Journals of the Senate Journaux du Sénat (Unrevised) (Non révisé) 2nd Session, 41st Parliament 63 Elizabeth II 2e session, 41e législature 63 Elizabeth II No 53 No 53 Tuesday, April 29, 2014 Le mardi 29 avril 2014 2:00 p.m. 14 heures The Honourable PIERRE CLAUDE NOLIN, Speaker pro tempore L’honorable PIERRE CLAUDE NOLIN, Président intérimaire 784 SENATE JOURNALS April 29, 2014 The Members convened were: Les membres présents sont: The Honourable Senators Les honorables sénateurs Andreychuk Ataullahjan Baker Batters Bellemare Beyak Black Boisvenu Callbeck Carignan Chaput Charette-Poulin Cools Cordy Cowan Dagenais Dallaire Dawson Day Demers Downe Dyck Eaton Eggleton Enverga Fortin-Duplessis Fraser Frum Furey Gerstein Greene Hervieux-Payette Housakos Hubley Jaffer Johnson Kenny Lang LeBreton MacDonald Maltais Manning Marshall Martin Massicotte McCoy McInnis McIntyre Mercer Meredith Mitchell Mockler Moore Munson Nancy Ruth Neufeld Ngo Nolin Ogilvie Oh Patterson Plett Poirier Raine Ringuette Rivest Robichaud Runciman Segal Seidman Seth Smith (Saurel) Stewart Olsen Tannas Tkachuk Unger Verner Wallace Watt Wells White The Members in attendance to business were: Les membres participant aux travaux sont: The Honourable Senators Les honorables sénateurs Andreychuk Ataullahjan Baker Batters Bellemare Beyak Black Boisvenu Callbeck Carignan Chaput Charette-Poulin Cools Cordy Cowan Dagenais Dallaire Dawson Day Demers Downe Dyck Eaton Eggleton Enverga Fortin-Duplessis Fraser Frum Furey Gerstein Greene Hervieux-Payette Housakos Hubley Jaffer Johnson Kenny Lang LeBreton MacDonald Maltais Manning Marshall Martin Massicotte McCoy McInnis McIntyre Mercer Meredith Mitchell Mockler Moore Munson Nancy Ruth Neufeld Ngo Nolin Ogilvie Oh Patterson Plett Poirier Raine Ringuette Rivest Robichaud Runciman Segal Seidman Seth Smith (Saurel) Stewart Olsen Tannas Tkachuk Unger Verner Wallace Watt Wells White The first list records senators present in the Senate Chamber during the course of the sitting. La première liste donne les noms des sénateurs présents à la séance dans la salle du Sénat. An asterisk in the second list indicates a senator who, while not present during the sitting, was in attendance to business, as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance Policy. Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il n’était pas présent à la séance, participait aux travaux, au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la présence des sénateurs. Le 29 avril 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 785 The Clerk at the Table informed the Senate that the Honourable the Speaker was unavoidably absent, whereupon the Honourable Senator Nolin, Speaker pro tempore, took the Chair, pursuant to rule 2-4(2). Le greffier au Bureau informe le Sénat de l’absence forcée de l’honorable Président. Conformément à l’article 2-4(2) du Règlement, l’honorable sénateur Nolin, Président intérimaire, assume la présidence. PRAYERS PRIÈRE SENATORS' STATEMENTS DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS Some Honourable Senators made statements. Des honorables sénateurs font des déclarations. ROUTINE PROCEEDINGS AFFAIRES COURANTES Tabling of documents Dépôt de documents The Honourable the Speaker Pro tempore tabled the following: L’honorable Président intérimaire dépose sur le bureau ce qui suit : Annual Report of the Royal Society of Canada for 2013, pursuant to the Act to Incorporate the Royal Society of Canada, S.C 1883, C-49, s. 9.—Sessional Paper No. 2/41-457. Rapport annuel de la Société royal du Canada pour l’année 2013, conformément à la Loi constituant en corporation la Société royale du Canada, L.C. 1883, ch. 46, art. 9.—Document parlementaire no 2/41-457. Presenting or Tabling of Reports from Committees Présentation ou dépôt de rapports de comités The Honourable Senator Runciman, Chair of the Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs, informed the Senate that, pursuant to an order adopted by the Senate on April 7, 2014, he had deposited the sixth report (interim) of the said committee (Subject matter of Bill C-23, An Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to make consequential amendments to certain Acts) with the Clerk of the Senate on April 15, 2014.—Sessional Paper No. 2/41-454S. L’honorable sénateur Runciman, président du Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles, informe le Sénat que, conformément à l’ordre adopté par le Sénat le 7 avril 2014, le comité a déposé auprès du greffier du Sénat le 15 avril 2014 son sixième rapport (intérimaire) (teneur du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois en conséquence). —Document parlementaire no 2/41-454S. Introduction and First Reading of Government Bills Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement A message was brought from the House of Commons with a Bill C-34, An Act to give effect to the Tla’amin Final Agreement and to make consequential amendments to other Acts, to which it desires the concurrence of the Senate. La Chambre des communes transmet un message avec le projet de loi C-34, Loi portant mise en vigueur de l’accord définitif concernant les Tlaamins et modifiant certaines lois en conséquence, pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat. The bill was read the first time. The Honourable Senator Martin moved, seconded by the Honourable Senator Marshall, that the bill be placed on the Orders of the Day for a second reading two days hence. The question being put on the motion, it was adopted. Le projet de loi est lu pour la première fois. L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours. La motion, mise aux voix, est adoptée. 786 SENATE JOURNALS Tabling of Reports from Inter-Parliamentary Delegations The Honourable Senator Johnson tabled the following: April 29, 2014 Dépôt de rapports de délégations interparlementaires L’honorable sénatrice Johnson dépose sur le bureau ce qui suit : Report of the Canadian Delegation of Canada-United States Inter-Parliamentary Group respecting its participation at the National Governors Association Winter Meeting, held in Washington, D.C., United States of America, from February 21 to 24, 2014.—Sessional Paper No. 2/41-458. Rapport de la délégation canadienne du Groupe interparlementaire Canada- É tats-Unis concernant sa participation à la rencontre hivernale de la « National Governors Association », tenue à Washington, D.C. (États-Unis d’Amérique), du 21 au 24 février 2014.—Document parlementaire no 2/41-458. ORDERS OF THE DAY ORDRE DU JOUR GOVERNMENT BUSINESS AFFAIRES DU GOUVERNEMENT Bills — Second Reading Projets de loi — Deuxième lecture Order No. 1 was called and postponed until the next sitting. L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance. Motions Motions Orders No. 23 and 1 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 23 et 1 sont appelés et différés à la prochaine séance. Inquiries Interpellations Order No. 1 was called and postponed until the next sitting. Other Order No. 2 was called and postponed until the next sitting. L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance. Autres affaires L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance. OTHER BUSINESS AUTRES AFFAIRES Senate Public Bills — Third Reading Projets de loi d'intérêt public du Sénat — Troisième lecture Third reading of Bill S-213, An Act respecting Lincoln Alexander Day, as amended. Troisième lecture du projet de loi S-213, Loi instituant la Journée Lincoln Alexander, tel que modifié. The Honourable Senator Meredith moved, seconded by the Honourable Senator Raine, that the bill be read the third time. L’honorable sénateur Meredith propose, appuyé par l’honorable sénatrice Raine, que le projet de loi, tel que modifié, soit lu pour la troisième fois. After debate, The Honourable Senator Eggleton, P.C., moved, seconded by the Honourable Senator Moore, that further debate on the motion be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénateur Eggleton, C.P., propose, appuyé par l’honorable sénateur Moore, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. Le 29 avril 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 787 Commons Public Bills — Third Reading Projets de loi d'intérêt public des Communes — Troisième lecture Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la prochaine séance. Senate Public Bills — Second Reading Projets de loi d'intérêt public du Sénat — Deuxième lecture Orders No. 1 to 11 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 1 à 11 sont appelés et différés à la prochaine séance. 8 8 8 8 8 8 Second reading of Bill S-218, An Act respecting National Fiddling Day. Deuxième lecture du projet de loi S-218, Loi instituant la Journée nationale du violon traditionnel. The Honourable Senator Hubley moved, seconded by the Honourable Senator Stewart Olsen, that the bill be read the second time. L’honorable sénatrice Hubley propose, appuyée par l’honorable sénatrice Stewart Olsen, que le projet de loi soit lu pour la deuxième fois. After debate, The question being put on the motion, it was adopted. Après débat, La motion, mise aux voix, est adoptée. The bill was then read the second time. Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois. The Honourable Senator Hubley moved, seconded by the Honourable Senator Stewart Olsen, that the bill be referred to the Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and Technology. The question being put on the motion, it was adopted. L’honorable sénatrice Hubley propose, appuyée par l’honorable sénatrice Stewart Olsen, que le projet de loi soit renvoyé au Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de la technologie. La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 Order No. 13 was called and postponed until the next sitting. 8 8 8 L’article no 13 est appelé et différé à la prochaine séance. Commons Public Bills — Second Reading Projets de loi d'intérêt public des Communes — Deuxième lecture Orders No. 1 to 10 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 1 à 10 sont appelés et différés à la prochaine séance. Reports of Committees — Other Rapports de comités — Autres Consideration of the third report of the Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry (budget—study on bee health—power to hire staff and to travel), presented in the Senate on April 8, 2014. Étude du troisième rapport du Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts (budget—étude sur la santé des abeilles—autorisation d’embaucher du personnel et de se déplacer), présenté au Sénat le 8 avril 2014. The Honourable Senator Mercer moved, seconded by the Honourable Senator Mitchell, that the report be adopted. L’honorable sénateur Mercer propose, appuyé par l’honorable sénateur Mitchell, que le rapport soit adopté. After debate, The question being put on the motion, it was adopted. Après débat, La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 Orders No. 2 and 3 were called and postponed until the next sitting. 8 8 8 8 8 8 Les articles n prochaine séance. os 2 et 3 sont appelés et différés à la 8 8 8 788 SENATE JOURNALS April 29, 2014 Consideration of the fourth report of the Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples (budget—study on challenges and potential solutions relating to First Nations infrastructure on reserves—power to hire staff and to travel), presented in the Senate on April 10, 2014. Étude du quatrième rapport du Comité sénatorial permanent des peuples autochtones (budget—étude sur les problèmes et les solutions possibles liés à l’infrastructure dans les réserves des Premières Nations—autorisation d’embaucher du personnel et de se déplacer), présenté au Sénat le 10 avril 2014. The Honourable Senator Patterson moved, seconded by the Honourable Senator Ogilvie, that the report be adopted. L’honorable sénateur Patterson propose, appuyé par l’honorable sénateur Ogilvie, que le rapport soit adopté. After debate, The question being put on the motion, it was adopted. Après débat, La motion, mise aux voix, est adoptée. Motions Motions Orders No. 62, 9, 55 and 56 were called and postponed until the next sitting. Les articles nos 62, 9, 55 et 56 sont appelés et différés à la prochaine séance. 8 8 8 8 8 8 Resuming debate on the motion of the Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the Honourable Senator Joyal, P.C.: Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par l’honorable sénateur Joyal, C.P., That, the Senate of Canada calls on the Government of Pakistan to immediately release Ms. Asia Bibi, a Christian woman who is being arbitrarily detained due to her religious beliefs; Que le Sénat du Canada rappelle au gouvernement du Pakistan l’urgence de libérer sans délai Madame Asia Bibi, femme chrétienne détenue arbitrairement pour ses croyances religieuses; That, the Senate of Canada declare its intention to request that Ms. Asia Bibi be granted Honourary Canadian Citizenship, and declare its intention to request that Canada grant her and her family asylum, if she so requests; and Que le Sénat du Canada déclare son intention de voir la citoyenneté canadienne d’honneur décernée à Madame Asia Bibi et son intention de voir le Canada lui accorder asile avec sa famille à sa libération si elle en fait la demande; That a message be sent to the House of Commons requesting that House to unite with the Senate for the above purpose. Qu’un message soit envoyé à la Chambre des communes pour lui demander de faire front commun avec le Sénat aux fins de ce qui précède. After debate, The Honourable Senator Martin moved, seconded by the Honourable Senator Poirier, that further debate on the motion be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénatrice Poirier, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 8 8 8 Resuming debate on the motion of the Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable Senator Tardif: Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable sénatrice Tardif, That the Senate Standing Committee on Banking, Trade and Commerce be authorized to examine and report on trade between the United States and Canada and the adherence to the laws and principles of all trade agreements, with particular focus on spent fowl and chicken imports, including: Que le Comité sénatorial permanent des banques et du commerce soit autorisé à examiner, afin d’en faire rapport, les échanges commerciaux entre les États-Unis et le Canada ainsi que le respect des lois et des principes de tous les accords commerciaux applicables, en accordant une attention particulière aux importations de volaille de réforme et de poulet, notamment : (a) the application of tariffs and quotas on classifications that include blends, food preparation, kits, and sets, as well as the potential for these products to circumvent the law and principle of trade agreements, in particular import quotas; a) l’application de droits et de quotas aux produits dont la classification comprend les mélanges, préparations et kits alimentaires ainsi que la possibilité que ces produits échappent aux lois et aux principes des accords commerciaux applicables, en particulier aux quotas d’importation; (b) the regulations regarding import tariffs and quotas as established by the Department of Finance; b) la réglementation applicable aux droits et quotas d’importation établis par le ministère des Finances; (c) the interpretation and application of those rules and regulations by the Canadian Border Services Agency; c) l’interprétation et l’application des règles et règlements de l’Agence des services frontaliers du Canada; Le 29 avril 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 789 (d) the monitoring of products defined as blends, food preparation, kits, and sets; and d) la surveillance des produits qui constituent des mélanges, des préparations et des kits alimentaires; (e) The reciprocity of US regulations regarding similar Canadian imports; e) la réciprocité de la réglementation américaine en ce qui a trait aux importations canadiennes similaires; That the committee provide recommendations for regulatory and legislative actions to ensure fairness for Canadians in the system; and Que le comité formule des recommandations sur la prise de mesures réglementaires et législatives afin d’assurer l’équité du système pour les Canadiens; That the committee submit its final report to the Senate no later than June 27, 2014, and retain all powers necessary to publicize its findings for 180 days after the tabling of the final report. Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard le 27 juin 2014, et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires pour diffuser ses conclusions pendant les 180 jours suivant le dépôt de son rapport final. After debate, The Honourable Senator Maltais moved, seconded by the Honourable Senator White, that further debate on the motion be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénateur Maltais propose, appuyé par l’honorable sénateur White, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. Inquiries Interpellations Orders No. 4, 15, 7, 14, 18, 19, 20, 13 and 24 were called and postponed until the next sitting. Les articles nos 4, 15, 7, 14, 18, 19, 20, 13 et 24 sont appelés et différés à la prochaine séance. 8 8 8 8 8 8 Resuming debate on the inquiry of the Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to its role in representing the regions of the Canadian federation. Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur son rôle de représentation des régions de la Fédération Canadienne. After debate, The Honourable Senator Fraser, for the Honourable Senator Dawson, moved, seconded by the Honourable Senator Hubley, that further debate on the inquiry be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénatrice Fraser, au nom de l’honorable sénateur Dawson, propose, appuyée par l’honorable sénatrice Hubley, que la suite du débat sur l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 8 8 8 os Orders No. 2, 8, 10, 17, 12, 22, 21 and 5 were called and postponed until the next sitting. Les articles n 2, 8, 10, 17, 12, 22, 21 et 5 sont appelés et différés à la prochaine séance. REPORTS DEPOSITED WITH THE CLERK OF THE SENATE PURSUANT TO RULE 14-1(7): RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT Government Response, dated April 10, 2014, to the fourteenth report of the Standing Senate Committee on National Security and Defence entitled: Conduct Becoming: Why the Royal Canadian Mounted Police Must Transform its Culture, tabled in the Senate on June 18, 2013.—Sessional Paper No. 2/41-453S. (Pursuant to rule 12-24(4), the report and the response were deemed referred to the Standing Senate Committee on National Security and Defence) Réponse du gouvernement, reçue le 10 avril 2014, au quatorzième rapport du Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense intitulé Des questions de conduite : la Gendarmerie royale du Canada doit transformer sa culture, déposé au Sénat le 18 juin 2013, durant la première session de la quarante et unième législature.—Document parlementaire no 2/41-453S. (Conformément à l’article 12-24(4) du Règlement, le rapport et la réponse sont renvoyés d’office au Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense) Proposed Regulations Amending the Immigration and Refugee Protection Regulations, pursuant to the Immigration and Refugee Protection Act, S.C. 2001, c. 27, sbs. 5(2).—Sessional Paper No. 2/41-455. Projet de règlement modifiant le Règlement sur l’immigration et la protection des réfugiés, conformément à la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, L.C. 2001, ch. 27, par. 5(2).—Document parlementaire no 2/41-455. 790 SENATE JOURNALS April 29, 2014 Report of Export Development Canada, together with the Auditor General’s Report, for the year ended December 31, 2013, pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper No. 2/41-456. Rapport d’Exportation et développement Canada, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’année terminée le 31 décembre 2013, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C 1985, ch. F-11, par. 150(1).—Document parlementaire no 2/41-456. ADJOURNMENT LEVÉE DE LA SÉANCE The Honourable Senator Martin moved, seconded by the Honourable Senator Marshall: L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall, That the Senate do now adjourn. Que la séance soit maintenant levée. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. (Accordingly, at 4:40 p.m. the Senate was continued until tomorrow at 1:30 p.m.) (En conséquence, à 16 h 40, le Sénat s’ajourne jusqu’à 13 h 30 demain.) Changes in Membership of Committees Pursuant to Rule 12-5 Modifications de la composition des comités conformément à l'article 12-5 du Règlement Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples Comité sénatorial permanent des peuples autochtones The Honourable Senator Watt replaced the Honourable Senator Sibbeston (April 28, 2014). L’honorable sénateur Watt a remplacé l’honorable sénateur Sibbeston (le 28 avril 2014). Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts The Honourable Senator Tkachuk replaced the Honourable Senator Buth (April 28, 2014). The Honourable Senator Rivard was removed from the membership of the committee, substitution pending (April 28, 2014). The Honourable Senator Rivard replaced the Honourable Senator McIntyre (April 14, 2014). L’honorable sénateur Tkachuk a remplacé l’honorable sénatrice Buth (le 28 avril 2014). L’honorable sénateur Rivard a été retiré de la liste des membres du comité, remplacement à venir (le 28 avril 2014). Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce Comité sénatorial permanent des banques et du commerce The Honourable Senator Rivard was removed from the membership of the committee, substitution pending (April 28, 2014). The Honourable Senator Tkachuk replaced the Honourable Senator Unger (April 14, 2014). The Honourable Senator Rivard replaced the Honourable Senator Poirier (April 14, 2014). L’honorable sénateur Rivard a été retiré de la liste des membres du comité, remplacement à venir (le 28 avril 2014). L’honorable sénateur Tkachuk a remplacé l’honorable sénatrice Unger (le 14 avril 2014). L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable sénatrice Poirier (le 14 avril 2014). Standing Senate Committee on Energy, the Environment and Natural Resources Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des ressources naturelles The Honourable Senator Frum was removed from the membership of the committee, substitution pending (April 14, 2014). L’honorable sénatrice Frum a été retirée de la liste des membres du comité, remplacement à venir (le 14 avril 2014). Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International Trade Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du commerce international The Honourable Senator Johnson replaced the Honourable Senator Tannas (April 14, 2014). L’honorable sénatrice Johnson a remplacé l’honorable sénateur Tannas (le 14 avril 2014). L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable sénateur McIntyre (le 14 avril 2014). Le 29 avril 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 791 Standing Senate Committee on Human Rights Comité sénatorial permanent des droits de la personne The Honourable Senator Ataullahjan replaced the Honourable Senator Boisvenu (April 25, 2014). The Honourable Senator Boisvenu replaced the Honourable Senator Ataullahjan (April 24, 2014). L’honorable sénatrice Ataullahjan a remplacé l’honorable sénateur Boisvenu (le 25 avril 2014). L’honorable sénateur Boisvenu a remplacé l’honorable sénatrice Ataullahjan (le 24 avril 2014). Standing Committee on Internal Economy, Budgets and Administration Comité permanent de la régie interne, des budgets et de l’administration The Honourable Senator Tkachuk replaced the Honourable Senator Seidman (April 14, 2014). L’honorable sénateur Tkachuk a remplacé l’honorable sénatrice Seidman (le 14 avril 2014). Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles The Honourable Senator Moore replaced the Honourable Senator Jaffer (April 16, 2014). The Honourable Senator Jaffer replaced the Honourable Senator Moore (April 16, 2014). L’honorable sénateur Moore a remplacé l’honorable sénatrice Jaffer (le 16 avril 2014). L’honorable sénatrice Jaffer a remplacé l’honorable sénateur Moore (le 16 avril 2014). Standing Senate Committee on National Finance Comité sénatorial permanent des finances nationales The Honourable Senator Maltais replaced the Honourable Senator Rivard (April 28, 2014). The Honourable Senator Rivard replaced the Honourable Senator Seth (April 28, 2014). L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable sénateur Rivard (le 28 avril 2014). L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable sénatrice Seth (le 28 avril 2014). Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of Parliament Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du Parlement The name of the Honourable Senator Frum was added to the membership (April 14, 2014). L’honorable sénatrice Frum a été ajoutée à la liste des membres du comité (le 14 avril 2014). Published by the Senate Publié par le Sénat Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project
advertisement