Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 53
No 53
Tuesday, April 29, 2014
Le mardi 29 avril 2014
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable PIERRE CLAUDE NOLIN,
Speaker pro tempore
L’honorable PIERRE CLAUDE NOLIN,
Président intérimaire
784
SENATE JOURNALS
April 29, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Callbeck
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
Demers
Downe
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Kenny
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Callbeck
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
Demers
Downe
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Kenny
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 29 avril 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
785
The Clerk at the Table informed the Senate that the
Honourable the Speaker was unavoidably absent, whereupon
the Honourable Senator Nolin, Speaker pro tempore,
took the Chair, pursuant to rule 2-4(2).
Le greffier au Bureau informe le Sénat de l’absence forcée de
l’honorable Président. Conformément à l’article 2-4(2) du
Règlement, l’honorable sénateur Nolin, Président intérimaire,
assume la présidence.
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable the Speaker Pro tempore tabled the following:
L’honorable Président intérimaire dépose sur le bureau
ce qui suit :
Annual Report of the Royal Society of Canada for 2013,
pursuant to the Act to Incorporate the Royal Society of Canada,
S.C 1883, C-49, s. 9.—Sessional Paper No. 2/41-457.
Rapport annuel de la Société royal du Canada pour
l’année 2013, conformément à la Loi constituant en corporation
la Société royale du Canada, L.C. 1883, ch. 46, art. 9.—Document
parlementaire no 2/41-457.
Presenting or Tabling of Reports
from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Runciman, Chair of the Standing
Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs, informed
the Senate that, pursuant to an order adopted by the Senate on
April 7, 2014, he had deposited the sixth report (interim) of the
said committee (Subject matter of Bill C-23, An Act to amend the
Canada Elections Act and other Acts and to make consequential
amendments to certain Acts) with the Clerk of the Senate on
April 15, 2014.—Sessional Paper No. 2/41-454S.
L’honorable sénateur Runciman, président du Comité
sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles, informe le Sénat que, conformément à l’ordre
adopté par le Sénat le 7 avril 2014, le comité a déposé auprès du
greffier du Sénat le 15 avril 2014 son sixième rapport (intérimaire)
(teneur du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi électorale du
Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois en conséquence).
—Document parlementaire no 2/41-454S.
Introduction and First Reading of
Government Bills
Dépôt et première lecture de
projets de loi du gouvernement
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-34, An Act to give effect to the Tla’amin Final Agreement
and to make consequential amendments to other Acts, to which it
desires the concurrence of the Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-34, Loi portant mise en vigueur de l’accord définitif
concernant les Tlaamins et modifiant certaines lois en
conséquence, pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
786
SENATE JOURNALS
Tabling of Reports from Inter-Parliamentary
Delegations
The Honourable Senator Johnson tabled the following:
April 29, 2014
Dépôt de rapports de délégations
interparlementaires
L’honorable sénatrice Johnson dépose sur le bureau
ce qui suit :
Report of the Canadian Delegation of Canada-United States
Inter-Parliamentary Group respecting its participation at
the National Governors Association Winter Meeting,
held in Washington, D.C., United States of America, from
February 21 to 24, 2014.—Sessional Paper No. 2/41-458.
Rapport de la délégation canadienne du Groupe
interparlementaire Canada- É tats-Unis concernant sa
participation à la rencontre hivernale de la « National
Governors Association », tenue à Washington, D.C. (États-Unis
d’Amérique), du 21 au 24 février 2014.—Document parlementaire
no 2/41-458.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 23 and 1 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 23 et 1 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Other
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Third reading of Bill S-213, An Act respecting Lincoln
Alexander Day, as amended.
Troisième lecture du projet de loi S-213, Loi instituant la
Journée Lincoln Alexander, tel que modifié.
The Honourable Senator Meredith moved, seconded by the
Honourable Senator Raine, that the bill be read the third time.
L’honorable sénateur Meredith propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Raine, que le projet de loi, tel que
modifié, soit lu pour la troisième fois.
After debate,
The Honourable Senator Eggleton, P.C., moved, seconded by
the Honourable Senator Moore, that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Eggleton, C.P., propose, appuyé par
l’honorable sénateur Moore, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 29 avril 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
787
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 11 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 11 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill S-218, An Act respecting National
Fiddling Day.
Deuxième lecture du projet de loi S-218, Loi instituant la
Journée nationale du violon traditionnel.
The Honourable Senator Hubley moved, seconded by the
Honourable Senator Stewart Olsen, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénatrice Hubley propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Stewart Olsen, que le projet de loi soit lu
pour la deuxième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Hubley moved, seconded by the
Honourable Senator Stewart Olsen, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénatrice Hubley propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Stewart Olsen, que le projet de loi soit
renvoyé au Comité sénatorial permanent des affaires sociales,
des sciences et de la technologie.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 13 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
L’article no 13 est appelé et différé à la prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 10 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 10 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Consideration of the third report of the Standing Senate
Committee on Agriculture and Forestry (budget—study on bee
health—power to hire staff and to travel), presented in the Senate
on April 8, 2014.
Étude du troisième rapport du Comité sénatorial permanent de
l’agriculture et des forêts (budget—étude sur la santé des
abeilles—autorisation d’embaucher du personnel et de se
déplacer), présenté au Sénat le 8 avril 2014.
The Honourable Senator Mercer moved, seconded by the
Honourable Senator Mitchell, that the report be adopted.
L’honorable sénateur Mercer propose, appuyé par l’honorable
sénateur Mitchell, que le rapport soit adopté.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Orders No. 2 and 3 were called and postponed until the
next sitting.
8 8 8
8 8 8
Les articles n
prochaine séance.
os
2 et 3 sont appelés et différés à la
8 8 8
788
SENATE JOURNALS
April 29, 2014
Consideration of the fourth report of the Standing Senate
Committee on Aboriginal Peoples (budget—study on challenges
and potential solutions relating to First Nations infrastructure on
reserves—power to hire staff and to travel), presented in the Senate
on April 10, 2014.
Étude du quatrième rapport du Comité sénatorial permanent
des peuples autochtones (budget—étude sur les problèmes et les
solutions possibles liés à l’infrastructure dans les réserves des
Premières Nations—autorisation d’embaucher du personnel et de se
déplacer), présenté au Sénat le 10 avril 2014.
The Honourable Senator Patterson moved, seconded by the
Honourable Senator Ogilvie, that the report be adopted.
L’honorable sénateur Patterson propose, appuyé par
l’honorable sénateur Ogilvie, que le rapport soit adopté.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Motions
Motions
Orders No. 62, 9, 55 and 56 were called and postponed until
the next sitting.
Les articles nos 62, 9, 55 et 56 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the Honourable
Senator Joyal, P.C.:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par l’honorable
sénateur Joyal, C.P.,
That, the Senate of Canada calls on the Government of
Pakistan to immediately release Ms. Asia Bibi, a Christian woman
who is being arbitrarily detained due to her religious beliefs;
Que le Sénat du Canada rappelle au gouvernement du Pakistan
l’urgence de libérer sans délai Madame Asia Bibi, femme
chrétienne détenue arbitrairement pour ses croyances religieuses;
That, the Senate of Canada declare its intention to request that
Ms. Asia Bibi be granted Honourary Canadian Citizenship, and
declare its intention to request that Canada grant her and
her family asylum, if she so requests; and
Que le Sénat du Canada déclare son intention de voir la
citoyenneté canadienne d’honneur décernée à Madame Asia Bibi
et son intention de voir le Canada lui accorder asile avec sa famille
à sa libération si elle en fait la demande;
That a message be sent to the House of Commons requesting
that House to unite with the Senate for the above purpose.
Qu’un message soit envoyé à la Chambre des communes pour
lui demander de faire front commun avec le Sénat aux fins de
ce qui précède.
After debate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Poirier, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Ringuette, seconded by the Honourable Senator Tardif:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable sénatrice Tardif,
That the Senate Standing Committee on Banking, Trade and
Commerce be authorized to examine and report on trade between
the United States and Canada and the adherence to the laws and
principles of all trade agreements, with particular focus on spent
fowl and chicken imports, including:
Que le Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce soit autorisé à examiner, afin d’en faire rapport, les
échanges commerciaux entre les États-Unis et le Canada ainsi que
le respect des lois et des principes de tous les accords commerciaux
applicables, en accordant une attention particulière aux
importations de volaille de réforme et de poulet, notamment :
(a) the application of tariffs and quotas on classifications that
include blends, food preparation, kits, and sets, as well as
the potential for these products to circumvent the law and
principle of trade agreements, in particular import quotas;
a) l’application de droits et de quotas aux produits dont la
classification comprend les mélanges, préparations et kits
alimentaires ainsi que la possibilité que ces produits
échappent aux lois et aux principes des accords
commerciaux applicables, en particulier aux quotas
d’importation;
(b) the regulations regarding import tariffs and quotas as
established by the Department of Finance;
b) la réglementation applicable aux droits et quotas
d’importation établis par le ministère des Finances;
(c) the interpretation and application of those rules and
regulations by the Canadian Border Services Agency;
c) l’interprétation et l’application des règles et règlements de
l’Agence des services frontaliers du Canada;
Le 29 avril 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
789
(d) the monitoring of products defined as blends, food
preparation, kits, and sets; and
d) la surveillance des produits qui constituent des mélanges,
des préparations et des kits alimentaires;
(e) The reciprocity of US regulations regarding similar
Canadian imports;
e) la réciprocité de la réglementation américaine en ce qui a
trait aux importations canadiennes similaires;
That the committee provide recommendations for regulatory
and legislative actions to ensure fairness for Canadians in the
system; and
Que le comité formule des recommandations sur la prise de
mesures réglementaires et législatives afin d’assurer l’équité du
système pour les Canadiens;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than June 27, 2014, and retain all powers necessary to
publicize its findings for 180 days after the tabling of the
final report.
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 27 juin 2014, et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions pendant les 180 jours suivant
le dépôt de son rapport final.
After debate,
The Honourable Senator Maltais moved, seconded by the
Honourable Senator White, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Maltais propose, appuyé par l’honorable
sénateur White, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à
la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 4, 15, 7, 14, 18, 19, 20, 13 and 24 were called and
postponed until the next sitting.
Les articles nos 4, 15, 7, 14, 18, 19, 20, 13 et 24 sont appelés et
différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Nolin, calling the attention of the Senate to its role in
representing the regions of the Canadian federation.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur son rôle de
représentation des régions de la Fédération Canadienne.
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable
Senator Dawson, moved, seconded by the Honourable
Senator Hubley, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser, au nom de l’honorable
sénateur Dawson, propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Hubley, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 2, 8, 10, 17, 12, 22, 21 and 5 were called and
postponed until the next sitting.
Les articles n 2, 8, 10, 17, 12, 22, 21 et 5 sont appelés et
différés à la prochaine séance.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Government Response, dated April 10, 2014, to the fourteenth
report of the Standing Senate Committee on National Security
and Defence entitled: Conduct Becoming: Why the Royal
Canadian Mounted Police Must Transform its Culture, tabled in
the Senate on June 18, 2013.—Sessional Paper No. 2/41-453S.
(Pursuant to rule 12-24(4), the report and the response were
deemed referred to the Standing Senate Committee on National
Security and Defence)
Réponse du gouvernement, reçue le 10 avril 2014, au
quatorzième rapport du Comité sénatorial permanent de la
sécurité nationale et de la défense intitulé Des questions de
conduite : la Gendarmerie royale du Canada doit transformer sa
culture, déposé au Sénat le 18 juin 2013, durant la première
session de la quarante et unième législature.—Document
parlementaire no 2/41-453S.
(Conformément à l’article 12-24(4) du Règlement, le rapport et la
réponse sont renvoyés d’office au Comité sénatorial permanent de la
sécurité nationale et de la défense)
Proposed Regulations Amending the Immigration and Refugee
Protection Regulations, pursuant to the Immigration and Refugee
Protection Act, S.C. 2001, c. 27, sbs. 5(2).—Sessional Paper
No. 2/41-455.
Projet de règlement modifiant le Règlement sur l’immigration
et la protection des réfugiés, conformément à la Loi sur
l’immigration et la protection des réfugiés, L.C. 2001, ch. 27,
par. 5(2).—Document parlementaire no 2/41-455.
790
SENATE JOURNALS
April 29, 2014
Report of Export Development Canada, together with the
Auditor General’s Report, for the year ended December 31, 2013,
pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper No. 2/41-456.
Rapport d’Exportation et développement Canada, ainsi que le
rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’année terminée
le 31 décembre 2013, conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R.C 1985, ch. F-11, par. 150(1).—Document
parlementaire no 2/41-456.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 4:40 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 16 h 40, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Watt replaced the Honourable
Senator Sibbeston (April 28, 2014).
L’honorable sénateur Watt a remplacé l’honorable
sénateur Sibbeston (le 28 avril 2014).
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Tkachuk replaced the Honourable
Senator Buth (April 28, 2014).
The Honourable Senator Rivard was removed from the
membership of the committee, substitution pending (April 28,
2014).
The Honourable Senator Rivard replaced the Honourable
Senator McIntyre (April 14, 2014).
L’honorable sénateur Tkachuk a remplacé l’honorable
sénatrice Buth (le 28 avril 2014).
L’honorable sénateur Rivard a été retiré de la liste des
membres du comité, remplacement à venir (le 28 avril 2014).
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Rivard was removed from the
membership of the committee, substitution pending (April 28,
2014).
The Honourable Senator Tkachuk replaced the Honourable
Senator Unger (April 14, 2014).
The Honourable Senator Rivard replaced the Honourable
Senator Poirier (April 14, 2014).
L’honorable sénateur Rivard a été retiré de la liste des
membres du comité, remplacement à venir (le 28 avril 2014).
L’honorable sénateur Tkachuk a remplacé l’honorable
sénatrice Unger (le 14 avril 2014).
L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable
sénatrice Poirier (le 14 avril 2014).
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles
The Honourable Senator Frum was removed from the
membership of the committee, substitution pending (April 14,
2014).
L’honorable sénatrice Frum a été retirée de la liste des
membres du comité, remplacement à venir (le 14 avril 2014).
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Johnson replaced the Honourable
Senator Tannas (April 14, 2014).
L’honorable sénatrice Johnson a remplacé l’honorable
sénateur Tannas (le 14 avril 2014).
L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable
sénateur McIntyre (le 14 avril 2014).
Le 29 avril 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
791
Standing Senate Committee on Human Rights
Comité sénatorial permanent des droits de la personne
The Honourable Senator Ataullahjan replaced the Honourable
Senator Boisvenu (April 25, 2014).
The Honourable Senator Boisvenu replaced the Honourable
Senator Ataullahjan (April 24, 2014).
L’honorable sénatrice Ataullahjan a remplacé l’honorable
sénateur Boisvenu (le 25 avril 2014).
L’honorable sénateur Boisvenu a remplacé l’honorable
sénatrice Ataullahjan (le 24 avril 2014).
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator Tkachuk replaced the Honourable
Senator Seidman (April 14, 2014).
L’honorable sénateur Tkachuk a remplacé l’honorable
sénatrice Seidman (le 14 avril 2014).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Moore replaced the Honourable
Senator Jaffer (April 16, 2014).
The Honourable Senator Jaffer replaced the Honourable
Senator Moore (April 16, 2014).
L’honorable sénateur Moore a remplacé l’honorable
sénatrice Jaffer (le 16 avril 2014).
L’honorable sénatrice Jaffer a remplacé l’honorable
sénateur Moore (le 16 avril 2014).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Maltais replaced the Honourable
Senator Rivard (April 28, 2014).
The Honourable Senator Rivard replaced the Honourable
Senator Seth (April 28, 2014).
L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 28 avril 2014).
L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable
sénatrice Seth (le 28 avril 2014).
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement
The name of the Honourable Senator Frum was added to the
membership (April 14, 2014).
L’honorable sénatrice Frum a été ajoutée à la liste des membres
du comité (le 14 avril 2014).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement