Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 63
No 63
Wednesday, May 28, 2014
Le mercredi 28 mai 2014
1:30 p.m.
13 h 30
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
878
SENATE JOURNALS
May 28, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Callbeck
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Callbeck
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
*Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
*Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
*McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
*Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
*Poirier
*Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
*Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 28 mai 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
879
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of Reports from Inter-Parliamentary
Delegations
Dépôt de rapports de délégations
interparlementaires
The Honourable Senator Rivard tabled the following:
L’honorable sénateur Rivard dépose sur le bureau ce qui suit :
Report of the Canadian Delegation of the Canada-Europe
Parliamentary Association respecting its participation at the
First Part of the 2014 Ordinary Session of the Parliamentary
Assembly of the Council of Europe, held in Strasbourg, France,
from January 27 to 31, 2014.—Sessional Paper No. 2/41-522.
Rapport de la délégation canadienne de l’Association
parlementaire Canada-Europe concernant sa participation à la
première partie de la session ordinaire de 2014 de l’Assemblée
parlementaire du Conseil de l’Europe, tenue à Strasbourg
(France), du 27 au 31 janvier 2014.—Document parlementaire
no 2/41-522.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Second reading of Bill S-5, An Act to amend the Canada
National Parks Act (Nááts’ihch’oh National Park Reserve of
Canada).
Deuxième lecture du projet de loi S-5, Loi modifiant la
Loi sur les parcs nationaux du Canada (réserve à vocation de
parc national Nááts’ihch’oh du Canada).
The Honourable Senator Patterson moved, seconded by the
Honourable Senator Ogilvie, that the bill be read the second time.
L’honorable sénateur Patterson propose, appuyé par
l’honorable sénateur Ogilvie, que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Patterson moved, seconded by the
Honourable Senator Black, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénateur Patterson propose, appuyé par
l’honorable sénateur Black, que le projet de loi soit renvoyé au
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et
de la technologie.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Frum, seconded by the Honourable Senator Maltais,
for the second reading of Bill C-23, An Act to amend the Canada
Elections Act and other Acts and to make consequential
amendments to certain Acts.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Frum,
appuyée par l’honorable sénateur Maltais, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-23, Loi modifiant la
Loi électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines
lois en conséquence.
After debate,
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Moore, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénateur Moore, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
880
SENATE JOURNALS
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Wells, seconded by the Honourable Senator Runciman,
for the second reading of Bill C-5, An Act to amend the
Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act, the
Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord
Implementation Act and other Acts and to provide for certain
other measures.
May 28, 2014
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Wells,
appuyée par l’honorable sénateur Runciman, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-5, Loi modifiant la Loi de
mise en œuvre de l’Accord atlantique Canada—Terre-Neuve et la
Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur
les hydrocarbures extracôtiers et d’autres lois, et comportant
d’autres mesures.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Black moved, seconded by the
Honourable Senator Bellemare, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénateur Black propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Bellemare, que le projet de loi soit renvoyé au
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et
des ressources naturelles.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Order No. 4 was called and postponed until the next sitting.
o
L’article n 4 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Wallace, seconded by the Honourable Senator Eaton,
for the second reading of Bill C-25, An Act respecting the Qalipu
Mi’kmaq First Nation Band Order.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Wallace, appuyée par l’honorable sénatrice Eaton, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-25, Loi concernant le Décret
constituant la bande appelée Première Nation Qalipu Mi’kmaq.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Wallace moved, seconded by the
Honourable Senator Eaton, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénateur Wallace propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Eaton, que le projet de loi soit renvoyé au Comité
sénatorial permanent des peuples autochtones.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Martin, seconded by the Honourable Senator Marshall:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Martin, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall,
That the document entitled Proposals to correct certain
anomalies, inconsistencies and errors and to deal with other
matters of a non-controversial and uncomplicated nature in the
Statutes of Canada and to repeal certain provisions that have
expired, lapsed or otherwise ceased to have effect, tabled in the
Senate on May 15, 2014, be referred to the Standing Senate
Committee on Legal and Constitutional Affairs.
Que le document intitulé Propositions visant à corriger des
anomalies, contradictions ou erreurs relevées dans les Lois du
Canada et à y apporter d’autres modifications mineures et non
controversables ainsi qu’à abroger certaines dispositions ayant cessé
d’avoir effet, déposé au Sénat le 15 mai 2014, soit renvoyé au
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 23 and 1 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 23 et 1 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Le 28 mai 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
Inquiries
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Other
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
881
Interpellations
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 10 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 10 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 8 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 8 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 9, 56, 66, 55, 60, 8, 47 and 62 were called and
postponed until the next sitting.
Les articles nos 9, 56, 66, 55, 60, 8, 47 et 62 sont appelés et
différés à la prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 17, 13, 25, 26, 12, 22, 21, 16, 23, 5, 4, 15, 7, 14, 18,
19, 20, 24, 2, 8 and 10 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles nos 17, 13, 25, 26, 12, 22, 21, 16, 23, 5, 4, 15, 7, 14,
18, 19, 20, 24, 2, 8 et 10 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 3:45 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 15 h 45, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
882
SENATE JOURNALS
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
May 28, 2014
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Runciman replaced the Honourable
Senator Raine (May 27, 2014).
The Honourable Senator Raine replaced the Honourable
Senator Boisvenu (May 27, 2014).
The Honourable Senator Boisvenu replaced the Honourable
Senator Raine (May 26, 2014).
L’honorable sénateur Runciman a remplacé l’honorable
sénatrice Raine (le 27 mai 2014).
L’honorable sénatrice Raine a remplacé l’honorable
sénateur Boisvenu (le 27 mai 2014).
L’honorable sénateur Boisvenu a remplacé l’honorable
sénatrice Raine (le 26 mai 2014).
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Tardif replaced the Honourable
Senator Chaput (May 27, 2014).
The Honourable Senator Bellemare replaced the Honourable
Senator Buth (May 27, 2014).
The Honourable Senator Buth replaced the Honourable
Senator Plett (May 27, 2014).
L’honorable sénatrice Tardif a remplacé l’honorable
sénatrice Chaput (le 27 mai 2014).
L’honorable sénatrice Bellemare a remplacé l’honorable
sénatrice Buth (le 27 mai 2014).
L’honorable sénatrice Buth a remplacé l’honorable
sénateur Plett (le 27 mai 2014).
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Beyak replaced the Honourable
Senator Ataullahjan (May 27, 2014).
L’honorable sénatrice Beyak a remplacé l’honorable
sénatrice Ataullahjan (le 27 mai 2014).
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator Fraser replaced the Honourable
Senator Campbell (May 27, 2014).
The Honourable Senator Charette-Poulin replaced the
Honourable Senator Munson (May 27, 2014).
The Honourable Senator Dawson replaced the Honourable
Senator Cordy (May 27, 2014).
L’honorable sénatrice Fraser a remplacé l’honorable
sénateur Campbell (le 27 mai 2014).
L’honorable sénatrice Charette-Poulin a remplacé l’honorable
sénateur Munson (le 27 mai 2014).
L’honorable sénateur Dawson a remplacé l’honorable
sénatrice Cordy (le 27 mai 2014).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Unger replaced the Honourable
Senator McInnis (May 27, 2014).
L’honorable sénatrice Unger a remplacé l’honorable
sénateur McInnis (le 27 mai 2014).
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator Day replaced
Senator Jaffer (May 27, 2014).
The Honourable Senator Plett replaced
Senator Wells (May 27, 2014).
The Honourable Senator Beyak replaced
Senator Oh (May 27, 2014).
The Honourable Senator Wells replaced
Senator McIntyre (May 27, 2014).
L’honorable sénateur Day a remplacé
sénatrice Jaffer (le 27 mai 2014).
L’honorable sénateur Plett a remplacé
sénateur Wells (le 27 mai 2014).
L’honorable sénatrice Beyak a remplacé
sénateur Oh (le 27 mai 2014).
L’honorable sénateur Wells a remplacé
sénateur McIntyre (le 27 mai 2014).
the Honourable
the Honourable
the Honourable
the Honourable
l’honorable
l’honorable
l’honorable
l’honorable
Standing Senate Committee on Official Languages
Comité sénatorial permanent des langues officielles
The Honourable Senator McIntyre replaced the Honourable
Senator Rivard (May 27, 2014).
The Honourable Senator Beyak replaced the Honourable
Senator Oh (May 27, 2014).
The Honourable Senator Poirier replaced the Honourable
Senator Marshall (May 27, 2014).
L’honorable sénateur McIntyre a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 27 mai 2014).
L’honorable sénatrice Beyak a remplacé l’honorable
sénateur Oh (le 27 mai 2014).
L’honorable sénatrice Poirier a remplacé l’honorable
sénatrice Marshall (le 27 mai 2014).
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement
The Honourable Senator Batters replaced the Honourable
Senator Runciman (May 27, 2014).
L’honorable sénatrice Batters a remplacé l’honorable
sénateur Runciman (le 27 mai 2014).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement