Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 74
No 74
Wednesday, June 18, 2014
Le mercredi 18 juin 2014
1:30 p.m.
13 h 30
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
1094
SENATE JOURNALS
June 18, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Unger
Verner
Wallace
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Unger
Verner
Wallace
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 18 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1095
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Tributes
Hommages
Tribute was paid to the Honourable Senator Callbeck,
who will retire from the Senate on July 25, 2014.
Hommage est rendu à l’honorable sénatrice Callbeck,
qui prendra sa retraite du Sénat le 25 juillet 2014.
SENATORS' STATEMENTS
Déclarations de sénateurs
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable the Speaker Pro tempore tabled the following:
L’honorable Président intérimaire dépose sur le bureau
ce qui suit :
Report of the Senate Ethics Officer, for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Parliament of Canada Act,
R.S.C. 1985, c. P-1, sbs. 20.7.—Sessional Paper No. 2/41-584S.
Rapport du Conseiller sénatorial en éthique, pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur le Parlement
du Canada, L.R.C 1985, ch. P-1, art. 20.7.—Document
parlementaire no 2/41-584S.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Martin tabled the following:
L’honorable sénatrice Martin dépose sur le bureau ce qui suit :
Report on the James Bay and Northern Quebec Agreement
and on the Northeastern Quebec Agreement for the year 20082009 and 2009-2010.—Sessional Paper No. 2/41-585.
Rapport sur la Convention de la Baie James et du Nord
québécois et sur la Convention du Nord-Est québécois pour
les années 2008-2009 et 2009-2010.—Document parlementaire
no 2/41-585.
Presenting or Tabling of Reports
from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Ogilvie presented the following:
L’honorable sénateur Ogilvie présente ce qui suit :
Wednesday, June 18, 2014
Le mercredi 18 juin 2014
The Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology has the honour to present its
Le Comité sénatorial permanent des affaires sociales,
des sciences et de la technologie a l’honneur de présenter son
TWELFTH REPORT
DOUZIÈME RAPPORT
Your committee, to which was referred Bill C-24, An Act to
amend the Citizenship Act and to make consequential
amendments to other Acts, has, in obedience to the order of
reference of Tuesday, June 17, 2014, examined the said bill and
now reports the same without amendment but with an
observation which is appended to this report.
Votre comité auquel a été renvoyé le projet de loi C-24,
Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et d’autres lois
en conséquence, a, conformément à l’ordre de renvoi du
mardi 17 juin 2014, examiné ledit projet de loi et en fait
maintenant rapport sans amendement, mais avec une
observation qui est annexée au présent rapport.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
KELVIN K. OGILVIE
Chair
1096
SENATE JOURNALS
June 18, 2014
Observation to the Twelfth Report of the Standing Senate
Committee on Social Affairs, Science and Technology
Observations annexées au douzième rapport du Comité sénatorial
permanent des affaires sociales, des sciences et de la technologie
Since citizenship application fees can be onerous for low
income families the Minister should consider creating a procedure
of reducing or waiving fees for low income permanent residents
that are applying to become citizens.
Étant donné que les frais de demande de citoyenneté peuvent
être coûteux pour les familles à faible revenu, le ministre devrait
envisager de créer une mesure de réduction ou d’exemption des
frais à l’intention des résidents permanents à faible revenu qui
présentent une demande de citoyenneté.
The Honourable Senator Ogilvie moved, seconded by the
Honourable Senator Greene, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénateur Ogilvie propose, appuyé par l’honorable
sénateur Greene, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour
pour la troisième lecture à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Mockler, Chair of the Standing
Senate Committee on Agriculture and Forestry, tabled its sixth
report entitled: Innovation in Agriculture: The Key to Feeding a
Growing Population.—Sessional Paper No. 2/41-586S.
L’honorable sénateur Mockler, président du Comité sénatorial
permanent de l’agriculture et des forêts, dépose le sixième rapport
de ce comité intitulé L’innovation Agricole : Un Élément Clé pour
Nourrir une Population en Pleine Croissance.—Document
parlementaire no 2/41-586S.
The Honourable Senator Mockler moved, seconded by the
Honourable Senator Patterson, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Mockler propose, appuyé par
l’honorable sénateur Patterson, que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Reading of Petitions for Private Bills
Lecture de pétitions pour des projets de loi
d'intérêt privé
The first report of the Examiner of Petitions for Private Bills
was tabled (Sessional Paper No. 2/41-587S) and reads as follows:
Le premier rapport de l’examinateur des pétitions introductives
de projets de loi privés est déposé (document parlementaire
no 2/41-587S) et se lit comme suit :
Wednesday, June 18, 2014
Le mercredi 18 juin 2014
Pursuant to rule 11-3(3), the Examiner of Petitions for
Private Bills has the honour to table her
En conformité de l’article 11-3(3) du Règlement, l’examinateur
des pétitions introductives de projets de loi privés a l’honneur de
déposer son
FIRST REPORT
PREMIER RAPPORT
Your Examiner has duly examined the following petition and
finds that the requirements of the Rules of the Senate have been
complied with in all material respects:
Votre examinateur a dûment étudié la pétition suivante et
constate que les dispositions du Règlement du Sénat ont été
observées à tous égards importants :
Of Eastern Synod of the Evangelical Lutheran Church in
Canada, in the City of Kitchener, in the Province of
Ontario; praying for the passage of an Act to amend the
Eastern Synod of the Evangelical Lutheran Church in
Canada Act, so that it may continue to call regular and
special meetings under the Act despite certain provisions of
the Canada Not-for-profit Corporations Act.
De Synode de l’Est de l’Église évangélique luthérienne au
Canada, de la ville de Kitchener, dans la province de
l’Ontario; qui sollicite l’adoption d’une loi modifiant la
Loi sur le Synode de l’Est de l’Église évangélique luthérienne
au Canada, afin qu’il puisse continuer à tenir des
assemblées ordinaires et extraordinaires sous le régime de
cette loi malgré certaines dispositions de la Loi canadienne
sur les organisations à but non lucratif.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
L’examinateur des pétitions introductives de projets de loi privés,
HEATHER P. LANK
Examiner of Petitions for Private Bills
Le 18 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1097
The following petition was read and received:
La pétition suivante est lue et admise :
Of Eastern Synod of the Evangelical Lutheran Church in
Canada, in the City of Kitchener, in the Province of
Ontario; praying for the passage of an Act to amend the
Eastern Synod of the Evangelical Lutheran Church in
Canada Act, so that it may continue to call regular and
special meetings under the Act despite certain provisions of
the Canada Not-for-profit Corporations Act.
Du Synode de l’Est de l’Église évangélique luthérienne au
Canada, de la ville de Kitchener, dans la province de
l’Ontario; qui sollicite l’adoption d’une loi modifiant la
Loi sur le Synode de l’Est de l’Église évangélique luthérienne
au Canada, afin qu’il puisse continuer à tenir des
assemblées ordinaires et extraordinaires sous le régime de
cette loi malgré certaines dispositions de la Loi canadienne
sur les organisations à but non lucratif.
Introduction and First Reading of Private Bills
Dépôt et première lecture de
projets de loi d'intérêt privé
The Honourable Senator Johnson presented a Bill S-1001,
An Act to amend the Eastern Synod of the Evangelical Lutheran
Church in Canada Act.
L’honorable sénatrice Johnson dépose un projet de loi S-1001,
Loi modifiant la Loi sur le Synode de l’Est de l’Église évangélique
luthérienne au Canada.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Johnson moved, seconded by the
Honourable Senator Andreychuk, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Tabling of Reports from Inter-Parliamentary
Delegations
The Honourable Senator Tardif tabled the following:
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Johnson propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Andreychuk, que le projet de loi soit
inscrit à l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Dépôt de rapports de délégations
interparlementaires
L’honorable sénatrice Tardif dépose sur le bureau ce qui suit :
Report of the Canadian Delegation of the Canada-France
Interparliamentary Association respecting its participation at the
41st Annual Meeting, held in Paris and Grenoble, France,
from April 25 to 29, 2014.—Sessional Paper No. 2/41-588.
Rapport de la délégation canadienne de l’Association
interparlementaire Canada-France concernant sa participation à
la 41e réunion annuelle, tenue à Paris et Grenoble (France),
du 25 au 29 avril 2014.—Document parlementaire no 2/41-588.
Notices of Motions
Préavis de motions
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Cordy moved, seconded by the
Honourable Senator Fraser:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénatrice Cordy propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Fraser,
That the following inquiry be placed on the Notice Paper for
the next sitting of the Senate:
Que l’interpellation suivante soit inscrite au Feuilleton des
préavis de la prochaine séance du Sénat :
‘‘By the Honourable Senator Cordy: That she will call the
attention of the Senate to the career of the Honourable
Senator Callbeck in the Senate and her many contributions
in service to Canadians.’’; and
« Par l’honorable sénatrice Cordy : Qu’elle attirera
l’attention du Sénat sur la carrière de l’honorable
sénatrice Callbeck au Sénat et les nombreuses
contributions qu’elle a faites aux Canadiens. »;
That, notwithstanding rule 6-3(1), during proceedings on this
inquiry no senator shall speak for more than three minutes.
Que, nonobstant l’article 6-3(1) du Règlement, lors des
délibérations sur cette interpellation, aucun sénateur ne parle
pendant plus de trois minutes.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
1098
SENATE JOURNALS
June 18, 2014
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Third reading of Bill C-25, An Act respecting the Qalipu
Mi’kmaq First Nation Band Order.
Troisième lecture du projet de loi C-25, Loi concernant le
Décret constituant la bande appelée Première Nation Qalipu
Mi’kmaq.
The Honourable Senator Wallace moved, seconded by the
Honourable Senator Mockler, that the bill be read the third time.
L’honorable sénateur Wallace propose, appuyé par l’honorable
sénateur Mockler, que le projet de loi soit lu pour la
troisième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted on the
following vote:
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée par le vote suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Carignan
Champagne
Dagenais
Demers
Doyle
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Frum
Gerstein
Greene
Housakos
Johnson
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Mockler
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Rivard
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Unger
Verner
Wallace
Wells
White—51
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Baker
Callbeck
Campbell
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dawson
Day
Downe
Dyck
Eggleton
Fraser
Furey
Hervieux-Payette
Hubley
Jaffer
Lovelace Nicholas
Massicotte
McCoy
Robichaud
Smith (Cobourg)
Tardif—31
Mercer
Merchant
Mitchell
Moore
Munson
Ringuette
Rivest
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Nolin—1
Accordingly, Bill C-25 was then read the third time and passed.
En conséquence, le projet de loi C-25 est lu pour la troisième
fois et adopté.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill,
without amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
8 8 8
8 8 8
Le 18 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Batters, seconded by the Honourable Senator Oh, for the third
reading of Bill C-37, An Act to change the names of certain
electoral districts and to amend the Electoral Boundaries
Readjustment Act.
1099
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice
Batters, appuyée par l’honorable sénateur Oh, tendant à la
troisième lecture du projet de loi C-37, Loi visant à changer le
nom de certaines circonscriptions électorales ainsi qu’à modifier la
Loi sur la révision des limites des circonscriptions électorales.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the third time and passed.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill,
without amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
8 8 8
8 8 8
Third reading of Bill C-31, An Act to implement certain
provisions of the budget tabled in Parliament on February 11,
2014 and other measures.
Troisième lecture du projet de loi C-31, Loi portant exécution
de certaines dispositions du budget déposé au Parlement
le 11 février 2014 et mettant en œuvre d’autres mesures.
The Honourable Senator Smith (Saurel) moved, seconded by
the Honourable Senator Unger, that the bill be read the
third time.
L’honorable sénateur Smith (Saurel) propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Unger, que le projet de loi soit lu pour la
troisième fois.
After debate,
In amendment, the Honourable Senator Day moved, seconded
by the Honourable Senator Moore, that Bill C-31 be not now
read a third time, but that it be amended, on pages 207 to 259,
by deleting Division 25 of Part 6.
Après débat,
En amendement, l’honorable sénateur Day propose, appuyé
par l’honorable sénateur Moore, que le projet de loi C-31 ne soit
pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il soit modifié, aux
pages 207 à 259, par suppression de la section 25 de la partie 6.
After debate,
With leave of the Senate,
In amendment, the Honourable Senator Callbeck moved,
seconded by the Honourable Senator Moore, that Bill C-31 be not
now read a third time, but that it be amended, on pages 145 and
146, by deleting Division 14 of Part 6.
Après débat,
Avec le consentement du Sénat,
En amendement, l’honorable sénatrice Callbeck propose,
appuyée par l’honorable sénateur Moore, que le projet de
loi C-31 ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il
soit modifié, aux pages 145 et 146, par suppression de la
section 14 de la partie 6.
After debate,
With leave of the Senate,
In amendment, the Honourable Senator Ringuette moved,
seconded by the Honourable Senator Tardif, that Bill C-31 be not
now read a third time, but that it be amended,
Après débat,
Avec le consentement du Sénat,
En amendement, l’honorable sénatrice Ringuette propose,
appuyée par l’honorable sénateur Tardif, que le projet de
loi C-31 ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il
soit modifié :
(a) on pages 72 to 83, by deleting Part 5; and
a) aux pages 72 à 83, par suppression de la partie 5;
(b) on pages 316 to 357, by deleting Schedule 3.
b) aux pages 316 à 357, par suppression de l’annexe 3.
Debate.
The question was put on the motion in amendment of the
Honourable Senator Day, seconded by the Honourable
Senator Moore, that Bill C-31 be not now read a third time,
but that it be amended, on pages 207 to 259, by deleting
Division 25 of Part 6.
Débat.
La question est mise aux voix sur la motion d’amendement de
l’honorable sénateur Day, appuyé par l’honorable sénateur
Moore, que le projet de loi C-31 ne soit pas maintenant lu une
troisième fois, mais qu’il soit modifié, aux pages 207 à 259,
par suppression de la section 25 de la partie 6.
1100
SENATE JOURNALS
The motion in amendment was negatived on the following
vote:
June 18, 2014
La motion d’amendement est rejetée par le vote suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Callbeck
Campbell
Chaput
Charette-Poulin
Cordy
Cowan
Hervieux-Payette
Hubley
Jaffer
Kenny
Massicotte
McCoy
Dawson
Day
Downe
Dyck
Eggleton
Furey
Mercer
Merchant
Mitchell
Moore
Munson
Ringuette
Rivest
Smith (Cobourg)
Tardif—27
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Carignan
Champagne
Dagenais
Demers
Doyle
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Frum
Gerstein
Greene
Housakos
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Poirier
Raine
Rivard
Runciman
Johnson
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Mockler
Seidman
Seth
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Unger
Verner
Wallace
Wells
White—49
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Nolin—1
The question was then put on the motion in amendment of the
Honourable Senator Callbeck, seconded by the Honourable
Senator Moore, that Bill C-31 be not now read a third time,
but that it be amended, on pages 145 and 146, by deleting
Division 14 of Part 6.
The motion in amendment was negatived on the following
vote:
La question est mise aux voix sur la motion d’amendement de
l’honorable sénatrice Callbeck, appuyée par l’honorable sénateur
Moore, que le projet de loi C-31 ne soit pas maintenant lu une
troisième fois, mais qu’il soit modifié, aux pages 145 et 146, par
suppression de la section 14 de la partie 6.
La motion d’amendement est rejetée par le vote suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Callbeck
Campbell
Chaput
Charette-Poulin
Cordy
Cowan
Dawson
Day
Downe
Dyck
Eggleton
Furey
Hervieux-Payette
Hubley
Jaffer
Kenny
Massicotte
McCoy
Mercer
Merchant
Mitchell
Moore
Munson
Ringuette
Rivest
Smith (Cobourg)
Tardif—27
Le 18 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1101
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Carignan
Champagne
Dagenais
Demers
Doyle
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Frum
Gerstein
Greene
Housakos
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Poirier
Raine
Rivard
Runciman
Johnson
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Mockler
Seidman
Seth
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Unger
Verner
Wallace
Wells
White—49
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Nolin—1
The question was then put on the motion in amendment of the
Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Tardif, that Bill C-31 be not now read a third time, but
that it be amended,
La question est mise aux voix sur la motion d’amendement de
l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable sénateur
Tardif, que le projet de loi C-31 ne soit pas maintenant lu une
troisième fois, mais qu’il soit modifié :
(a) on pages 72 to 83, by deleting Part 5; and
a) aux pages 72 à 83, par suppression de la partie 5;
(b) on pages 316 to 357, by deleting Schedule 3.
b) aux pages 316 à 357, par suppression de l’annexe 3.
The motion in amendment was negatived on the following
vote:
La motion d’amendement est rejetée par le vote suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Callbeck
Campbell
Chaput
Charette-Poulin
Cordy
Cowan
Dawson
Day
Downe
Dyck
Eggleton
Furey
Hervieux-Payette
Hubley
Jaffer
Kenny
Massicotte
McCoy
Mercer
Merchant
Mitchell
Moore
Munson
Ringuette
Rivest
Smith (Cobourg)
Tardif—27
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Carignan
Champagne
Dagenais
Demers
Doyle
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Frum
Gerstein
Greene
Housakos
Johnson
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Mockler
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Patterson
Poirier
Raine
Rivard
Runciman
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Nolin—1
Seidman
Seth
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Unger
Verner
Wallace
Wells
White—49
1102
SENATE JOURNALS
The question then being put on the motion of the Honourable
Senator Smith (Saurel), seconded by the Honourable
Senator Unger, for the third reading of Bill C-31, An Act to
implement certain provisions of the budget tabled in Parliament
on February 11, 2014 and other measures, it was adopted on the
following vote:
June 18, 2014
La motion de l’honorable sénateur Smith (Saurel), appuyée par
l’honorable sénatrice Unger, tendant à la troisième lecture du
projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions
du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en
œuvre d’autres mesures, mise aux voix, est adoptée par le vote
suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Carignan
Champagne
Dagenais
Demers
Doyle
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Frum
Gerstein
Greene
Housakos
Johnson
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Mockler
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Poirier
Raine
Rivard
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Unger
Verner
Wallace
Wells
White—52
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Callbeck
Campbell
Chaput
Charette-Poulin
Cordy
Cowan
Dawson
Day
Downe
Dyck
Eggleton
Furey
Hervieux-Payette
Hubley
Jaffer
Kenny
McCoy
Mercer
Merchant
Mitchell
Moore
Munson
Ringuette
Rivest
Smith (Cobourg)
Tardif—26
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Nil/Aucun
Accordingly, Bill C-31 was then read the third time and passed.
En conséquence, le projet de loi C-31 est lu pour la
troisième fois et adopté.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill,
without amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
Le 18 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
Bills — Second Reading
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
1103
Projets de loi — Deuxième lecture
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator White, seconded by the Honourable Senator McInnis,
for the second reading of Bill C-10, An Act to amend the
Criminal Code (trafficking in contraband tobacco).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur White,
appuyée par l’honorable sénateur McInnis, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-10, Loi modifiant le
Code criminel (contrebande de tabac).
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted, on
division.
The bill was then read the second time, on division.
The Honourable Senator White moved, seconded by the
Honourable Senator McIntyre, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs.
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois,
avec dissidence.
L’honorable sénateur White propose, appuyé par l’honorable
sénateur McIntyre, que le projet de loi soit renvoyé au Comité
sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 7 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 7 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Inquiries
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Other
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Interpellations
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
At 8:12 p.m., pursuant to the order adopted by the Senate on
February 6, 2014, the Senate adjourned until 1:30 p.m. tomorrow.
À 20 h 12, conformément à l’ordre adopté par le Sénat
le 6 février 2014, le Sénat s’ajourne jusqu’à 13 h 30 demain.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Summaries of the Corporate Plan for 2014-2015 to 2018-2019
and of the Operating and Capital Budgets for 2014-2015 of the
Canada Deposit Insurance Corporation, pursuant to the
Financial Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).
—Sessional Paper No. 2/41-583.
Sommaires du plan d’entreprise de 2014-2015 à 2018-2019 et
des budgets de fonctionnement et d’investissements de 2014-2015
de la Société d’assurance-dépôts du Canada, conformément à la
Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11,
par. 125(4).—Document parlementaire no 2/41-583.
1104
SENATE JOURNALS
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
June 18, 2014
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Sibbeston replaced the Honourable
Senator Baker, P.C. (June 17, 2014).
The Honourable Senator Ataullahjan was removed from the
membership of the committee, substitution pending
(June 17, 2014).
L’honorable sénateur Sibbeston a remplacé l’honorable
sénateur Baker, C.P. (le 17 juin 2014).
L’honorable sénatrice Ataullahjan a été retirée de la liste des
membres du comité, remplacement à venir (le 17 juin 2014).
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Unger replaced the Honourable
Senator Tkachuk (June 17, 2014).
L’honorable sénatrice Unger a remplacé l’honorable
sénateur Tkachuk (le 17 juin 2014).
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator MacDonald replaced the Honourable
Senator White (June 17, 2014).
The Honourable Senator White replaced the Honourable
Senator Enverga (June 17, 2014).
The Honourable Senator Enverga replaced the Honourable
Senator White (June 17, 2014).
The Honourable Senator Greene replaced the Honourable
Senator Tkachuk (June 17, 2014).
L’honorable sénateur MacDonald a remplacé l’honorable
sénateur White (le 17 juin 2014).
L’honorable sénateur White a remplacé l’honorable
sénateur Enverga (le 17 juin 2014).
L’honorable sénateur Enverga a remplacé l’honorable
sénateur White (le 17 juin 2014).
L’honorable sénateur Greene a remplacé l’honorable
sénateur Tkachuk (le 17 juin 2014).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Plett was removed from the
membership of the committee, substitution pending (June 17,
2014).
L’honorable sénateur Plett a été retiré de la liste des membres
du comité, remplacement à venir (le 17 juin 2014).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Hubley replaced the Honourable
Senator Chaput (June 17, 2014).
The name of the Honourable the Senator Demers was added to
the membership (June 17, 2014).
L’honorable sénatrice Hubley a remplacé l’honorable
sénatrice Chaput (le 17 juin 2014).
L’honorable sénateur Demers a été ajouté à la liste des
membres du comité (le 17 juin 2014).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising