Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 70
No 70
Thursday, June 12, 2014
Le jeudi 12 juin 2014
1:30 p.m.
13 h 30
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
998
SENATE JOURNALS
June 12, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Doyle
Dyck
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Doyle
Dyck
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 12 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
999
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable the Speaker tabled the following:
L’honorable Président dépose sur le bureau ce qui suit :
Reports of the Office of the Information Commissioner for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-567.
Rapports du Commissariat à l’information du Canada pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la
Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-567.
Reports of the Office of the Commissioner of Lobbying for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-568.
Rapports du Commissariat au lobbying pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à l’information
et à la Loi sur la protection des renseignements personnels,
L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-568.
Sixth Annual Report of the Office of the Commissioner of
Lobbying, for the period ending March 31, 2014, pursuant to the
Lobbying Act, R.S.C., 1985, c. 44 (4th Supp.), s. 11.—Sessional
Paper No. 2/41-569.
Sixième rapport annuel du Commissaire au lobbying, pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur le
lobbying, L.R.C. 1985, ch. 44 (4e suppl.), art. 11.—Document
parlementaire no 2/41-569.
Presenting or Tabling of Reports
from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Furey presented the following:
L’honorable sénateur Furey présente ce qui suit :
Thursday, June 12, 2014
Le jeudi 12 juin 2014
The Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration has the honour to present its
Le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration a l’honneur de présenter son
SIXTH REPORT
SIXIÈME RAPPORT
Your Committee recommends that Mr. Michel Patrice be
appointed Law Clerk and Parliamentary Counsel of the Senate.
Votre comité recommande que M. Michel Patrice soit nommé
Légiste et conseiller parlementaire du Sénat.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
NOËL A. KINSELLA
Chair
The Honourable Senator Furey moved, seconded by the
Honourable Senator Kenny, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
L’honorable sénateur Furey propose, appuyé par l’honorable
sénateur Kenny, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour
étude à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
1000
SENATE JOURNALS
June 12, 2014
The Honourable Senator Runciman, Chair of the Standing
Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs, presented
its eleventh report (Bill C-489, An Act to amend the Criminal Code
and the Corrections and Conditional Release Act (restrictions on
offenders), without amendment).
L’honorable sénateur Runciman, président du Comité
sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles, présente le onzième rapport de ce comité
(projet de loi C-489, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(conditions imposées aux délinquants), sans amendement).
The Honourable Senator Runciman moved, seconded by the
Honourable Senator Beyak, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénateur Runciman propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Beyak, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la troisième lecture à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
First Reading of Commons Public Bills
Première lecture de projets de loi d'intérêt
public des Communes
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-442, An Act respecting a Federal Framework on
Lyme Disease, to which it desires the concurrence of the Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-442, Loi concernant le cadre fédéral relatif à la
maladie de Lyme, pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Poirier, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Tabling of Reports from Inter-Parliamentary
Delegations
Dépôt de rapports de délégations
interparlementaires
The Honourable Senator Champagne, P.C., tabled the
following:
L’honorable sénatrice Champagne, C.P., dépose sur le bureau
ce qui suit :
Report of the Canadian Branch of the Assemblée parlementaire
de la Francophonie (APF) respecting its participation at the
meeting of the Cooperation and Development Committee of the
APF, held in Quebec City, Quebec, from March 18 to 20, 2013.
—Sessional Paper No. 2/41-570.
Rapport de la section canadienne de l’Assemblée parlementaire
de la Francophonie (APF) concernant sa participation à la
réunion de la Commission de la coopération et du développement
de l’APF, tenue à Québec (Québec), du 18 au 20 mars 2013.
—Document parlementaire no 2/41-570.
Tabling of Petitions
Dépôt de pétitions
The Honourable Senator Tardif tabled petitions:
L’honorable sénatrice Tardif dépose des pétitions :
Of Residents of the Province of Alberta concerning
First Nations education.—Sessional Paper No. 2/41-571S.
De Résidants de la province d’Alberta concernant l’éducation
des Premières Nations.—Document parlementaire
no 2/41-571S.
Le 12 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1001
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Second reading of Bill C-20, An Act to implement the
Free Trade Agreement between Canada and the Republic of
Honduras, the Agreement on Environmental Cooperation
between Canada and the Republic of Honduras and the
Agreement on Labour Cooperation between Canada and the
Republic of Honduras.
Deuxième lecture du projet de loi C-20, Loi portant mise
en œuvre de l’Accord de libre-échange entre le Canada et la
République du Honduras, de l’Accord de coopération dans le
domaine de l’environnement entre le Canada et la République du
Honduras et de l’Accord de coopération dans le domaine du
travail entre le Canada et la République du Honduras.
The Honourable Senator Housakos moved, seconded by the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénateur Housakos propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, que le projet de loi soit
lu pour la deuxième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
The bill was then read the second time, on division.
The Honourable Senator Housakos moved, seconded by the
Honourable Senator Buth, that the bill be referred to the Standing
Senate Committee on Foreign Affairs and International Trade.
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois,
avec dissidence.
L’honorable sénateur Housakos propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Buth, que le projet de loi soit renvoyé au
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Patterson, seconded by the Honourable Senator Runciman,
for the third reading of Bill S-5, An Act to amend the Canada
National Parks Act (Nááts’ihch’oh National Park Reserve of
Canada).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Patterson, appuyée par l’honorable sénateur Runciman, tendant
à la troisième lecture du projet de loi S-5, Loi modifiant la
Loi sur les parcs nationaux du Canada (réserve à vocation de
parc national Nááts’ihch’oh du Canada).
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the third time and passed.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté.
Ordered, That the Clerk do go down to the House of
Commons and acquaint that House that the Senate has passed
this bill, to which it desires its concurrence.
Ordonné : Que le greffier se rende à la Chambre des communes
pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi pour lequel
il sollicite son agrément.
8 8 8
8 8 8
Third reading of Bill S-4, An Act to amend the Personal
Information Protection and Electronic Documents Act and to
make a consequential amendment to another Act, as amended.
Troisième lecture du projet de loi S-4, Loi modifiant la Loi sur
la protection des renseignements personnels et les documents
électroniques et une autre loi en conséquence, tel que modifié.
The Honourable Senator Housakos moved, seconded by the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, that the bill, as amended,
be read the third time.
L’honorable sénateur Housakos propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, que le projet de loi,
tel que modifié, soit lu pour la troisième fois.
After debate,
The Honourable Senator Furey moved, seconded by the
Honourable Senator Dawson, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Furey propose, appuyé par l’honorable
sénateur Dawson, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
1002
SENATE JOURNALS
June 12, 2014
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill C-37, An Act to change the names of
certain electoral districts and to amend the Electoral Boundaries
Readjustment Act.
Deuxième lecture du projet de loi C-37, Loi visant à changer le
nom de certaines circonscriptions électorales ainsi qu’à modifier la
Loi sur la révision des limites des circonscriptions électorales.
The Honourable Senator Batters moved, seconded by the
Honourable Senator Martin, that the bill be read the second time.
L’honorable sénatrice Batters propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Martin, que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Batters moved, seconded by the
Honourable Senator Oh, that the bill be referred to the Standing
Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénatrice Batters propose, appuyée par
l’honorable sénateur Oh, que le projet de loi soit renvoyé au
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
MESSAGES FROM THE
HOUSE OF COMMONS
MESSAGES DE LA
CHAMBRE DES COMMUNES
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the budget
tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures,
to which it desires the concurrence of the Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du
budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en œuvre
d’autres mesures, pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Day, seconded by the Honourable Senator Mitchell, for the
adoption of the eleventh report of the Standing Senate Committee
on National Finance (Supplementary Estimates (A) 2014-2015),
tabled in the Senate on June 10, 2014.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Day,
appuyée par l’honorable sénateur Mitchell, tendant à l’adoption
du onzième rapport du Comité sénatorial permanent des finances
nationales (budget supplémentaire des dépenses (A) 2014-2015),
déposé au Sénat le 10 juin 2014.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Orders No. 2 to 8 were called and postponed until the
next sitting.
8 8 8
Les articles n
prochaine séance.
os
2 à 8 sont appelés et différés à la
Le 12 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
Motions
1003
Motions
Pursuant to rule 5-10(2), Order No. 47 was withdrawn.
L’article no 47 est retiré conformément à l’article 5-10(2) du
Règlement.
8 8 8
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Inquiries
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Other
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Interpellations
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Third reading of Bill C-5, An Act to amend the CanadaNewfoundland Atlantic Accord Implementation Act, the
Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord
Implementation Act and other Acts and to provide for certain
other measures.
Troisième lecture du projet de loi C-5, Loi modifiant la Loi de
mise en œuvre de l’Accord atlantique Canada—Terre-Neuve et la
Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur
les hydrocarbures extracôtiers et d’autres lois, et comportant
d’autres mesures.
The Honourable Senator Wells moved, seconded by the
Honourable Senator Beyak, that the bill be read the third time.
L’honorable sénateur Wells propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Beyak, que le projet de loi soit lu pour la troisième fois.
After debate,
The Honourable Senator Cowan moved, seconded by the
Honourable Senator Munson, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Cowan propose, appuyé par l’honorable
sénateur Munson, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Third reading of Bill S-211, An Act to establish a national day
to promote health and fitness for all Canadians.
Troisième lecture du projet de loi S-211, Loi visant à instituer
une journée nationale de promotion de la santé et de la condition
physique auprès de la population canadienne.
The Honourable Senator Raine moved, seconded by the
Honourable Senator Campbell, that the bill be read the
third time.
L’honorable sénatrice Raine propose, appuyée par l’honorable
sénateur Campbell, que le projet de loi soit lu pour la
troisième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the third time and passed.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté.
Ordered, That the Clerk do go down to the House of
Commons and acquaint that House that the Senate has passed
this bill, to which it desires its concurrence.
Ordonné : Que le greffier se rende à la Chambre des communes
pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi pour lequel
il sollicite son agrément.
1004
SENATE JOURNALS
June 12, 2014
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Chaput, seconded by the Honourable
Senator Massicotte, for the second reading of Bill S-205,
An Act to amend the Official Languages Act (communications
with and services to the public).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice
Chaput, appuyée par l’honorable sénateur Massicotte, tendant à
la deuxième lecture du projet de loi S-205, Loi modifiant la
Loi sur les langues officielles (communications et services destinés
au public).
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Chaput moved, seconded by the
Honourable Senator Munson, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Official Languages.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénatrice Chaput propose, appuyée par
l’honorable sénateur Munson, que le projet de loi soit renvoyé
au Comité sénatorial permanent des langues officielles.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 5 to 7 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 5 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill C-525, An Act to amend the Canada
Labour Code, the Parliamentary Employment and Staff
Relations Act and the Public Service Labour Relations Act
(certification and revocation — bargaining agent).
Deuxième lecture du projet de loi C-525, Loi modifiant le
Code canadien du travail, la Loi sur les relations de travail au
Parlement et la Loi sur les relations de travail dans la fonction
publique (accréditation et révocation—agent négociateur).
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit lu pour
la deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
5 à 7 sont appelés et différés à la
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 7 and 8 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 7 et 8 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Le 12 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
Reports of Committees — Other
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
1005
Rapports de comités — Autres
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Consideration of the ninth report of the Standing Senate
Committee on National Security and Defence (budget—study on
mental health issues affecting serving and retired members of the
Canadian Armed Forces—power to hire staff and power to travel),
presented in the Senate on June 5, 2014.
Étude du neuvième rapport du Comité sénatorial permanent de
la sécurité nationale et de la défense (budget—étude sur les
problèmes de santé mentale dont sont atteints des membres actifs et
à la retraite des forces armées canadiennes—autorisation
d’embaucher du personnel et de se déplacer), présenté au Sénat le
5 juin 2014.
The Honourable Senator Wells moved, seconded by the
Honourable Black, that the report be adopted.
L’honorable sénateur Wells propose, appuyé par l’honorable
sénateur Black, que le rapport soit adopté.
After debate,
The Honourable Senator Cools moved, seconded by the
Honourable Senator Lovelace Nicholas, that further debate on
the motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Cools propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Lovelace Nicholas, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 3 and 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 62, 69, 71, 9, 56, 66, 55, 60, 8 and 47 were called
and postponed until the next sitting.
Les articles nos 62, 69, 71, 9, 56, 66, 55, 60, 8 et 47 sont appelés
et différés à la prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 17 and 22 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles nos 17 et 22 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Nolin, calling the attention of the Senate to its
legislative role.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur son rôle législatif.
After debate,
The Honourable Senator Andreychuk moved, seconded by the
Honourable Senator Frum, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Andreychuk propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Frum, que la suite du débat sur
l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
3 et 4 sont appelés et différés à la
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 14, 18, 19, 20, 28, 8, 10, 29, 13, 25, 26, 12, 21, 16, 23
and 5 were called and postponed until the next sitting.
Les articles nos 14, 18, 19, 20, 28, 8, 10, 29, 13, 25, 26, 12, 21, 16,
23 et 5 sont appelés et différés à la prochaine séance.
1006
SENATE JOURNALS
June 12, 2014
DEFERRED VOTE
VOTE REPORTÉ
At 5:30 p.m., pursuant to rule 7-4(5)(c), the Senate proceeded
to the taking of the deferred standing vote on the motion of the
Honourable Senator Frum, seconded by the Honourable
Senator Tkachuk, for the third reading of Bill C-23, An Act to
amend the Canada Elections Act and other Acts and to make
consequential amendments to certain Acts.
À 17 h 30, conformément à l’article 7-4(5)c) du Règlement,
le Sénat aborde le vote par appel nominal reporté sur la motion de
l’honorable sénatrice Frum, appuyée par l’honorable sénateur
Tkachuk, tendant à la troisième lecture du projet de loi C-23,
Loi modifiant la Loi électorale du Canada et d’autres lois et
modifiant certaines lois en conséquence.
The motion was adopted on the following vote:
La motion, mise aux voix, est adoptée par le vote suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Carignan
Champagne
Dagenais
Demers
Doyle
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Frum
Gerstein
Greene
Housakos
Johnson
Lang
LeBreton
Maltais
Manning
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Meredith
Mockler
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Rivard
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tkachuk
Unger
Verner
Wells
White—51
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Baker
Campbell
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dawson
Day
Dyck
Fraser
Furey
Hubley
Jaffer
Lovelace Nicholas
Massicotte
McCoy
Mercer
Mitchell
Moore
Munson
Ringuette
Robichaud
Smith (Cobourg)
Tardif
Watt—26
ABSTENTIONS
Nolin—1
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Accordingly, the Bill C-23 was read the third time and passed.
En conséquence, le projet de loi C-23 est lu pour la
troisième fois et adopté.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this Bill,
without amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
Le 12 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1007
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator Andreychuk moved, seconded by the
Honourable Senator Johnson:
L’honorable sénatrice Andreychuk propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Johnson,
That the Senate of Canada take note of the ongoing tensions in
the Bolivarian Republic of Venezuela, and that it urge the
Government of Venezuela to:
Que le Sénat du Canada prenne acte des tensions continues
dans la République bolivarienne du Venezuela et qu’il encourage
le gouvernement du Venezuela :
1. immediately end all unlawful acts of violence and
repression against civilians, including the activities of
armed civilian groups, and
1.
à immédiatement mettre fin aux actes de violence et de
répression illicites à l’endroit de civils, notamment aux
activités des groupes civils armés,
2. commit to meaningful and inclusive dialogue centred on
the need to:
2.
à instaurer un dialogue sérieux et inclusif axé sur la
nécessité :
(a) restore the rule of law and constitutionalism, including
the independence of the judiciary and other state
institutions;
a)
de rétablir la primauté du droit et le
constitutionnalisme, y compris l’indépendance de
l’appareil judiciaire et des autres institutions de l’État;
(b) respect and uphold international human rights
obligations, including the freedoms of expression and
the press; and,
b)
de respecter et de protéger les droits universels de la
personne, y compris la liberté d’expression et la liberté
de la presse;
(c) take swift and appropriate measures to curb inflation,
corruption and lawlessness, and to ensure the safety and
wellbeing of all Venezuelans.
c)
de prendre sans tarder les mesures qui s’imposent pour
combattre l’inflation, la corruption et l’anarchie et pour
assurer la sécurité et le bien-être de tous les
Vénézuéliens.
That the Senate of Canada further encourage all parties and
parliamentarians in Venezuela to:
Que le Sénat du Canada invite également tous les partis et les
parlementaires du Venezuela :
1. encourage their supporters to refrain from violence and the
destruction of public and private property; and,
1.
à encourager leurs partisans à s’abstenir de tout acte de
violence et de destruction de biens publics et privés;
2. commit to dialogue aimed at achieving a political solution
to the current crisis and its causes.
2.
à s’engager à tenir un dialogue dans le but de trouver une
solution politique à la crise actuelle et à ses causes.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Mockler moved, seconded by the
Honourable Senator Boisvenu:
L’honorable sénateur Mockler propose, appuyé par
l’honorable sénateur Boisvenu,
That, notwithstanding the order of the Senate adopted on
Thursday, November 21, 2013, the date for the final report of the
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry in
relation to its study on the importance of bees and bee health in
the production of honey, food and seed in Canada be extended
from June 30, 2014 to December 31, 2014.
Que, nonobstant l’ordre du Sénat adopté le jeudi 21 novembre
2013, la date du rapport final du Comité sénatorial permanent de
l’agriculture et des forêts relativement à son étude sur
l’importance des abeilles et de leur santé dans la production de
miel, d’aliments et de graines au Canada soit reportée du 30 juin
2014 au 31 décembre 2014.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
1008
SENATE JOURNALS
June 12, 2014
The Honourable Senator Lang moved, seconded by the
Honourable Senator Neufeld:
L’honorable sénateur Lang propose, appuyé par l’honorable
sénateur Neufeld,
That the Standing Senate Committee on National Security and
Defence have the power to sit on Friday, June 13, 2014 at 10 a.m.,
even though the Senate may then be sitting, and that rule 12-18(1)
be suspended in relation thereto.
Que le Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et
de la défense soit autorisé à siéger le vendredi 13 juin 2014 à
10 heures, même si le Sénat siège à ce moment-là, et que
l’application de l’article 12 18(1) du Règlement soit suspendue à
cet égard.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Andreychuk moved, seconded by the
Honourable Senator Plett:
L’honorable sénatrice Andreychuk propose, appuyée par
l’honorable sénateur Plett,
That, notwithstanding the order of the Senate adopted on
Thursday, November 21, 2013, the date for the final report of the
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade in relation to its examination of security conditions and
economic developments in the Asia-Pacific region, the
implications for Canadian policy and interests in the region,
and other related matters be extended from June 30, 2014 to
March 31, 2015.
Que, nonobstant l’ordre du Sénat adopté le jeudi 21 novembre
2013, la date du rapport final du Comité sénatorial permanent des
affaires étrangères et du commerce international relativement à
son examen des conditions de sécurité et des faits nouveaux en
matière d’économie dans la région de l’Asie-Pacifique, de leurs
incidences sur la politique et les intérêts du Canada dans la région,
et d’autres questions connexes soit reportée du 30 juin 2014 au
31 mars 2015.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Andreychuk moved, seconded by the
Honourable Senator Tkachuk:
L’honorable sénatrice Andreychuk propose, appuyée par
l’honorable sénateur Tkachuk,
That, notwithstanding the order of the Senate adopted on
Thursday, November 21, 2013, the date for the final report of the
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade in relation to its examination of such issues as may arise
from time to time relating to foreign relations and international
trade generally be extended from June 30, 2014 to March 31,
2015.
Que, nonobstant l’ordre du Sénat adopté le jeudi 21 novembre
2013, la date du rapport final du Comité sénatorial permanent des
affaires étrangères et du commerce international relativement à
son examen des questions qui pourraient survenir
occasionnellement se rapportant aux relations étrangères et au
commerce international en général soit reportée du 30 juin 2014
au 31 mars 2015.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the
Honourable Senator Campbell:
L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable
sénateur Campbell,
That, notwithstanding the order of the Senate adopted on
Tuesday, November 19, 2013, the date for the final report of the
Standing Senate Committee on Human Rights in relation to its
examination of the issue of cyberbullying in Canada with regard
to Canada’s international human rights obligations under Article
19 of the United Nations Convention on the Rights of the Child be
extended from June 30, 2014 to March 31, 2015.
Que, nonobstant l’ordre du Sénat adopté le mardi 19 novembre
2013, le dépôt du rapport final du Comité sénatorial permanent
des droits de la personne relativement à son étude de la question
de la cyberintimidation au Canada en ce qui concerne les
obligations internationales du Canada en matière de droits de la
personne aux termes de l’article 19 de la Convention des Nations
Unies relative aux droits de l’enfant soit reporté du 30 juin 2014 au
31 mars 2015.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Le 12 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1009
The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg):
L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable
sénateur Smith, C.P. (Cobourg),
That, notwithstanding the order of the Senate adopted on
Tuesday, November 19, 2013, the date for the final report of the
Standing Senate Committee on Human Rights in relation to its
examination of issues of discrimination in the hiring and
promotion practices of the Federal Public Service, to study the
extent to which targets to achieve employment equity are being
met, and to examine labour market outcomes for minority groups
in the private sector be extended from June 30, 2014 to March 31,
2015.
Que, nonobstant l’ordre du Sénat adopté le mardi 19 novembre
2013, le dépôt du rapport final du Comité sénatorial permanent
des droits de la personne relativement à son examen des questions
de discrimination dans les pratiques d’embauche et de promotion
de la Fonction publique fédérale, en vue de déterminer la mesure
dans laquelle les objectifs pour atteindre l’équité en matière
d’emploi pour les groupes minoritaires sont réalisés et d’examiner
l’évolution du marché du travail pour les groupes des minorités
visibles dans le secteur privé soit reporté du 30 juin 2014 au
31 mars 2015.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the
Honourable Senator Munson:
L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable
sénateur Munson,
That, notwithstanding the order of the Senate adopted on
Tuesday, November 19, 2013, the date for the final report of the
Standing Senate Committee on Human Rights in relation to its
examination and monitoring of issues relating to human rights
and, inter alia, to review the machinery of government dealing
with Canada’s international and national human rights
obligations be extended from June 30, 2014 to March 31, 2015.
Que, nonobstant l’ordre du Sénat adopté le mardi 19 novembre
2013, le dépôt du rapport final du Comité sénatorial permanent
des droits de la personne relativement à son étude et à sa
surveillance de l’évolution de diverses questions ayant trait aux
droits de la personne et à l’examen, entre autres choses, des
mécanismes du gouvernement pour que le Canada respecte ses
obligations nationales et internationales en matière de droits de la
personne soit reporté du 30 juin 2014 au 31 mars 2015.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Agreement for RCMP policing services (First Nations
Community Policing Service) for the province of Prince Edward
Island, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act,
R.S.C. 1985, c. R-10, sbs. 20(5).—Sessional Paper No. 2/41-564.
Entente des services de police de la GRC (Service de police
communautaire des Premières nations) pour la province de
l’Île-du-Prince-Édouard, conformément à la Loi sur la
Gendarmerie royale du Canada, L.R.C. 1985, ch. R-10,
par. 20(5).—Document parlementaire no 2/41-564.
Report of the Judge Advocate General to the Minister of
National Defence on the Administration of Military Justice for
the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the National
Defence Act, R.S.C. 1985, c. N-5, s. 9.3(3).—Sessional Paper
No. 2/41-565.
Rapport du Juge-avocat général au ministre de la Défense
nationale sur l’administration de la justice militaire pour l’exercice
terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur la défense
nationale, L.R.C. 1985, ch. N-5, art. 9.3(3).—Document
parlementaire no 2/41-565.
Summary of the Corporate Plan for 2013-2014 to 2017-2018 of
Marine Atlantic Inc., pursuant to the Financial Administration
Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional Paper
No. 2/41-566.
Sommaire du plan d’entreprise de 2013-2014 à 2017-2018 de
Marine Atlantique S.C.C., conformément à la Loi sur la gestion
des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 125(4).
—Document parlementaire no 2/41-566.
DECLARATIONS OF PRIVATE INTERESTS
DÉCLARATIONS D'INTÉRÊTS PERSONNELS
Pursuant to rule 15-7(1) of the Rules of the Senate and
subsection 12(1) of the Conflict of Interest Code for Senators,
a declaration of private interest was made as follows:
Conformément à l’article 15-7(1) du Règlement du Sénat et au
paragraphe 12(1) du Code régissant les conflits d’intérêts des
sénateurs, une déclaration d’intérêt personnel a été faite par la
sénatrice suivante :
By written declaration, dated June 10, 2014, the Honourable
Senator Fraser (Bill C-31).
Par déclaration écrite, datée le 11 juin 2014, l’honorable
sénatrice Fraser (Projet de loi C-31).
1010
SENATE JOURNALS
June 12, 2014
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Poirier,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 5:56 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 9 a.m.)
(En conséquence, à 17 h 56, le Sénat s’ajourne jusqu’à
9 heures demain.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Baker, P.C., replaced the Honourable
Senator Sibbeston (June 11, 2014).
L’honorable sénateur Baker, C.P., a remplacé l’honorable
sénateur Sibbeston (le 11 juin 2014).
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles
The Honourable Senator Black replaced the Honourable
Senator Tannas (June 11, 2014).
The Honourable Senator Wallace replaced the Honourable
Senator Rivard (June 11, 2014).
L’honorable sénateur Black a remplacé l’honorable
sénateur Tannas (le 11 juin 2014).
L’honorable sénateur Wallace a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 11 juin 2014).
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator Jaffer replaced the Honourable
Senator Downe (June 11, 2014).
L’honorable sénatrice Jaffer a remplacé l’honorable
sénateur Downe (le 11 juin 2014).
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator Day replaced the Honourable
Senator Campbell (June 11, 2014).
The Honourable Senator Campbell replaced the Honourable
Senator Day (June 11, 2014).
L’honorable sénateur Day a remplacé l’honorable
sénateur Campbell (le 11 juin 2014).
L’honorable sénateur Campbell a remplacé l’honorable
sénateur Day (le 11 juin 2014).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Lang replaced the Honourable
Senator Enverga (June 11, 2014).
The Honourable Senator Seth replaced the Honourable
Senator Tkachuk (June 11, 2014).
L’honorable sénateur Lang a remplacé l’honorable
sénateur Enverga (le 11 juin 2014).
L’honorable sénatrice Seth a remplacé l’honorable
sénateur Tkachuk (le 11 juin 2014).
Standing Senate Committee on Transport and Communications
Comité sénatorial permanent des transports et des communications
The Honourable Senator White replaced the Honourable
Senator MacDonald (June 11, 2014).
L’honorable sénateur White a remplacé l’honorable
sénateur MacDonald (le 11 juin 2014).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising