Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 54
No 54
Wednesday, April 30, 2014
Le mercredi 30 avril 2014
1:30 p.m.
13 h 30
The Honourable PIERRE CLAUDE NOLIN,
Speaker pro tempore
L’honorable PIERRE CLAUDE NOLIN,
Président intérimaire
794
SENATE JOURNALS
April 30, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Callbeck
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Callbeck
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 30 avril 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
795
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Presenting or Tabling of Reports
from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Mockler, Chair of the Standing
Senate Committee on Agriculture and Forestry, tabled its fourth
report (Canadian Food Inspection Agency’s User Fee Proposal
respecting overtime fees, without amendment).—Sessional Paper
No. 2/41-462S.
L’honorable sénateur Mockler, président du Comité sénatorial
permanent de l’agriculture et des forêts, dépose le quatrième
rapport de ce comité (proposition relative aux frais d’utilisation de
l’Agence canadienne d’inspection des aliments concernant les frais
des heures supplémentaires, sans amendement).—Document
parlementaire no 2/41-462S.
The Honourable Senator Mockler moved, seconded by the
Honourable Senator Wallace, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Mockler propose, appuyé par
l’honorable sénateur Wallace, que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 23 and 1 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 23 et 1 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Other
Autres affaires
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Martin, seconded by the Honourable Senator Marshall:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Martin, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate share the concerns and conclusions expressed
by the House of Commons in the message dated March 26, 2014;
Que le Sénat partage les inquiétudes et conclusions exprimées
par la Chambre des communes dans le message du 26 mars 2014;
That the Senate convey this resolution of the Senate to the
Ambassador of the Russian Federation to Canada; and
Que le Sénat transmette la présente résolution du Sénat à
l’ambassadeur de la Fédération russe au Canada;
That a message be sent to the House of Commons to acquaint
that House accordingly.
Qu’un message soit transmis à la Chambre des communes pour
l’en informer.
After debate,
The Honourable Senator Cools, for the Honourable
Senator McCoy, moved, seconded by the Honourable
Senator Rivest, that further debate on the motion be adjourned
until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Cools, au nom de l’honorable
sénatrice McCoy, propose, appuyée par l’honorable
sénateur Rivest, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
796
SENATE JOURNALS
April 30, 2014
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 9 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 9 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Jaffer, seconded by the Honourable Senator Ringuette,
for the second reading of Bill S-203, An Act to amend the
Controlled Drugs and Substances Act and the Criminal Code
(mental health treatment).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Jaffer,
appuyée par l’honorable sénatrice Ringuette, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi S-203, Loi modifiant la
Loi réglementant certaines drogues et autres substances et
le Code criminel (traitement en santé mentale).
After debate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 11 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 11 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill S-219, An Act respecting a national day
of commemoration of the exodus of Vietnamese refugees and
their acceptance in Canada after the fall of Saigon and the end of
the Vietnam War.
Deuxième lecture du projet de loi S-219, Loi instituant une
journée nationale de commémoration de l’exode des réfugiés
vietnamiens et de leur accueil au Canada après la chute de Saïgon
et la fin de la guerre du Vietnam.
The Honourable Senator Ngo moved, seconded by the
Honourable Senator Ogilvie, that the bill be read the second time.
L’honorable sénateur Ngo propose, appuyé par l’honorable
sénateur Ogilvie, que le projet de loi soit lu pour la deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Munson, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénateur Munson, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 30 avril 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
Commons Public Bills — Second Reading
797
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Fortin-Duplessis, seconded by the Honourable
Senator Poirier, for the second reading of Bill C-266, An Act to
establish Pope John Paul II Day.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice FortinDuplessis, appuyée par l’honorable sénatrice Poirier, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-266, Loi instituant la Journée
du pape Jean-Paul II.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted on the
following vote:
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée par le vote suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Beyak
Black
Boisvenu
Carignan
Cools
Dagenais
Dawson
Demers
Doyle
Enverga
Fortin-Duplessis
Frum
Furey
Gerstein
Housakos
Johnson
Lang
Ngo
Nolin
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Rivard
Runciman
Seidman
Seth
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Mockler
Neufeld
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tkachuk
Unger
Wells
White—47
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Callbeck
Cowan
Day
Downe
Dyck
Eggleton
Fraser
Greene
Hervieux-Payette
Hubley
Jaffer
Mercer
Mitchell
Munson
Nancy Ruth
Ogilvie
Ringuette
Rivest
Robichaud
Segal
Verner
Watt—22
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Bellemare
Buth
Charette-Poulin
Cordy
Eaton
Meredith
Accordingly, Bill C-266 was then read the second time.
The Honourable Senator Fortin-Duplessis moved, seconded by
the Honourable Senator Housakos, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Human Rights.
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
Moore
Raine
Tardif—9
En conséquence, le projet de loi C-266 est lu pour la
deuxième fois.
L’honorable sénatrice Fortin-Duplessis propose, appuyée par
l’honorable sénateur Housakos, que le projet de loi soit renvoyé
au Comité sénatorial permanent des droits de la personne.
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
798
SENATE JOURNALS
April 30, 2014
STATEMENT OF THE SPEAKER PRO TEMPORE
DÉCLARATION DU PRÉSIDENT INTÉRIMAIRE
Honourable senators, before I proceed to the adjournment
motion, when we have a suspension waiting for a vote, colleagues
are free to move around the chamber. The Mace that is on the
table is a symbol and nobody is entitled to touch it.
Honorables sénateurs, avant de passer à la motion
d’ajournement, j’aimerais rappeler que, lorsque la séance est
suspendue en attendant le vote, les sénateurs peuvent se déplacer
librement dans l’enceinte, mais que la masse qui repose sur la
table est un symbole; personne n’a le droit d’y toucher.
Let me read to you from the House of Commons Procedure and
Practice:
J’aimerais vous citer un passage de La procédure et les usages
de la Chambre des communes:
During a sitting it is considered a breach of decorum for
Members to pass between the Speaker and the Mace.
Quand la Chambre siège, un député qui se placerait entre le
Président et la masse se rendrait coupable de manquement
au décorum.
You should read “senators” for “members.”
Remplacez « députés » par « sénateurs ».
Members have also been found in contempt of the House for
touching the Mace during proceedings in the Chamber.
Des députés ont aussi été reconnus coupables d’outrage à la
Chambre pour avoir touché la masse pendant les
délibérations.
I am not referring to anyone specifically, but it is a good
reminder to know that for the last 500 years, the Mace has been a
symbol not only in Canada but also in the British Empire. We
must respect that symbol.
Je ne vise personne en particulier, mais il est opportun de
rappeler que, depuis 500 ans, la masse est un symbole non
seulement au Canada, mais aussi dans l’empire britannique. Nous
devons respecter ce symbole.
At 4:06 p.m., pursuant to the order adopted by the Senate on
February 6, 2014, the Senate adjourned until 1:30 p.m. tomorrow.
À 16 h 6, conformément à l’ordre adopté par le Sénat
le 6 février 2014, le Sénat s’ajourne jusqu’à 13 h 30 demain.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Report of the Atlantic Pilotage Authority, together with the
Auditor General’s Report, for the year 2013, pursuant to the
Financial Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 150(1).
—Sessional Paper No. 2/41-459.
Rapport de l’Administration de pilotage de l’Atlantique, ainsi
que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’année
2013, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques,
L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 150(1).—Document parlementaire
no 2/41-459.
Report of the Great Lakes Pilotage Authority, together with
the Auditor General’s Report, for the year ended December 31,
2013, pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper No. 2/41-460.
Rapport de l’Administration de pilotage des Grands Lacs,
ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour
l’année terminée le 31 décembre 2013, conformément à la Loi sur
la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11,
par. 150(1).—Document parlementaire no 2/41- 460.
Report of the Pacific Pilotage Authority, together with the
Auditor General’s Report, for the year 2013, pursuant to the
Financial Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 150(1).
—Sessional Paper No. 2/41-461.
Rapport de l’Administration de pilotage du Pacifique, ainsi
que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’année
2013, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques,
L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 150(1).—Document parlementaire
no 2/41-461.
Le 30 avril 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
799
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Buth replaced the Honourable
Senator Tkachuk (April 30, 2014).
The Honourable Senator Eaton replaced the Honourable
Senator Johnson (April 30, 2014).
The Honourable Senator Johnson replaced the Honourable
Senator Eaton (April 29, 2014).
L’honorable sénatrice Buth a remplacé l’honorable
sénateur Tkachuk (le 30 avril 2014).
L’honorable sénatrice Eaton a remplacé l’honorable
sénatrice Johnson (le 30 avril 2014).
L’honorable sénatrice Johnson a remplacé l’honorable
sénatrice Eaton (le 29 avril 2014).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Rivard replaced the
Senator Enverga (April 30, 2014).
The Honourable Senator Buth replaced the
Senator Boisvenu (April 30, 2014).
The Honourable Senator Boisvenu replaced the
Senator Buth (April 29, 2014).
The Honourable Senator Enverga replaced the
Senator Rivard (April 29, 2014).
The Honourable Senator Rivard replaced the
Senator Maltais (April 29, 2014).
Honourable
Honourable
Honourable
Honourable
Honourable
L’honorable sénateur Rivard a remplacé
sénateur Enverga (le 30 avril 2014).
L’honorable sénatrice Buth a remplacé
sénateur Boisvenu (le 30 avril 2014).
L’honorable sénateur Boisvenu a remplacé
sénatrice Buth (le 29 avril 2014).
L’honorable sénateur Enverga a remplacé
sénateur Rivard (le 29 avril 2014).
L’honorable sénateur Rivard a remplacé
sénateur Maltais (le 29 avril 2014).
l’honorable
l’honorable
l’honorable
l’honorable
l’honorable
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising