Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 68
No 68
Tuesday, June 10, 2014
Le mardi 10 juin 2014
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable PIERRE CLAUDE NOLIN,
Speaker pro tempore
L’honorable PIERRE CLAUDE NOLIN,
Président intérimaire
952
SENATE JOURNALS
June 10, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Bellemare
Beyak
Boisvenu
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Bellemare
Beyak
Boisvenu
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 10 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
953
The Clerk at the Table informed the Senate that the
Honourable the Speaker was unavoidably absent, whereupon
the Honourable Senator Nolin, Speaker pro tempore, took the
Chair, pursuant to rule 2-4(2).
Le greffier au Bureau informe le Sénat de l’absence forcée de
l’honorable Président. Conformément à l’article 2-4(2) du
Règlement, l’honorable sénateur Nolin, Président intérimaire,
assume la présidence.
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable the Speaker Pro tempore tabled the following:
L’honorable Président intérimaire dépose sur le bureau
ce qui suit :
Annual Report of the Office of the Public Sector Integrity
Commissioner for the fiscal year ending March 31, 2014, pursuant
to the Public Servants Disclosure Protection Act, S.C. 2005, c. 46
s. 38.—Sessional Paper No. 2/41-556.
Rapport du Commissariat à l’intégrité du secteur public du
Canada pour la période se terminant le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur la protection des fonctionnaires
divulgateurs d’actes répréhensibles, L.C. 2005, ch. 46, art. 38.
—Document parlementaire no 2/41-556.
The June 2014 Report of the Auditor General of Canada to the
Minister of International Trade, entitled: Environmental and
Social Review at Export Development Canada, pursuant to the
Export Development Act, R.S.C. 1985, c. E-20, sbs. 21(2).
—Sessional Paper No. 2/41-557.
Rapport de juin 2014 du vérificateur général du Canada au
ministre du Commerce international, intitulé Évaluation
environnementale et sociale — Exportation et développement
Canada, conformément à la Loi sur le développement des
exportations, L.R.C. 1985, ch. E-20, par. 21(2).—Document
parlementaire no 2/41-557.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Martin tabled the following:
L’honorable sénatrice Martin dépose sur le bureau ce qui suit :
Documents entitled:
Documents intitulés
Canada-Newfoundland and Labrador Offshore Marine
Installations and Structures Occupational Health and Safety
Transitional Regulations;
Règlement transitoire sur la santé et la sécurité au travail
concernant les ouvrages en mer dans la zone extracôtière
Canada — Terre-Neuve-et-Labrador;
Canada-Newfoundland and Labrador Offshore Marine
Installations and Structures Transitional Regulations;
Règlement transitoire sur les ouvrages en mer dans la zone
extracôtière Canada — Terre-Neuve-et-Labrador;
Canada-Newfoundland and Labrador Offshore Area Diving
Operations Safety Transitional Regulations;
Règlement transitoire sur la sécurité des opérations de plongée
dans la zone extracôtière Canada — Terre-Neuve-etLabrador;
Canada-Nova Scotia Offshore Marine Installations and
Structures Occupational Health and Safety Transitional
Regulations;
Règlement transitoire sur la santé et la sécurité au travail
concernant les ouvrages en mer dans la zone extracôtière
Canada — Nouvelle-Écosse;
Canada-Nova Scotia Offshore Marine Installations and
Structures Transitional Regulations; and
Règlement transitoire sur les ouvrages en mer dans la zone
extracôtière Canada — Nouvelle-Écosse;
Canada-Nova Scotia Offshore Area Diving Operations Safety
Transitional Regulations.—Sessional Paper No. 2/41-558.
Règlement transitoire sur la sécurité des opérations de plongée
dans la zone extracôtière Canada — Nouvelle-Écosse.
—Document parlementaire no 2/41-558.
954
SENATE JOURNALS
June 10, 2014
Presenting or Tabling of Reports
from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Manning, Chair of the Standing
Senate Committee on Fisheries and Oceans, presented its
fifth report (budget—study on the regulation of aquaculture,
current challenges and future prospects for the industry in
Canada—power to travel).
L’honorable sénateur Manning, président du Comité sénatorial
permanent des pêches et des océans, présente le cinquième rapport
de ce comité (budget—étude sur la réglementation de l’aquaculture,
les défis actuels et les perspectives d’avenir de l’industrie au
Canada—autorisation de se déplacer).
(The report is printed as an appendix at pages 967-974.)
(Le rapport est imprimé en annexe aux pages 967 à 974.)
The Honourable Senator Manning moved, seconded by the
Honourable Senator Meredith, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Manning propose, appuyé par
l’honorable sénateur Meredith, que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Day, Chair of the Standing Senate
Committee on National Finance, tabled its eleventh report
(Supplementary Estimates (A) 2014-2015).—Sessional Paper
No. 2/41-559S.
L’honorable sénateur Day, président du Comité sénatorial
permanent des finances nationales, dépose le onzième rapport de
ce comité (budget supplémentaire des dépenses (A) 2014-2015).
—Document parlementaire no 2/41-559S.
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Moore, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénateur Moore, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour
étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Dawson presented the following:
L’honorable sénateur Dawson présente ce qui suit :
Tuesday, June 10, 2014
Le mardi 10 juin 2014
The Standing Senate Committee on Transport and
Communications has the honour to present its
Le Comité sénatorial permanent des transports et des
communications a l’honneur de présenter son
SEVENTH REPORT
SEPTIÈME RAPPORT
Your committee, to which was referred Bill S-4, An Act to
amend the Personal Information Protection and Electronic
Documents Act and to make a consequential amendment to
another Act, has, in obedience to the order of reference of
Thursday, May 8, 2014, examined the said bill and now reports
the same with the following amendment:
Votre comité auquel a été renvoyé le projet de loi projet de
loi S-4, Loi modifiant la Loi sur la protection des renseignements
personnels et les documents électroniques et une autre loi en
conséquence, a, conformément à l’ordre de renvoi du jeudi 8 mai
2014, examiné ledit projet de loi et en fait maintenant rapport
avec la modification suivante :
Clause 10, page 10: Replace lines 34 to 40 with the following:
Article 10, page 10 : Supprimer les lignes 35 à 41.
‘‘the breach has occurred.’’
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
DENNIS DAWSON
Chair
The Honourable Senator Dawson moved, seconded by the
Honourable Senator Moore, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
L’honorable sénateur Dawson propose, appuyé par
l’honorable sénateur Moore, que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Le 10 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
955
The Honourable Senator Patterson, Chair of the Standing
Senate Committee on Aboriginal Peoples, presented its
fifth report (Bill C-34, An Act to give effect to the Tla’amin
Final Agreement and to make consequential amendments to
other Acts, without amendment).
L’honorable sénateur Patterson, président du Comité
sénatorial permanent des peuples autochtones, présente le
cinquième rapport de ce comité (projet de loi C-34, Loi portant
mise en vigueur de l’accord définitif concernant les Tlaamins et
modifiant certaines lois en conséquence, sans amendement).
The Honourable Senator Patterson moved, seconded by the
Honourable Senator Mockler, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénateur Patterson propose, appuyé par
l’honorable sénateur Mockler, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la troisième lecture à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Introduction and First Reading of
Government Bills
Dépôt et première lecture de projets de loi
du gouvernement
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-37, An Act to change the names of certain electoral districts
and to amend the Electoral Boundaries Readjustment Act,
to which it desires the concurrence of the Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-37, Loi visant à changer le nom de certaines
circonscriptions électorales ainsi qu’à modifier la Loi sur la
révision des limites des circonscriptions électorales, pour lequel
elle sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Third reading of Bill S-5, An Act to amend the Canada
National Parks Act (Nááts’ihch’oh National Park Reserve of
Canada).
Troisième lecture du projet de loi S-5, Loi modifiant la
Loi sur les parcs nationaux du Canada (réserve à vocation de
parc national Nááts’ihch’oh du Canada).
The Honourable Senator Patterson moved, seconded by the
Honourable Senator Runciman, that the bill be read the
third time.
L’honorable sénateur Patterson propose, appuyé par
l’honorable sénateur Runciman, que le projet de loi soit lu pour
la troisième fois.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
956
SENATE JOURNALS
June 10, 2014
Third reading of Bill C-23, An Act to amend the Canada
Elections Act and other Acts and to make consequential
amendments to certain Acts.
Troisième lecture du projet de loi C-23, Loi modifiant la
Loi électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines
lois en conséquence.
The Honourable Senator Frum moved, seconded by the
Honourable Senator Tkachuk, that the bill be read the third time.
L’honorable sénatrice Frum propose, appuyée par l’honorable
sénateur Tkachuk, que le projet de loi soit lu pour la
troisième fois.
After debate,
In amendment, the Honourable Senator Moore moved,
seconded by the Honourable Robichaud, P.C.:
Après débat,
En amendement, l’honorable sénateur Moore propose, appuyé
par l’honorable sénateur Robichaud, C.P.,
That Bill C-23 be amended in clause 10, on page 11,
by replacing lines 32 and 33 with the following:
Que le projet de loi C-23 soit modifié à l’article 10, à la page 11,
par substitution, aux lignes 28 et 29, de ce qui suit :
‘‘any other Act of Parliament, and he or she may fix and
pay’’.
That Bill C-23 be amended in clause 46,
« fédérale; il peut fixer et payer leur rémunération et ».
Que le projet de loi C-23 soit modifié à l’article 46 :
(a) on page 24, by deleting lines 42 to 44;
a) à la page 24, par suppression des lignes 42 à 44;
(b) on page 25,
b) à la page 25 :
(i) by replacing lines 1 to 9 with the following:
‘‘46. (1) Paragraph 143(2)(b) of the Act is’’,
(ii) by replacing line 16 with the following:
‘‘(2) Subsection 143(2.1) of the Act is’’,
(i) par substitution, aux lignes 1 à 9, de ce qui suit :
« 46. (1) L’alinéa 143(2)b) de la même loi est »,
(ii) par substitution, à la ligne 15, de ce qui suit :
« (2) Le paragraphe 143(2.1) de la même loi »,
(iii) by replacing lines 25 to 31 with the following:
(iii) par substitution, aux lignes 23 à 28, de ce qui suit :
‘‘(3) Subsection 143(3) of the Act is replaced by the
following:
« (3) Le paragraphe 143(3) de la même loi est remplacé
par ce qui suit :
(3) An elector may instead prove his or her identity
and residence by taking an oath in writing’’, and
(3) L’électeur peut établir son identité et sa résidence
en prêtant »,
(iv) by replacing line 43 with the following:
‘‘(b) vouches for him or her on oath’’; and
(c) on page 26,
(i) by replacing lines 6 to 9 with the following:
(iv) par substitution, à la ligne 39, de ce qui suit :
« b) répond de l’électeur en »;
c) à la page 26,
(i) par substitution, aux lignes 4 à 7, de ce qui suit :
‘‘(iv) they have not vouched for another elector at the
election, and
« (iv) il n’a pas répondu d’un autre électeur à l’élection,
(v) they have not been vouched for by another elector
at the’’,
(v) aucun autre électeur ne s’est porté répondant pour
lui à »,
(ii) by replacing line 11 with the following:
‘‘(4) Section 143 of the Act is amended by’’, and
(iii) by deleting lines 16 to 22.
That Bill C-23 be amended in clause 47,
(a) on page 26, by replacing line 26 with the following:
‘‘her identity and residence by taking an oath in writing in
the’’; and
(ii) par substitution, à la ligne 9, de ce qui suit :
« (4) L’article 143 de la même loi est modifié »,
(iii) par suppression des lignes 16 à 23.
Que le projet de loi C-23 soit modifié à l’article 47 :
a) à la page 26, par substitution, à la ligne 26, de ce qui suit :
« 143.1 (1) Si une personne décide d’établir son identité
et sa »;
Le 10 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
957
(b) on page 27, by replacing lines 1 and 2 with the following:
b) à la page 27, par substitution, aux lignes 1 et 2,
de ce qui suit :
‘‘(2) If a person decides to vouch for an elector by
taking an oath in writing in the’’.
« (2) Si une personne décide de répondre d’un électeur
en prêtant serment par ».
That Bill C-23 be amended in clause 50,
(a) on page 28,
(i) by replacing lines 7 to 11 with the following:
‘‘(b) proves his or her identity and residence by taking
an oath in writing in’’,
(ii) by replacing line 28 with the following:
‘‘(ii) vouches for the elector on’’, and
(iii) by replacing lines 36 to 40 with the following:
Que le projet de loi C-23 soit modifié à l’article 50 :
a) à la page 28 :
(i) par substitution, aux lignes 7 à 10, de ce qui suit :
« b) soit en établissant son identité et sa résidence »,
(ii) par substitution, à la ligne 26, de ce qui suit :
« (ii) répond de l’électeur en »,
(iii) par substitution, aux lignes 36 à 40, de ce qui suit :
‘‘(D) they have not vouched for another elector at the
election, and
« (D) il n’a pas répondu d’un autre électeur à
l’élection,
(E) they have not been vouched for by another elector
at the’’;
(E) aucun autre électeur ne s’est porté répondant pour
lui à l’élection. »;
(b) on page 29, by deleting lines 34 to 37; and
b) à la page 29, par suppression des lignes 36 à 39;
(c) on page 30, by deleting lines 1 to 3.
c) à la page 30, par suppression des lignes 1 à 4.
That Bill C-23 be amended in clause 51, on page 30,
(a) by replacing line 7 with the following:
‘‘her identity and residence by taking an oath in writing in
the’’; and
(b) by replacing lines 14 and 15 with the following:
Que le projet de loi C-23 soit modifié à l’article 51,
à la page 30 :
a) par substitution, à la ligne 7, de ce qui suit :
« 161.1 (1) Si une personne décide d’établir son identité
et sa »;
b) par substitution, aux lignes 16 et 17, de ce qui suit :
‘‘(2) If a person decides to vouch for an elector by
taking an oath in writing in the’’.
« (2) Si une personne décide de répondre d’un électeur
en prêtant serment par ».
That Bill C-23 be amended in clause 57, on page 34, by
replacing line 12 with the following:
Que le projet de loi C-23 soit modifié, à l’article 57,
à la page 34, par substitution, à la ligne 12, de ce qui suit :
‘‘subsection 169(2) or to take an oath otherwise’’.
That Bill C-23 be amended in clause 60, on page 37, by
replacing line 10 with the following:
‘‘residence in accordance with subsection 169(2).’’.
That Bill C-23 be amended in clause 93,
« conformément au paragraphe 169(2) ou ne prête pas ».
Que le projet de loi C-23 soit modifié à l’article 60, à la page 37,
par substitution, à la ligne 13, de ce qui suit :
« ment au paragraphe 169(2). ».
Que le projet de loi C-23 soit modifié à l’article 93 :
(a) on page 193, by deleting lines 27 to 40; and
a) à la page 193, par suppression des lignes 23 à 38;
(b) on page 194,
b) à la page 194 :
(i) by replacing line 1 with the following:
‘‘93. (1) Paragraphs 489(2)(d) and (e) of the Act’’, and
(ii) by replacing line 7 with the following:
‘‘(2) Subsection 489(3) of the Act is’’.
(i) par substitution, à la ligne 1, de ce qui suit :
« 93. (1) Les alinéas 489(2)d) et e) de la même »,
(ii) par substitution, à la ligne 9, de ce qui suit :
« (2) Le paragraphe 489(3) de la même loi ».
958
SENATE JOURNALS
That Bill C-23 be amended in clause 46, on page 25, by
replacing lines 21 to 24 with the following:
‘‘document may be authorized, regardless of who issued
it.’’.
June 10, 2014
Que le projet de loi C-23 soit modifié à l’article 46, à la page 25,
par substitution, aux lignes 21 et 22, de ce qui suit :
« son auteur. ».
That Bill C-23 be amended in clause 108, on page 227,
by adding after line 19 the following:
Que le projet de loi C-23 soit modifié à l’article 108,
à la page 227, par adjonction, après la ligne 19, de ce qui suit :
‘‘510.01 (1) If, on the ex parte application of the
Commissioner or the authorized representative of the
Commissioner, a judge of a court described in
subsection 525(1) is satisfied by information on oath or
solemn affirmation that an investigation is being
conducted under section 510 and that a person has or is
likely to have information that is relevant to the
investigation, the judge may order the person to attend
as specified in the order and be examined on oath or
solemn affirmation by the Commissioner or the
authorized representative of the Commissioner on any
matter that is relevant to the investigation.
« 510.01 (1) Sur demande ex parte du commissaire ou
de son représentant autorisé, un juge d’un tribunal
compétent au sens du paragraphe 525(1) peut, lorsqu’il
est convaincu d’après une dénonciation faite sous serment
ou affirmation solennelle qu’une enquête est menée en
application de l’article 510 et qu’une personne détient ou
détient vraisemblablement des renseignements pertinents
à l’enquête en question, ordonner à cette personne de
comparaître, selon ce que prévoit l’ordonnance de sorte
que, sous serment ou affirmation solennelle, elle puisse,
concernant toute question pertinente à l’enquête, être
interrogée par le commissaire ou son représentant
autorisé.
(2) No person shall be excused from complying with an
order under subsection (1) on the ground that the
testimony required of the person may tend to criminate
the person or subject the person to any proceeding or
penalty, but no testimony given by an individual
pursuant to an order made under subsection (1) shall be
used or received against that individual in any criminal
proceedings that are subsequently instituted against him
or her, other than a prosecution under section 132 or 136
of the Criminal Code.
(2) Nul n’est dispensé de se conformer à une
ordonnance visée au paragraphe (1) au motif que le
témoignage qu’on exige de lui peut tendre à l’incriminer
ou à l’exposer à quelque procédure ou pénalité, mais un
témoignage qu’un individu a rendu conformément à une
ordonnance prononcée en application du paragraphe (1)
ne peut être utilisé ou admis contre celui-ci dans le cadre
de poursuites criminelles intentées contre lui par la suite
sauf en ce qui concerne une poursuite prévue à
l’article 132 ou 136 du Code criminel.
(3) The Commissioner or the authorized representative
of the Commissioner may administer oaths and take and
receive solemn affirmations for the purposes of
examinations pursuant to subsection (1).’’.
(3) Le commissaire ou son représentant autorisé peut
recevoir les serments et les affirmations solennelles dans le
cadre des interrogatoires visés au paragraphe (1). ».
After debate,
With leave of the Senate,
In amendment, the Honourable Senator Jaffer moved,
seconded by the Honourable Senator Chaput, that Bill C-23 be
not now read a third time, but that it be amended
Après débat,
Avec le consentement du Sénat,
En amendement, l’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyé
par l’honorable sénatrice Chaput, que le projet de loi C-23 ne soit
pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il soit modifié :
(a) in clause 46, on page 26,
(i) by replacing lines 5 to 8 with the following:
‘‘the polling division, and
a) à l’article 46, à la page 26 :
(i) par substitution, aux lignes 4 à 6, de ce qui suit :
« (iv) sa propre résidence n’a pas fait l’objet »,
(iv) their own residence has not been’’, and
(ii) by deleting lines 18 and 19;
(b) in clause 47, on page 27, by replacing line 7 with the
following:
‘‘subsection 143(6) or 549(3).’’;
(c) in clause 50,
(i) on page 28, by replacing lines 35 to 39 with the
following:
‘‘the polling division, and
(ii) par suppression des lignes 18 et 19;
b) à l’article 47, à la page 27, par substitution, à la ligne 7, de
ce qui suit :
« contrevient aux paragraphes 143(6) ou »;
c) à l’article 50 :
(i) à la page 28, par substitution, aux lignes 36 à 38, de ce
qui suit :
« (D) sa propre résidence n’a pas fait »,
(D) their own residence has not been’’, and
(ii) on page 29, by deleting lines 36 and 37;
(ii) à la page 29, par suppression des lignes 38 et 39;
Le 10 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
(d) in clause 51, on page 30, by replacing line 20 with the
following:
‘‘subsection 161(7) or 549(3).’’;
(e) in clause 54,
(i) on page 32, by replacing lines 11 to 15 with the
following:
‘‘the polling division, and
959
d) à l’article 51, à la page 30, par substitution, à la ligne 22,
de ce qui suit :
« contrevient aux paragraphes 161(7) ou »;
e) à l’article 54 :
(i) à la page 32, par substitution, aux lignes 11 à 13, de ce
qui suit :
« (D) sa propre résidence n’a pas fait »,
(D) their own residence has not been’’, and
(ii) on page 33, by deleting lines 19 and 20;
(f) in clause 55, on page 33, by replacing line 40 with the
following:
‘‘subsection 169(6) or 549(3).’’;
(g) in clause 60, on page 37, by replacing lines 21 to 23 with
the following:
‘‘(3.1) No elector whose own residence has’’;
(h) in clause 93,
(i) on page 193,
(ii) à la page 33, par suppression des lignes 17 et 18;
f) à l’article 55, à la page 33, par substitution, à la ligne 40,
de ce qui suit :
« contrevient aux paragraphes 169(6) ou »;
g) à l’article 60, à la page 37, par substitution, aux lignes 24
à 26, de ce qui suit :
« (3.1) Il est interdit à l’électeur pour lequel un »;
h) à l’article 93 :
(i) à la page 193 :
(A) by deleting lines 29 and 30, and
(A) par suppression des lignes 25 à 27,
(B) by deleting lines 36 and 37, and
(B) par suppression des lignes 33 à 35,
(ii) on page 194, by replacing lines 1 to 6 with the
following:
(ii) à la page 194, par substitution, aux lignes 3 à 7, de ce
qui suit :
‘‘(3) Subsection 489(2) of the Act is amended by adding
‘‘or’’ at the end of paragraph (c) and by replacing
paragraphs (d) and (e) with the following:
« d) quiconque contrevient au paragraphe 169(6)
(attester d’une résidence alors que sa »;
(d) contravenes subsection 169(6) (attesting to
residence when own residence attested to).’’; and
(i) in clause 94.1, on page 194, by replacing lines 24 to 29
with the following:
i) à l’article 94.1, à la page 194, par substitution,
aux lignes 27 à 32, de ce qui suit :
‘‘(a) contravenes subsection 237.1(3.1) (attesting to
residence when own residence attested to); or
« a) contrevient au paragraphe 237.1(3.1) (attester
d’une résidence alors que sa propre résidence est
attestée);
(b) contravenes any of paragraphs 281(a) to’’.
b) contrevient à l’un ou l’autre des alinéas ».
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Munson, that further debate on the motions
in amendment be adjourned until the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénateur Munson, que la suite du débat sur les motions
d’amendement soit ajournée à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
960
SENATE JOURNALS
June 10, 2014
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Second reading of Bill S-6, An Act to amend the Yukon
Environmental and Socio-economic Assessment Act and the
Nunavut Waters and Nunavut Surface Rights Tribunal Act.
Deuxième lecture du projet de loi S-6, Loi modifiant la
Loi sur l’évaluation environnementale et socioéconomique au
Yukon et la Loi sur les eaux du Nunavut et le Tribunal des droits
de surface du Nunavut.
The Honourable Senator Lang moved, seconded by the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénateur Lang propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis, que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable Senator
Mitchell, moved, seconded by the Honourable Senator Jaffer,
that further debate on the motion be adjourned until the next
sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser, au nom de l’honorable sénateur
Mitchell, propose, appuyée par l’honorable sénatrice Jaffer, que
la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Consideration of the ninth report (Second Interim) of the
Standing Senate Committee on National Finance (Main
Estimates 2014-2015), tabled in the Senate on May 29, 2014.
Étude du neuvième rapport (deuxième intérimaire) du Comité
sénatorial permanent des finances nationales (Budget principal des
dépenses 2014-2015), déposé au Sénat le 29 mai 2014
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Robichaud, P.C., that the report be adopted.
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénateur Robichaud, C.P., que le rapport soit adopté.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 5 to 8 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 5 à 8 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Inquiries
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Other
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Interpellations
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Le 10 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
961
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 7 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 7 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Dawson, seconded by the Honourable Senator Robichaud, P.C.,
for the second reading of Bill S-215, An Act to amend the Canada
Elections Act (election expenses).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Dawson, appuyée par l’honorable sénateur Robichaud, C.P.,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-215,
Loi modifiant la Loi électorale du Canada (dépenses électorales).
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted, on
division.
The bill was then read the second time, on division.
The Honourable Senator Dawson moved, seconded by the
Honourable Senator Moore, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs.
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois,
avec dissidence.
L’honorable sénateur Dawson propose, appuyé par
l’honorable sénateur Moore, que le projet de loi soit renvoyé au
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Ngo, seconded by the Honourable Senator Bellemare,
for the second reading of Bill C-428, An Act to amend the Indian
Act (publication of by-laws) and to provide for its replacement.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Ngo,
appuyée par l’honorable sénatrice Bellemare, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-428, Loi modifiant la
Loi sur les Indiens (publication des règlements administratifs) et
prévoyant le remplacement de cette loi.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
The bill was then read the second time, on division.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois,
avec dissidence.
962
SENATE JOURNALS
The Honourable Senator Ngo moved, seconded by the
Honourable Senator Enverga, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples.
The question being put on the motion, it was adopted.
June 10, 2014
L’honorable sénateur Ngo propose, appuyé par l’honorable
sénateur Enverga, que le projet de loi soit renvoyé au Comité
sénatorial permanent des peuples autochtones.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 5 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 5 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Boisvenu, seconded by the Honourable Senator Beyak, for the
second reading of Bill C-452, An Act to amend the Criminal Code
(exploitation and trafficking in persons).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Boisvenu, appuyée par l’honorable sénatrice Beyak, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-452, Loi modifiant le Code
criminel (exploitation et traite de personnes).
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Munson, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénateur Munson, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 7 to 9 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 7 à 9 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Consideration of the fifth report of the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration (budget of a
committee—legislation), presented in the Senate on June 5, 2014.
Étude du cinquième rapport du Comité permanent de la régie
interne, des budgets et de l’administration (budget d’un
comité—législation), présenté au Sénat le 5 juin 2014.
The Honourable Senator Smith (Saurel) moved, seconded by
the Honourable Lang, that the report be adopted.
L’honorable sénateur Smith (Saurel) propose, appuyé par
l’honorable sénateur Lang, que le rapport soit adopté.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Consideration of the sixth report of the Standing Senate
Committee on Transport and Communications (budget—study on
challenges faced by the Canadian Broadcasting
Corporation—power to travel), presented in the Senate on
June 5, 2014.
Étude du sixième rapport du Comité sénatorial permanent des
transports et des communications (budget—étude sur les défis que
doivent relever la Société Radio-Canada—autorisation de se
déplacer), présenté au Sénat le 5 juin 2014.
The Honourable Senator Dawson moved, seconded by the
Honourable Senator Moore, that the report be adopted.
L’honorable sénateur Dawson propose, appuyé par
l’honorable sénateur Moore, que le rapport soit adopté.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 3 and 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 62, 69, 71, 9, 56, 66, 55, 60, 8 and 47 were called
and postponed until the next sitting.
Les articles nos 62, 69, 71, 9, 56, 66, 55, 60, 8 et 47 sont appelés
et différés à la prochaine séance.
3 et 4 sont appelés et différés à la
Le 10 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
963
Inquiries
Interpellations
Orders No. 14, 18, 19, 20, 28, 8, 10 and 29 were called and
postponed until the next sitting.
Les articles nos 14, 18, 19, 20, 28, 8, 10 et 29 sont appelés et
différés à la prochaine séance
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Nolin calling the attention of the Senate to its role in
protecting minorities.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur son rôle de
protection des minorités.
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable
Senator Joyal, P.C., moved, seconded by the Honourable
Senator Munson, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser, au nom de l’honorable
sénateur Joyal, C.P., propose, appuyée par l’honorable
sénateur Munson, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 13, 25, 26 and 12 were called and postponed until
the next sitting.
Les articles nos 13, 25, 26 et 12 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Cowan, calling the attention of the Senate to the
30th anniversary of the appointment of Senators Charlie Watt
and Anne Cools.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénateur
Cowan, attirant l’attention du Sénat sur le 30e anniversaire de la
nomination des sénateurs Charlie Watt et Anne Cools.
After debate,
The Honourable Senator Cools moved, seconded by the
Honourable Senator Oh, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Cools propose, appuyé par l’honorable
sénateur Oh, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Watt tabled the following:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Watt dépose sur le bureau ce qui suit :
Senator Watt’s speaking notes on inquiry No. 22 (English text)
—Sessional Paper No. 2/41-560S.
Notes d’allocution du sénateur Watt sur l’interpellation no 22
(texte anglais).—Document parlementaire no 2/41-560S.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 21, 16, 23 and 5 were called and postponed until
the next sitting.
Les articles nos 21, 16, 23 et 5 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable Senator
Nolin, calling the attention of the Senate to its legislative role.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénateur
Nolin, attirant l’attention du Sénat sur son rôle législatif.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Munson, that further debate on the inquiry
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénateur Munson, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
964
SENATE JOURNALS
June 10, 2014
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Report of the Canada Pension Plan Investment Board,
together with the Auditors’ Report, for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Canada Pension Plan Investment
Board Act, S.C. 1997, c. 40, sbs. 51(2).—Sessional Paper
No. 2/41-543.
Rapport de l’Office d’investissement du régime de pensions du
Canada, ainsi que le rapport des vérificateurs y afférent, pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la
Loi sur l’Office d’investissement du régime de pensions du
Canada, L.C. 1997, ch. 40, par. 51(2).—Document
parlementaire no 2/41-543.
Reports of the Canada Post Corporation for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 2/41-544.
Rapports de la Société canadienne des postes pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-544.
Reports of Marine Atlantic Inc. for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 2/41-545.
Rapports de Marine Atlantique S.C.C. pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à l’information
et à la Loi sur la protection des renseignements personnels,
L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-545.
Report of the Canada Foundation for Sustainable
Development Technology (including the Supplement and
Executive Summary of the Corporate Plan for 2014), together
with the Auditors’ Report, for the year 2013, pursuant to the
Canada Foundation for Sustainable Development Technology Act,
S.C. 2001, c. 23, sbs. 30(3).—Sessional Paper No. 2/41-546.
Rapport de la Fondation du Canada pour l’appui
technologique au développement durable (incluant le
supplément et le résumé du plan d’entreprise pour l’année
2014), ainsi que le rapport des vérificateurs y afférent, pour
l’année 2013, conformément à la Loi sur la Fondation du Canada
pour l’appui technologique au développement durable, L.C. 2001,
ch. 23, par. 30(3).—Document parlementaire no 2/41-546.
Report of the Chicken Farmers of Canada, together with the
Auditors’ Report, for the year ended December 31, 2013,
pursuant to the Farm Products Agencies Act, R.S.C. 1985,
c. F-4, s. 30.—Sessional Paper No. 2/41-547
Rapport des Producteurs de poulet du Canada, ainsi que le
rapport des vérificateurs y afférent, pour l’année terminée
le 31 décembre 2013, conformément à la Loi sur les offices des
produits agricoles, L.R.C. 1985, ch. F-4, art. 30.—Document
parlementaire no 2/41-547.
Report of the Canadian Egg Marketing Agency (Egg Farmers
of Canada), together with the Auditors’ Report, for the year
ended December 31, 2013, pursuant to the Farm Products
Agencies Act, R.S.C. 1985, c. F-4, s. 30.—Sessional Paper
No. 2/41-548.
Rapport de l’Office canadien de commercialisation des oeufs
(Les Producteurs d’oeufs du Canada), ainsi que le rapport des
vérificateurs y afférent, pour l’année terminée le 31 décembre
2013, conformément à la Loi sur les offices des produits agricoles,
L.R.C. 1985, ch. F-4, art. 30.—Document parlementaire
no 2/41-548.
Report of the Canadian Turkey Marketing Agency (Turkey
Farmers of Canada), together with the Auditors’ Report, for the
year ended December 31, 2013, pursuant to the Farm Products
Agencies Act, R.S.C. 1985, c. F-4, s. 30.—Sessional Paper
No. 2/41-549.
Rapport de l’Office canadien de commercialisation du dindon
(Les Éleveurs de dindon du Canada), ainsi que le rapport des
vérificateurs y afférent, pour l’année terminée le 31 décembre
2013, conformément à la Loi sur les offices des produits agricoles,
L.R.C. 1985, ch. F-4, art. 30.—Document parlementaire
no 2/41-549.
Report of the Canadian Hatching Egg Producers, together
with the Auditors’ Report, for the year ended December 31, 2013,
pursuant to the Farm Products Agencies Act, R.S.C. 1985, c. F-4,
s. 30.—Sessional Paper No. 2/41-550.
Rapport des Producteurs d’oeufs d’incubation du Canada,
ainsi que le rapport des vérificateurs y afférent, pour l’année
terminée le 31 décembre 2013, conformément à la Loi sur les
offices des produits agricoles, L.R.C. 1985, ch. F-4, art. 30.
—Document parlementaire no 2/41-550.
Report of the Canadian Beef Cattle Research, Market
Development and Promotion Agency (Canada Beef) for the
fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Farm Products
Agencies Act, R.S.C. 1985, c. F-4, s. 30.—Sessional Paper
No. 2/41-551.
Rapport de l’Office canadien de recherche, de développement
des marchés et de promotion des bovins de boucherie (Boeuf
Canada) pour l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à
la Loi sur les offices des produits agricoles, L.R.C. 1985, ch. F-4,
art. 30.—Document parlementaire no 2/41-551.
Le 10 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
965
Reports of the Canadian Air Transport Security Authority for
the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-552.
Rapports de l’Administration canadienne de la sûreté du
transport aérien pour l’exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la
Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985,
ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire
no 2/41-552.
Report on the administration of the Atlantic Fisheries
Restructuring Act for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Act, R.S.C. 1985, c. A-14, sbs. 8(1).—Sessional
Paper No. 2/41-553.
Rapport sur l’application de la Loi sur la restructuration du
secteur des pêches de l’Atlantique pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi, L.R.C. 1985, ch. A-14,
par. 8(1).—Document parlementaire no 2/41-553.
Reports of the Blue Water Bridge Authority for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 2/41-554.
Rapports de l’Administration du pont Blue Water pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-554.
Reports of the Laurentian Pilotage Authority for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 2/41-555.
de l’Administration de pilotage des Laurentides pour l’exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-555.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Poirier,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 6:25 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 18 h 25, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Oh replaced the Honourable
Senator Plett (June 5, 2014).
L’honorable sénateur Oh a remplacé l’honorable sénateur Plett
(le 5 juin 2014).
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles
The Honourable Senator Tannas replaced the Honourable
Senator Black (June 9, 2014).
The Honourable Senator Rivard replaced the Honourable
Senator Wallace (June 9, 2014).
L’honorable sénateur Tannas a remplacé l’honorable
sénateur Black (le 9 juin 2014).
L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable
sénateur Wallace (le 9 juin 2014).
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans
Comité sénatorial permanent des pêches et des océans
The Honourable Senator Lang replaced the Honourable
Senator Stewart Olsen (June 9, 2014).
L’honorable sénateur Lang a remplacé l’honorable
sénatrice Stewart Olsen (le 9 juin 2014).
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator Munson replaced the Honourable
Senator Charette-Poulin (June 5, 2014).
The Honourable Senator Furey replaced the Honourable
Senator Dawson (June 5, 2014).
L’honorable sénateur Munson a remplacé l’honorable
sénatrice Charette-Poulin (le 5 juin 2014).
L’honorable sénateur Furey a remplacé l’honorable
sénateur Dawson (le 5 juin 2014).
966
SENATE JOURNALS
June 10, 2014
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Jaffer replaced the Honourable
Senator Moore (June 5, 2014).
L’honorable sénatrice Jaffer a remplacé l’honorable
sénateur Moore (le 5 juin 2014).
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator Dallaire replaced the Honourable
Senator Campbell (June 9, 2014).
The Honourable Senator Campbell replaced the Honourable
Senator Dallaire (June 6, 2014).
L’honorable sénateur Dallaire a remplacé l’honorable
sénateur Campbell (le 9 juin 2014).
L’honorable sénateur Campbell a remplacé l’honorable
sénateur Dallaire (le 6 juin 2014).
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement
The Honourable Senator Manning replaced the Honourable
Senator Batters (June 9, 2014).
The Honourable Senator Fraser replaced the Honourable
Senator Furey (June 9, 2014).
L’honorable sénateur Manning a remplacé l’honorable
sénatrice Batters (le 9 juin 2014).
L’honorable sénatrice Fraser a remplacé l’honorable
sénateur Furey (le 9 juin 2014).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Ataullahjan replaced the Honourable
Senator Stewart Olsen (June 9, 2014).
The Honourable Senator Enverga replaced the Honourable
Senator Patterson (June 5, 2014).
L’honorable sénatrice Ataullahjan a remplacé l’honorable
sénatrice Stewart Olsen (le 9 juin 2014).
L’honorable sénateur Enverga a remplacé l’honorable
sénateur Patterson (le 5 juin 2014).
Standing Senate Committee on Transport and Communications
Comité sénatorial permanent des transports et des communications
The Honourable Senator Furey replaced the Honourable
Senator Merchant (June 5, 2014).
L’honorable sénateur Furey a remplacé l’honorable
sénatrice Merchant (le 5 juin 2014).
Le 10 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
967
ANNEXE
(voir p. 954)
APPENDIX
(see p. 954)
Tuesday, June 10, 2014
Le mardi 10 juin 2014
The Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans has
the honour to present its
Le Comité sénatorial permanent des pêches et des océans a
l’honneur de présenter son
FIFTH REPORT
CINQUIÈME RAPPORT
Your Committee, which was authorized by the Senate on
Monday, December 9, 2013, to examine and report on the
regulation of aquaculture, current challenges and future prospects
for the industry in Canada, respectfully requests funds for the
fiscal year ending March 31, 2015, and requests, for the purpose
of such study, that it be empowered to:
Votre comité qui a été autorisé par le Sénat le lundi 9 décembre
2013 à étudier, afin d’en faire rapport, la réglementation de
l’aquaculture, les défis actuels et les perspectives d’avenir de
l’industrie au Canada, demande respectueusement des fonds pour
l’exercice financier se terminant le 31 mars 2015 et demande qu’il
soit, aux fins de ses travaux, autorisé à :
a)
(c) travel outside Canada.
voyager à l’extérieur du Canada.
The original budget application submitted to the Standing
Committee on Internal Economy, Budgets and Administration
and the report thereon of that committee were printed in the
Journals of the Senate on April 7, 2014. On April 10, 2014, the
Senate approved a partial release of $263,645 to the committee.
Le budget initial présenté au Comité permanent de la régie
interne, des budgets et de l’administration et le rapport de ce
comité ont été imprimés dans les Journaux du Sénat le 7 avril
2014. Le 10 avril 2014, le Sénat a approuvé un déblocage partiel
de fonds de 263 645 $ au comité.
Pursuant to Chapter 3:06, section 2(1)(c) of the Senate
Administrative Rules, a reduced budget for Activity 2 submitted
to the Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration and the report thereon of that committee are
appended to this report.
Conformément au Chapitre 3:06, article 2(1)c) du Règlement
administratif du Sénat, un budget révisé pour l’Activité 2 présenté
au Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration ainsi que le rapport s’y rapportant, sont annexés
au présent rapport.
Respectueusement soumis,
Respectfully submitted,
Le président,
FABIAN MANNING
Chair
968
SENATE JOURNALS
June 10, 2014
STANDING SENATE COMMITTEE ON
FISHERIES AND OCEANS
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT
DES PÊCHES ET DES OCÉANS
SPECIAL STUDY ON THE REGULATION OF
AQUACULTURE, CURRENT CHALLENGES AND FUTURE
PROSPECTS FOR THE INDUSTRY IN CANADA
ÉTUDE SPÉCIALE SUR LA RÉGLEMENTATION DE
L’AQUACULTURE, LES DÉFIS ACTUELS ET LES
PERSPECTIVES D’AVENIR DE L’INDUSTRIE AU CANADA
REVISED APPLICATION FOR BUDGET
AUTHORIZATION
FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2015
DEMANDE RÉVISÉE D’AUTORISATION DE BUDGET
POUR
L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT LE 31 MARS
2015
Extract from the Journals of the Senate, Monday, December 9,
2013:
Extrait des Journaux du Sénat le lundi 9 décembre 2013 :
The Honourable Senator Manning moved, seconded by
the Honourable Senator :
L’honorable sénateur Manning propose, appuyé par
l’honorable sénateur ,
That the Standing Senate Committee on Fisheries and
Oceans be authorized to examine and report on the
regulation of aquaculture, current challenges and future
prospects for the industry in Canada; and
Que le Comité sénatorial permanent des pêches et des
océans soit autorisé à étudier, afin d’en faire rapport, la
réglementation de l’aquaculture, les défis actuels et les
perspectives d’avenir de l’industrie au Canada;
That the papers and evidence received and taken and
work accomplished by the committee on this subject during
the First Session of the Forty-First Parliament be referred to
the committee; and
Que les documents reçus, les témoignages entendus et les
travaux accomplis par le comité à ce sujet au cours de la
première session de la quarante et unième législature soient
renvoyés au comité;
That the committee report from time to time to the
Senate but no later than June 30, 2015, and that the
committee retain all powers necessary to publicize its
findings for 180 days after the tabling of the final report.
Que le comité fasse de temps à autre rapport au Sénat,
mais au plus tard le 30 juin 2015, et qu’il conserve tous les
pouvoirs nécessaires pour diffuser ses conclusions dans les
180 jours suivant le dépôt du rapport final.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le greffier du Sénat,
Gary W. O’Brien
Clerk of the Senate
Le 10 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
SUMMARY OF REVISED BUDGET
Activity 21:
Fact-Finding Mission in Scotland
and Norway
TOTAL
969
SOMMAIRE DU BUDGET
$162,488
$162,488
Activité 21 :
Mission d’étude en Écosse et
en Norvège
TOTAL
162 488 $
162 488 $
1
1
The travel activity in question was referred to as Activity 2 in the
Fourth Report of the Standing Senate Committee on Fisheries
and Oceans, presented on April 7, 2014, and adopted by the
Senate on April 10, 2014. However, as per Appendix B of that
report, funds were not released for Activity 2. As the present
application is for a revised budget for the same activity, it is also
referred to as Activity 2 herein.
L’activité en question était identifiée comme Activité 2 dans le
Quatrième rapport du Comité sénatorial permanent des pêches et
des océans, présenté le 7 avril 2014 et adopté par le Sénat le 10
avril 2014. Toutefois, tel qu’indiqué dans l’Annexe B de ce
dernier, des fonds n’ont pas été débloqués pour l’Activité 2.
Puisque la présente demande concerne un budget révisé pour la
même activité, elle est encore identifiée comme Activité 2.
The above budget was approved by the Standing Senate
Committee on Fisheries and Oceans on Tuesday, May 27, 2014.
Le budget ci-dessus a été approuvé par le Comité sénatorial
permanent des pêches et des océans le mardi 27 mai juin 2014.
The undersigned or an alternate will be in attendance on the date
that this budget is considered.
Le soussigné ou son remplaçant assistera à la séance au cours de
laquelle le présent budget sera étudié.
Date
The Honourable Fabian Manning
Chair, Standing Senate Committee on
Fisheries and Oceans
Date
L’honorable Fabian Manning
Président du Comité sénatorial permanent
des pêches et des océans
Date
The Honourable Noël A. Kinsella
Chair, Standing Senate Committee on
Internal Economy, Budgets and
Administration
Date
L’honorable Noël A. Kinsella
Président du Comité permanent de la régie
interne, des budgets et de l’administration
HISTORICAL INFORMATION
DONNÉES ANTÉRIEURES
A budget authorization request in connection with this special
study was adopted during the Second Session of the Forty-first
Parliament for a travel activity in British Columbia, which
occurred at the end of the fiscal year 2013-2014. The amount
approved was $172,017.
Une demande d’autorisation de budget dans le cadre de cette
étude spéciale a été adoptée au cours de la deuxième session de la
quarante et unième législature, pour une activité en
Colombie-Britannique prévue à la fin de l’année fiscale 20132014. Un montant de 172 017 $ a été approuvé.
A budget authorization request in connection with this special
study was adopted during the Second Session of the Forty-first
Parliament for travel Activity 1 in Newfoundland and Labrador
and Nova Scotia, which occurred in May during the fiscal year
2014-2015, and Activity 3 in New Brunswick, Prince Edward
Island and Québec, which is anticipated to occur in October
during the fiscal year 2014-15. A partial release in the amount of
$263,645 was approved.
Une demande d’autorisation de budget dans le cadre de cette
étude spéciale a été adoptée au cours de la deuxième session de la
quarante et unième législature, pour l’Activité 1 à Terre-Neuve-etLabrador et en Nouvelle-Écosse au mois de mai de l’année fiscale
2014-2015, ainsi que l’Activité 3 au Nouveau-Brunswick, l’Île-duPrince-Édouard et Québec, qui est prévue au mois d’octobre de
l’année fiscale 2014-2015. Un déblocage partiel de fonds de
263 645 $ a été approuvé.
GENERAL ESTIMATE OF THE TOTAL COST
OF THE SPECIAL STUDY
ÉTAT ESTIMATIF GÉNÉRAL DU COÛT TOTAL
DE L’ÉTUDE SPÉCIALE
Pursuant to Chapter 3:06, section 2(2) of the Senate
Administrative Rules.
Conformément au chapitre 3:06, article 2(2) du Règlement
administratif du Sénat.
The Committee submits the present revised budget authorization
request in connection with this special study for the fiscal year
2014-2015 in the amount of $162,488. The total estimated cost for
the entire study amounts to $598,150.
Le comité présente cette demande révisée d’autorisation de budget
dans le cadre de cette étude spéciale pour l’année fiscale 20142015, au montant de 162 488 $. Le total estimatif pour l’étude au
complet est de 598 150 $.
970
SENATE JOURNALS
June 10, 2014
STANDING SENATE COMMITTEE ON
FISHERIES AND OCEANS
SPECIAL STUDY ON THE REGULATION OF AQUACULTURE, CURRENT CHALLENGES
AND FUTURE PROSPECTS FOR THE INDUSTRY IN CANADA
EXPLANATION OF BUDGET ITEMS
REVISED APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION
FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2015
ACTIVITY 2: FACT-FINDING MISSION IN SCOTLAND AND NORWAY
10 participants: 8 Senators, 2 staff (1 Clerk, 1 Analyst)
PROFESSIONAL AND OTHER SERVICES
OTHER
Interpreters (0444)
(4 days, $1,500/day)
Sub-total
1.
6,000
$6,000
TRANSPORTATION, ACCOMMODATION AND LIVING EXPENSES
1.
Transportation – air
8 senators x $10,703 (0224)
2 staff x $5,628 (0227)
2.
Transportation – train
8 senators x $228 (0224) - first-class
2 staff x $167 (0227) - economy
3.
Hotel accommodation
8 senators, $350/night, 6 nights (0222)
2 staff, $350/night, 6 nights (0226)
4.
Per diem
Per diem is a weighted average of the rates for Scotland (£1 GB =
$1.90 CAD for 3 days) and Norway (1 NOK = $0.20 CAD for 4
days) at exchange rates in effect on May 21, 2014.
8 senators, $235/day, 7 days (0221)
2 staff, $235/day, 7 days (0225)
5.
Working meals (travel) (0231)
6.
Taxis
8 senators x $180 (0223)
2 staff x $180 (0232)
7.
Charter bus (0228)
(6 days, $1,750/day)
Sub-total
96,880
2,158
21,000
16,450
3,000
1,800
10,500
$151,788
Le 10 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
971
ALL OTHER EXPENDITURES
OTHER
Miscellaneous costs for travel (0229)
TELECOMMUNICATIONS
2.
International telephone charges (0275)
RENTALS
3.
Rental office space (mtg rooms) (0540)
(2 days, $2,000/day)
Sub-total
1.
500
200
4,000
$4,700
Total of Activity 2
$162,488
The Senate administration has reviewed this budget application.
Heather Lank, Principal Clerk,
Committees Directorate
Date
Nicole Proulx, Director,
Date
Finance and Procurement
972
SENATE JOURNALS
June 10, 2014
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT
DES PÊCHES ET DES OCÉANS
ÉTUDE SPÉCIALE SUR LA RÉGLEMENTATION DE L’AQUACULTURE, LES DÉFIS ACTUELS
ET LES PERSPECTIVES D’AVENIR DE L’INDUSTRIE AU CANADA
EXPLICATION DES ITEMS BUDGÉTAIRES
DEMANDE RÉVISÉE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR
L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT LE 31 MARS 2015
ACTIVITÉ 2 : MISSION D’ÉTUDE EN ÉCOSSE ET EN NORVÈGE
10 participants: 8 sénateurs, 2 employés
SERVICES PROFESSIONNELS ET AUTRES
AUTRE
Interprètes (0444)
(4 jours, 1 500 $/jour)
Sous-total
1.
6 000
6 000 $
TRANSPORTS, HÉBERGEMENT ET FRAIS DE SÉJOUR
1.
Transport – aérien
8 sénateurs x 10 703 $ (0224)
2 employés x 5 628 $ (0227)
2.
Transport - train
8 sénateurs x 228 $ (0224) - première
2 employés x 167 $ (0227) - économique
3.
Hébergement
8 sénateurs, 350 $/nuit, 6 nuits (0222)
2 employés, 350 $/nuit, 6 nuits (0226)
4.
Indemnité journalière
L’indemnité journalière est une moyenne pondérée des montants
pour l’Écosse (1 £ GB = 1,90 $ CAD pendant 3 jours) et la Norvège
(1 NOK = 0,20 $ CAD pendant 4 jours) aux taux de change en
vigueur le 21 mai 2014.
8 sénateurs, 235 $/jour, 7 jours (0221)
2 employés, 235 $/jour, 7 jours (0225)
5.
Repas de travail (voyage) (0231)
6.
Taxis
8 sénateurs x 180 $ (0223)
2 employés x 180 $ (0232)
7.
Affréter - autobus (0228)
(6 jours, 1 750 $/jour)
Sous-total
96 880
2 158
21 000
16 450
3 000
1 800
10 500
151 788 $
Le 10 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
973
AUTRES DÉPENSES
1.
AUTRES
Divers coûts liés aux déplacements (0229)
500
2.
TÉLÉCOMMUNICATIONS
Frais d’appels à l’étranger (0275)
200
LOCATIONS
Location d’espace (salles de réunion) (0540)
(2 jours, 2 000 $/jour)
Sous-total
3.
4 000
4 700 $
Total de l’Activité 2
162 488 $
L’administration du Sénat a examiné la présente demande d’autorisation budgétaire.
Heather Lank, greffière principale,
Direction des comités
Date
Nicole Proulx, directrice,
Finances et de l’approvisionnement
Date
974
SENATE JOURNALS
June 10, 2014
ANNEXE (B) AU RAPPORT
APPENDIX (B) TO THE REPORT
Thursday, June 5, 2014
Le jeudi 5 juin 2014
The Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration has examined the budget presented to it by the
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans for the
proposed expenditures of the said Committee for the fiscal year
ending March 31, 2015, for the purpose of its special study on the
regulation of aquaculture, current challenges and future prospects
for the industry in Canada, as authorized by the Senate on
Monday, December 9, 2013. The said budget is as follows:
Le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration a examiné le budget qui lui a été présenté par le
Comité sénatorial permanent des pêches et des océans concernant
les dépenses projetées dudit Comité pour l’exercice se terminant le
31 mars 2015 aux fins de leur étude spéciale sur la réglementation
de l’aquaculture, les défis actuels et les perspectives d’avenir de
l’industrie au Canada, tel qu’autorisé par le Sénat le lundi
9 décembre 2013. Ledit budget se lit comme suit:
Activity 2: Scotland and Norway
Total
Activité 2 : Ecosse et Norvège
Total
$ 162,488
$ 162,488
(includes funds for a fact-finding mission; includes funds for
8 senators to travel)
162 488 $
162 488 $
(y compris des fonds pour une mission d’étude; y compris des
fonds pour les déplacements de 8 sénateurs)
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
NOËL A. KINSELLA
Chair
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising