Journals of the Senate Journaux du Sénat (Unrevised) (Non révisé) 2nd Session, 41st Parliament 63 Elizabeth II 2e session, 41e législature 63 Elizabeth II No 72 No 72 Monday, June 16, 2014 Le lundi 16 juin 2014 6:00 p.m. 18 heures The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président 1072 SENATE JOURNALS June 16, 2014 The Members convened were: Les membres présents sont: The Honourable Senators Les honorables sénateurs Andreychuk Ataullahjan Baker Batters Bellemare Beyak Black Boisvenu Buth Callbeck Campbell Carignan Champagne Chaput Charette-Poulin Cools Cordy Cowan Dagenais Dallaire Dawson Day Demers Downe Doyle Dyck Eaton Eggleton Enverga Fortin-Duplessis Fraser Frum Furey Gerstein Greene Hervieux-Payette Housakos Hubley Jaffer Johnson Joyal Kenny Kinsella Lang LeBreton Lovelace Nicholas MacDonald Maltais Marshall Martin Massicotte McInnis McIntyre Merchant Meredith Mitchell Mockler Moore Munson Neufeld Ngo Nolin Ogilvie Oh Patterson Plett Poirier Raine Ringuette Rivard Robichaud Runciman Seidman Seth Smith (Cobourg) Smith (Saurel) Stewart Olsen Tannas Tardif Tkachuk Unger Verner Wallace Wells White The Members in attendance to business were: Les membres participant aux travaux sont: The Honourable Senators Les honorables sénateurs Andreychuk Ataullahjan Baker Batters Bellemare Beyak Black Boisvenu Buth Callbeck Campbell Carignan Champagne Chaput Charette-Poulin Cools Cordy Cowan Dagenais Dallaire Dawson Day Demers Downe Doyle Dyck Eaton Eggleton Enverga Fortin-Duplessis Fraser Frum Furey Gerstein Greene Hervieux-Payette Housakos Hubley Jaffer Johnson Joyal Kenny Kinsella Lang LeBreton Lovelace Nicholas MacDonald Maltais Marshall Martin Massicotte McInnis McIntyre Merchant Meredith Mitchell Mockler Moore Munson Neufeld Ngo Nolin Ogilvie Oh Patterson Plett Poirier Raine Ringuette Rivard Robichaud Runciman Seidman Seth Smith (Cobourg) Smith (Saurel) Stewart Olsen Tannas Tardif Tkachuk Unger Verner Wallace Wells White The first list records senators present in the Senate Chamber during the course of the sitting. La première liste donne les noms des sénateurs présents à la séance dans la salle du Sénat. An asterisk in the second list indicates a senator who, while not present during the sitting, was in attendance to business, as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance Policy. Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il n’était pas présent à la séance, participait aux travaux, au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la présence des sénateurs. Le 16 juin 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 1073 PRAYERS PRIÈRE SENATORS' STATEMENTS DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS Tributes Hommages Tribute was paid to the Honourable Senator Dallaire, who will resign from the Senate on June 17, 2014. Hommage est rendu à l’honorable sénateur Dallaire, qui démissionnera du Sénat le 17 juin 2014. Senators' Statements Déclarations de sénateurs Some Honourable Senators made statements. Des honorables sénateurs font des déclarations. ROUTINE PROCEEDINGS AFFAIRES COURANTES Tabling of documents Dépôt de documents The Honourable Senator Martin tabled the following: L’honorable sénatrice Martin dépose sur le bureau ce qui suit : Proposed Regulations under Section 66 of the Human Pathogens and Toxins Act, pursuant to the Human Pathogens and Toxins Act, S.C. 2009, c. 24, sbs. 66.1(1).—Sessional Paper No. 2/41-576. Projet de règlement visé à l’article 66 de la Loi sur les agents pathogènes humains et les toxines, conformément à la Loi sur les agents pathogènes humains et les toxines, L.C. 2009, ch. 24, par. 66.1(1).—Document parlementaire no 2/41-576. Presenting or Tabling of Reports from Committees Présentation ou dépôt de rapports de comités The Honourable Senator Lang, Chair of the Standing Senate Committee on National Security and Defence, tabled its tenth report entitled: Canada and Ballistic Missile Defence: Responding to the Evolving Threat.—Sessional Paper No. 2/41-577S. L’honorable sénateur Lang, président du Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense, dépose le dixième rapport de ce comité intitulé Le Canada et la défense antimissiles balistiques : s’adapter à l’évolution du contexte de menace.—Document parlementaire no 2/41-577S. The Honourable Senator Lang, moved, seconded by the Honourable Senator Housakos, that the report be placed on the Orders of the Day for consideration at the next sitting. L’honorable sénateur Lang propose, appuyé par l’honorable sénateur Housakos, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 8 8 8 The Honourable Senator Runciman, Chair of the Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs, presented its twelfth report (Bill C-37, An Act to change the names of certain electoral districts and to amend the Electoral Boundaries Readjustment Act, without amendment). L’honorable sénateur Runciman, président du Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles, présente le douzième rapport de ce comité (projet de loi C-37, Loi visant à changer le nom de certaines circonscriptions électorales ainsi qu’à modifier la Loi sur la révision des limites des circonscriptions électorales, sans amendement). The Honourable Senator Batters moved, seconded by the Honourable Senator Oh, that the bill be placed on the Orders of the Day for a third reading at the next sitting. L’honorable sénatrice Batters propose, appuyée par l’honorable sénateur Oh, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour pour la troisième lecture à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. 1074 SENATE JOURNALS June 16, 2014 Government Notices of Motions Préavis de motions du gouvernement With leave of the Senate, The Honourable Senator Martin moved, seconded by the Honourable Senator Poirier: Avec le consentement du Sénat, L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénatrice Poirier, That, for the purposes of its consideration of Bill C-24, An Act to amend the Citizenship Act and to make consequential amendments to other Acts, should this bill be referred to the committee, the Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and Technology have the power to meet on Tuesday, June 17, 2014, even though the Senate may then be sitting, with the application of rule 12-18(1) being suspended in relation thereto. Que, aux fins de son étude du projet de loi C-24, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et d’autres lois en conséquence, si ce projet de loi est renvoyé au comité, le Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de la technologie soit autorisé à se réunir le mardi 17 juin 2014, même si le Sénat siège à ce moment-là, l’application de l’article 12-18(1) du Règlement étant suspendue à cet égard. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. Introduction and First Reading of Government Bills Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement A message was brought from the House of Commons with a Bill C-24, An Act to amend the Citizenship Act and to make consequential amendments to other Acts, to which it desires the concurrence of the Senate. La Chambre des communes transmet un message avec le projet de loi C-24, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et d’autres lois en conséquence, pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat. The bill was read the first time. With leave of the Senate The Honourable Senator Martin moved, seconded by the Honourable Senator Marshall, that the bill be placed on the Orders of the Day for a second reading at the next sitting of the Senate. The question being put on the motion, it was adopted. Le projet de loi est lu pour la première fois. Avec le consentement du Sénat, L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour pour la deuxième lecture à la prochaine séance. La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 8 8 8 A message was brought from the House of Commons with a Bill C-17, An Act to amend the Food and Drugs Act, to which it desires the concurrence of the Senate. La Chambre des communes transmet un message avec le projet de loi C-17, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues, pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat. The bill was read the first time. The Honourable Senator Martin moved, seconded by the Honourable Senator Demers, that the bill be placed on the Orders of the Day for a second reading two days hence. The question being put on the motion, it was adopted. Le projet de loi est lu pour la première fois. L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénateur Demers, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours. La motion, mise aux voix, est adoptée. Introduction and First Reading of Senate Public Bills Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat The Honourable Senator Moore introduced a Bill S-222, An Act to amend the Canada Border Services Agency Act (Inspector General of the Canada Border Services Agency) and to make consequential amendments to other Acts. L’honorable sénateur Moore dépose un projet de loi S-222, Loi modifiant la Loi sur l’Agence des services frontaliers du Canada (inspecteur général de l’Agence des services frontaliers du Canada) et modifiant d’autres lois en conséquence. The bill was read the first time. The Honourable Senator Moore moved, seconded by the Honourable Senator Day, that the bill be placed on the Orders of the Day for a second reading two days hence. The question being put on the motion, it was adopted. Le projet de loi est lu pour la première fois. L’honorable sénateur Moore propose, appuyé par l’honorable sénateur Day, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours. La motion, mise aux voix, est adoptée. Le 16 juin 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 1075 ORDERS OF THE DAY ORDRE DU JOUR GOVERNMENT BUSINESS AFFAIRES DU GOUVERNEMENT Bills — Third Reading Projets de loi — Troisième lecture Resuming debate on the motion of the Honourable Senator Housakos, seconded by the Honourable Senator Fortin-Duplessis, for the third reading of Bill S-4, An Act to amend the Personal Information Protection and Electronic Documents Act and to make a consequential amendment to another Act, as amended. Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Housakos, appuyée par l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, tendant à la troisième lecture du projet de loi S-4, Loi modifiant la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques et une autre loi en conséquence, tel que modifié. After debate, The question being put on the motion, it was adopted on the following vote: Après débat, La motion, mise aux voix, est adoptée par le vote suivant : YEAS—POUR The Honourable Senators—Les honorables sénateurscow Andreychuk Ataullahjan Batters Bellemare Beyak Boisvenu Buth Carignan Champagne Dagenais Demers Doyle Eaton Enverga Fortin-Duplessis Frum Gerstein Greene Housakos Johnson Seth Smith (Saurel) Stewart Olsen Tannas Tkachuk Unger Verner Wallace Wells White—50 Neufeld Ogilvie Oh Patterson Plett Poirier Raine Rivard Runciman Seidman Lang LeBreton MacDonald Maltais Marshall Martin McInnis McIntyre Meredith Mockler NAYS—CONTRE The Honourable Senators—Les honorables sénateurscow Baker Callbeck Campbell Chaput Charette-Poulin Cordy Cowan Dallaire Dawson Day Downe Dyck Eggleton Fraser Furey Hervieux-Payette Hubley Jaffer Joyal Lovelace Nicholas Massicotte Merchant Mitchell Moore Munson Ringuette Robichaud Smith (Cobourg) Tardif—29 ABSTENTIONS The Honourable Senators—Les honorables sénateurs Nolin—1 Accordingly, Bill S-4, as amended, was read the third time and passed. En conséquence, le projet de loi S-4, tel que modifié, est lu pour la troisième fois et adopté. Ordered, That the Clerk do go down to the House of Commons and acquaint that House that the Senate has passed this bill, to which it desires its concurrence. Ordonné : Que le greffier se rende à la Chambre des communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi pour lequel il sollicite son agrément. 8 8 8 8 8 8 1076 SENATE JOURNALS June 16, 2014 Third reading of Bill C-20, An Act to implement the Free Trade Agreement between Canada and the Republic of Honduras, the Agreement on Environmental Cooperation between Canada and the Republic of Honduras and the Agreement on Labour Cooperation between Canada and the Republic of Honduras. Troisième lecture du projet de loi C-20, Loi portant mise en œuvre de l’Accord de libre-échange entre le Canada et la République du Honduras, de l’Accord de coopération dans le domaine de l’environnement entre le Canada et la République du Honduras et de l’Accord de coopération dans le domaine du travail entre le Canada et la République du Honduras. The Honourable Senator Housakos moved, seconded by the Honourable Senator Fortin-Duplessis, that the bill be read the third time. L’honorable sénateur Housakos propose, appuyé par l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, que le projet de loi soit lu pour la troisième fois. After debate, The question being put on the motion, it was adopted. Après débat, La motion, mise aux voix, est adoptée. The bill was then read the third time and passed. Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté. Ordered, That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed this bill, without amendment. Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi, sans amendement. 8 8 8 8 8 8 Third reading of Bill C-38, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the financial year ending March 31, 2015. Troisième lecture du projet de loi C-38, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l’administration publique fédérale pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2015. The Honourable Senator Buth moved, seconded by the Honourable Senator Doyle, that the bill be read the third time. L’honorable sénatrice Buth propose, appuyée par l’honorable sénateur Doyle, que le projet de loi soit lu pour la troisième fois. After debate, The question being put on the motion, it was adopted, on division. Après débat, La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence. The bill was then read the third time and passed, on division. Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté, avec dissidence. Ordered, That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed this bill. Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi. 8 8 8 8 8 8 Third reading of Bill C-39, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the financial year ending March 31, 2015. Troisième lecture du projet de loi C-39, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l’administration publique fédérale pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2015. The Honourable Senator Buth moved, seconded by the Honourable Senator Unger, that the bill be read the third time. L’honorable sénatrice Buth propose, appuyée par l’honorable sénatrice Unger, que le projet de loi soit lu pour la troisième fois. After debate, The question being put on the motion, it was adopted, on division. Après débat, La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence. The bill was then read the third time and passed, on division. Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté, avec dissidence. Ordered, That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed this bill. Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi. Le 16 juin 2014 JOURNAUX DU SÉNAT Bills — Second Reading Order No. 1 was called and postponed until the next sitting. 1077 Projets de loi — Deuxième lecture L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance. 8 8 8 8 8 8 Second reading of Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures. Deuxième lecture du projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en œuvre d’autres mesures. The Honourable Senator Smith (Saurel) moved, seconded by the Honourable Senator Unger, that the bill be read the second time. L’honorable sénateur Smith (Saurel) propose, appuyé par l’honorable sénatrice Unger, que le projet de loi soit lu pour la deuxième fois. After debate, The question being put on the motion, it was adopted, on division. The bill was then read the second time, on division. The Honourable Senator Smith (Saurel) moved, seconded by the Honourable Senator Lang, that the bill be referred to the Standing Senate Committee on National Finance. The question being put on the motion, it was adopted. Après débat, La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence. Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois, avec dissidence. L’honorable sénateur Smith (Saurel) propose, appuyé par l’honorable sénateur Lang, que le projet de loi soit renvoyé au Comité sénatorial permanent des finances nationales. La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 Order No. 3 was called and postponed until the next sitting. 8 8 8 o L’article n 3 est appelé et différé à la prochaine séance. Reports of Committees — Other Rapports de comités — Autres Orders No. 1 to 7 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 1 à 7 sont appelés et différés à la prochaine séance. Motions Motions Order No. 1 was called and postponed until the next sitting. Inquiries Order No. 1 was called and postponed until the next sitting. Other Order No. 2 was called and postponed until the next sitting. L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance. Interpellations L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance. Autres affaires L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance. 1078 SENATE JOURNALS June 16, 2014 OTHER BUSINESS AUTRES AFFAIRES Commons Public Bills — Third Reading Projets de loi d'intérêt public des Communes — Troisième lecture Order No. 1 was called and postponed until the next sitting. L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance. 8 8 8 8 8 8 Resuming debate on the motion of the Honourable Senator Plett, seconded by the Honourable Senator Verner, P.C., for the third reading of Bill C-394, An Act to amend the Criminal Code and the National Defence Act (criminal organization recruitment). Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Plett, appuyée par l’honorable sénatrice Verner, C.P., tendant à la troisième lecture du projet de loi C-394, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la défense nationale (recrutement : organisations criminelles). After debate, In amendment, the Honourable Senator Baker, P.C., moved, seconded by the Honourable Senator Campbell, that Bill C-394 be not now read a third time, but that it be amended, on page 2, by adding after line 8 the following: Après débat, En amendement, l’honorable sénateur Baker, C.P., propose, appuyé par l’honorable sénateur Campbell, que le projet de loi C-394 ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il soit modifié à la page 2 par adjonction, après la ligne 8, de ce qui suit : ‘‘6.1 Paragraph 196.1(5)(a) of the Act is replaced by the following: « 6.1 L’alinéa 196.1(5)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit : (a) an offence under section 467.11, 467.111, 467.12 or 467.13;’’; a) une infraction prévue aux articles 467.11, 467.111, 467.12 ou 467.13; »; That Bill C-394 be not now read a third time, but that it be amended in clause 9, on page 2, by replacing line 33 with the following: Que le projet de loi C-394 ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il soit modifié à l’article 9, à la page 2, par substitution, à la ligne 33, de ce qui suit : ‘‘solicited, encouraged, coerced or invited is under 18’’. « sollicitée, invitée, contrainte ou encouragée est âgée de ». After debate, The question being put on the motion in amendment, it was negatived, on division. Après débat, La motion d’amendement, mise aux voix, est rejetée à la majorité. The question then being put on the motion of the Honourable Senator Plett, seconded by the Honourable Senator Verner, P.C., for the third reading of Bill C-394, An Act to amend the Criminal Code and the National Defence Act (criminal organization recruitment), it was adopted, on division. La motion de l’honorable sénateur Plett, appuyée par l’honorable sénatrice Verner, C.P., tendant à la troisième lecture du projet de loi C-394, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la défense nationale (recrutement : organisations criminelles), mise aux voix, est adoptée avec dissidence. The bill was then read the third time and passed, on division. Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté, avec dissidence. Ordered, That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed this bill, without amendment. Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi, sans amendement. 8 8 8 8 8 8 Order No. 3 was called and postponed until the next sitting. L’article no 3 est appelé et différé à la prochaine séance. Le 16 juin 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 1079 Senate Public Bills — Second Reading Projets de loi d'intérêt public du Sénat — Deuxième lecture Orders No. 1 to 4 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 1 à 4 sont appelés et différés à la prochaine séance. 8 8 8 8 8 8 Resuming debate on the motion of the Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the Honourable Senator Fraser, for the second reading of Bill S-217, An Act to modernize the composition of the boards of directors of certain corporations, financial institutions and parent Crown corporations, and in particular to ensure the balanced representation of women and men on those boards. Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par l’honorable sénatrice Fraser, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-217, Loi visant à moderniser la composition des conseils d’administration de certaines personnes morales, institutions financières et sociétés d’État mères, notamment à y assurer la représentation équilibrée des femmes et des hommes. After debate, The Honourable Senator Martin moved, seconded by the Honourable Senator Poirier, that further debate on the motion be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénatrice Poirier, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 8 8 8 Resuming debate on the motion of the Honourable Senator Cowan, seconded by the Honourable Senator Fraser, for the second reading of Bill S-208, An Act to establish the Canadian Commission on Mental Health and Justice. Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Cowan, appuyée par l’honorable sénatrice Fraser, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-208, Loi constituant la Commission canadienne de la santé mentale et de la justice. After debate, The Honourable Senator Greene moved, seconded by the Honourable Senator MacDonald, that further debate on the motion be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénateur Greene propose, appuyé par l’honorable sénateur MacDonald, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted, on division. La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence. Commons Public Bills — Second Reading Projets de loi d'intérêt public des Communes — Deuxième lecture Orders No. 1 to 6 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 1 à 6 sont appelés et différés à la prochaine séance. 8 8 8 8 8 8 Resuming debate on the motion of the Honourable Senator Beyak, seconded by the Honourable Senator Wells, for the second reading of Bill C-501, An Act respecting a National Hunting, Trapping and Fishing Heritage Day. Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Beyak, appuyée par l’honorable sénateur Wells, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-501, Loi instituant la Journée du patrimoine national en matière de chasse, de piégeage et de pêche. After debate, The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the Honourable Senator Tardif, that further debate on the motion be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable sénatrice Tardif, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 Orders No. 8 and 9 were called and postponed until the next sitting. 8 8 8 Les articles n prochaine séance. os 8 et 9 sont appelés et différés à la 1080 SENATE JOURNALS June 16, 2014 Reports of Committees — Other Rapports de comités — Autres Consideration of the fifth report of the Standing Committee on Conflict of Interest for Senators (amendments to the Conflict of Interest Code for Senators), presented in the Senate on June 13, 2014. Étude du cinquième rapport du Comité permanent sur les conflits d’intérêts des sénateurs (modifications au Code régissant les conflits d’intérêts des sénateurs), présenté au Sénat le 13 juin 2014. The Honourable Senator Andreychuk moved, seconded by the Honourable Senator Joyal, P.C., that the report be adopted. L’honorable sénatrice Andreychuk propose, appuyée par l’honorable sénateur Joyal, C.P., que le rapport soit adopté. After debate, The question being put on the motion, it was adopted. Après débat, La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 8 8 8 Resuming debate on the motion of the Honourable Senator Wells, seconded by the Honourable Senator Black, for the adoption of the ninth report of the Standing Senate Committee on National Security and Defence (budget—study on mental health issues affecting serving and retired members of the Canadian Armed Forces—power to hire staff and power to travel), presented in the Senate on June 5, 2014. Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Wells, appuyée par l’honorable sénateur Black, tendant à l’adoption du neuvième rapport du Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense (budget—étude sur les problèmes de santé mentale dont sont atteints des membres actifs et à la retraite des forces armées canadiennes—autorisation d’embaucher du personnel et de se déplacer), présenté au Sénat le 5 juin 2014. After debate, Further debate on the motion was adjourned until the next sitting in the name of the Honourable Senator Cools. Après débat, La suite du débat sur la motion est ajournée à la prochaine séance, au nom de l’honorable sénatrice Cools. 8 8 8 8 8 8 os Orders No. 3 to 5 were called and postponed until the next sitting. Les articles n prochaine séance. Motions Motions Orders No. 8, 47, 74, 62, 69, 71, 9, 56, 66, 55 and 60 were called and postponed until the next sitting. Les articles nos 8, 47, 74, 62, 69, 71, 9, 56, 66, 55 et 60 sont appelés et différés à la prochaine séance. Inquiries Interpellations Orders No. 30, 31, 15, 17, 22, 14, 18, 19, 20, 28, 8, 10, 29, 13, 25, 26, 12, 21, 16 and 23 were called and postponed until the next sitting. Les articles nos 30, 31, 15, 17, 22, 14, 18, 19, 20, 28, 8, 10, 29, 13, 25, 26, 12, 21, 16 et 23 sont appelés et différés à la prochaine séance. 8 8 8 8 8 8 Resuming debate on the inquiry of the Honourable Senator Callbeck, calling the attention of the Senate to the growing need for the federal government to collaborate with provincial and territorial governments and other stakeholders in order to ensure the sustainability of the Canadian health care system, and to lead in the negotiation of a new Health Accord to take effect at the expiration of the 2004 10-Year Plan to Strengthen Health Care. Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur le besoin croissant, pour le gouvernement fédéral, de collaborer avec les gouvernements provinciaux et territoriaux, ainsi qu’avec les autres parties intéressées, en vue d’assurer la pérennité du système canadien de soins de santé et de mener des négociations en vue de conclure un nouvel Accord sur la santé qui puisse entrer en vigueur à l’expiration du Plan décennal pour consolider les soins de santé de 2004. After debate, The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the Honourable Senator Cordy, that further debate on the inquiry be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable sénatrice Cordy, que la suite du débat sur l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. 3 à 5 sont appelés et différés à la La motion, mise aux voix, est adoptée. Le 16 juin 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 1081 MOTIONS MOTIONS The Honourable Senator Martin moved, seconded by the Honourable Senator Greene: L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénateur Greene, That Bill S-201, An Act to prohibit and prevent genetic discrimination, which was referred to the Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs, be withdrawn from the said Committee and referred to the Standing Senate Committee on Human Rights. Que le projet de loi S-201, Loi visant à interdire et à prévenir la discrimination génétique, qui a été renvoyé au Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles, soit retiré dudit comité et renvoyé au Comité sénatorial permanent des droits de la personne. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. INQUIRIES INTERPELLATIONS The Honourable Senator Dallaire called the attention of the Senate to the clear and present links between the genocide in Rwanda and the crisis in the Central African Republic today. L’honorable sénateur Dallaire attire l’attention du Sénat sur les liens clairs et réels qui existent entre le génocide au Rwanda et la crise actuelle en République centrafricaine. After debate, The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the Honourable Senator Munson, that further debate on the inquiry be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable sénateur Munson, que la suite du débat sur l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. REPORTS DEPOSITED WITH THE CLERK OF THE SENATE PURSUANT TO RULE 14-1(7): RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT Reports of the Jacques Cartier and Champlain Bridges Incorporated for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-575. Rapports de Les Ponts Jacques Cartier et Champlain Incorporée pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-575. ADJOURNMENT LEVÉE DE LA SÉANCE The Honourable Senator Martin moved, seconded by the Honourable Senator Poirier: L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénatrice Poirier, That the Senate do now adjourn. Que la séance soit maintenant levée. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. (Accordingly, at 11:41 p.m. the Senate was continued until tomorrow at 2 p.m.) (En conséquence, à 23 h 41, le Sénat s’ajourne jusqu’à 14 heures demain.) 1082 SENATE JOURNALS Changes in Membership of Committees Pursuant to Rule 12-5 June 16, 2014 Modifications de la composition des comités conformément à l'article 12-5 du Règlement Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles The Honourable Senator Plett replaced the Honourable Senator MacDonald (June 12, 2014). L’honorable sénateur Plett a remplacé l’honorable sénateur MacDonald (le 12 juin 2014). Standing Senate Committee on National Security and Defence Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense The Honourable Senator White replaced the Honourable Senator McIntyre (June 13, 2014). The Honourable Senator Campbell replaced the Honourable Senator Dallaire (June 13, 2014). The Honourable Senator McIntyre replaced the Honourable Senator White (June 12, 2014). L’honorable sénateur White a remplacé l’honorable sénateur McIntyre (le 13 juin 2014). L’honorable sénateur Campbell a remplacé l’honorable sénateur Dallaire (le 13 juin 2014). L’honorable sénateur McIntyre a remplacé l’honorable sénateur White (le 12 juin 2014). Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and Technology Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de la technologie The Honourable Senator Enverga replaced the Honourable Senator Lang (June 12, 2014). L’honorable sénateur Enverga a remplacé l’honorable sénateur Lang (le 12 juin 2014). Published by the Senate Publié par le Sénat Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project
advertisement