Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 65
No 65
Tuesday, June 3, 2014
Le mardi 3 juin 2014
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
896
SENATE JOURNALS
June 3, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 3 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
897
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Introduction and First Reading
of Government Bills
Dépôt et première lecture de projets de loi
du gouvernement
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-10, An Act to amend the Criminal Code (trafficking in
contraband tobacco), to which it desires the concurrence of the
Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-10, Loi modifiant le Code criminel (contrebande de
tabac), pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Nancy Ruth, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Nancy Ruth, que le projet de loi soit
inscrit à l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Martin introduced a Bill S-6, An Act
to amend the Yukon Environmental and Socio-economic
Assessment Act and the Nunavut Waters and Nunavut Surface
Rights Tribunal Act.
L’honorable sénatrice Martin dépose un projet de loi S-6,
Loi modifiant la Loi sur l’évaluation environnementale et
socioéconomique au Yukon et la Loi sur les eaux du Nunavut
et le Tribunal des droits de surface du Nunavut.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Motions
Motions
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Nancy Ruth:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Nancy Ruth,
That, immediately following the adoption of this motion, the
Senate resolve itself into a Committee of the Whole in order to
receive Mr. Daniel Therrien respecting his appointment as
Privacy Commissioner;
Que, immédiatement après l’adoption de cette motion, le Sénat
se forme en comité plénier afin de recevoir M. Daniel Therrien
relativement à sa nomination au poste de commissaire à la
protection de la vie privée;
That the Committee of the Whole report to the Senate no later
than 2 hours after it begins.
Que le comité plénier fasse rapport au Sénat au plus tard
2 heures après le début de ses travaux.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
898
SENATE JOURNALS
June 3, 2014
COMMITTEE OF THE WHOLE
COMITÉ PLÉNIER
The Senate was accordingly adjourned during pleasure and put
into a Committee of the Whole in order to receive Mr. Daniel
Therrien respecting his appointment as Privacy Commissioner,
the Honourable Senator Nolin in the Chair.
En conséquence, le Sénat s’ajourne à loisir et se forme en
comité plénier afin de recevoir M. Daniel Therrien relativement à
sa nomination au poste de commissaire à la protection de la
vie privée, sous la présidence de l’honorable sénateur Nolin.
—In the Committee—
—En Comité—
Pursuant to the order adopted earlier this day,
Mr. Daniel Therrien was escorted to his seat in the
Senate Chamber.
Conformément à l’ordre adopté plus tôt aujourd’hui,
M. Therrien est conduit à un siège sur le parquet de
cette Chambre
Debate.
Ordered, That the Committee rise, and that the Chair report
that the Committee has heard the witness.
The sitting of the Senate resumed.
Débat.
Ordonné : Que le comité lève la séance et que le président fasse
rapport que le comité a entendu le témoin.
La séance du Sénat reprend.
The Chair of the Committee informed the Senate that the
Committee has heard the witness.
Le président du comité informe le Sénat que le comité a
entendu le témoin.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Motions
Motions
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Demers:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénateur Demers,
That, in accordance with subsection 53(1) of the Privacy Act,
Chapter P-21, R.S.C. 1985, the Senate approve the appointment
of Mr. Daniel Therrien as Privacy Commissioner.
Que, conformément au paragraphe 53(1) de la Loi sur la
protection des renseignements personnels, chapitre P-21,
L.R.C. (1985), le Sénat approuve la nomination de M. Daniel
Therrien à titre de commissaire à la protection de la vie privée.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 3 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
899
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Raine, seconded by the Honourable Senator
LeBreton, P.C., for the second reading of Bill C-34, An Act to
give effect to the Tla’amin Final Agreement and to make
consequential amendments to other Acts.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Raine,
appuyée par l’honorable sénatrice LeBreton, C.P., tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-34, Loi portant mise en
vigueur de l’accord définitif concernant les Tlaamins et modifiant
certaines lois en conséquence.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Raine moved, seconded by the
Honourable Senator Gerstein, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénatrice Raine propose, appuyée par l’honorable
sénateur Gerstein, que le projet de loi soit renvoyé au
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Consideration of the fourth report of the Standing Senate
Committee on Banking, Trade and Commerce (Subject matter of
Bill C-31 (Parts 2, 3 and 4 and Divisions 2, 3, 4, 8, 13, 14, 19, 22,
24 and 25 of Part 6)), tabled in the Senate on May 29, 2014.
Étude du quatrième rapport du Comité sénatorial permanent
des banques et du commerce (teneur du projet de loi C-31,
(parties 2, 3, et 4 et les sections 2, 3, 4, 8, 13, 14, 19, 22, 24 et 25 de
la partie 6)), déposé au Sénat le 29 mai 2014.
After debate,
The Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., moved,
seconded by the Honourable Senator Robichaud, P.C., that
further debate on the consideration of the be adjourned until the
next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., propose,
appuyée par l’honorable sénateur Robichaud, C.P., que la suite
du débat sur l’étude du rapport soit ajournée à la
prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
Order No. 4 was called and postponed until the next sitting.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
L’article no 4 est appelé et différé à la prochaine séance.
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Neufeld moved, seconded by the
Honourable Senator LeBreton, P.C.:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Neufeld propose, appuyé par l’honorable
sénatrice LeBreton, C.P.,
That the Standing Senate Committee on Energy, the
Environment and Natural Resources have the power to sit
today, even though the Senate may then be sitting, and that
rule 12-18(1) be suspended in relation thereto.
Que le Comité sénatorial permanent de l’énergie, de
l’environnement et des ressources naturelles soit autorisé à
se réunir aujourd’hui, même si le Sénat siège à ce moment-là, et
que l’application de l’article 12-18(1) du Règlement soit
suspendue à cet égard.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 5 to 7 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 5 à 7 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
900
SENATE JOURNALS
June 3, 2014
Motions
Motions
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Martin, seconded by the Honourable Senator Greene:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Martin, appuyée par l’honorable sénateur Greene,
That, in accordance with rule 10-11(1), the Standing Senate
Committee on Social Affairs, Science and Technology be
authorized to examine the subject matter of Bill C-24, An Act
to amend the Citizenship Act and to make consequential
amendments to other Acts, introduced in the House of
Commons on February 6, 2014, in advance of the said bill
coming before the Senate;
Que, conformément à l’article 10-11(1) du Règlement,
le Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des
sciences et de la technologie soit autorisé à étudier la teneur du
projet de loi C-24, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et
d’autres lois en conséquence, déposé à la Chambre des communes
le 6 février 2014, avant que ce projet de loi ne soit soumis au
Sénat;
And on the motion in amendment of the Honourable Senator
Ogilvie, seconded by the Honourable Senator Patterson, that the
motion be amended by adding, immediately before the
final period, the following:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur
Ogilvie, appuyée par l’honorable sénateur Patterson, que la
motion soit modifiée par adjonction, immédiatement avant
le point final, de ce qui suit :
‘‘;
«;
That the committee be authorized to meet for the purposes
of this study, even though the Senate may then be sitting,
and that rule 12-18(1) be suspended in relation thereto;
Que le comité soit autorisé à se réunir aux fins de cette étude,
même si le Sénat siège à ce moment-là, et que l’application
de l’article 12-18(1) du Règlement soit suspendue à
cet égard;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(a), the committee be
also authorized to meet for the purposes of this study, even
though the Senate may be then adjourned for more than a
day but less than a week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)a) du Règlement, le comité
soit également autorisé à se réunir aux fins de cette étude,
même si le Sénat est alors ajourné pour plus d’une journée
mais moins d’une semaine;
That, pursuant to rule 12-18(2)(b)(i), the committee be also
authorized to meet for the purposes of this study, even
though the Senate may then be adjourned for more than a
week’’.
Que, conformément à l’article 12-18(2)b)i) du Règlement,
le comité soit également autorisé à se réunir aux fins de cette
étude, même si le Sénat est alors ajourné pour plus d’une
semaine ».
After debate,
The question being put on the motion in amendment,
it was adopted, on division.
Après débat,
La motion d’amendement, mise aux voix, est adoptée avec
dissidence.
The question was then put on the motion, as amended, of the
Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable
Senator Greene:
La question est mise aux voix sur la motion, telle que modifiée,
de l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable
sénateur Greene,
That, in accordance with rule 10-11(1), the Standing Senate
Committee on Social Affairs, Science and Technology be
authorized to examine the subject matter of Bill C-24, An Act
to amend the Citizenship Act and to make consequential
amendments to other Acts, introduced in the House of
Commons on February 6, 2014, in advance of the said bill
coming before the Senate;
Que, conformément à l’article 10-11(1) du Règlement,
le Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des
sciences et de la technologie soit autorisé à étudier la teneur du
projet de loi C-24, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et
d’autres lois en conséquence, déposé à la Chambre des communes
le 6 février 2014, avant que ce projet de loi ne soit soumis au
Sénat;
That the committee be authorized to meet for the purposes of
this study, even though the Senate may then be sitting, and that
rule 12-18(1) be suspended in relation thereto;
Que le comité soit autorisé à se réunir aux fins de cette étude,
même si le Sénat siège à ce moment-là, et que l’application de
l’article 12-18(1) du Règlement soit suspendue à cet égard;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(a), the committee be also
authorized to meet for the purposes of this study, even though the
Senate may be then adjourned for more than a day but less than a
week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)a) du Règlement, le comité
soit également autorisé à se réunir aux fins de cette étude, même si
le Sénat est alors ajourné pour plus d’une journée mais moins
d’une semaine;
That, pursuant to rule 12-18(2)(b)(i), the committee be also
authorized to meet for the purposes of this study, even though the
Senate may then be adjourned for more than a week.
Que, conformément à l’article 12-18(2)b)i) du Règlement, le
comité soit également autorisé à se réunir aux fins de cette étude,
même si le Sénat est alors ajourné pour plus d’une semaine.
The motion, as amended, was adopted on division.
La motion, telle que modifiée, est adoptée avec dissidence.
8 8 8
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Le 3 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
Inquiries
901
Interpellations
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Other
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Third reading of Bill C-394, An Act to amend the Criminal
Code and the National Defence Act (criminal organization
recruitment).
Troisième lecture du projet de loi C-394, Loi modifiant le
Code criminel et la Loi sur la défense nationale (recrutement :
organisations criminelles).
The Honourable Senator Plett moved, seconded by the
Honourable Senator Verner, P.C., that the bill be read the
third time.
L’honorable sénateur Plett propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Verner, C.P., que le projet de loi soit lu pour la
troisième fois.
After debate,
The Honourable Senator Campbell moved, seconded by the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), that further debate
on the motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Campbell propose, appuyé par
l’honorable sénateur Smith, C.P. (Cobourg), que la suite du
débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 3 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 3 est appelé et différé à la prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 7 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 7 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill S-216, An Act to amend the Divorce Act
(shared parenting plans).
Deuxième lecture du projet de loi S-216, Loi modifiant la
Loi sur le divorce (plans parentaux).
The Honourable Senator Cools moved, seconded by the
Honourable Senator Segal, that the bill be read the second time.
L’honorable sénatrice Cools propose, appuyée par l’honorable
sénateur Segal, que le projet de loi soit lu pour la deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Cools moved, seconded by the
Honourable Senator Segal, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Cools propose, appuyée par l’honorable
sénateur Segal, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à
la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
Order No. 9 was called and postponed until the next sitting.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
L’article no 9 est appelé et différé à la prochaine séance.
902
SENATE JOURNALS
June 3, 2014
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 9 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 9 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 9, 56, 66, 55, 60, 8, 47 and 62 were called and
postponed until the next sitting.
Les articles nos 9, 56, 66, 55, 60, 8, 47 et 62 sont appelés et
différés à la prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 8, 10, 29, 17, 13, 25, 26, 12, 22, 21, 16, 23, 5, 15, 7,
14, 18, 19 and 20 were called and postponed until the next sitting.
Les articles nos 8, 10, 29, 17, 13, 25, 26, 12, 22, 21, 16, 23, 5, 15,
7, 14, 18, 19 et 20 sont appelés et différés à la prochaine séance
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 24 and 2 were called and, pursuant to rule 4-15(2),
dropped from the Order Paper.
Les articles n 24 et 2 sont appelés et supprimés du Feuilleton
conformément à l’article 4-15(2) du Règlement.
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
The Honourable Senator Segal called the attention of the
Senate to the contributions of our men and women in uniform
and of Canadian civilians in their efforts in the 12 year-long
mission in Afghanistan in the war on terrorism and to their
support for the Afghan people.
L’honorable sénateur Segal attire l’attention du Sénat sur la
contribution des militaires et des civils canadiens à la mission en
Afghanistan, d’une durée de 12 ans, qui avait pour but de lutter
contre le terrorisme et de venir en aide au peuple afghan.
After debate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that further debate on the inquiry
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que la suite du débat sur
l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Summaries of the Corporate Plan and the Operating and
Capital Budget for 2014-2015 to 2018-2019 of the Business
Development Bank of Canada, pursuant to the Financial
Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional
Paper No. 2/41-523.
Sommaires du plan d’entreprise et des budgets
d’investissements et de fonctionnement de 2014-2015 à 20182019 de la Banque de développement du Canada, conformément à
la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11,
par. 125(4).—Document parlementaire no 2/41-523.
Summaries of the Corporate Plan for the period 2014-2015 to
2018-2019 and of the Operating and Capital Budgets for
2014-2015 of PPP Canada Inc., pursuant to the Financial
Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional
Paper No. 2/41-524.
Sommaires du plan d’entreprise de 2014-2015 à 2018-2019 et
des budgets de fonctionnement et d’investissement de 2014-2015
de PPP Canada Inc., conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 125(4).
—Document parlementaire no 2/41-524.
Agreements for RCMP policing services (First Nations
Community Policing Service) for the provinces of
Newfoundland and Labrador and Manitoba, pursuant to the
Royal Canadian Mounted Police Act, R.S.C. 1985, c. R-10,
sbs. 20(5).—Sessional Paper No. 2/41-525.
Ententes des services de police de la GRC (Service de police
communautaire des Premières nations) pour les provinces de
Terre-Neuve-et-Labrador et du Manitoba, conformément à la
Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R.C. 1985, ch. R-10,
par. 20(5).—Document parlementaire no 2/41-525.
Le 3 juin 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
903
Summaries of the Corporate Plan for the period 2014-2015 to
2018-2019 and of the Operating and Capital Budgets for
2014-2015 to 2018-2019 of The Jacques Cartier and Champlain
Bridges Incorporated, pursuant to the Financial Administration
Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional Paper
No. 2/41-526.
Sommaires du plan d’entreprise de 2014-2015 à 2018-2019 et
des budgets de fonctionnement et d’investissement de 2014-2015 à
2018-2019 des Ponts Jacques Cartier et Champlain Incorporée,
conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques,
L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 125(4).—Document parlementaire
no 2/41-526.
Report of the Canadian Intellectual Property Office for the
fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Patent Act,
R.S.C. 1985, c. P-4, s. 26.—Sessional Paper No. 2/41-527.
Rapport de l’Office de la propriété intellectuelle du Canada
pour l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la
Loi sur les brevets, L.R.C. 1985, ch. P-4, art. 26.—Document
parlementaire no 2/41-527.
Summaries of the Corporate Plan for 2014-2018 for 2014 of the
Canada Development Investment Corporation, pursuant to the
Financial Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).
—Sessional Paper No. 2/41-528.
Sommaires du plan d’entreprise de 2014-2018 de la
Corporation de développement des investissements du Canada,
conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques,
L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 125(4).—Document parlementaire
no 2/41-528.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Nancy Ruth:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Nancy Ruth,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 5:56 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 17 h 56, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Ataullahjan replaced the Honourable
Senator Beyak (June 2, 2014).
The Honourable Senator Raine replaced the Honourable
Senator Runciman (May 29, 2014).
L’honorable sénatrice Ataullahjan a remplacé l’honorable
sénatrice Beyak (le 2 juin 2014).
L’honorable sénatrice Raine a remplacé l’honorable
sénateur Runciman (le 29 mai 2014).
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Buth replaced the Honourable
Senator Plett (May 29, 2014).
L’honorable sénatrice Buth a remplacé l’honorable
sénateur Plett (le 29 mai 2014).
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Campbell replaced the Honourable
Senator Moore (May 29, 2014).
L’honorable sénateur Campbell a remplacé l’honorable
sénateur Moore (le 29 mai 2014).
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans
Comité sénatorial permanent des pêches et des océans
The Honourable Senator Baker, P.C., replaced the Honourable
Senator Mercer (June 2, 2014).
L’honorable sénateur Baker, C.P., a remplacé l’honorable
sénateur Mercer (le 2 juin 2014).
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Verner, P.C., replaced the
Honourable Senator Rivard (May 29, 2014).
L’honorable sénatrice Verner, C.P., a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 29 mai 2014).
904
SENATE JOURNALS
June 3, 2014
Standing Senate Committee on Human Rights
Comité sénatorial permanent des droits de la personne
The Honourable Senator Munson replaced the Honourable
Senator Hubley (May 30, 2014).
L’honorable sénateur Munson a remplacé l’honorable
sénatrice Hubley (le 30 mai 2014).
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator Munson replaced the Honourable
Senator Charette-Poulin (May 29, 2014).
The Honourable Senator Campbell replaced the Honourable
Senator Fraser (May 29, 2014).
The Honourable Senator Cordy replaced the Honourable
Senator Dawson (May 29, 2014).
The Honourable Senator Seth replaced the Honourable
Senator Fortin-Duplessis (May 29, 2014).
L’honorable sénateur Munson a remplacé l’honorable
sénatrice Charette-Poulin (le 29 mai 2014).
L’honorable sénateur Campbell a remplacé l’honorable
sénatrice Fraser (le 29 mai 2014).
L’honorable sénatrice Cordy a remplacé l’honorable
sénateur Dawson (le 29 mai 2014).
L’honorable sénatrice Seth a remplacé l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis (le 29 mai 2014).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator McInnis replaced the Honourable
Senator Doyle (May 29, 2014).
L’honorable sénateur McInnis a remplacé l’honorable
sénateur Doyle (le 29 mai 2014).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Buth replaced the Honourable
Senator Neufeld (May 29, 2014).
L’honorable sénatrice Buth a remplacé l’honorable
sénateur Neufeld (le 29 mai 2014).
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator Campbell replaced the Honourable
Senator Dallaire (June 2, 2014).
The Honourable Senator Ringuette replaced the Honourable
Senator Day (May 30, 2014).
L’honorable sénateur Campbell a remplacé l’honorable
sénateur Dallaire (le 2 juin 2014).
L’honorable sénatrice Ringuette a remplacé l’honorable
sénateur Day (le 30 mai 2014).
Standing Senate Committee on Official Languages
Comité sénatorial permanent des langues officielles
The Honourable Senator Rivard replaced the Honourable
Senator Fortin-Duplessis (June 2, 2014).
L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis (le 2 juin 2014).
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement
The Honourable Senator Fraser replaced the Honourable
Senator Furey (June 2, 2014).
L’honorable sénatrice Fraser a remplacé l’honorable
sénateur Furey (le 2 juin 2014).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement