015 to 2018-2019
and of the Operating and Capital Budgets for 2014-2015 of
Atomic Energy of Canada Limited, pursuant to the Financial
Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional
Paper No. 2/41-726.
Sommaires du plan d’entreprise de 2014-2015 à 2018-2019 et
des budgets d’exploitation et d’immobilisations de 2014-2015
d’Énergie atomique du Canada limitée, conformément à la Loi sur
la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11,
par. 125(4).—Document parlementaire no 2/41-726.
Report on the five-year review of the Repeal of Section 67 of
the Canadian Human Rights Act, pursuant to the Act, S.C., 2008,
c. 30, s. 2.—Sessional Paper No. 2/41-727.
Rapport sur l’examen quinquennal de l’abrogation de l’article
67 de la Loi canadienne sur les droits de la personne, conformément
à la Loi, L.C. 2008, ch. 30, art.—Document parlementaire
no 2/41-727.
Summaries of the Corporate Plan for 2014-2015 to 2018-2019
and of the Capital and Operating Budgets for 2014-2015 of the
Federal Bridge Corporation Limited, pursuant to the Financial
Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional
Paper No. 2/41-728.
Sommaires du plan d’entreprise de 2014-2015 à 2018-2019 et
des budgets d’investissement et de fonctionnement de 2014-2015
de la Société des ponts fédéraux Limitée, conformément à la Loi
sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11,
par. 125(4).—Document parlementaire no 2/41-728.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 4:17 p.m. the Senate was continued until
Thursday, September 18, 2014 at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 16 h 17, le Sénat s’ajourne jusqu’au
jeudi 18 septembre 2014, à 13 h 30)
1156
SENATE JOURNALS
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
September 16, 2014
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Enverga replaced the Honourable
Senator Meredith (September 12, 2014).
L’honorable sénateur Enverga a remplacé l’honorable
sénateur Meredith (le 12 septembre 2014).
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Beyak replaced the Honourable
Senator Eaton (September 12, 2014).
The name of the Honourable Senator Enverga was added to
the membership (September 12, 2014).
L’honorable sénatrice Beyak a remplacé l’honorable
sénatrice Eaton (le 12 septembre 2014).
L’honorable sénateur Enverga a été ajouté à la liste des
membres du comité (le 12 septembre 2014).
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Tannas replaced the Honourable
Senator Ngo (September 12, 2014).
The Honourable Senator Maltais replaced the Honourable
Senator Rivard (June 19, 2014).
The Honourable Senator Tkachuk replaced the Honourable
Senator Unger (June 19, 2014).
L’honorable sénateur Tannas a remplacé l’honorable
sénateur Ngo (le 12 septembre 2014).
L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 19 juin 2014).
L’honorable sénateur Tkachuk a remplacé l’honorable
sénatrice Unger (le 19 juin 2014).
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans
Comité sénatorial permanent des pêches et des océans
The Honourable Senator Meredith replaced the Honourable
Senator Enverga (September 12, 2014).
The Honourable Senator Beyak was removed from the
membership of the committee, substitution pending
(September 12, 2014).
L’honorable sénateur Meredith a remplacé l’honorable
sénateur Enverga (le 12 septembre 2014).
L’honorable sénatrice Beyak a été retirée de la liste des
membres du comité, remplacement à venir (le 12 septembre 2014).
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Johnson replaced the Honourable
Senator Beyak (June 19, 2014).
L’honorable sénatrice Johnson a remplacé l’honorable
sénatrice Beyak (le 19 juin 2014).
Standing Senate Committee on Human Rights
Comité sénatorial permanent des droits de la personne
The Honourable Senator Eaton replaced the Honourable
Senator Unger (September 12, 2014).
The Honourable Senator Nancy Ruth replaced the
Honourable Senator Seidman (September 12, 2014).
The name of the Honourable Senator Tannas was added to the
membership (September 12, 2014).
L’honorable sénatrice Eaton a remplacé l’honorable
sénatrice Unger (le 12 septembre 2014).
L’honorable sénatrice Nancy Ruth a remplacé l’honorable
sénatrice Seidman (le 12 septembre 2014).
L’honorable sénateur Tannas a été ajouté à la liste des
membres du comité (le 12 septembre 2014).
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator Dawson replaced the
Senator Cordy (September 15, 2014).
The Honourable Senator Manning replaced the
Senator Johnson (September 15, 2014).
The Honourable Senator Wells replaced the
Senator Seth (September 15, 2014).
The Honourable Senator White replaced the
Senator Enverga (June 19, 2014).
The Honourable Senator Tkachuk replaced the
Senator Demers (June 19, 2014).
L’honorable sénateur Dawson a remplacé
sénatrice Cordy (le 15 septembre 2014).
L’honorable sénateur Manning a remplacé
sénatrice Johnson (le 15 septembre 2014).
L’honorable sénateur Wells a remplacé
sénatrice Seth (le 15 septembre 2014).
L’honorable sénateur White a remplacé
sénateur Enverga (le 19 juin 2014).
L’honorable sénateur Tkachuk a remplacé
sénateur Demers (le 19 juin 2014).
Honourable
Honourable
Honourable
Honourable
Honourable
l’honorable
l’honorable
l’honorable
l’honorable
l’honorable
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The name of the Honourable Senator Wells was added to the
membership (September 12, 2014).
L’honorable sénateur Wells a été ajouté à la liste des membres
du comité (le 12 septembre 2014).
Le 16 septembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1157
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator Kenny replaced the Honourable
Senator Campbell (September 15, 2014).
The Honourable Senator Ngo replaced the Honourable
Senator Wells (September 12, 2014).
The name of the Honourable Senator Stewart Olsen was added
to the membership (September 12, 2014).
L’honorable sénateur Kenny a remplacé l’honorable
sénateur Campbell (le 15 septembre 2014).
L’honorable sénateur Ngo a remplacé l’honorable
sénateur Wells (le 12 septembre 2014).
L’honorable sénatrice Stewart Olsen a été ajoutée à la liste des
membres du comité (le 12 septembre 2014).
Standing Senate Committee on Official Languages
Comité sénatorial permanent des langues officielles
The Honourable Senator Maltais replaced the Honourable
Senator Beyak (September 12, 2014).
The name of the Honourable Senator Seidman was added to
the membership (September 12, 2014).
L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable
sénatrice Beyak (le 12 septembre 2014).
L’honorable sénatrice Seidman a été ajoutée à la liste des
membres du comité (le 12 septembre 2014).
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement
The Honourable Senator Tkachuk replaced the Honourable
Senator Unger (September 12, 2014).
The Honourable Senator Enverga was removed from the
membership of the committee, substitution pending
(September 12, 2014).
L’honorable sénateur Tkachuk a remplacé l’honorable
sénatrice Unger (le 12 septembre 2014).
L’honorable sénateur Enverga a été retiré de la liste des
membres du comité, remplacement à venir (le 12 septembre 2014).
Standing Joint Committee for the Scrutiny of Regulations
Comité mixte permanent d’examen de la réglementation
The Honourable Senator Meredith replaced the Honourable
Senator Tannas (September 12, 2014).
The Honourable Senator Nancy Ruth was removed from the
membership of the committee, substitution pending
(September 12, 2014).
L’honorable sénateur Meredith a remplacé l’honorable
sénateur Tannas (le 12 septembre 2014).
L’honorable sénatrice Nancy Ruth a été retirée de la liste des
membres du comité, remplacement à venir (le 12 septembre 2014).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Eaton was removed from the
membership of the committee, substitution pending
(September 12, 2014).
L’honorable sénatrice Eaton a été retirée de la liste des
membres du comité, remplacement à venir (le 12 septembre 2014).
Standing Senate Committee on Transport and Communications
Comité sénatorial permanent des transports et des communications
The Honourable Senator Unger replaced the Honourable
Senator Manning (September 12, 2014).
L’honorable sénatrice Unger a remplacé l’honorable
sénateur Manning (le 12 septembre 2014).
1158
SENATE JOURNALS
September 16, 2014
ANNEXE
(voir p. 1138)
APPENDIX
(see p. 1138)
Monday, August 25, 2014
Le lundi 25 août 2014
The Standing Committee on Conflict of Interest for Senators
has the honour to present its
Le Comité permanent sur les conflits d’intérêts des sénateurs a
l’honneur de présenter son
SIXTH REPORT
SIXIÈME RAPPORT
Your Committee, which has taken into consideration an
inquiry report, received on June 25, 2014, from the Senate
Ethics Officer pursuant to subsection 46(1) of the Conflict of
Interest Code for Senators, reports as follows:
Le comité, qui a examiné un rapport d’enquête de la conseillère
sénatoriale en éthique reçu le 25 juin 2014, conformément au
paragraphe 46(1) du Code régissant les conflits d’intérêts des
sénateurs, fait rapport de ce qui suit :
Conflict of Interest Code for Senators
Code régissant les conflits d’intérêts des sénateurs
The Conflict of Interest Code for Senators now entitled the
Ethics and Conflict of Interest Code for Senators since June 16,
2014, was adopted on May 18, 2005, and was amended on
May 29, 2008, May 1, 2012, April 1, 2014, and June 16, 2014.
Le Code régissant les conflits d’intérêts des sénateurs, renommé
Code régissant l’éthique et les conflits d’intérêts des sénateurs
depuis le 16 juin 2014, a été adopté le 18 mai 2005 et a été modifié
le 29 mai 2008, le 1er mai 2012, le 1er avril 2014 et le 16 juin 2014.
The Code as amended in 2014:
Le Code tel que modifié en 2014
The Committee notes its role in the inquiry process was
recently modified, in April 2014. The role of the Committee is
now limited to the recommendation of an appropriate sanction or
remedial measure, and it is no longer empowered to conduct its
own investigation or refer a matter back to the Senate Ethics
Officer.
Le comité fait observer que le rôle qu’il joue dans le processus
d’enquête a récemment été modifié, soit en avril 2014. Le rôle du
comité se limite dorénavant à recommander une sanction ou une
mesure corrective appropriée et n’a plus le pouvoir d’entreprendre
sa propre enquête ou de renvoyer une affaire au conseiller
sénatorial en éthique.
Further, the Senate recently reaffirmed and strengthened its
commitment to the highest standards of conduct when it amended
the Code on June 16, 2014, amongst other things, to require
senators to adhere to high standards of personal and professional
conduct in the discharge of their duties, going beyond a strict
conflict of interest regime. The effect of that amendment was to
specify that senators are expected to perform their parliamentary
duties with dignity, integrity and honour. In this manner, it
articulates clearly a senator’s obligation to refrain from acting in a
manner that could reflect adversely on the position of the senator
or on the Senate as an institution.
De plus, le Sénat a récemment confirmé et renforcé son
engagement envers les normes de conduite les plus rigoureuses en
modifiant le Code, le 16 juin 2014, pour, entre autres choses,
exiger des sénateurs qu’ils adhèrent aux normes les plus élevées de
conduite personnelle et professionnelle dans l’exécution de leurs
fonctions, en allant au-delà d’un simple régime de conflit
d’intérêts. L’effet de cette modification était de préciser qu’on
s’attend à ce que les sénateurs exercent leurs fonctions
parlementaires avec dignité, honneur et intégrité. Ainsi, la
modification articule clairement l’obligation qu’ont les sénateurs
de s’abstenir d’agir de manière qui pourrait nuire à la réputation
des sénateurs ou du Sénat en tant qu’institution.
Your Committee is of the strong view that the Code must
continue to evolve to meet the changing needs of the Senate and
senators, as well as the expectations of the public we are entrusted
to serve. Accordingly, we will continue our commitment to
monitoring its effectiveness and to proposing changes to the Code
when a need to do so has been identified. By ensuring that the
Code is current and effective amidst changing social norms and
expectations, we can help to maintain the Senate’s ability to
discharge its constitutional functions.
Le comité est convaincu que le Code doit continuer d’évoluer
afin de s’adapter aux besoins du Sénat et des sénateurs, de même
qu’aux attentes du public que nous sommes chargés de servir.
C’est pourquoi nous continuerons de surveiller l’efficacité du
Code et de proposer des modifications lorsque le besoin s’en fera
sentir. En veillant à ce que le Code demeure actuel et efficace face
aux changements de normes sociales et aux attentes, nous
contribuerons à maintenir la capacité du Sénat de s’acquitter de
ses fonctions constitutionnelles.
The 2012 Code:
Le Code en 2012
In accordance with the Third Report of the Committee,
adopted by the Senate on April 1, 2014, the consideration of the
Senate Ethics Officer’s inquiry report is governed by the Conflict
of Interest Code for Senators as adopted by the Senate on May 1,
2012, and in force as of October 1, 2012. Unless otherwise stated,
all references to the Conflict of Interest Code for Senators or the
Code are to the Conflict of Interest Code for Senators as adopted
by the Senate on May 1, 2012.
Conformément au troisième rapport du comité, adopté par le
Sénat le 1er avril 2014, l’examen du rapport d’enquête de la
conseillère sénatoriale en éthique obéit au Code régissant les
conflits d’intérêts des sénateurs tel qu’adopté par le Sénat le
1er mai 2012, qui est entré en vigueur le 1er octobre 2012. À moins
d’indication contraire, toutes les références au Code régissant les
conflits d’intérêts des sénateurs ou au Code renvoient au Code
régissant les conflits d’intérêts des sénateurs tel qu’il a été adopté
par le Sénat le 1er mai 2012.
Le 16 septembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1159
The Inquiry Report from the Senate Ethics Officer
Le rapport d’enquête de la conseillère sénatoriale en éthique
On June 25, 2014, the Committee received an inquiry report
from the Senate Ethics Officer respecting the obligations of the
Honourable Senator Pierre-Hugues Boisvenu under the Conflict
of Interest Code for Senators. On the same day, the report was
transmitted to the Clerk of the Senate and became public
pursuant to section 45 of the Code.
Le 25 juin 2014, le comité a été saisi d’un rapport d’enquête de
la conseillère sénatoriale en éthique concernant les obligations de
l’honorable sénateur Pierre-Hugues Boisvenu en vertu du Code
régissant les conflits d’intérêts des sénateurs. Le même jour, le
rapport a été remis au greffier du Sénat et est devenu public,
conformément à l’article 45 du Code.
The report is the result of an inquiry conducted by the Senate
Ethics Officer following a request made by the Honourable
Senator Céline Hervieux-Payette in a letter dated June 19, 2013.
After a preliminary review of the matter, the Senate Ethics Officer
decided to undertake an inquiry; after completion of her inquiry,
she reported to your Committee on June 25, 2014.
Le rapport est le résultat d’une enquête menée par la conseillère
sénatoriale en éthique faisant suite à une demande de l’honorable
sénatrice Céline Hervieux-Payette dans une lettre datée du
19 juin 2013. Après un examen préliminaire de la question, la
conseillère sénatoriale en éthique a décidé d’entreprendre une
enquête et, une fois son enquête terminée, elle en a fait rapport au
comité le 25 juin 2014.
In her inquiry report, the Senate Ethics Officer concluded that
Senator Boisvenu had acted improperly in a way to further a
person’s private interests by twice renewing the employment
contract of an employee with whom he was having or had had a
personal relationship. The Senate Ethics Officer further
concluded that Senator Boisvenu had attempted to improperly
use his position to influence the decision of another person, so as
to improperly further a person’s private interests when he
attempted to negotiate with the Senate Administration
favourable terms and conditions for a former employee with
whom he was having or had had a personal relationship. As a
result of these actions, the Senate Ethics Officer concluded that
Senator Boisvenu breached his obligations under sections 8 and 9
of the Conflict of Interest Code for Senators.
Dans son rapport d’enquête, la conseillère sénatoriale en
éthique a conclu que le sénateur Boisvenu avait agi
irrégulièrement de manière à favoriser les intérêts personnels
d’une personne en renouvelant deux fois le contrat d’emploi d’une
employée avec qui il avait ou avait eu une relation personnelle. La
conseillère sénatoriale en éthique a de plus conclu que le sénateur
Boisvenu avait tenté de se prévaloir de façon irrégulière de sa
charge pour influencer la décision d’une autre personne dans le
but de favoriser de façon irrégulière les intérêts personnels d’une
personne lorsqu’il a tenté de négocier avec l’Administration du
Sénat des conditions favorables pour une ancienne employée avec
qui il avait ou avait eu une relation personnelle. En raison de ces
actes, la conseillère sénatoriale en éthique a conclu que le sénateur
Boisvenu avait manqué aux obligations que lui imposent les
articles 8 et 9 du Code régissant les conflits d’intérêts des
sénateurs.
The Senate Ethics Officer did not recommend sanctions against
Senator Boisvenu for these breaches. She identified some
mitigating circumstances in relation to his actions after the end
of the employment relationship in his office. First, she stated that
the fact that Senator Boisvenu was the former manager was what
had prompted him to try to negotiate favourable terms and
conditions for his former employee. Second, Senator Boisvenu’s
intervention was intended to ensure that his understanding of the
employee’s terms and conditions after she had left his office
would be respected. Third, the Senate Ethics Officer noted that
Senator Boisvenu had approached the Senate Administration at
the suggestion of the then Chair of the Internal Economy
Committee, the Honourable Senator David Tkachuk. Thus, she
concluded that Senator Boisvenu’s contravention of the Code
occurred through an error of judgment made in good faith, and
she accordingly recommended no sanction.
La conseillère sénatoriale en éthique n’a pas recommandé de
sanction contre le sénateur Boisvenu pour ces manquements. Elle
a relevé des circonstances atténuantes relativement aux gestes du
sénateur après la fin de la relation d’emploi dans son bureau.
Premièrement, elle a déclaré que le fait que le sénateur Boisvenu
était l’ancien superviseur était ce qui l’avait amené à tenter de
négocier des conditions favorables pour son ancienne employée.
Deuxièmement, le sénateur Boisvenu est intervenu pour s’assurer
que les conditions d’emploi de son ancienne employée, telles que
lui-même les comprenait, seraient respectées une fois que celle-ci
avait quitté son bureau. Troisièmement, la conseillère sénatoriale
en éthique a constaté que le sénateur Boisvenu avait contacté
l’Administration du Sénat à la suggestion de celui qui était à
l’époque le président du Comité de la régie interne, l’honorable
sénateur David Tkachuk. Ainsi, elle a conclu que c’était en raison
d’une erreur commise de bonne foi que le sénateur Boisvenu avait
contrevenu au Code, et elle n’a donc pas recommandé de
sanction.
The Process
Le processus
As noted above, the process applicable to your Committee’s
consideration of the Senate Ethics Officer’s inquiry report is
governed by the Conflict of Interest Code for Senators as adopted
by the Senate on May 1, 2012 which reflects the status of the Code
at the time when Senator Boisvenu was alleged to breach the
Code.
Comme nous l’avons mentionné plus haut, le processus
applicable à l’examen du rapport d’enquête de la conseillère
sénatoriale en éthique par le comité relève du Code régissant les
conflits d’intérêts des sénateurs tel qu’adopté par le Sénat le
1er mai 2012, qui reflète l’état du Code au moment où on a
allégué que le sénateur Boisvenu avait enfreint le Code.
The role of the Committee in that process is to take into
consideration an inquiry report received from the Senate Ethics
Officer and to report to the Senate (Code, subsections 46(1) and
(4)). As part of its consideration, the Committee must afford the
Senator who is the subject of the inquiry report an opportunity to
be heard (subsection 46(2)). As part of its consideration of the
report, the Committee can decide to conduct an investigation or
Dans ce processus, le rôle du comité consiste à examiner un
rapport d’enquête provenant de la conseillère sénatoriale en
éthique et à en faire rapport au Sénat (Code, paragraphes 46(1) et
(4)). Dans le cadre de cet examen, le comité doit donner au
sénateur qui fait l’objet de l’enquête l’occasion d’être entendu
(paragraphe 46(2)). Le comité peut, dans le cadre de son examen
du rapport, décider d’effectuer une enquête ou de renvoyer la
1160
SENATE JOURNALS
September 16, 2014
refer the matter back to the Senate Ethics Officer for further
inquiry (subsection 46(3)). On completion of its consideration, the
Committee must report its findings, reasons and
recommendations to the Senate (subsection 46(5)). In its report,
the Committee can recommend that the Senator who is the
subject of the inquiry be ordered to take specific action or be
sanctioned (subsection 46(6)). The final decision remains with the
Senate when it disposes of the Committee’s report.
question à la conseillère sénatoriale en éthique pour qu’elle
poursuive sa propre enquête (paragraphe 46(3)). Une fois son
examen terminé, le comité fait rapport de ses conclusions, de ses
motifs et de ses recommandations au Sénat (paragraphe 46(5)).
Dans son rapport, le comité peut recommander que le sénateur
visé soit contraint de prendre des mesures précises ou fasse l’objet
d’une sanction (paragraphe 46(6)). Le Sénat prend la décision
finale lorsqu’il dispose du rapport.
The Committee’s Consideration
L’examen du comité
On July 28, 2014, Senator Boisvenu exercised his right to
appear before your Committee as provided under
subsection 46(2) of the Code. During his appearance, Senator
Boisvenu reviewed the events that led to the report and reaffirmed
the position he had taken with the Senate Ethics Officer. He
informed the Committee that he accepted the facts as outlined in
the Inquiry Report. He was disappointed, however, that certain
individuals did not remember some discussions or meetings that
were, in his opinion, relevant to the inquiry.
Le 28 juillet 2014, le sénateur Boisvenu s’est prévalu du droit
de comparaître devant le comité, comme le prévoit le
paragraphe 46(2) du Code. Lors de sa comparution, le sénateur
Boisvenu a passé en revue les événements qui ont mené au rapport
et a confirmé la position qu’il avait prise auprès de la conseillère
sénatoriale en éthique. Il a informé le comité qu’il acceptait les
faits tels qu’ils étaient énoncés dans le rapport d’enquête. Il était
déçu, toutefois, que certaines personnes ne se souvenaient pas de
certaines discussions ou rencontres qui, à son avis, étaient
pertinentes aux fins de l’enquête.
Firstly, he stated that, sometime in the spring of 2012 and at his
own request, he had met with and sought advice from the
previous Senate Ethics Officer, Mr. Jean T. Fournier. Senator
Boisvenu stated that Mr. Fournier told him the personal
relationship he was having with an employee was not governed
by the Conflict of Interest Code for Senators. According to
Senator Boisvenu, Mr. Fournier nonetheless advised him to be
prudent with the relationship, as it could give rise to the
appearance of a conflict of interest. (Senator Boisvenu told the
Senate Ethics Officer during the inquiry that Mr. Fournier had
told him to end the relationship.) When questioned by the current
Senate Ethics Officer, Mr. Fournier stated that he had no
recollection of that discussion. Your Committee notes that
Senator Boisvenu did not, in any case, request an opinion in
writing—something he was entitled to under section 42 of the
Code.
Premièrement, il a déclaré qu’à un moment donné, au
printemps 2012 et à sa propre demande, il avait rencontré, afin
de lui demander conseil, le conseiller sénatorial en éthique
précédent, M. Jean T. Fournier. Le sénateur Boisvenu a déclaré
que M. Fournier lui avait dit que la relation personnelle qu’il
entretenait avec une employée n’était pas gouvernée par le Code
régissant les conflits d’intérêts des sénateurs. Selon le sénateur
Boisvenu, M. Fournier lui avait néanmoins conseillé d’être
prudent en ce qui concerne cette relation, car elle pouvait
donner l’impression d’un conflit d’intérêts. (Le sénateur
Boisvenu a confié à la conseillère sénatoriale en éthique, au
cours de l’enquête, que M. Fournier lui avait dit de mettre fin à la
relation.) Lorsque la conseillère sénatoriale en éthique a interrogé
M. Fournier à ce sujet, celui-ci a répondu qu’il ne se souvenait pas
de cette discussion. Le comité souligne que le sénateur Boisvenu
n’a pas, en tout état de cause, demandé une opinion écrite, ce à
quoi il avait droit selon l’article 42 du Code.
Secondly, Senator Boisvenu also expressed regret that Senator
Tkachuk did not recall referring him to the Clerk of the Senate
when he raised the issue of the terms and conditions of
employment for his former employee. Your Committee takes
note that, in the inquiry report, it is acknowledged that Senator
Tkachuk recognized that he may have made such a suggestion,
absent of a direct recollection.
Deuxièmement, le sénateur Boisvenu s’est aussi dit déçu que le
sénateur Tkachuk ne se rappelait pas l’avoir référé au greffier du
Sénat lorsqu’il avait soulevé la question des conditions d’emploi
de son ancienne employée. Le comité prend acte du fait que, dans
le rapport d’enquête, il est précisé que le sénateur Tkachuk
reconnaît avoir pu faire une telle suggestion, sans toutefois en
avoir le souvenir direct.
Additionally, referring to informal
Senator Tkachuk and the Clerk of the
stated that he wished he had been
impropriety of his conduct by either
Clerk of the Senate.
discussions he had with
Senate, Senator Boisvenu
informed earlier of the
Senator Tkachuk or the
Par ailleurs, en ce qui concerne les discussions officieuses qu’il
a eues avec le sénateur Tkachuk et le greffier du Sénat, le sénateur
Boisvenu a déclaré qu’il aurait aimé que le sénateur Tkachuk ou le
greffier du Sénat l’informe plus tôt du caractère inapproprié de sa
conduite.
Senator Boisvenu stated before your Committee that, for most
of the duration of his relationship with his employee, he did not
feel he was in a conflict of interest. However, he indicated that he
became concerned about the matter in the spring of 2012, and this
prompted him to consult the then Senate Ethics Officer,
Mr. Fournier. Despite the advice he told us he received from
Mr. Fournier, Senator Boisvenu nonetheless renewed the contract
of the employee in March 2012. Senator Boisvenu informed the
Committee that, in the summer of 2012, he made the decision to
resolve the matter by advising his employee that she would have
to leave his office, but he found it difficult to take the appropriate
action necessary to see it through. Senator Boisvenu recognized
that he should have acted more promptly, and he took full
responsibility for this error.
Le sénateur Boisvenu a déclaré devant le comité que durant la
majeure partie de sa relation avec son employée, il n’avait pas
l’impression d’être en conflit d’intérêts. Toutefois, il a précisé qu’il
avait commencé à s’inquiéter de la question au printemps 2012, ce
qui l’a amené à consulter le conseiller sénatorial en éthique
d’alors, M. Fournier. Malgré le conseil qu’il nous a dit avoir reçu
de M. Fournier, le sénateur Boisvenu a néanmoins renouvelé le
contrat de son employée en mars 2012. Le sénateur Boisvenu a
informé le comité qu’à l’été 2012, il avait décidé de résoudre la
question en informant son employée qu’elle devrait quitter son
bureau, mais il trouvait difficile de prendre les dispositions
nécessaires pour ce faire. Le sénateur Boisvenu a reconnu qu’il
aurait dû agir plus rapidement et il a entièrement assumé la
responsabilité de cette erreur.
Le 16 septembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1161
Following his appearance, Senator Boisvenu sent a letter to the
Committee to share his thoughts on the process and to provide
additional information.
Après sa comparution, le sénateur Boisvenu a envoyé une lettre
au comité pour lui faire part de ses réflexions sur le processus et
donner des renseignements supplémentaires.
Findings
Constatations
As indicated above, upon the completion of its consideration
of the inquiry report of the Senate Ethics Officer, your Committee
must report findings, reasons and recommendations to the Senate.
Comme nous l’avons indiqué plus haut, après avoir examiné le
rapport d’enquête de la conseillère sénatoriale en éthique, le
comité doit faire rapport de ses conclusions, de ses motifs et de ses
recommandations au Sénat.
The Committee could have decided, as part of its
consideration, to conduct its own investigation or refer the
matter back to the Senate Ethics Officer for further inquiry. Such
an investigation or referral would have been necessary, for
example, had any question of facts remained unsettled before
your Committee. This, however, is not the case.
Le comité aurait pu décider, dans le cadre de son examen, de
mener sa propre enquête ou de renvoyer la question à la
conseillère sénatoriale en éthique pour qu’elle poursuive son
enquête. Une enquête ou un renvoi aurait été justifié, par exemple,
s’il était resté des incertitudes quant aux faits présentés au comité.
Toutefois, tel n’est pas le cas.
The Committee accepts the Senate Ethics Officer findings that
Senator Boisvenu breached his obligations under sections 8 and 9
of the Code. The Committee accepts that there are mitigating
circumstances, as identified by the Senate Ethics Officer, in
respect of the actions of the Senator relating to the employee’s
terms and conditions in the Senate Administration. However, the
Committee notes that no mitigating circumstances for the breach
of the Code that resulted from the two renewals of the
employment contract have been identified in the inquiry report.
Le comité est d’accord avec la conclusion de la conseillère
sénatoriale en éthique selon laquelle le sénateur Boisvenu a
manqué aux obligations que lui imposent les articles 8 et 9 du
Code. Le comité convient qu’il y a des circonstances atténuantes,
comme l’a relevé la conseillère sénatoriale en éthique, en ce qui
concerne les actes du sénateur relatifs aux conditions de travail de
l’employée au sein de l’Administration du Sénat. Toutefois, le
comité fait observer qu’aucune circonstance atténuante n’a été
relevée dans le rapport d’enquête pour l’infraction au Code ayant
résulté des deux renouvellements du contrat d’emploi.
The Committee wishes to state that Senator Boisvenu was
forthright during his appearance and answered all questions put
to him.
Le comité tient à préciser que le sénateur Boisvenu a fait preuve
de franchise lors de sa comparution et qu’il a répondu à toutes les
questions qui lui ont été posées.
Conclusions
Conclusions
One key objective of the Code is to maintain and enhance
public confidence and trust in the integrity of Senators and the
Senate (Code, paragraph 1(a)). Senators are expected to fulfil
their public duties while upholding the highest standards, so as to
avoid conflicts of interests and to maintain and enhance public
confidence and trust in the integrity of each Senator and in the
Senate (Code, paragraph 2(1)(c)). Senators are responsible not
only for their own reputations, but for the reputation of the
Senate as an institution. Accordingly, any behaviour that is short
of the highest standard of conduct must be addressed.
L’objet premier du Code est de préserver et d’accroître la
confiance du public dans l’intégrité des sénateurs et du Sénat
(Code, paragraphe 1a)). On s’attend à ce que les sénateurs
remplissent leur charge publique selon les normes les plus élevées
de façon à éviter les conflits d’intérêts et à préserver et à accroître
la confiance du public dans l’intégrité de chaque sénateur et
envers le Sénat (Code, alinéa 2(1)c)). Les sénateurs sont
responsables non seulement de leur propre réputation, mais
aussi de celle du Sénat en tant qu’institution. Par conséquent, tout
comportement qui n’est pas à la hauteur de ces normes doit être
examiné.
During his appearance before the Committee, Senator
Boisvenu explained that when he arrived at the Senate he had,
at best, a very superficial knowledge of the rules with respect to
his responsibilities as a manager. He had the perception that the
nature of a political institution meant that different standards
applied as opposed to what is applicable in a public sector
organization. In retrospect Senator Boisvenu told your
Committee that now he would handle the situation differently.
Lors de sa comparution devant le comité, le sénateur Boisvenu
a expliqué que lorsqu’il est arrivé au Sénat, il avait, au mieux, une
connaissance très superficielle des règles concernant ses
responsabilités de superviseur. Il était d’avis que la nature d’une
institution politique signifiait que des normes différentes
s’appliquaient, par rapport à ce qui s’applique dans un
organisme du secteur public. Avec le recul, le sénateur Boisvenu
a confié au comité qu’il aurait traité la situation autrement.
As no mitigating circumstances were identified in relation to
his breaches of the Code for the employment contract renewals, it
is the Committee’s views that the absence of actions to resolve or
prevent a real or apparent conflict of interest from arising due to
the changing nature of the relationship with his former employee
must result in appropriate remedial measures.
Comme aucune circonstance atténuante n’a été identifiée
concernant ses infractions au Code pour les renouvellements du
contrat d’emploi, le comité estime que le fait de ne pas avoir pris
de dispositions pour résoudre un conflit d’intérêt réel ou apparent
ou l’empêcher de survenir en raison de l’évolution de sa relation
avec son ancienne employée exige des mesures correctives
appropriées.
Moreover, the Committee is concerned that Senator Boisvenu
acted to resolve the matter nearly a year after he spoke to Mr.
Fournier about the situation. Any person in a position of
authority engaged in a personal relationship with a subordinate
En outre, le comité trouve préoccupant que le sénateur
Boisvenu ait commencé à prendre des dispositions pour
résoudre la question presque un an après avoir parlé à
M. Fournier de la situation. Toute personne en position
1162
SENATE JOURNALS
September 16, 2014
must take immediate measures to change the direct reporting
relationship. In this case, it was only when the matter received
media attention in March 2013 that measures were finally taken
to change the employment relationship with Senator Boisvenu.
d’autorité se trouvant dans une relation personnelle avec un
subordonné doit prendre des mesures immédiates pour modifier
la relation hiérarchique. Dans ce cas, c’est uniquement lorsque
l’affaire a attiré l’attention des médias, en mars 2013, que des
mesures ont enfin été prises pour modifier la relation d’emploi
avec le sénateur Boisvenu.
All actions in a modern workplace that could reflect negatively
on an organization and its members should be addressed swiftly
and promptly in a manner that respects all the rights of the parties
involved. While we acknowledge that issues related to
employee—employer relations will arise in public or private
sector organizations, we must in the public interest lead by
example.
Dans un milieu de travail se voulant moderne, il importe de
remédier promptement à tous les gestes qui pourraient nuire à la
réputation d’une organisation et de ses membres et d’une façon
qui respecte tous les droits des parties concernées. Nous savons
que des questions liées aux relations entre employeurs et employés
peuvent surgir à la fois dans des organisations du secteur public et
privé, mais, dans l’intérêt du public, nous devons prêcher par
l’exemple.
Your Committee finds that Senator Boisvenu’s breaches of the
Code and his failure to take immediate corrective measures
should result in remedial action and sanction.
Le comité conclut que les infractions au Code commises par le
sénateur Boisvenu et le fait qu’il ait négligé de prendre des
dispositions correctives immédiates devraient entraîner des
mesures correctives et des sanctions.
Recommendation
Recommandation
That, on the first sitting day following the adoption of this
report, from his place in the Chamber and during the time allotted
for Senators’ Statements, Senator Boisvenu make an apology for:
Par conséquent, le comité recommande : Que, le premier jour
de séance suivant l’adoption du présent rapport, à partir de son
siège dans la salle du Sénat, pendant la période réservée aux
déclarations des sénateurs, le sénateur Boisvenu présente des
excuses pour :
. the breaches of the Conflict of Interest Code for Senators
identified by the Senate Ethics Officer,
. les infractions commises au Code régissant les conflits
d’intérêts des sénateurs relevées par la conseillère sénatoriale
en éthique;
. not having promptly remedied the real or apparent conflict
of interest situation, and
. ne pas avoir promptement remédié à la situation de conflit
d’intérêts réel ou apparent;
. having failed to prevent a real or apparent conflict of
interest from arising and the resulting impact on the public
confidence and trust in the integrity of each Senator and in
the Senate; and
. avoir omis de prévenir un conflit d’intérêts réel ou apparent
et l’impact subséquent sur la confiance du public envers
l’intégrité de chaque sénateur et du Sénat;
That, within 60 days of the adoption of this report, Senator
Boisvenu attend a course, pre-approved by the Committee, at his
expense, to ensure a proper understanding of the fundamentals of
contemporary management of employer-employee relations in a
public institution.
Et que, dans les 60 jours suivant l’adoption du présent rapport,
le sénateur Boisvenu suive, à ses propres frais, une formation
préapprouvée par le comité qui lui permettra de bien comprendre
les fondements d’une gestion contemporaine des relations
employeur-employé dans une institution publique.
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement