Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 62
No 62
Tuesday, May 27, 2014
Le mardi 27 mai 2014
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
866
SENATE JOURNALS
May 27, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Ataullahjan
Baker
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Callbeck
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
Massicotte
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Plett
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Ataullahjan
Baker
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Callbeck
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
*Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
*Manning
Marshall
Martin
Massicotte
*McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
*Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Plett
*Poirier
*Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
*Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 27 mai 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
867
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable the Speaker tabled the following:
L’honorable Président dépose sur le bureau ce qui suit :
Case Report of Findings of the Public Sector Integrity
Commissioner in the Matter of an Investigation into a
Disclosure of Wrongdoing (Enterprise Cape Breton
Corporation), pursuant to the Public Servants Disclosure
Protection Act, S.C. 2005, c. 46, s. 38.(3.3).—Sessional Paper
No. 2/41-518.
Rapport sur le cas du Commissariat à l’intégrité du
secteur public, dans lequel sont exposées les conclusions
découlant d’une enquête sur une divulgation d’actes
répréhensibles (Société d’expansion du Cap-Breton),
conformément à la Loi sur la protection des fonctionnaires
divulgateurs d’actes répréhensibles, L.C. 2005, ch. 46,
par. 38(3.3).—Document parlementaire no 2/41-518.
Presenting or Tabling of Reports
from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Mockler presented the following:
L’honorable sénateur Mockler présente ce qui suit :
Tuesday, May 27, 2014
Le mardi 27 mai 2014
The Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
has the honour to present its
Le Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts a
l’honneur de présenter son
FIFTH REPORT
CINQUIÈME RAPPORT
Your committee, to which was referred Bill C-30, An Act to
amend the Canada Grain Act and the Canada Transportation
Act and to provide for other measures, has, in obedience to the
order of reference of May 13, 2014, examined the said Bill and
now reports the same without amendment.
Votre comité, auquel a été renvoyé le projet de loi C-30,
Loi modifiant la Loi sur les grains du Canada et la Loi sur les
transports au Canada et prévoyant d’autres mesures, a,
conformément à l’ordre de renvoi du 13 mai 2014, examiné ledit
projet de loi et en fait maintenant rapport sans amendement.
Your committee has also made certain observations, which are
appended to this report.
Votre comité a aussi fait certaines observations qui sont
annexées au présent rapport.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
PERCY MOCKLER
Chair
Observations to the Fifth Report of the
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Observations annexées au cinquième rapport du
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The committee held nine hours of study hearing from twentyfour witnesses. While all witnesses, with the exception of two,
agreed this legislation is necessary and were supportive of it
achieving Royal Assent in an expeditious manner, the committee
notes the following:
Le Comité a consacré neuf heures d’audience à 24 témoins.
Tous les témoins, sauf deux, ont convenu que cette loi est
nécessaire et sont d’avis qu’elle devrait recevoir très rapidement la
sanction royale. Cependant, le Comité note ce qui suit :
Many stakeholders believe that the Ministers of Transport and
Agriculture and Agri-Food must consult with all stakeholders
when establishing mandatory volume requirements and that these
take into account producer car, short-line and corridor-bycorridor requirements.
Plusieurs intervenants pensent que la ministre des Transports
et le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire doivent
consulter tous les intéressés pour fixer des exigences concernant
les quantités à transporter obligatoirement et que celles-ci doivent
tenir compte des wagons des producteurs, des lignes courtes et des
exigences d’un couloir à l’autre.
868
SENATE JOURNALS
May 27, 2014
Many stakeholders believe that the Government of Canada
should implement the necessary regulations to give effect to
farmer/grain company contracts, interswitching and service level
agreements by the beginning of the new crop year on August 1,
2014.
Plusieurs intervenants pensent que le gouvernement du Canada
devrait mettre en œuvre les règlements nécessaires pour donner
effet aux contrats des producteurs de grains/des sociétés
céréalières ainsi qu’aux ententes sur l’interconnexion et le niveau
de service d’ici au début de la nouvelle campagne agricole
le 1er août 2014.
Many stakeholders expressed concerns over the ambiguity
surrounding service level agreements. While Bill C-30 gives the
Canadian Transportation Agency the authority to regulate those
service level agreements, the Canada Transportation Act does not
provide for a definition of ‘‘adequate and suitable’’ or for ‘‘service
obligations’’. The bill accelerates the upcoming review of the
Canada Transportation Act currently scheduled to begin
June 2015. Consequently, the committee believes that during the
upcoming review of the Canada Transportation Act, the
examinations should include an exploration of definitions for
‘‘adequate and suitable’’ and for ‘‘service obligations’’.
Plusieurs intervenants se sont dits inquiets de l’ambiguïté des
ententes sur le niveau de service. Le projet de loi C-30 accorde à
l’Office des transports du Canada le pouvoir de réglementer ces
ententes sur le niveau de service. Toutefois, la Loi sur les
transports au Canada ne définit pas ce qu’il faut entendre par
« adéquat et approprié » et « obligations de service ». Le projet de
loi anticipe sur le prochain examen de la Loi sur les transports au
Canada, qui devrait commencer en juin 2015. En conséquence,
le Comité estime que, durant l’examen à venir de la Loi sur les
transports au Canada, on devrait se pencher également sur la
définition des termes « adéquat et approprié » et « obligations de
service ».
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Plett moved, seconded by the
Honourable Senator Frum, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Plett propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Frum, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour
pour la troisième lecture plus tard aujourd’hui.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ANSWERS TO WRITTEN QUESTIONS
RÉPONSES AUX QUESTIONS ÉCRITES
Pursuant to rule 4-10(2), the Honourable Senator Martin,
tabled the following:
Conformément à l’article 4-10(2) du Règlement, l’honorable
sénatrice Martin dépose sur le bureau ce qui suit :
Reply to Question No. 10, dated November 4, 2013, appearing
on the Order Paper and Notice Paper in the name of the
Honourable Senator Downe, respecting overseas tax
evasion.—Sessional Paper No. 2/41-519S.
Réponse à la question no 10, en date du 4 novembre 2013,
inscrite au Feuilleton et Feuilleton des préavis au nom de
l’honorable sénateur Downe, concernant l’évasion fiscale à
l’étranger.—Document parlementaire no 2/41-519S.
Reply to Question No. 16, dated March 25, 2014, appearing on
the Order Paper and Notice Paper in the name of the Honourable
Senator Downe, respecting the Veterans Charter.—Sessional
Paper No. 2/41-520S.
Réponse à la question no 16, en date du 25 mars 2014, inscrite
au Feuilleton et Feuilleton des préavis au nom de l’honorable
sénateur Downe, concernant la Charte des anciens
combattants.—Document parlementaire no 2/41-520S.
Reply to Question No. 24, dated April 2, 2014, appearing on
the Order Paper and Notice Paper in the name of the Honourable
Senator Downe, respecting Veterans Affairs Canada.—Sessional
Paper No. 2/41-521S.
Réponse à la question no 24, en date du 2 avril 2014, inscrite au
Feuilleton et Feuilleton des préavis au nom de l’honorable sénateur
Downe, concernant Anciens Combattants Canada.—Document
parlementaire no 2/41-521S.
Le 27 mai 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
869
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Third reading of Bill C-30, An Act to amend the Canada Grain
Act and the Canada Transportation Act and to provide for
other measures.
Troisième lecture du projet de loi C-30, Loi modifiant la
Loi sur les grains du Canada et la Loi sur les transports au
Canada et prévoyant d’autres mesures.
The Honourable Senator Plett moved, seconded by the
Honourable Senator Frum, that the bill be read the third time.
L’honorable sénateur Plett propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Frum, que le projet de loi soit lu pour la troisième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the third time and passed.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill, without
amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill C-23, An Act to amend the Canada
Elections Act and other Acts and to make consequential
amendments to certain Acts.
Deuxième lecture du projet de loi C-23, Loi modifiant la
Loi électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines
lois en conséquence.
The Honourable Senator Frum moved, seconded by the
Honourable Senator Maltais, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénatrice Frum propose, appuyée par l’honorable
sénateur Maltais, que le projet de loi soit lu pour la deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable Senator
Moore, moved, seconded by the Honourable Senator Hubley,
that further debate on the motion be adjourned until the
next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser, au nom de l’honorable sénateur
Moore, propose, appuyée par l’honorable sénatrice Hubley,
que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la
prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 4 and 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
4 et 5 sont appelés et différés à la
870
SENATE JOURNALS
May 27, 2014
Motions
Motions
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the document entitled Proposals to correct certain
anomalies, inconsistencies and errors and to deal with other
matters of a non-controversial and uncomplicated nature in the
Statutes of Canada and to repeal certain provisions that have
expired, lapsed or otherwise ceased to have effect, tabled in the
Senate on May 15, 2014, be referred to the Standing Senate
Committee on Legal and Constitutional Affairs.
Que le document intitulé Propositions visant à corriger des
anomalies, contradictions ou erreurs relevées dans les Lois du
Canada et à y apporter d’autres modifications mineures et non
controversables ainsi qu’à abroger certaines dispositions ayant cessé
d’avoir effet, déposé au Sénat le 15 mai 2014, soit renvoyé au
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles.
After debate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 23 and 1 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Other
23 et 1 sont appelés et différés à la
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 4 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Ringuette, seconded by the Honourable Senator Tardif,
for the second reading of Bill S-210, An Act to amend the
Criminal Code (criminal interest rate).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable sénatrice Tardif,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-210,
Loi modifiant le Code criminel (taux d’intérêt criminel).
After debate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Maltais, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénateur Maltais, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Le 27 mai 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
871
Orders No. 6 to 8 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 6 à 8 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill S-220, An Act to establish the
Intelligence and Security Committee of Parliament.
Deuxième lecture du projet de loi S-220, Loi constituant le
Comité parlementaire sur le renseignement et la sécurité.
The Honourable Senator Segal moved, seconded by the
Honourable Senator Greene, that the bill be read the second time.
L’honorable sénateur Segal propose, appuyé par l’honorable
sénateur Greene, que le projet de loi soit lu pour la deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable Senator
Dallaire, moved, seconded by the Honourable Senator Hubley,
that further debate on the motion be adjourned until the
next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser, au nom de l’honorable sénateur
Dallaire, propose, appuyée par l’honorable sénatrice Hubley,
que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la
prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
Order No. 10 was called and postponed until the next sitting.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
L’article no 10 est appelé et différé à la prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 8 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 8 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Tardif, seconded by the Honourable Senator Munson, that the
third report of the Standing Senate Committee on Official
Languages, entitled CBC/Radio-Canada’s Language Obligations,
Communities Want to See Themselves and Be Heard Coast to
Coast!, tabled in the Senate on Tuesday, April 8, 2014, be adopted
and that, pursuant to rule 12-24(1), the Senate requests a
complete and detailed response from the government, with the
Minister of Canadian Heritage and Official Languages being
identified as the minister responsible for responding to the report.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Tardif,
appuyée par l’honorable sénateur Munson, que le troisième
rapport du Comité sénatorial permanent des langues officielles
intitulé Les obligations linguistiques de CBC/Radio-Canada, Les
communautés veulent se voir et s’entendre d’un océan à l’autre!,
déposé au Sénat le mardi 8 avril 2014, soit adopté et que,
conformément à l’article 12-24(1) du Règlement, le Sénat
demande une réponse complète et détaillée du gouvernement, le
ministre du Patrimoine canadien et des Langues officielles étant
désigné ministre chargé de répondre à ce rapport.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Consideration of the third report of the Standing Senate
Committee on Banking, Trade and Commerce entitled:
The Registered Disability Savings Plan Program: Why Isn’t It
Helping More People?, tabled in the Senate on March 26, 2014.
Étude du troisième rapport du Comité sénatorial permanent
des banques et du commerce, intitulé Le régime enregistré
d’épargne-invalidité : pourquoi n’est-il pas plus utile?, déposé au
Sénat le 26 mars 2014.
The Honourable Senator Gerstein moved, seconded by the
Honourable Senator LeBreton, P.C., that the report be adopted.
L’honorable sénateur Gerstein propose, appuyé par
l’honorable sénatrice LeBreton, C.P., que le rapport soit adopté.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Hubley, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Hubley, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
872
SENATE JOURNALS
May 27, 2014
Motions
Motions
Orders No. 66, 55, 60, 8, 47 and 62 were called and postponed
until the next sitting.
Les articles nos 66, 55, 60, 8, 47 et 62 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator McCoy, seconded by the Honourable Senator Rivest:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice McCoy, appuyée par l’honorable sénateur Rivest,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on
changes to the Senate’s Rules and practices that, while
recognizing the independence of parliamentary bodies, will help
ensure that Senate proceedings involving the discipline of senators
and other individuals follow standards of due process and are
generally in keeping with other rights, notably those normally
protected by the Canadian Bill of Rights and the Canadian Charter
of Rights and Freedoms; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, afin d’en faire
rapport, des changements au Règlement et aux pratiques du Sénat
qui, tout en reconnaissant l’indépendance des organes
parlementaires, feront en sorte que les délibérations du Sénat
concernant les mesures disciplinaires à l’endroit des sénateurs et
d’autres personnes respectent l’application régulière de la loi et
tiennent compte, de façon générale, des autres droits, notamment
ceux garantis par la Déclaration canadienne des droits et la
Charte canadienne des droits et libertés;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than November 30, 2014.
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 novembre 2014.
After debate,
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable Senator
Cowan, moved, seconded by the Honourable Senator Hubley,
that further debate on the motion be adjourned until the
next sitting.
Après débat,
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénatrice Fraser, au nom de l’honorable sénateur
Cowan, propose, appuyée par l’honorable sénatrice Hubley, que
la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Cowan, seconded by the Honourable Senator Munson:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Cowan,
appuyée par l’honorable sénateur Munson,
That a Special Committee on Equalization and Fiscal
Federalism be appointed to consider whether the current
formulae for equalization and other related federal transfers
affect the ability of Canadians living in all regions of the country
to access a basic standard of public services without facing
significantly different levels of taxation.
Qu’un comité spécial sur la péréquation et le fédéralisme fiscal
soit nommé pour examiner si les formules actuelles de
péréquation et d’autres transferts fédéraux connexes nuisent à la
capacité des Canadiens des diverses régions du pays d’accéder à
des services publics de base sans être assujettis à des niveaux
d’imposition très différents;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par
le Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
quatre membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes,
à obtenir des documents et des dossiers, à interroger des
témoins et à faire imprimer au jour le jour les documents et
témoignages dont il peut ordonner l’impression;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than March 31, 2015.
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 31 mars 2015.
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable Senator
Callbeck, moved, seconded by the Honourable Senator Hubley,
that further debate on the motion be adjourned until the
next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser, au nom de l’honorable sénatrice
Callbeck, propose, appuyée par l’honorable sénatrice Hubley, que
la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 27 mai 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
873
Inquiries
Interpellations
Orders No. 13, 25, 26, 12, 22, 21, 16, 23, 5, 4, 15, 7, 14, 18, 19,
20, 24, 2, 8 and 10 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles nos 13, 25, 26, 12, 22, 21, 16, 23, 5, 4, 15, 7, 14, 18,
19, 20, 24, 2, 8 et 10 sont appelés et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Nolin calling the attention of the Senate to its role in
protecting minorities.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur son rôle de
protection des minorités.
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable Senator
Joyal, P.C., moved, seconded by the Honourable Senator Hubley,
that further debate on the inquiry be adjourned until the
next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser, au nom de l’honorable sénateur
Joyal, C.P., propose, appuyée par l’honorable sénatrice Hubley,
que la suite du débat sur l’interpellation soit ajournée à la
prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Report on the operation of the Canada-Colombia Free Trade
Agreement Implementation Act for the year ended December 31,
2013, pursuant to the Act, S.C. 2010, c. 4, s. 15.1.—Sessional
Paper No. 2/41-508.
Rapport sur l’application de la Loi de mise en oeuvre de
l’Accord de libre-échange Canada-Colombie pour l’année terminée
le 31 décembre 2013, conformément à la Loi, L.C. 2010, ch. 4,
art. 15.1.—Document parlementaire no 2/41-508.
Agreement for RCMP policing services (First Nations
Community Policing Service) for the provinces of Alberta,
British Columbia and Saskatchewan, pursuant to the
Royal Canadian Mounted Police Act, R.S.C. 1985, c. R-10,
sbs. 20(5).—Sessional Paper No. 2/41-509.
Entente des services de police de la GRC (Service de police
communautaire des Premières nations) pour les provinces de
l’Alberta, de la Colombie-Britannique et la Saskatchewan,
conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada,
L.R.C. 1985, ch. R-10, par. 20(5).—Document parlementaire
no 2/41-509.
Proposed Regulations Amending the Immigration and Refugee
Protection Regulations, pursuant to the Immigration and Refugee
Protection Act, S.C. 2001, c. 27, sbs. 5(2).—Sessional Paper No. 2/
41-510.
Projet de règlement modifiant le Règlement sur l’immigration
et la protection des réfugiés, conformément à la Loi sur
l’immigration et la protection des réfugiés, L.C. 2001, ch. 27,
par. 5(2).—Document parlementaire no 2/41-510.
Report of the Chief of Defence Staff on the National Sex
Offender Registry for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the National Defence Act, R.S.C. 1985, c. N-5, sbs.
227.171.—Sessional Paper No. 2/41-511.
Rapport du Chef d’état-major de la Défense sur le registre
national des délinquants sexuels pour l’exercice terminé le 31 mars
2014, conformément à la Loi sur la défense nationale, L.R.C. 1985,
ch. N-5, par. 227.171.—Document parlementaire no 2/41-511.
Summaries of the Corporate Plan for the period 2014-2015 to
2018-2019 and of the Operating and Capital Budgets and
Borrowing Plan for 2014-2015 of Farm Credit Canada,
pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985, c. F11, sbs. 125(4).—Sessional Paper No. 2/41-512.
Sommaires du Plan d’entreprise de 2014-2015 à 2018-2019 et
des budgets de fonctionnement et d’investissements et du plan
d’emprunt de 2014-2015 de Financement agricole Canada,
conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques,
L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 125(4).—Document parlementaire
no 2/41-512.
Summaries of the Corporate Plan for the period 2014-2015 to
2018-2019 and of the Operating and Capital Budgets for 20142015 of the Windsor-Detroit Bridge Authority, pursuant to the
Financial Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs.
125(4).—Sessional Paper No. 2/41-513.
Sommaires du plan d’entreprise de 2014-2015 à 2018-2019 et
des budgets de fonctionnement et d’immobilisations de 2014-2015
de l’Autorité du pont de Windsor-Detroit, conformément à la
Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11,
par. 125(4).—Document parlementaire no 2/41-513.
Report of operations under the Export and Import Permits Act
for the year 2012, pursuant to the Act, R.S.C. 1985, c. E-19, s.
27.—Sessional Paper No. 2/41-514.
Rapport sur les activités découlant de la Loi sur les licences
d’exportation et d’importation pour l’année 2012, conformément à
la Loi, L.R.C. 1985, ch. E-19, art. 27.—Document parlementaire
no 2/41-514.
874
SENATE JOURNALS
May 27, 2014
Copy of the Regulations Amending the Special Economic
Measures (Russia) Regulations (P.C. 2014-559), pursuant to the
Special Economic Measures Act, S.C. 1992, c. 17, sbs.
7(1).—Sessional Paper No. 2/41-515.
Copie du Règlement modifiant le Règlement sur les mesures
économiques spéciales visant la Russie (C.P. 2014-559),
conformément à la Loi sur les mesures économiques spéciales,
L.C. 1992, ch. 17, par. 7(1).—Document parlementaire
no 2/41-515.
Copy of the Regulations Amending the Special Economic
Measures (Ukraine) Regulations (P.C. 2014-560), pursuant to the
Special Economic Measures Act, S.C. 1992, c. 17, sbs.
7(1).—Sessional Paper No. 2/41-516.
Copie du Règlement modifiant le Règlement sur les mesures
économiques spéciales visant l’Ukraine (C.P. 2014-560),
conformément à la Loi sur les mesures économiques spéciales,
L.C. 1992, ch. 17, par. 7(1).—Document parlementaire
no 2/41-516.
Reports of the Asia Pacific Foundation of Canada for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-517.
Rapports de la Fondation Asie Pacifique du Canada pour
l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-517
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 5:47 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 17 h 47, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Dyck replaced the Honourable
Senator Cordy (May 26, 2014).
The Honourable Senator Cordy replaced the Honourable
Senator Dyck (May 15, 2014).
L’honorable sénatrice Dyck a remplacé l’honorable
sénatrice Cordy (le 26 mai 2014).
L’honorable sénatrice Cordy a remplacé l’honorable
sénatrice Dyck (le 15 mai 2014).
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Chaput replaced the Honourable
Senator Tardif (May 23, 2014).
L’honorable sénatrice Chaput a remplacé l’honorable
sénatrice Tardif (le 23 mai 2014).
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Moore replaced the Honourable
Senator Campbell (May 26, 2014).
L’honorable sénateur Moore a remplacé l’honorable
sénateur Campbell (le 26 mai 2014).
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles
The Honourable Senator Ringuette replaced the Honourable
Senator Day (May 23, 2014).
L’honorable sénatrice Ringuette a remplacé l’honorable
sénateur Day (le 23 mai 2014).
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans
Comité sénatorial permanent des pêches et des océans
The Honourable Senator Mercer replaced the Honourable
Senator Baker, P.C. (May 23, 2014).
L’honorable sénateur Mercer a remplacé l’honorable
sénateur Baker, C.P. (le 23 mai 2014).
Le 27 mai 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
875
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Boisvenu replaced the Honourable
Senator Buth (May 15, 2014).
L’honorable sénateur Boisvenu a remplacé l’honorable
sénatrice Buth (le 15 mai 2014).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Eaton replaced the Honourable
Senator Ataullahjan (May 15, 2014).
L’honorable sénatrice Eaton a remplacé l’honorable
sénatrice Ataullahjan (le 15 mai 2014).
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator Oh replaced the Honourable
Senator Beyak (May 26, 2014).
The Honourable Senator McIntyre replaced the Honourable
Senator Wells (May 26, 2014).
L’honorable sénateur Oh a remplacé l’honorable
sénatrice Beyak (le 26 mai 2014).
L’honorable sénateur McIntyre a remplacé l’honorable
sénateur Wells (le 26 mai 2014).
Standing Senate Committee on Official Languages
Comité sénatorial permanent des langues officielles
The Honourable Senator Oh replaced the Honourable
Senator Beyak (May 26, 2014).
The Honourable Senator Rivard replaced the Honourable
Senator McIntyre (May 26, 2014).
The Honourable Senator Marshall replaced the Honourable
Senator Poirier (May 26, 2014).
L’honorable sénateur Oh a remplacé l’honorable
sénatrice Beyak (le 26 mai 2014).
L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable
sénateur McIntyre (le 26 mai 2014).
L’honorable sénatrice Marshall a remplacé l’honorable
sénatrice Poirier (le 26 mai 2014).
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement
The Honourable Senator Runciman replaced the Honourable
Senator Batters (May 26, 2014).
L’honorable sénateur Runciman a remplacé l’honorable
sénatrice Batters (le 26 mai 2014).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement