Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 73
No 73
Tuesday, June 17, 2014
Le mardi 17 juin 2014
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
1084
SENATE JOURNALS
June 17, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 17 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1085
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Tributes
Hommages
Tribute was paid to the Honourable Senator Champagne, P.C.,
who will retire from the Senate on July 17, 2014.
Hommage est rendu à l’honorable sénatrice Champagne, C.P.,
qui prendra sa retraite du Sénat le 17 juillet 2014.
SENATORS' STATEMENTS
Déclarations de sénateurs
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable the Speaker tabled the following:
L’honorable Président dépose sur le bureau ce qui suit:
Reports of the Office of the Commissioner of Official
Languages for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant
to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper
No. 2/41-579.
Rapports du Commissariat aux langues officielles pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-579.
Presenting or Tabling of Reports
from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Day presented the following:
L’honorable sénateur Day présente ce qui suit:
Tuesday, June 17, 2014
Le mardi 17 juin 2014
The Standing Senate Committee on National Finance has the
honour to present its
Le Comité sénatorial permanent des finances nationales a
l’honneur de présenter son
TWELFTH REPORT
DOUZIÈME RAPPORT
Your committee, to which was referred Bill C-31, An Act to
implement certain provisions of the budget tabled in Parliament
on February 11, 2014 and other measures, has, in obedience to the
order of reference of Monday, June 16, 2014, examined the said
bill and now reports the same without amendment.
Votre comité auquel a été renvoyé le projet de loi C-31,
Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé
au Parlement le 11 février 2014 et mettant en œuvre d’autres
mesures, a, conformément à l’ordre de renvoi du lundi 16 juin
2014, examiné ledit projet de loi et en fait maintenant rapport
sans amendement.
Your committee has also made certain observations, which are
appended to this report.
Votre comité a aussi fait certaines observations qui sont
annexées au présent rapport.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
JOSEPH A. DAY
Chair
1086
SENATE JOURNALS
Observations to the Twelfth Report of the
Standing Senate Committee National Finance
June 17, 2014
Observations annexées au douzième rapport du
Comité sénatorial permanent des finances nationales
Part 6, Division 14 — Insurance Companies Act
Partie 6, Section 14 — Loi sur les sociétés d’assurances
The Minister of Finance should, after consulting the parties
involved, consider establishing principles concerning property
rights on accumulated surpluses before establishing the rules for
the demutualization of Economical or of any mutual property
and casualty insurance company because property rights on
accumulated surpluses are not clearly defined at this time. If the
courts are asked to intervene, they should make sure that all
stakeholders (among others, mutual property and casualty
insurance companies, cooperatives, insurance brokers and their
associations) are able to present their case on the divisibility or
indivisibility of these surpluses since the community as a whole
could be impacted by any such rulings.
Le Ministre des Finances devrait, après avoir consulté les
parties impliquées, considérer d’établir des principes concernant
les droits de propriété des surplus accumulés des mutuelles en
assurance de dommages avant de règlementer la démutualisation
d’Economical ou de tout autre mutuelle en dommages parce
qu’actuellement, les droits de propriété sur ces surplus ne sont pas
clairement définis. Si les tribunaux devaient s’en mêler, ils doivent
s’assurer que toutes les parties impliquées (notamment les
mutuelles d’assurance en dommages, les coopératives, les
courtiers ainsi que leurs associations) puissent faire valoir leurs
points de vue sur la nature divisible ou indivisible de ces surplus,
étant donné que toute la communauté pourrait subir les
conséquences des décisions juridiques.
Part 6, Division 25 — Amendments Relating to International
Treaties on Trademarks
Partie 6, Section 25 — Modifications liées aux traités
internationaux sur les marques de commerce
We want to underline the quality and quantity of concerns
expressed by the business community and intellectual property
rights experts on the withdrawal of the written declaration of use
when registering a trademark in Canada. In the absence of any
outside positive testimony on this matter, it is difficult to evaluate
the overall benefit for Canada of the withdrawal of the written
declaration of use.
Nous tenons à souligner la qualité et la quantité des
commentaires inquiets reçus de la communauté des affaires ainsi
que des experts en droit de la propriété intellectuelle concernant le
retrait du formulaire de la déclaration d’emploi lors de
l’enregistrement d’une marque de commerce au Canada.
En l’absence de tout témoignage extérieur positif, il est difficile
d’évaluer le bénéfice net pour le Canada de retirer le formulaire de
la déclaration d’emploi.
The Honourable Senator Smith (Saurel) moved, seconded by
the Honourable Senator Unger, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénateur Smith (Saurel) propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Unger, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la troisième lecture à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Patterson, Chair of the Standing
Senate Committee on Aboriginal Peoples, presented its
sixth report (Bill C-25, An Act respecting the Qalipu Mi’kmaq
First Nation Band Order, without amendment).
L’honorable sénateur Patterson, président du Comité
sénatorial permanent des peuples autochtones, présente
le sixième rapport de ce comité (projet de loi C-25,
Loi concernant le Décret constituant la bande appelée
Première Nation Qalipu Mi’kmaq, sans amendement).
The Honourable Senator Wallace moved, seconded by the
Honourable Senator Rivard, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénateur Wallace propose, appuyé par l’honorable
sénateur Rivard, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour
pour la troisième lecture à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
With leave,
The Senate reverted to SENATORS’ STATEMENTS.
Avec consentement,
Le Sénat revient aux DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS.
An Honourable Senator made a statement.
Un honorable sénateur fait une déclaration.
Le 17 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1087
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Introduction and First Reading of
Senate Public Bills
Dépôt et première lecture de
projets de loi d'intérêt public du Sénat
The Honourable Senator Mercer introduced a Bill S-223,
An Act to amend the Constitution Act, 1867 and the Parliament
of Canada Act (Speakership of the Senate).
L’honorable sénateur Mercer dépose un projet de loi S-223,
Loi modifiant la Loi constitutionnelle de 1867 et la Loi sur le
Parlement du Canada (présidence du Sénat).
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Mercer moved, seconded by the
Honourable Senator Moore, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Tabling of Reports from Inter-Parliamentary
Delegations
The Honourable Senator Oh tabled the following:
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénateur Mercer propose, appuyé par l’honorable
sénateur Moore, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour
pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Dépôt de rapports de délégations
interparlementaires
L’honorable sénateur Oh dépose sur le bureau ce qui suit:
Report of the Canadian Delegation of the Canada-China
Legislative Association and theCanada-Japan InterParliamentary Group respecting its participation at the
34th General Assembly of the ASEAN Inter-Parliamentary
Assembly, held in Bandar Seri Begawan, Brunei Darussalam,
from September 17 to 23, 2013.—Sessional Paper No. 2/41-580.
Rapport de la délégation canadienne de l’Association
législative Canada-Chine et du Groupe interparlementaire
Canada-Japon concernant sa participation à la 34e assemblée
générale de l’Assemblée interparlementaire de l’ANASE (AIPA),
tenue à Bandar Seri Begawan (Brunéi Darussalam),
du 17 au 23 septembre 2013.—Document parlementaire
no 2/41-580.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Buth tabled the following:
L’honorable sénatrice Buth dépose sur le bureau ce qui suit:
Report of the Canadian Delegation of the Canada-Japan
Inter-Parliamentary Group respecting its participation at the
Co-Chairs’ Annual Visit to Japan, held in Tokyo, Japan,
from April 7 to 12, 2013.—Sessional Paper No. 2/41-581.
Rapport de la délégation canadienne du Groupe
interparlementaire Canada-Japon concernant la visite annuelle
des coprésidents au Japon, tenue à Tokyo (Japon)
du 7 au 12 avril 2013.—Document parlementaire no 2/41-581.
Tabling of Petitions
Dépôt de pétitions
The Honourable Senator Johnson tabled the following
petition:
Of Eastern Synod of the Evangelical Lutheran Church in
Canada, in the City of Kitchener, in the Province of
Ontario; praying for the passage of an Act to amend the
Eastern Synod of the Evangelical Lutheran Church in
Canada Act, so that it may continue to call regular and
special meetings under the Act despite certain provisions of
the Canada Not-for-profit Corporations Act.—Sessional
Paper No. 2/41-582S.
L’honorable sénatrice Johnson dépose une pétition:
Du Synode de l’Est de l’Église évangélique luthérienne au
Canada, de la ville de Kitchener, dans la province de
l’Ontario; qui sollicite l’adoption d’une loi modifiant la
Loi sur le Synode de l’Est de l’Église évangélique luthérienne
au Canada, afin qu’il puisse continuer à tenir des
assemblées ordinaires et extraordinaires sous le régime de
cette loi malgré certaines dispositions de la Loi canadienne
sur les organisations à but non lucratif.—Document
parlementaire no 2/41-582S.
1088
SENATE JOURNALS
June 17, 2014
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Second reading of Bill C-24, An Act to amend the Citizenship
Act and to make consequential amendments to other Acts.
Deuxième lecture du projet de loi C-24, Loi modifiant la
Loi sur la citoyenneté et d’autres lois en conséquence.
The Honourable Senator Eaton moved, seconded by the
Honourable Senator Wallace, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénatrice Eaton propose, appuyée par l’honorable
sénateur Wallace, que le projet de loi soit lu pour la deuxième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
The bill was then read the second time, on division.
The Honourable Senator Eaton moved, seconded by the
Honourable Senator Rivard, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology.
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois,
avec dissidence.
L’honorable sénatrice Eaton propose, appuyée par l’honorable
sénateur Rivard, que le projet de loi soit renvoyé au Comité
sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de la
technologie.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Third reading of Bill C-37, An Act to change the names of
certain electoral districts and to amend the Electoral Boundaries
Readjustment Act.
Troisième lecture du projet de loi C-37, Loi visant à changer le
nom de certaines circonscriptions électorales ainsi qu’à modifier la
Loi sur la révision des limites des circonscriptions électorales.
The Honourable Senator Batters moved, seconded by the
Honourable Senator Oh, that the bill be read the third time.
L’honorable sénatrice Batters propose, appuyé par l’honorable
sénateur Oh, que le projet de loi soit lu pour la troisième fois.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
Bills — Second Reading
Order No. 3 was called and postponed until the next sitting.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Projets de loi — Deuxième lecture
L’article no 3 est appelé et différé à la prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 7 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 7 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Inquiries
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Interpellations
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Le 17 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
Other
1089
Autres affaires
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Lang, seconded by the Honourable Senator Fortin-Duplessis,
for the second reading of Bill S-6, An Act to amend the Yukon
Environmental and Socio-economic Assessment Act and the
Nunavut Waters and Nunavut Surface Rights Tribunal Act.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Lang,
appuyée par l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi S-6, Loi modifiant la
Loi sur l’évaluation environnementale et socioéconomique au
Yukon et la Loi sur les eaux du Nunavut et le Tribunal des droits
de surface du Nunavut.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Poirier, que le projet de loi soit renvoyé au
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et
des ressources naturelles.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Third reading of Bill C-489, An Act to amend the
Criminal Code and the Corrections and Conditional Release
Act (restrictions on offenders).
Troisième lecture du projet de loi C-489, Loi modifiant
le Code criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise
en liberté sous condition (conditions imposées aux délinquants).
The Honourable Senator Dagenais moved, seconded by the
Honourable Senator McIntyre, that the bill be read the third time.
L’honorable sénateur Dagenais propose, appuyé par
l’honorable sénateur McIntyre, que le projet de loi soit lu pour
la troisième fois.
After debate,
The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the
Honourable Senator Ringuette, that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Ringuette, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 6 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 6 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 4 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
1090
SENATE JOURNALS
June 17, 2014
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
MacDonald, seconded by the Honourable Senator Greene,
for the second reading of Bill C-290, An Act to amend the
Criminal Code (sports betting).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
MacDonald, appuyée par l’honorable sénateur Greene, tendant
à la deuxième lecture du projet de loi C-290, Loi modifiant
le Code criminel (paris sportifs).
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Munson, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénateur Munson, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Orders No. 6 and 7 were called and postponed until the
next sitting.
8 8 8
Les articles n
prochaine séance.
os
6 et 7 sont appelés et différés à la
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill C-483, An Act to amend the Corrections
and Conditional Release Act (escorted temporary absence).
Deuxième lecture du projet de loi C-483, Loi modifiant la
Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous
condition (sortie avec escorte).
The Honourable Senator MacDonald moved, seconded by the
Honourable Senator Wallace, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénateur MacDonald propose, appuyé par
l’honorable sénateur Wallace, que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill C-479, An Act to amend the Corrections
and Conditional Release Act (fairness for victims).
Deuxième lecture du projet de loi C-479, Loi modifiant la
Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous
condition (équité à l’égard des victimes).
The Honourable Senator Boisvenu moved, seconded by the
Honourable Senator Beyak, that the bill be read the second time.
L’honorable sénateur Boisvenu propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Beyak, que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Munson, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénateur Munson, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Wells, seconded by the Honourable Senator Black, for the
adoption of the ninth report of the Standing Senate Committee on
National Security and Defence (budget—study on mental health
issues affecting serving and retired members of the Canadian Armed
Forces—power to hire staff and power to travel), presented in the
Senate on June 5, 2014.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Wells,
appuyée par l’honorable sénateur Black, tendant à l’adoption du
neuvième rapport du Comité sénatorial permanent de la sécurité
nationale et de la défense (budget—étude sur les problèmes de santé
mentale dont sont atteints des membres actifs et à la retraite des
forces armées canadiennes—autorisation d’embaucher du personnel
et de se déplacer), présenté au Sénat le 5 juin 2014.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Le 17 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1091
Consideration of the tenth report of the Standing Senate
Committee on National Security and Defence entitled: Canada
and Ballistic Missile Defence: Responding to the Evolving Threat,
tabled in the Senate on June 16, 2014.
Étude du dixième rapport du Comité sénatorial permanent de
la sécurité nationale et de la défense, intitulé Le Canada et la
défense antimissiles balistiques: s’adapter à l’évolution du contexte
de menace, déposé au Sénat le 16 juin 2014.
The Honourable Senator Lang moved, seconded by the
Honourable Senator Housakos:
L’honorable sénateur Lang propose, appuyé par l’honorable
sénateur Housakos,
That the tenth report of the Standing Senate Committee on
National Security and Defence entitled: Canada and Ballistic
Missile Defence: Responding to the Evolving Threat, tabled in the
Senate on June 16, 2014, be adopted and that, pursuant to
rule 12-24(1), the Senate request a complete and detailed response
from the government, with the Minister of Defence being
identified as minister responsible for responding to the report.
Que le dixième rapport du Comité sénatorial permanent de la
sécurité nationale et de la défense, intitulé Le Canada et la défense
antimissiles balistiques: s’adapter à l’évolution du contexte de
menace, déposé au Sénat le 16 juin 2014, soit adopté et que,
conformément à l’article 12-24(1) du Règlement, le Sénat
demande une réponse complète et détaillée du gouvernement,
le ministre de la défense étant désigné ministre chargé de répondre
à ce rapport.
After debate,
The Honourable Senator Mitchell moved, seconded by the
Honourable Senator Moore, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Mitchell propose, appuyé par
l’honorable sénateur Moore, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Ordered, That all remaining items on the Order Paper be
postponed until the next sitting.
Ordonné: Que tous les points qui restent au Feuilleton soient
différés à la prochaine séance.
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator Ringuette moved, seconded by the
Honourable Senator Jaffer:
L’honorable sénatrice Ringuette propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Jaffer,
That the Standing Senate Committee on Social Affairs,
Science and Technology be authorized to:
Que le Comité sénatorial permanent des affaires sociales,
des sciences et de la technologie soit autorisé à:
Review the temporary foreign workers program and the
possible abuse of the system through the hiring of foreign
workers to replace qualified and available Canadian
workers;
Examiner le programme des travailleurs étrangers
temporaires et l’abus potentiel du système que représente
l’embauche de travailleurs étrangers pour remplacer les
travailleurs canadiens qualifiés et disponibles;
Review the criteria and procedure to application assessment
and approval;
Examiner les critères et la procédure applicables à
l’évaluation et à l’approbation des demandes d’emploi;
Review the criteria and procedure for compiling a labour
market opinion;
Examiner les critères et la procédure utilisés pour recueillir
les opinions permettant de déterminer l’état du marché;
Review the criteria and procedure for assessing
qualifications of foreign workers;
Examiner les critères et la procédure utilisés pour évaluer les
qualifications des travailleurs étrangers;
Review interdepartmental procedures and responsibilities
regarding foreign workers in Canada;
Examiner les procédures et responsabilités interministérielle
à l’égard des travailleurs étrangers au Canada;
Provide recommendations to ensure that the program
cannot be abused in any way that negatively affects
Canadian workers; and
Formuler des recommandations pour s’assurer que le
programme ne puisse pas faire l’objet d’abus quelconques
susceptibles de nuire aux travailleurs canadiens;
That the Committee submit its final report no later than
March 31, 2015, and retain all powers necessary to publicize its
findings until 180 days after the tabling of the final report.
Que le comité soumette son rapport final au plus tard
le 31 mars 2015, et conserve tous les pouvoirs requis pour
publier ses conclusions jusqu’à 180 jours après le dépôt du
rapport final.
After debate,
The Honourable Senator Bellemare moved, seconded by the
Honourable Senator Enverga, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Bellemare propose, appuyée par
l’honorable sénateur Enverga, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
1092
SENATE JOURNALS
June 17, 2014
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Report on the ten-year review of the Business Development
Bank of Canada Act for the period of 2001 to 2010, pursuant to
the Act, S. C. 1995, c. 28, sbs. 36(2).—Sessional Paper
No. 2/41-578.
Rapport sur l’examen décennal de la Loi sur la Banque de
développement du Canada pour la période de 2001 à 2010,
conformément à la Loi, L. C. 1995, ch. 28, par. 36(2).—Document
parlementaire no 2/41-578.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Poirier,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 6:29 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 18 h 29, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The name of the Honourable Senator Ataullahjan was added
to the membership (June 16, 2014).
The Honourable Senator Baker, P.C., replaced the Honourable
Senator Sibbeston (June 16, 2014).
L’honorable sénatrice Ataullahjan a été ajoutée à la liste des
membres du comité (le 16 juin 2014).
L’honorable sénateur Baker, C.P., a remplacé l’honorable
sénateur Sibbeston (le 16 juin 2014).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The name of the Honourable Senator Plett was added to the
membership (June 16, 2014).
L’honorable sénateur Plett a été ajouté à la liste des membres
du comité (le 16 juin 2014).
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator Campbell replaced the Honourable
Senator Dallaire (June 16, 2014).
The Honourable Senator Dallaire replaced the Honourable
Senator Campbell (June 16, 2014).
L’honorable sénateur Campbell a remplacé l’honorable
sénateur Dallaire (le 16 juin 2014).
L’honorable sénateur Dallaire a remplacé l’honorable
sénateur Campbell (le 16 juin 2014).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement