Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 72
No 72
Monday, June 16, 2014
Le lundi 16 juin 2014
6:00 p.m.
18 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
1072
SENATE JOURNALS
June 16, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 16 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1073
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Tributes
Hommages
Tribute was paid to the Honourable Senator Dallaire, who will
resign from the Senate on June 17, 2014.
Hommage est rendu à l’honorable sénateur Dallaire,
qui démissionnera du Sénat le 17 juin 2014.
Senators' Statements
Déclarations de sénateurs
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable Senator Martin tabled the following:
L’honorable sénatrice Martin dépose sur le bureau ce qui suit :
Proposed Regulations under Section 66 of the Human
Pathogens and Toxins Act, pursuant to the Human Pathogens
and Toxins Act, S.C. 2009, c. 24, sbs. 66.1(1).—Sessional Paper
No. 2/41-576.
Projet de règlement visé à l’article 66 de la Loi sur les agents
pathogènes humains et les toxines, conformément à la Loi sur les
agents pathogènes humains et les toxines, L.C. 2009, ch. 24,
par. 66.1(1).—Document parlementaire no 2/41-576.
Presenting or Tabling of Reports
from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Lang, Chair of the Standing Senate
Committee on National Security and Defence, tabled its
tenth report entitled: Canada and Ballistic Missile Defence:
Responding to the Evolving Threat.—Sessional Paper
No. 2/41-577S.
L’honorable sénateur Lang, président du Comité sénatorial
permanent de la sécurité nationale et de la défense, dépose le
dixième rapport de ce comité intitulé Le Canada et la défense
antimissiles balistiques : s’adapter à l’évolution du contexte de
menace.—Document parlementaire no 2/41-577S.
The Honourable Senator Lang, moved, seconded by the
Honourable Senator Housakos, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Lang propose, appuyé par l’honorable
sénateur Housakos, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour
pour étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Runciman, Chair of the Standing
Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs, presented
its twelfth report (Bill C-37, An Act to change the names of certain
electoral districts and to amend the Electoral Boundaries
Readjustment Act, without amendment).
L’honorable sénateur Runciman, président du Comité
sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles, présente le douzième rapport de ce comité
(projet de loi C-37, Loi visant à changer le nom de certaines
circonscriptions électorales ainsi qu’à modifier la Loi sur la révision
des limites des circonscriptions électorales, sans amendement).
The Honourable Senator Batters moved, seconded by the
Honourable Senator Oh, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénatrice Batters propose, appuyée par
l’honorable sénateur Oh, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la troisième lecture à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
1074
SENATE JOURNALS
June 16, 2014
Government Notices of Motions
Préavis de motions du gouvernement
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Poirier,
That, for the purposes of its consideration of Bill C-24, An Act
to amend the Citizenship Act and to make consequential
amendments to other Acts, should this bill be referred to the
committee, the Standing Senate Committee on Social Affairs,
Science and Technology have the power to meet on Tuesday, June
17, 2014, even though the Senate may then be sitting, with the
application of rule 12-18(1) being suspended in relation thereto.
Que, aux fins de son étude du projet de loi C-24, Loi modifiant
la Loi sur la citoyenneté et d’autres lois en conséquence, si ce
projet de loi est renvoyé au comité, le Comité sénatorial
permanent des affaires sociales, des sciences et de la technologie
soit autorisé à se réunir le mardi 17 juin 2014, même si le Sénat
siège à ce moment-là, l’application de l’article 12-18(1) du
Règlement étant suspendue à cet égard.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Introduction and First Reading of
Government Bills
Dépôt et première lecture de
projets de loi du gouvernement
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-24, An Act to amend the Citizenship Act and to make
consequential amendments to other Acts, to which it desires the
concurrence of the Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-24, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et d’autres lois
en conséquence, pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
With leave of the Senate
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading at the next sitting of the
Senate.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-17, An Act to amend the Food and Drugs Act, to which it
desires the concurrence of the Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-17, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues, pour
lequel elle sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Demers, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénateur Demers, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Introduction and First Reading of
Senate Public Bills
Dépôt et première lecture de projets de loi
d'intérêt public du Sénat
The Honourable Senator Moore introduced a Bill S-222,
An Act to amend the Canada Border Services Agency Act
(Inspector General of the Canada Border Services Agency) and to
make consequential amendments to other Acts.
L’honorable sénateur Moore dépose un projet de loi S-222,
Loi modifiant la Loi sur l’Agence des services frontaliers du
Canada (inspecteur général de l’Agence des services frontaliers du
Canada) et modifiant d’autres lois en conséquence.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Moore moved, seconded by the
Honourable Senator Day, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénateur Moore propose, appuyé par l’honorable
sénateur Day, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour
pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 16 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1075
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Housakos, seconded by the Honourable
Senator Fortin-Duplessis, for the third reading of Bill S-4,
An Act to amend the Personal Information Protection and
Electronic Documents Act and to make a consequential
amendment to another Act, as amended.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Housakos, appuyée par l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis,
tendant à la troisième lecture du projet de loi S-4, Loi modifiant la
Loi sur la protection des renseignements personnels et les
documents électroniques et une autre loi en conséquence,
tel que modifié.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted on the
following vote:
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée par le vote suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurscow
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Bellemare
Beyak
Boisvenu
Buth
Carignan
Champagne
Dagenais
Demers
Doyle
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Frum
Gerstein
Greene
Housakos
Johnson
Seth
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wells
White—50
Neufeld
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Rivard
Runciman
Seidman
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Meredith
Mockler
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurscow
Baker
Callbeck
Campbell
Chaput
Charette-Poulin
Cordy
Cowan
Dallaire
Dawson
Day
Downe
Dyck
Eggleton
Fraser
Furey
Hervieux-Payette
Hubley
Jaffer
Joyal
Lovelace Nicholas
Massicotte
Merchant
Mitchell
Moore
Munson
Ringuette
Robichaud
Smith (Cobourg)
Tardif—29
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Nolin—1
Accordingly, Bill S-4, as amended, was read the third time and
passed.
En conséquence, le projet de loi S-4, tel que modifié, est lu pour
la troisième fois et adopté.
Ordered, That the Clerk do go down to the House of
Commons and acquaint that House that the Senate has passed
this bill, to which it desires its concurrence.
Ordonné : Que le greffier se rende à la Chambre des communes
pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi pour lequel
il sollicite son agrément.
8 8 8
8 8 8
1076
SENATE JOURNALS
June 16, 2014
Third reading of Bill C-20, An Act to implement the Free
Trade Agreement between Canada and the Republic of
Honduras, the Agreement on Environmental Cooperation
between Canada and the Republic of Honduras and the
Agreement on Labour Cooperation between Canada and the
Republic of Honduras.
Troisième lecture du projet de loi C-20, Loi portant mise en
œuvre de l’Accord de libre-échange entre le Canada et la
République du Honduras, de l’Accord de coopération dans le
domaine de l’environnement entre le Canada et la République du
Honduras et de l’Accord de coopération dans le domaine du
travail entre le Canada et la République du Honduras.
The Honourable Senator Housakos moved, seconded by the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, that the bill be read the
third time.
L’honorable sénateur Housakos propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, que le projet de loi soit
lu pour la troisième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the third time and passed.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill,
without amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
8 8 8
8 8 8
Third reading of Bill C-38, An Act for granting to Her Majesty
certain sums of money for the federal public administration for
the financial year ending March 31, 2015.
Troisième lecture du projet de loi C-38, Loi portant octroi à Sa
Majesté de crédits pour l’administration publique fédérale
pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2015.
The Honourable Senator Buth moved, seconded by the
Honourable Senator Doyle, that the bill be read the third time.
L’honorable sénatrice Buth propose, appuyée par l’honorable
sénateur Doyle, que le projet de loi soit lu pour la troisième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted, on
division.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
The bill was then read the third time and passed, on division.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté,
avec dissidence.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi.
8 8 8
8 8 8
Third reading of Bill C-39, An Act for granting to Her Majesty
certain sums of money for the federal public administration for
the financial year ending March 31, 2015.
Troisième lecture du projet de loi C-39, Loi portant octroi à
Sa Majesté de crédits pour l’administration publique fédérale
pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2015.
The Honourable Senator Buth moved, seconded by the
Honourable Senator Unger, that the bill be read the third time.
L’honorable sénatrice Buth propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Unger, que le projet de loi soit lu pour la troisième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
The bill was then read the third time and passed, on division.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté,
avec dissidence.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi.
Le 16 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
Bills — Second Reading
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
1077
Projets de loi — Deuxième lecture
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill C-31, An Act to implement certain
provisions of the budget tabled in Parliament on February 11,
2014 and other measures.
Deuxième lecture du projet de loi C-31, Loi portant exécution
de certaines dispositions du budget déposé au Parlement
le 11 février 2014 et mettant en œuvre d’autres mesures.
The Honourable Senator Smith (Saurel) moved, seconded by
the Honourable Senator Unger, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénateur Smith (Saurel) propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Unger, que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
The bill was then read the second time, on division.
The Honourable Senator Smith (Saurel) moved, seconded by
the Honourable Senator Lang, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on National Finance.
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois,
avec dissidence.
L’honorable sénateur Smith (Saurel) propose, appuyé par
l’honorable sénateur Lang, que le projet de loi soit renvoyé au
Comité sénatorial permanent des finances nationales.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 3 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 3 est appelé et différé à la prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 7 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 7 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Inquiries
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Other
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Interpellations
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
1078
SENATE JOURNALS
June 16, 2014
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Plett, seconded by the Honourable Senator Verner, P.C., for the
third reading of Bill C-394, An Act to amend the Criminal Code
and the National Defence Act (criminal organization
recruitment).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Plett,
appuyée par l’honorable sénatrice Verner, C.P., tendant à la
troisième lecture du projet de loi C-394, Loi modifiant le Code
criminel et la Loi sur la défense nationale (recrutement :
organisations criminelles).
After debate,
In amendment, the Honourable Senator Baker, P.C., moved,
seconded by the Honourable Senator Campbell, that Bill C-394
be not now read a third time, but that it be amended, on page 2,
by adding after line 8 the following:
Après débat,
En amendement, l’honorable sénateur Baker, C.P., propose,
appuyé par l’honorable sénateur Campbell, que le projet de
loi C-394 ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il
soit modifié à la page 2 par adjonction, après la ligne 8,
de ce qui suit :
‘‘6.1 Paragraph 196.1(5)(a) of the Act is replaced by the
following:
« 6.1 L’alinéa 196.1(5)a) de la même loi est remplacé par ce
qui suit :
(a) an offence under section 467.11, 467.111, 467.12 or
467.13;’’;
a) une infraction prévue aux articles 467.11, 467.111,
467.12 ou 467.13; »;
That Bill C-394 be not now read a third time, but that it be
amended in clause 9, on page 2, by replacing line 33 with the
following:
Que le projet de loi C-394 ne soit pas maintenant lu une
troisième fois, mais qu’il soit modifié à l’article 9, à la page 2,
par substitution, à la ligne 33, de ce qui suit :
‘‘solicited, encouraged, coerced or invited is under 18’’.
« sollicitée, invitée, contrainte ou encouragée est âgée de ».
After debate,
The question being put on the motion in amendment,
it was negatived, on division.
Après débat,
La motion d’amendement, mise aux voix, est rejetée à la
majorité.
The question then being put on the motion of the Honourable
Senator Plett, seconded by the Honourable Senator Verner, P.C.,
for the third reading of Bill C-394, An Act to amend the Criminal
Code and the National Defence Act (criminal organization
recruitment), it was adopted, on division.
La motion de l’honorable sénateur Plett, appuyée par
l’honorable sénatrice Verner, C.P., tendant à la troisième lecture
du projet de loi C-394, Loi modifiant le Code criminel et la
Loi sur la défense nationale (recrutement : organisations
criminelles), mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
The bill was then read the third time and passed, on division.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté,
avec dissidence.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill, without
amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
8 8 8
8 8 8
Order No. 3 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 3 est appelé et différé à la prochaine séance.
Le 16 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1079
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 4 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the Honourable
Senator Fraser, for the second reading of Bill S-217, An Act to
modernize the composition of the boards of directors of certain
corporations, financial institutions and parent Crown
corporations, and in particular to ensure the balanced
representation of women and men on those boards.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par l’honorable
sénatrice Fraser, tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-217, Loi visant à moderniser la composition des conseils
d’administration de certaines personnes morales, institutions
financières et sociétés d’État mères, notamment à y assurer la
représentation équilibrée des femmes et des hommes.
After debate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Poirier, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Cowan, seconded by the Honourable Senator Fraser,
for the second reading of Bill S-208, An Act to establish the
Canadian Commission on Mental Health and Justice.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Cowan,
appuyée par l’honorable sénatrice Fraser, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi S-208, Loi constituant la
Commission canadienne de la santé mentale et de la justice.
After debate,
The Honourable Senator Greene moved, seconded by the
Honourable Senator MacDonald, that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Greene propose, appuyé par l’honorable
sénateur MacDonald, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 6 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 6 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Beyak, seconded by the Honourable Senator Wells, for
the second reading of Bill C-501, An Act respecting a
National Hunting, Trapping and Fishing Heritage Day.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Beyak,
appuyée par l’honorable sénateur Wells, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-501, Loi instituant la
Journée du patrimoine national en matière de chasse, de
piégeage et de pêche.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Orders No. 8 and 9 were called and postponed until the
next sitting.
8 8 8
Les articles n
prochaine séance.
os
8 et 9 sont appelés et différés à la
1080
SENATE JOURNALS
June 16, 2014
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Consideration of the fifth report of the Standing Committee on
Conflict of Interest for Senators (amendments to the Conflict of
Interest Code for Senators), presented in the Senate on June 13,
2014.
Étude du cinquième rapport du Comité permanent sur
les conflits d’intérêts des sénateurs (modifications au Code
régissant les conflits d’intérêts des sénateurs), présenté au Sénat
le 13 juin 2014.
The Honourable Senator Andreychuk moved, seconded by the
Honourable Senator Joyal, P.C., that the report be adopted.
L’honorable sénatrice Andreychuk propose, appuyée par
l’honorable sénateur Joyal, C.P., que le rapport soit adopté.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Wells, seconded by the Honourable Senator Black, for
the adoption of the ninth report of the Standing Senate
Committee on National Security and Defence (budget—study on
mental health issues affecting serving and retired members of the
Canadian Armed Forces—power to hire staff and power to travel),
presented in the Senate on June 5, 2014.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Wells,
appuyée par l’honorable sénateur Black, tendant à l’adoption du
neuvième rapport du Comité sénatorial permanent de la sécurité
nationale et de la défense (budget—étude sur les problèmes de santé
mentale dont sont atteints des membres actifs et à la retraite des
forces armées canadiennes—autorisation d’embaucher du personnel
et de se déplacer), présenté au Sénat le 5 juin 2014.
After debate,
Further debate on the motion was adjourned until the
next sitting in the name of the Honourable Senator Cools.
Après débat,
La suite du débat sur la motion est ajournée à la
prochaine séance, au nom de l’honorable sénatrice Cools.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 3 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 8, 47, 74, 62, 69, 71, 9, 56, 66, 55 and 60 were called
and postponed until the next sitting.
Les articles nos 8, 47, 74, 62, 69, 71, 9, 56, 66, 55 et 60 sont
appelés et différés à la prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 30, 31, 15, 17, 22, 14, 18, 19, 20, 28, 8, 10, 29, 13,
25, 26, 12, 21, 16 and 23 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles nos 30, 31, 15, 17, 22, 14, 18, 19, 20, 28, 8, 10, 29, 13,
25, 26, 12, 21, 16 et 23 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Callbeck, calling the attention of the Senate to the
growing need for the federal government to collaborate with
provincial and territorial governments and other stakeholders in
order to ensure the sustainability of the Canadian health care
system, and to lead in the negotiation of a new Health Accord to
take effect at the expiration of the 2004 10-Year Plan to
Strengthen Health Care.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénatrice Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur le besoin
croissant, pour le gouvernement fédéral, de collaborer avec les
gouvernements provinciaux et territoriaux, ainsi qu’avec les
autres parties intéressées, en vue d’assurer la pérennité du
système canadien de soins de santé et de mener des négociations
en vue de conclure un nouvel Accord sur la santé qui puisse entrer
en vigueur à l’expiration du Plan décennal pour consolider les
soins de santé de 2004.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Cordy, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Cordy, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
3 à 5 sont appelés et différés à la
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 16 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1081
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Greene:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénateur Greene,
That Bill S-201, An Act to prohibit and prevent genetic
discrimination, which was referred to the Standing Senate
Committee on Legal and Constitutional Affairs, be withdrawn
from the said Committee and referred to the Standing Senate
Committee on Human Rights.
Que le projet de loi S-201, Loi visant à interdire et à prévenir la
discrimination génétique, qui a été renvoyé au Comité sénatorial
permanent des affaires juridiques et constitutionnelles, soit retiré
dudit comité et renvoyé au Comité sénatorial permanent des
droits de la personne.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
The Honourable Senator Dallaire called the attention of the
Senate to the clear and present links between the genocide in
Rwanda and the crisis in the Central African Republic today.
L’honorable sénateur Dallaire attire l’attention du Sénat sur les
liens clairs et réels qui existent entre le génocide au Rwanda et la
crise actuelle en République centrafricaine.
After debate,
The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the
Honourable Senator Munson, that further debate on the
inquiry be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable
sénateur Munson, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Reports of the Jacques Cartier and Champlain Bridges
Incorporated for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy
Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper
No. 2/41-575.
Rapports de Les Ponts Jacques Cartier et Champlain
Incorporée pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1
et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-575.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Poirier,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 11:41 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 2 p.m.)
(En conséquence, à 23 h 41, le Sénat s’ajourne jusqu’à
14 heures demain.)
1082
SENATE JOURNALS
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
June 16, 2014
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Plett replaced the Honourable
Senator MacDonald (June 12, 2014).
L’honorable sénateur Plett a remplacé l’honorable
sénateur MacDonald (le 12 juin 2014).
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator White replaced the Honourable
Senator McIntyre (June 13, 2014).
The Honourable Senator Campbell replaced the Honourable
Senator Dallaire (June 13, 2014).
The Honourable Senator McIntyre replaced the Honourable
Senator White (June 12, 2014).
L’honorable sénateur White a remplacé l’honorable
sénateur McIntyre (le 13 juin 2014).
L’honorable sénateur Campbell a remplacé l’honorable
sénateur Dallaire (le 13 juin 2014).
L’honorable sénateur McIntyre a remplacé l’honorable
sénateur White (le 12 juin 2014).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Enverga replaced the Honourable
Senator Lang (June 12, 2014).
L’honorable sénateur Enverga a remplacé l’honorable
sénateur Lang (le 12 juin 2014).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement