Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 59
No 59
Tuesday, May 13, 2014
Le mardi 13 mai 2014
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
844
SENATE JOURNALS
May 13, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Beyak
Black
Callbeck
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Beyak
Black
*Boisvenu
Callbeck
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
*Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
*Massicotte
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
*Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
*Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
*Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 13 mai 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
845
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Kinsella tabled the following:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Kinsella dépose sur le bureau ce qui suit :
Report of the Parliamentary Delegation of the Senate, led by
the Speaker of the Senate, that travelled to the United Nations,
New York, on November 10 and 11, 2011.—Sessional Paper
No. 2/41-491S.
Rapport de la délégation parlementaire du Sénat, dirigée par le
Président du Sénat, concernant sa visite aux Nations Unies à
New York, les 10 et 11 novembre 2011.—Document
parlementaire no 2/41-491S.
Report of the Parliamentary Delegation of the Senate, led by
the Speaker of the Senate, that travelled to Colombia,
from January 16 to 20, 2012.—Sessional Paper No. 2/41-492S.
Rapport de la délégation parlementaire du Sénat, dirigée par
le Président du Sénat, concernant sa visite en République de
Colombie, du 16 au 20 janvier 2012.—Document parlementaire
no 2/41-492S.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Martin tabled the following:
L’honorable sénatrice Martin dépose sur le bureau ce qui suit :
Government Response, dated May 8, 2014, to the
seventh report of the Standing Senate Committee on Fisheries
and Oceans entitled: The sustainable management of grey seal
populations: A path toward the recovery of cod and other groundfish
stocks, tabled in the Senate on October 23, 2012, during the
First Session of the Forty-first Parliament.—Sessional Paper
No. 2/41-493S.
(Pursuant to rule 12-24(4), the report and the response were
deemed referred to the Standing Senate Committee on Fisheries and
Oceans)
Réponse du gouvernement, en date du 8 mai 2014, au
septième rapport du Comité sénatorial permanent des pêches et
des océans intitulé La gestion durable des populations de
phoques gris : vers le rétablissement des stocks de morue et autres
poissons de fond, déposé au Sénat le 23 octobre 2012, lors de la
première session de la quarante et unième législature.—Document
parlementaire no 2/41-493S.
(Conformément à l’article 12-24(4) du Règlement, le rapport et la
réponse sont renvoyés d’office au Comité sénatorial permanent des
pêches et des océans)
Government Response to the tenth report of the Standing
Senate Committee on Fisheries and Oceans entitled: The Lobster
Fishery: Staying on Course, tabled in the Senate on May 28, 2013,
during the First Session of the Forty-first Parliament.—Sessional
Paper No. 2/41- 494S.
(Pursuant to rule 12-24(4), the report and the response were
deemed referred to the Standing Senate Committee on Fisheries and
Oceans)
Réponse du gouvernement au dixième rapport du Comité
sénatorial permanent des pêches et des océans intitulé La pêche au
homard : Gardons le cap, déposé au Sénat le 28 mai 2013, lors de
la première session de la quarante et unième législature.
—Document parlementaire no 2/41-494S.
(Conformément à l’article 12-24(4) du Règlement, le rapport et la
réponse sont renvoyés d’office au Comité sénatorial permanent des
pêches et des océans)
2009-2010 Annual Report of the Inuvialuit Final Agreement
Implementation Coordinating Committee.—Sessional Paper
No. 2/41-495.
Rapport annuel 2009-2010 du Comité de mise en œuvre de la
Convention définitive des Inuvialuit.—Document parlementaire
o
n 2/41-495.
2009-2010 Annual Report of the Implementation Committee
on the Sahtu Dene and Metis Comprehensive Land Claim
Agreement.—Sessional Paper No. 2/41-496.
Rapport annuel 2009-2010 du Comité de mise en œuvre de
l’Entente sur la revendication territoriale globale des Dénés et
Métis du Sahtu.—Document parlementaire no 2/41-496.
2009-2010 Annual Report of the Tlicho Implementation
Committee.—Sessional Paper No. 2/41-497.
Rapport annuel 2009-2010 du Comité de mise en œuvre Tlicho.
—Document parlementaire no 2/41-497.
846
SENATE JOURNALS
May 13, 2014
Presenting or Tabling of Reports
from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Lang, Chair of the Standing Senate
Committee on National Security and Defence, tabled its seventh
report (Subject matter of Bill C-31 (Divisions 1 and 7 of Part 6)).
—Sessional Paper No. 2/41-498S.
(Pursuant to the order adopted on April 9, 2014, the report was
deemed referred to the Standing Senate Committee on National
Finance and placed on the Orders of the Day for consideration at
the next sitting)
L’honorable sénateur Lang, président du Comité sénatorial
permanent de la sécurité nationale et de la défense, dépose
le septième rapport de ce comité (teneur du projet de loi C-31,
(sections 1 et 7 de la partie 6)).—Document parlementaire
no 2/41-498S.
(Conformément à l’ordre adopté le 9 avril 2014, le rapport est
renvoyé d’office au Comité sénatorial permanent des finances
nationales et l’étude de ce rapport est inscrite à l’ordre du jour de la
prochaine séance)
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Jaffer, Chair of the Standing Senate
Committee on Human Rights, presented its sixth report
(Bill C-266, An Act to establish Pope John Paul II Day,
without amendment).
L’honorable sénatrice Jaffer, présidente du Comité sénatorial
permanent des droits de la personne, présente le sixième rapport
de ce comité (projet de loi C-266, Loi instituant la Journée du pape
Jean-Paul II, sans amendement).
The Honourable Senator Fortin-Duplessis moved, seconded by
the Honourable Senator Housakos, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénatrice Fortin-Duplessis propose, appuyée par
l’honorable sénateur Housakos, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la troisième lecture à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Runciman, Chair of the Standing
Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs, tabled its
eighth report (Subject matter of Bill C-31 (Division 5 of Part 6)).
—Sessional Paper No. 2/41-499S.
(Pursuant to the order adopted on April 9, 2014, the report was
deemed referred to the Standing Senate Committee on National
Finance and placed on the Orders of the Day for consideration at
the next sitting.)
L’honorable sénateur Runciman, président du Comité
sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles, dépose le huitième rapport de ce comité
(teneur du projet de loi C-31, (section 5 de la partie 6)).
—Document parlementaire no 2/41-499S.
(Conformément à l’ordre adopté le 9 avril 2014, le rapport est
renvoyé d’office au Comité sénatorial permanent des finances
nationales et l’étude de ce rapport est inscrite à l’ordre du jour de la
prochaine séance)
Introduction and First Reading of
Government Bills
Dépôt et première lecture de
projets de loi du gouvernement
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-5, An Act to amend the Canada-Newfoundland Atlantic
Accord Implementation Act, the Canada-Nova Scotia Offshore
Petroleum Resources Accord Implementation Act and other Acts
and to provide for certain other measures, to which it desires the
concurrence of the Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-5, Loi modifiant la Loi de mise en œuvre de l’Accord
atlantique Canada—Terre-Neuve et la Loi de mise en œuvre de
l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures
extracôtiers et d’autres lois, et comportant d’autres mesures,
pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Tabling of Reports from Inter-Parliamentary
Delegations
The Honourable Senator Maltais tabled the following:
Report of the Canadian Delegation to the Organization for
Security and Co-operation in Europe Parliamentary Assembly
(OSCE PA) respecting its participation at the Fall Meeting of the
OSCE PA, held in Budva, Montenegro, from October 13 to 15,
2013.—Sessional Paper No. 2/41-500.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Marshall, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour
pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Dépôt de rapports de délégations
interparlementaires
L’honorable sénateur Maltais dépose sur le bureau ce qui suit :
Rapport de la délégation canadienne de l’Assemblée
parlementaire de l’Organisation pour la sécurité et la
coopération en Europe (AP OSCE) concernant sa participation
à la réunion d’automne de l’AP OSCE, tenue à Budva
(Monténégro), du 13 au 15 octobre 2013.—Document
parlementaire no 2/41-500.
Le 13 mai 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
847
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Plett, seconded by the Honourable Senator Frum,
for the second reading of Bill C-30, An Act to amend the
Canada Grain Act and the Canada Transportation Act and to
provide for other measures.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Plett,
appuyée par l’honorable sénatrice Frum, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-30, Loi modifiant la
Loi sur les grains du Canada et la Loi sur les transports au
Canada et prévoyant d’autres mesures.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Plett moved, seconded by the
Honourable Senator Maltais, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénateur Plett propose, appuyé par l’honorable
sénateur Maltais, que le projet de loi soit renvoyé au
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill C-34, An Act to give effect to the
Tla’amin Final Agreement and to make consequential
amendments to other Acts.
Deuxième lecture du projet de loi C-34, Loi portant mise en
vigueur de l’accord définitif concernant les Tlaamins et modifiant
certaines lois en conséquence.
The Honourable Senator Raine moved, seconded by the
Honourable Senator LeBreton, P.C., that the bill be read the
second time.
L’honorable sénatrice Raine propose, appuyée par l’honorable
sénatrice LeBreton, C.P., que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable Senator
Campbell, moved, seconded by the Honourable Senator Munson,
that further debate on the motion be adjourned until the
next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser, au nom de l’honorable sénateur
Campbell, propose, appuyée par l’honorable sénateur Munson,
que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la
prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
Reports of Committees — Other
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Motions
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Rapports de comités — Autres
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Motions
Pursuant to rule 5-10(2), Order No. 38 was withdrawn.
L’article no 38 est retiré conformément à l’article 5-10(2) du
Règlement.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 23 and 1 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
23 et 1 sont appelés et différés à la
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
848
SENATE JOURNALS
Other
May 13, 2014
Autres affaires
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 10 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 10 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 4 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
MacDonald, seconded by the Honourable Senator Greene, for
the second reading of Bill C-290, An Act to amend the
Criminal Code (sports betting).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
MacDonald, appuyée par l’honorable sénateur Greene, tendant
à la deuxième lecture du projet de loi C-290, Loi modifiant
le Code criminel (paris sportifs).
After debate,
The Honourable Senator Runciman moved, seconded by the
Honourable Senator Wallace, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Runciman propose, appuyé par
l’honorable sénateur Wallace, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Martin, seconded by the Honourable Senator Marshall,
for the second reading of Bill C-314, An Act respecting the
awareness of screening among women with dense breast tissue.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice
Martin, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-314, Loi concernant la
sensibilisation au dépistage chez les femmes ayant un tissu
mammaire dense.
After debate,
The Honourable Senator Poirier moved, seconded by the
Honourable Senator Dagenais, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Poirier propose, appuyé par l’honorable
sénateur Dagenais, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Le 13 mai 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
849
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Maltais, seconded by the Honourable Senator
McIntyre, for the second reading of Bill C-377, An Act to
amend the Income Tax Act (requirements for labour
organizations).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Maltais, appuyée par l’honorable sénateur McIntyre, tendant à
la deuxième lecture du projet de loi C-377, Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (exigences applicables aux
organisations ouvrières).
After debate,
The Honourable Senator Dagenais moved, seconded by the
Honourable Senator Maltais, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Dagenais propose, appuyé par
l’honorable sénateur Maltais, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 8 and 9 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 8 et 9 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 66, 55, 60, 8, 47, 62, 9 and 56 were called and
postponed until the next sitting.
Les articles nos 66, 55, 60, 8, 47, 62, 9 et 56 sont appelés et
différés à la prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 12, 22, 21, 16, 23, 5, 4, 15, 7, 14, 18, 19, 20, 13, 24,
2, 8, 10 and 17 were called and postponed until the next sitting.
Les articles nos 12, 22, 21, 16, 23, 5, 4, 15, 7, 14, 18, 19, 20, 13,
24, 2, 8, 10 et 17 sont appelés et différés à la prochaine séance.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Copy of Rules amending the Rules of the Supreme Court of
Canada (JUS-81000-2-1997), pursuant to the Supreme Court Act,
R.S.C. 1985, c. S-26, sbs. 97(4).—Sessional Paper No. 2/41-489.
Copie des Règles modifiant les Règles de la Cour suprême du
Canada (JUS-81000-2-1997), conformément à la Loi sur la Cour
suprême, L.R.C. 1985, ch. S-26, par. 97(4).—Document
parlementaire no 2/41-489.
Statutes of the Northwest Territories for the Fourth Session of
the Seventeenth Legislative Assembly, pursuant to the Northwest
Territories Act, R.S.C. 1985, c. N-27, sbs. 21(1).—Sessional Paper
No. 2/41-490.
Textes des lois des Territoires du Nord-Ouest pour la
quatrième session de la dix-septième Assemblée législative,
conformément à la Loi sur les Territoires du Nord-Ouest,
L.R.C. 1985, ch. N-27, par. 21(1).—Document parlementaire
no 2/41-490.
DECLARATIONS OF PRIVATE INTERESTS
DÉCLARATIONS D'INTÉRÊTS
PERSONNELS
Pursuant to rule 15-7(1) of the Rules of the Senate and
subsection 12(1) of the Conflict of Interest Code for Senators,
a declaration of private interest was made as follows:
Conformément à l’article 15-7(1) du Règlement du Sénat et au
paragraphe 12(1) du Code régissant les conflits d’intérêts des
sénateurs, une déclaration d’intérêt personnel a été faite par la
sénatrice suivante :
—By written declaration, dated May 13, 2014, the Honourable
Senator Merchant (Bill C-30).
Par déclaration écrite, le 13 mai 2014, l’honorable
sénatrice Merchant (Projet de loi C-30).
850
SENATE JOURNALS
May 13, 2014
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 3:51 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 15 h 51, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Black replaced the Honourable
Senator Tannas (May 12, 2014).
L’honorable sénateur Black a remplacé l’honorable
sénateur Tannas (le 12 mai 2014).
Standing Senate Committee on Human Rights
Comité sénatorial permanent des droits de la personne
The name of the Honourable Senator Fortin-Duplessis was
added to the membership (May 12, 2014).
The Honourable Senator Marshall replaced the Honourable
Senator Andreychuk (May 12, 2014).
L’honorable sénatrice Fortin-Duplessis a été ajoutée à la liste
des membres du comité (le 12 mai 2014).
L’honorable sénatrice Marshall a remplacé l’honorable
sénatrice Andreychuk (le 12 mai 2014).
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator Enverga replaced the Honourable
Senator Lang (May 13, 2014).
The Honourable Senator Seidman replaced the Honourable
Senator Johnson (May 12, 2014).
The Honourable Senator Fraser replaced the Honourable
Senator Campbell (May 9, 2014).
L’honorable sénateur Enverga a remplacé l’honorable
sénateur Lang (le 13 mai 2014).
L’honorable sénatrice Seidman a remplacé l’honorable
sénatrice Johnson (le 12 mai 2014).
L’honorable sénatrice Fraser a remplacé l’honorable
sénateur Campbell (le 9 mai 2014).
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator Wells replaced the Honourable
Senator McIntyre (May 12, 2014).
The Honourable Senator McIntyre replaced the Honourable
Senator Wells (May 12, 2014).
L’honorable sénateur Wells remplacé l’honorable
sénateur McIntyre (le 12 mai 2014).
L’honorable sénateur McIntyre a remplacé l’honorable
sénateur Wells (le 12 mai 2014).
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement
The Honourable Senator Wells replaced the Honourable
Senator Batters (May 13, 2014).
The Honourable Senator Enverga replaced the Honourable
Senator Lang (May 13, 2014).
The Honourable Senator Lang replaced the Honourable
Senator Enverga (May 12, 2014).
L’honorable sénateur Wells a remplacé l’honorable
sénatrice Batters (le 13 mai 2014).
L’honorable sénateur Enverga a remplacé l’honorable
sénateur Lang (le 13 mai 2014).
L’honorable sénateur Lang a remplacé l’honorable
sénateur Enverga (le 12 mai 2014).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising