Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 46
No 46
Tuesday, April 1, 2014
Le mardi 1er avril 2014
1:30 p.m.
13 h 30
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
624
SENATE JOURNALS
April 1, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Raine
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Raine
*Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 1er avril 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
625
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Kinsella tabled the following:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Kinsella dépose sur le bureau ce qui suit :
Report of the Parliamentary Delegation of the Senate, led by
the Speaker of the Senate, that travelled to Greece and Bosnia and
Herzegovina, from September 7 to 16, 2012.—Sessional Paper
No. 2/41-430S.
Rapport de la délégation parlementaire du Sénat, dirigée par
le Président du Sénat, concernant sa visite en Grèce et en
Bosnie-Herzégovine, du 7 au 16 septembre 2012.—Document
parlementaire no 2/41-430S.
8 8 8
8 8 8
The Honourable the Speaker tabled the following:
L’honorable Président dépose sur le bureau ce qui suit :
Report of the Canadian Human Rights Tribunal for the year
2013, entitled: Providing effective resolution of discrimination
complaints for Canadians, pursuant to the Canadian
Human Rights Act, R. S. C. 1985, c. H-6, sbs. 61(4).—Sessional
Paper No. 2/41-431.
Rapport du Tribunal canadien des droits de la personne pour
l’année 2013, intitulé Assurer le règlement efficace des plaintes de
discrimination pour les Canadiens, conformément à la
Loi canadienne sur les droits de la personne, L.R.C. 1985,
ch. H-6, par. 61(4).—Document parlementaire no 2/41-431.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Martin tabled the following:
L’honorable sénatrice Martin dépose sur le bureau ce qui suit :
Maa-nulth First Nations Final Agreement: Implementation
Report for 2011-2012.—Sessional Paper No. 2/41-432.
Accord définitif des premières nations maa-nulthes : rapport
sur la mise en œuvre pour 2011-2012.—Document parlementaire
no 2/41-432.
Annual Reports on Yukon Land Claims and Self-Government
Agreements for 2009-2010 and 2010-2011.—Sessional Paper
No. 2/41-433.
Rapports annuels concernant les ententes sur les revendications
territoriales et l’autonomie gouvernementale au Yukon pour
2009-2010 et 2010-2011.—Document parlementaire no 2/41-433.
Annual Report on Implementation of the Westbank
First Nation Self-Government Agreement for 2010-2011.
—Sessional Paper No. 2/41-434.
Rapport annuel 2010-2011 sur la mise en œuvre de l’Accord
d’autonomie gouvernementale de la Première nation de
Westbank.—Document parlementaire no 2/41-434.
Report of the Tsawwassen First Nation Final Agreement:
Implementation Report for 2011-2012.—Sessional Paper
No. 2/41-435.
Accord définitif de la Première Nation de Tsawwassen :
rapport de mise en oeuvre pour 2011-2012.—Document
parlementaire no 2/41-435.
Presenting or Tabling of Reports
from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Runciman, Joint Chair of the
Standing Joint Committee for the Scrutiny of Regulations,
tabled its third report (Report No. 88 — Fixing the Date of
Coming into Force of Statutory Provisions).—Sessional Paper
No. 2/41-436S.
L’honorable sénateur Runciman, coprésident du Comité mixte
permanent d’examen de la réglementation, dépose le troisième
rapport de ce comité (Rapport no 88 — Fixation de la date d’entrée
en vigueur de dispositions législatives).—Document parlementaire
no 2/41-436S.
626
SENATE JOURNALS
Tabling of Reports from Inter-Parliamentary
Delegations
The Honourable Senator Maltais tabled the following:
April 1, 2014
Dépôt de rapports de délégations
interparlementaires
L’honorable sénateur Maltais dépose sur le bureau ce qui suit :
Report of the Canadian Delegation to the Organization for
Security and Co-operation in Europe Parliamentary Assembly
(OSCE PA) respecting its participation at the 22nd Annual
Session of the OSCE PA, held in Istanbul, Turkey, from June 29
to July 3, 2013.—Sessional Paper No. 2/41-437.
Rapport de la délégation canadienne de l’Assemblée
parlementaire de l’Organisation pour la sécurité et la
coopération en Europe (AP OSCE) concernant sa participation
à la 22e session annuelle de l’AP OSCE, tenue à Istanbul
(Turquie), du 29 juin au 3 juillet 2013.—Document parlementaire
no 2/41-437.
With leave,
The Senate reverted to Presenting or Tabling of Reports from
Committees.
Avec consentement,
Le Sénat revient à la Présentation ou dépôt de rapports de
comités.
The Honourable Senator Patterson, Chair of the Standing
Senate Committee on Aboriginal Peoples, presented its
third report (Bill C-9, An Act respecting the election and term of
office of chiefs and councillors of certain First Nations and the
composition of council of those First Nations, without amendment
but with observations).
L’honorable sénateur Patterson, président du Comité
sénatorial permanent des peuples autochtones, présente
le troisième rapport de ce comité (projet de loi C-9,
Loi concernant l’élection et le mandat des chefs et des conseillers
de certaines premières nations et la composition de leurs conseils
respectifs, sans amendement mais avec des observations).
(The report is printed as an appendix at pages 636-637.)
The Honourable Senator Patterson moved, seconded by the
Honourable Senator Beyak, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
(Le rapport est imprimé en annexe aux pages 636 à 637.)
L’honorable sénateur Patterson propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Beyak, que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Day, seconded by the Honourable Senator Moore, for
the adoption of the seventh report of the Standing Senate
Committee on National Finance (Main Estimates 2013-2014),
tabled in the Senate on March 25, 2014.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Day,
appuyée par l’honorable sénateur Moore, tendant à l’adoption du
septième rapport du Comité sénatorial permanent des finances
nationales (Budget principal des dépenses 2013-2014), déposé au
Sénat le 25 mars 2014.
After debate,
The Honourable Senator Callbeck moved, seconded by the
Honourable Senator McCoy, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Callbeck propose, appuyée par
l’honorable sénatrice McCoy, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 1er avril 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
627
Motions
Motions
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That, in accordance with rule 10-11(1), the Standing Senate
Committee on Legal and Constitutional Affairs be authorized to
examine the subject matter of Bill C-23, An Act to amend the
Canada Elections Act and other Acts and to make consequential
amendments to certain Acts, introduced in the House of
Commons on February 4, 2014, in advance of the said bill
coming before the Senate.
Que, conformément à l’article 10-11(1) du Règlement,
le Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles soit autorisé à étudier la teneur du projet de
loi C-23, Loi modifiant la Loi électorale du Canada et d’autres
lois et modifiant certaines lois en conséquence, déposé à la
Chambre des communes le 4 février 2014, avant que ce projet de
loi ne soit soumis au Sénat.
After debate,
In amendment, the Honourable Senator Runciman moved,
seconded by the Honourable Senator Mockler, that the motion be
amended by adding, immediately before the final period,
the following:
Après débat,
En amendement, l’honorable sénateur Runciman propose,
appuyé par l’honorable sénateur Mockler, que la motion soit
modifiée par adjonction, immédiatement avant le point final,
de ce qui suit :
‘‘;
«;
That the committee be authorized to sit for the purposes
of this study, even though the Senate may then be sitting,
and that rule 12-18(1) be suspended in relation thereto;
Que le comité soit autorisé à siéger aux fins de cette étude,
même si le Sénat siège à ce moment-là, et que l’application
de l’article 12-18(1) du Règlement soit suspendue à cet
égard;
That the committee be authorized to sit for the purposes
of this study, even though the Senate may then be
adjourned, with the application of rule 12-18(2) being
suspended in relation thereto; and
Que le comité soit autorisé à siéger aux fins de cette étude,
même pendant une période d’ajournement du Sénat, et que
l’application de l’article 12-18(2) du Règlement soit
suspendue à cet égard;
That, notwithstanding usual practices, the committee be
authorized to deposit with the Clerk of the Senate its report
on this study if the Senate is not then sitting; and that the
report be deemed to have been tabled in the Senate’’.
Que, nonobstant les pratiques habituelles, le comité soit
autorisé à déposer auprès du greffier du Sénat son rapport
sur cette étude si le Sénat ne siège pas, et que ledit rapport
soit réputé avoir été déposé au Sénat ».
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the motion in
amendment be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, que la suite du débat sur la motion
d’amendement soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted, on
division.
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 23 and 1 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
23 et 1 sont appelés et différés à la
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
628
SENATE JOURNALS
April 1, 2014
Other
Autres affaires
Consideration of the message from the House of Commons in
the following words:
Étude du message de la Chambre des communes qui se lit
comme suit :
Wednesday, March 26, 2014
Le mercredi 26 mars 2014
RESOLVED,—That, in view of the sanctions against
parliamentarians and other Canadians announced by the
Russian government, the House (a) re-affirm its resolution of
Monday, March 3, 2014, (b) strongly condemn Russia’s
continued illegal military occupation of Crimea, (c) call for
Russia to de-escalate the situation immediately, and (d) denounce
Russia’s sanctions against the Speaker and members of the House
of Commons, a member of the Senate, public servants and the
President of the Ukrainian Canadian Congress;
IL EST RÉSOLU,—Que, à la lumière des sanctions à
l’encontre des parlementaires et d’autres Canadiens annoncées
par le gouvernement de la Russie, la Chambre a) affirme de
nouveau sa résolution du lundi 3 mars 2014, b) condamne
vigoureusement l’occupation militaire illégale continue de la
Russie en Crimée, c) exhorte la Russie à procéder
immédiatement à la désescalade de la situation, d) dénonce les
sanctions de la Russie à l’encontre du Président de la Chambre
des communes, des députés, d’une sénatrice, des fonctionnaires et
du président du Congrès des Ukrainiens Canadiens;
That the Speaker do convey this resolution to the Ambassador
of the Russian Federation; and
Que le Président transmette la présente résolution à
l’ambassadeur de la Fédération russe;
That a message be sent to the Senate to acquaint
Their Honours accordingly.
ATTEST
Qu’un message soit envoyé au Sénat pour l’en informer.
ATTESTÉ
La Greffière de la Chambre des communes,
AUDREY O’BRIEN
The Clerk of the House of Commons
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate share the concerns and conclusions expressed
by the House of Commons in the message dated March 26, 2014;
Que le Sénat partage les inquiétudes et conclusions exprimées
par la Chambre des communes dans le message du 26 mars 2014;
That the Senate convey this resolution of the Senate to the
Ambassador of the Russian Federation to Canada; and
Que le Sénat transmette la présente résolution du Sénat à
l’ambassadeur de la Fédération russe au Canada;
That a message be sent to the House of Commons to acquaint
that House accordingly.
Qu’un message soit transmis à la Chambre des communes pour
l’en informer.
After debate,
The Honourable Senator Cools moved, seconded by the
Honourable Senator McCoy, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Cools propose, appuyée par l’honorable
sénatrice McCoy, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
troisième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 10 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 10 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Le 1er avril 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Cowan, seconded by the Honourable Senator Fraser,
for the second reading of Bill S-201, An Act to prohibit and
prevent genetic discrimination.
629
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Cowan,
appuyée par l’honorable sénatrice Fraser, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi S-201, Loi visant à interdire et
à prévenir la discrimination génétique.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, que le projet de loi soit renvoyé au Comité
sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Order No. 12 was called and postponed until the next sitting.
o
L’article n 12 est appelé et différé à la prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Plett, seconded by the Honourable Senator Marshall, for the
second reading of Bill C-394, An Act to amend the Criminal Code
and the National Defence Act (criminal organization
recruitment).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Plett,
appuyée par l’honorable sénatrice Marshall, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-394, Loi modifiant le
Code criminel et la Loi sur la défense nationale (recrutement :
organisations criminelles).
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Plett moved, seconded by the
Honourable Senator Frum, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénateur Plett propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Frum, que le projet de loi soit renvoyé au Comité
sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Orders No. 2 to 8 were called and postponed until the
next sitting.
8 8 8
Les articles n
prochaine séance.
os
2 à 8 sont appelés et différés à la
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Dagenais, seconded by the Honourable
Senator McIntyre, for the second reading of Bill C-489,
An Act to amend the Criminal Code and the Corrections and
Conditional Release Act (restrictions on offenders).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Dagenais, appuyée par l’honorable sénateur McIntyre, tendant
à la deuxième lecture du projet de loi C-489, Loi modifiant le
Code criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition (conditions imposées aux délinquants).
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable Senator
Baker, P.C., moved, seconded by the Honourable Senator Tardif,
that further debate on the motion be adjourned until the
next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser, au nom de l’honorable sénateur
Baker, C.P., propose, appuyée par l’honorable sénatrice Tardif,
que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la
prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
630
SENATE JOURNALS
April 1, 2014
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Consideration of the third report of the Standing Committee
on Conflict of Interest for Senators (amendments to the Conflict of
Interest Code for Senators), presented in the Senate on
March 26, 2014.
Étude du troisième rapport du Comité permanent sur les
conflits d’intérêts des sénateurs (modifications au Code régissant
les conflits d’intérêts des sénateurs), présenté au Sénat
le 26 mars 2014.
After debate,
The Honourable Senator Andreychuk moved, seconded by the
Honourable Senator Joyal, P.C., that the report be adopted.
Après débat,
L’honorable sénatrice Andreychuk propose, appuyée par
l’honorable sénateur Joyal, C.P., que le rapport soit adopté.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 62, 9, 55, 56, 8 and 47 were called and postponed
until the next sitting.
Les articles nos 62, 9, 55, 56, 8 et 47 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 13, 24, 16, 2, 8, 10, 17, 12 and 22 were called and
postponed until the next sitting.
Les articles nos 13, 24, 16, 2, 8, 10, 17, 12 et 22 sont appelés et
différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable Senator
Chaput, calling the attention of the Senate to the Conservative
government’s unilateral decision not to review the standards and
criteria of the Canada Periodical Fund and the disastrous
consequences of this failure to act for francophone minority
newspapers, such as La Liberté, Manitoba’s only
French-language weekly.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénatrice
Chaput, attirant l’attention du Sénat sur la décision unilatérale du
gouvernement conservateur de ne pas entreprendre une révision
des normes et des critères du Fonds du Canada pour les
périodiques, et sur les conséquences désastreuses de cette
inaction sur des journaux francophones en milieu minoritaire,
tels que La Liberté, le seul hebdomadaire francophone au
Manitoba.
After debate,
The Honourable Senator Greene moved, seconded by the
Honourable Senator Demers, that further debate on the inquiry
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Greene propose, appuyé par l’honorable
sénateur Demers, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Orders No. 21 and 5 were called and postponed until the
next sitting.
8 8 8
Les articles n
prochaine séance.
os
21 et 5 sont appelés et différés à la
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Nolin, calling the attention of the Senate to its roots,
the history of its origins and its evolution.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur ses racines,
l’histoire de ses origines ainsi que sur son évolution.
After debate,
The Honourable Senator Tannas moved, seconded by the
Honourable Senator Plett, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Tannas propose, appuyé par l’honorable
sénateur Plett, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Le 1er avril 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
631
Orders No. 4 and 15 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 4 et 15 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
The Honourable Senator Nolin called the attention of the
Senate to its investigative role.
L’honorable sénateur Nolin attire l’attention du Sénat sur
son rôle d’enquêteur.
After debate,
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Moore, that further debate on the inquiry
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénateur Moore, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Nolin called the attention of the
Senate to its role in parliamentary diplomacy.
L’honorable sénateur Nolin attire l’attention du Sénat sur
son rôle en matière de diplomatie parlementaire.
After debate,
Further debate on the inquiry was adjourned until the
next sitting in the name of the Honourable Senator Nolin.
Après débat,
La suite du débat sur l’interpellation est ajournée à la
prochaine séance, au nom de l’honorable sénateur Nolin.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Nolin called the attention of the
Senate to the activities of some Senators in promoting and
defending causes that concern public interest.
L’honorable sénateur Nolin attire l’attention du Sénat sur les
activités de certains sénateurs dans la promotion et la défense de
causes qui intéressent l’intérêt public.
After debate,
Further debate on the inquiry was adjourned until the
next sitting in the name of the Honourable Senator Nolin.
Après débat,
La suite du débat sur l’interpellation est ajournée à la
prochaine séance, au nom de l’honorable sénateur Nolin.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Report on the Public Service Pension Plan, together with the
Auditor General’s Report, for the fiscal year ended March 31,
2013, pursuant to the Public Service Superannuation Act,
R.S.C. 1985, c. P-36, s. 46.—Sessional Paper No. 2/41-396.
Rapport sur le régime de retraite de la fonction publique, ainsi
que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice
terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur la pension de
la fonction publique, L.R.C. 1985, ch. P-36, art. 46.—Document
parlementaire no 2/41-396.
Report on the Administration of the Supplementary Retirement
Benefits Act for the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to
the Act, R.S.C. 1985, c. S-24, s. 12.—Sessional Paper
No. 2/41-397.
Rapport sur l’application de la Loi sur les prestations de retraite
supplémentaires pour l’exercice terminé le 31 mars 2013,
conformément à la Loi, L.R.C. 1985, ch. S-24, art. 12.
—Document parlementaire no 2/41-397.
Actuarial Report on the Pension Plan for Federally Appointed
Judges, and the certificate of assets of the Pension Plan for the
fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Public Pensions
Reporting Act, R.S.C. 1985, c. 13 (2nd Supp.), sbs. 9(1).
—Sessional Paper No. 2/41-398.
Rapport actuariel sur le Régime de pensions des juges de
nomination fédérale et le certificat de l’actif du Régime de
pensions pour l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à
la Loi sur les rapports relatifs aux pensions publiques, L.R.C. 1985,
ch. 13 (2 e suppl.), par. 9(1).—Document parlementaire
no 2/41-398.
Report by Federal Authorities with Obligations under Section
71 of the Canadian Environmental Assessment Act, 2012 (Natural
Sciences and Engineering Research Council of Canada) for the
fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Act, S.C. 2012,
c. 19, s. 52 ‘‘71(2)’’.—Sessional Paper No. 2/41-399.
Rapport des autorités fédérales ayant des obligations au titre
de l’article 71 de la Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale (2012) (Conseil de recherches en sciences
naturelles et en génie du Canada) pour l’exercice terminé
le 31 mars 2013, conformément à la Loi, L.C. 2012, ch. 19,
art. 52 « 71(2) ».—Document parlementaire no 2/41-399.
632
SENATE JOURNALS
April 1, 2014
Report of the Governor of the Bank of Canada and Statement
of Accounts, together with the Auditors’ Report, for the year
ended December 31, 2013, pursuant to the Bank of Canada Act,
R.S.C. 1985, c. B-2, sbs. 30(3).—Sessional Paper No. 2/41-400.
Rapport du gouverneur de la Banque du Canada ainsi qu’un
état de compte, ainsi que le rapport des vérificateurs y afférent,
pour l’année terminée le 31 décembre 2013, conformément à la
Loi sur la Banque du Canada, L.R.C. 1985, ch. B-2, par. 30(3).
—Document parlementaire no 2/41-400
Report on operations under the European Bank for
Reconstruction and Development Agreement Act for the year
2013, pursuant to the Act, S.C. 1991, c. 12, s. 7.—Sessional Paper
No. 2/41-401.
Rapport sur les opérations effectuées en vertu de la Loi sur
l’Accord portant création de la Banque européenne pour la
reconstruction et le développement pour l’année 2013,
conformément à la Loi, L.C. 1991, ch. 12, art. 7..—Document
parlementaire no 2/41-401.
Report on the administration of the Canadian Environmental
Protection Act, 1999, for the fiscal year ended March 31, 2013,
pursuant to the Act, S.C. 1999, c. 33, sbs. 342(1).—Sessional
Paper No. 2/41-402.
Rapport sur l’application de la Loi canadienne sur la protection
de l’environnement (1999) pour l’exercice terminé le 31 mars 2013,
conformément à la Loi, L.C. 1999, ch. 33, par. 342(1).
—Document parlementaire no 2/41-402.
Proposed Regulations Amending the Immigration and Refugee
Protection Regulations, pursuant to the Immigration and Refugee
Protection Act, S.C. 2001, c. 27, sbs. 5(2).—Sessional Paper
No. 2/41-403.
Projet de règlement modifiant le Règlement sur l’immigration
et la protection des réfugiés, conformément à la Loi sur
l’immigration et la protection des réfugiés, L.C. 2001, ch. 27,
par. 5(2).—Document parlementaire no 2/41-403.
Proposed Exemption Regulations (Consumer Products),
pursuant to the Canada Consumer Product Safety Act,
S.C. 2010, c. 21, s. 38(1).—Sessional Paper No. 2/41-404.
Projet de règlement d’exemption (produits de consommation),
conformément à la Loi canadienne sur la sécurité des produits de
consommation, L.C. 2010, ch. 21, par. 38(1).—Document
parlementaire no 2/41-404.
Report on the administration of the Royal Canadian Mounted
Police Superannuation Account, together with the Auditor
General’s Report, for the fiscal year ended March 31, 2013,
pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Superannuation
Act, R.S.C. 1985, c. R-11, s. 31.—Sessional Paper No. 2/41-405.
Rapport sur l’administration du compte des pensions de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada, ainsi que le
rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice terminé
le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur la pension de retraite
de la Gendarmerie royale du Canada, L.R.C. 1985, ch. R-11,
art. 31.—Document parlementaire no 2/41-405.
Report of the Canadian Nuclear Safety Commission for the
fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Employment
Equity Act, S.C. 1995, c. 44, sbs. 21(3).—Sessional Paper
No. 2/41-406.
Rapport de la Commission canadienne de sûreté nucléaire pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur
l’équité en matière d’emploi, L.C. 1995, ch. 44, par. 21(3).
—Document parlementaire no 2/41-406.
Report of the Staff of the Non-Public Funds, Canadian Forces
for the year 2012, pursuant to the Employment Equity Act,
S.C. 1995, c. 44, sbs. 21(3).—Sessional Paper No. 2/41-407.
Rapport de Personnel des fonds non publics, Forces
canadiennes pour l’année 2012, conformément à la Loi sur
l’équité en matière d’emploi, L.C. 1995, ch. 44, par. 21(3).
—Document parlementaire no 2/41-407.
Report of the Canadian Security Intelligence Service for the
fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Employment
Equity Act, S.C. 1995, c. 44, sbs. 21(3).—Sessional Paper
No. 2/41-408.
Rapport du Service canadien du renseignement de sécurité pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur
l’équité en matière d’emploi, L.C. 1995, ch. 44, par. 21(3).
—Document parlementaire no 2/41-408.
Report of the Communications Security Establishment for the
fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Employment
Equity Act, S.C. 1995, c. 44, sbs. 21(3).—Sessional Paper
No. 2/41-409.
Rapport du Centre de la sécurité des télécommunications pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur
l’équité en matière d’emploi, L.C. 1995, ch. 44, par. 21(3).
—Document parlementaire no 2/41-409.
Report of the National Film Board of Canada for the fiscal
year ended March 31, 2013, pursuant to the Employment Equity
Act, S.C. 1995, c. 44, sbs. 21(3).—Sessional Paper No. 2/41-410.
Rapport de l’Office national du film du Canada pour l’exercice
terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur l’équité en
matière d’emploi, L.C. 1995, ch. 44, par. 21(3).—Document
parlementaire no 2/41-410.
Report of the National Research Council of Canada for the
fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Employment
Equity Act, S.C. 1995, c. 44, sbs. 21(3).—Sessional Paper
No. 2/41-411.
Rapport du Conseil national de recherches du Canada pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur
l’équité en matière d’emploi, L.C. 1995, ch. 44, par. 21(3).
—Document parlementaire no 2/41-411.
Report of the Natural Sciences and Engineering Research
Council for the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the
Employment Equity Act, S.C. 1995, c. 44, sbs. 21(3).—Sessional
Paper No. 2/41-412.
Rapport du Conseil de recherches en sciences naturelles et en
génie pour l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la
Loi sur l’équité en matière d’emploi, L.C. 1995, ch. 44, par. 21(3).
—Document parlementaire no 2/41-412.
Le 1er avril 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
633
Report of the Office of the Auditor General of Canada for the
fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Employment
Equity Act, S.C. 1995, c. 44, sbs. 21(3).—Sessional Paper
No. 2/41-413.
Rapport du Bureau du vérificateur général du Canada pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur
l’équité en matière d’emploi, L.C. 1995, ch. 44, par. 21(3).
—Document parlementaire no 2/41-413.
Report of the Office of the Superintendent of Financial
Institutions Canada for the fiscal year ended March 31, 2013,
pursuant to the Employment Equity Act, S.C. 1995, c. 44,
sbs. 21(3).—Sessional Paper No. 2/41-414.
Rapport du Bureau du surintendant des institutions financières
du Canada pour l’exercice terminé le 31 mars 2013,
conformément à la Loi sur l’équité en matière d’emploi,
L.C. 1995, ch. 44, par. 21(3).—Document parlementaire
no 2/41-414.
Report of the Statistical Survey Operations for the fiscal year
ended March 31, 2013, pursuant to the Employment Equity Act,
S.C. 1995, c. 44, sbs. 21(3). —Sessional Paper No. 2/41-415.
Rapport des Opérations des enquêtes statistiques pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur
l’équité en matière d’emploi, L.C. 1995, ch. 44, par. 21(3).
—Document parlementaire no 2/41-415.
Report on the Administration of the Members of Parliament
Retiring Allowances Act for the fiscal year ended March 31, 2013,
pursuant to the Act, R.S.C. 1985, c. M-5, s. 67.—Sessional Paper
No. 2/41-416.
Rapport sur l’application de la Loi sur les allocations de retraite
des parlementaires pour l’exercice terminé le 31 mars 2013,
conformément à la Loi, L.R.C. 1985, ch. M-5, art. 67.
—Document parlementaire no 2/41-416.
Report of the Social Sciences and Humanities Research
Council for the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to
the Employment Equity Act, S.C. 1995, c. 44, sbs. 21(3).
—Sessional Paper No. 2/41-417.
Rapport du Conseil de recherches en sciences humaines pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur
l’équité en matière d’emploi, L.C. 1995, ch. 44, par. 21(3).
—Document parlementaire no 2/41-417.
Report of the Employment Equity in the Federal Public
Service for the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the
Employment Equity Act, S.C. 1995, c. 44, sbs. 21(1).—Sessional
Paper No. 2/41-418.
Rapport sur l’équité en emploi dans la fonction publique
fédérale pour l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à
la Loi sur l’équité en matière d’emploi, L.C. 1995, ch. 44,
par. 21(1).—Document parlementaire no 2/41-418.
Report of the Canadian Food Inspection Agency for the fiscal
year ended March 31, 2013, pursuant to the Employment Equity
Act, S.C. 1995, c. 44, sbs. 21(3).—Sessional Paper No. 2/41-419.
Rapport de l’Agence canadienne de l’inspection des aliments
pour l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la
Loi sur l’équité en matière d’emploi, L.C. 1995, ch. 44,
par. 21(3).—Document parlementaire no 2/41-419.
Report of the Canada Revenue Agency for the fiscal year
ended March 31, 2013, pursuant to the Employment Equity Act,
S.C. 1995, c. 44, sbs. 21(3).—Sessional Paper No. 2/41-420.
Rapport de l’Agence du revenu du Canada pour l’exercice
terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur l’équité en
matière d’emploi, L.C. 1995, ch. 44, par. 21(3).—Document
parlementaire no 2/41-420.
Report of the Parks Canada Agency for the fiscal year ended
March 31, 2013, pursuant to the Employment Equity Act,
S.C. 1995, c. 44, sbs. 21(3).—Sessional Paper No. 2/41-421.
Rapport de l’Agence Parcs Canada pour l’exercice terminé le
31 mars 2013, conformément à la Loi sur l’équité en matière
d’emploi, L.C. 1995, ch. 44, par. 21(3).—Document parlementaire
no 2/41-421.
Report of the Financial Transactions and Reports Analysis
Centre of Canada for the fiscal year ended March 31, 2013,
pursuant to the Employment Equity Act, S.C. 1995, c. 44,
sbs. 21(3).—Sessional Paper No. 2/41-422.
Rapport du Centre d’analyse des opérations et déclarations
financières du Canada pour l’exercice terminé le 31 mars 2013,
conformément à la Loi sur l’équité en matière d’emploi, L.C. 1995,
ch. 44, par. 21(3).—Document parlementaire no 2/41-422.
Report of the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) for
the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Employment
Equity Act, S.C. 1995, c. 44, sbs. 21(3).—Sessional Paper
No. 2/41-423.
Rapport de la Gendarmerie royale du Canada (GRC) pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur
l’équité en matière d’emploi, L.C. 1995, ch. 44, par. 21(3).
—Document parlementaire no 2/41-423.
Report of National Defence (Canadian Forces) for the fiscal
year ended March 31, 2013, pursuant to the Employment Equity
Act, S.C. 1995, c. 44, sbs. 21(3). —Sessional Paper No. 2/41-424.
Rapport de la Défense nationale (Forces canadiennes) pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur
l’équité en matière d’emploi, L.C. 1995, ch. 44, par. 21(3).
—Document parlementaire no 2/41-424.
Report of the Canadian Institutes of Health Research for the
year 2012, pursuant to the Employment Equity Act, S.C. 1995,
c. 44, sbs. 21(3)—Sessional Paper No. 2/41-425.
Rapport des Instituts de recherche en santé du Canada pour
l’année 2012, conformément à la Loi sur l’équité en matière
d’emploi, L.C. 1995, ch. 44, par. 21(3).—Document parlementaire
no 2/41-425.
634
SENATE JOURNALS
April 1, 2014
Summaries of the Corporate Plan for 2013-2017 and the
Capital Budget for 2013 of the Canada Post Corporation,
pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional Paper No. 2/41-426.
Sommaires du plan d’entreprise pour 2013-2017 et du budget
d’investissement de 2013 de la Société canadienne des postes,
conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques,
L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 125(4).—Document parlementaire
no 2/41-426.
Summaries of the Corporate Plan for 2014-2018 and the
Capital Budget for 2014 of the Canada Post Corporation,
pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985, c. F11, sbs. 125(4).—Sessional Paper No. 2/41-427.
Sommaires du plan d’entreprise pour 2014-2018 et du budget
d’investissement de 2014 de la Société canadienne des postes,
conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques,
L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 125(4).—Document parlementaire
no 2/41-427.
Report on the Implementation of the Nunavut Land Claims
Agreement for the fiscal year ended March 31, 2011, pursuant to
the subsection 37.3.3(h) of the Nunavut Land Claims Agreement,
as ratified by the Nunavut Land Claims Agreement Act, S.C. 1993,
c. 29, sbs. 4(1).—Sessional Paper No. 2/41-428.
Rapport sur la mise en oeuvre de l’Accord sur les
revendications territoriales du Nunavut pour l’exercice terminé
le 31 mars 2011, conformément au paragraphe 37.3.3h) de
l’Accord sur les revendications territoriales du Nunavut, ratifié
par la Loi concernant l’Accord sur les revendications territoriales du
Nunavut, L.C. 1993, ch. 29, par. 4(1). —Document parlementaire
no 2/41-428.
Report of the National Energy Board for the fiscal year ended
March 31, 2013, pursuant to the Employment Equity Act,
S.C. 1995, c. 44, sbs. 21(3).—Sessional Paper No. 2/41-429.
Rapport de l’Office national de l’énergie pour l’exercice
terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur l’équité en
matière d’emploi, L.C. 1995, ch. 44, par. 21(3).—Document
parlementaire no 2/41-429.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Nancy Ruth:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Nancy Ruth,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 5:53 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 17 h 53, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Mercer replaced the Honourable
Senator Cordy (March 27, 2014).
L’honorable sénateur Mercer a remplacé l’honorable
sénatrice Cordy (le 27 mars 2014).
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Housakos replaced the Honourable
Senator Mockler (March 28, 2014).
The Honourable Senator Dawson replaced the Honourable
Senator Moore (March 27, 2014).
L’honorable sénateur Housakos a remplacé l’honorable
sénateur Mockler (le 28 mars 2014).
L’honorable sénateur Dawson a remplacé l’honorable
sénateur Moore (le 27 mars 2014).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Plett replaced the Honourable
Senator Tannas (March 28, 2014).
The Honourable Senator McInnis replaced the Honourable
Senator Beyak (March 28, 2014).
L’honorable sénateur Plett a remplacé l’honorable
sénateur Tannas (le 28 mars 2014).
L’honorable sénateur McInnis a remplacé l’honorable
sénatrice Beyak (le 28 mars 2014).
Le 1er avril 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
635
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Merchant replaced the Honourable
Senator Chaput (March 31, 2014).
L’honorable sénatrice Merchant a remplacé l’honorable
sénatrice Chaput (le 31 mars 2014).
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator Black replaced the Honourable
Senator Segal (March 28, 2014).
The Honourable Senator Campbell replaced the Honourable
Senator Dallaire (March 28, 2014).
L’honorable sénateur Black a remplacé l’honorable
sénateur Segal (le 28 mars 2014).
L’honorable sénateur Campbell a remplacé l’honorable
sénateur Dallaire (le 28 mars 2014).
Standing Senate Committee on Official Languages
Comité sénatorial permanent des langues officielles
The Honourable Senator Wallace replaced the Honourable
Senator Poirier (March 31, 2014).
L’honorable sénateur Wallace a remplacé l’honorable
sénateur Poirier (le 31 mars 2014).
Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of
Parliament
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement
The name of the Honourable Senator Doyle was added to the
membership (March 28, 2014).
L’honorable sénateur Doyle a été ajouté à la liste des membres
du comité (le 28 mars 2014).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Stewart Olsen replaced the
Honourable Senator Lang (March 28, 2014).
L’honorable sénatrice Stewart Olsen a remplacé l’honorable
sénateur Lang (le 28 mars 2014).
636
SENATE JOURNALS
April 1, 2014
ANNEXE
(voir p. 626)
APPENDIX
(see p. 626)
Tuesday, April 1, 2014
Le mardi 1er avril 2014
The Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples has the
honour to present its
Le Comité sénatorial permanent des peuples autochtones a
l’honneur de présenter son
THIRD REPORT
TROISIÈME RAPPORT
Your committee, to which was referred Bill C-9, An Act
respecting the election and term of office of chiefs and councillors
of certain First Nations and the composition of council of those
First Nations, has, in obedience to the order of reference of
Thursday, February 27, 2014, examined the said Bill and now
reports the same without amendment but with certain
observations, which are appended to this report.
Votre comité, auquel a été renvoyé le projet de loi C-9,
Loi concernant l’élection et le mandat des chefs et des conseillers
de certaines premières nations et la composition de leurs conseils
respectifs a, conformément à l’ordre de renvoi du jeudi 27 février
2014, examiné ledit projet de loi et en fait maintenant rapport sans
amendement, mais avec des observations qui sont annexées au
présent rapport.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
DENNIS GLEN PATTERSON
Chair
OBSERVATIONS to the
Third Report of the Standing Senate Committee on
Aboriginal Peoples (Bill C-9)
OBSERVATIONS au
troisième rapport du Comité sénatorial permanent des
peuples autochtones (projet de loi C-9)
Bill C-9 would give First Nations a new option for a
comprehensive and a modernized elections process in addition
to the three principal election systems currently available under
the Indian Act: 1) elections pursuant to the electoral provisions of
the Indian Act, 2) community—based leadership processes held
according to custom; and 3) elections conducted pursuant to the
provisions of self-government agreements.
Le projet de loi C-9 vise à offrir aux premières nations un
nouveau régime d’élection, général et modernisé, qui viendrait
s’ajouter aux trois principaux régimes d’élection actuellement
disponibles en vertu de la Loi sur les Indiens : 1) élections tenues
conformément aux dispositions électorales de la Loi sur les
Indiens, 2) mécanismes de sélection communautaires fondés sur la
coutume, 3) élections tenues conformément aux dispositions des
ententes d’autonomie gouvernementale.
The Senate Standing Committee on Aboriginal Peoples, in its
review of Bill C-9, agreed that there is significant and
longstanding support for the legislative framework that
addresses several of the observed deficiencies inherent in the
Indian Act electoral regime. These include extending the terms of
office; establishing penalties for electoral offences; and tightening
up the procedures for the nomination of candidates and mail-in
ballots.
Le comité sénatorial permanent des peuples autochtones a
constaté, au terme de son examen du projet de loi C-9, qu’il
existait un soutien important et de longue date à un cadre
législatif qui puisse combler plusieurs des lacunes propres au
régime électoral instauré par la Loi sur les Indiens. Ce cadre
permettrait, notamment, de prolonger la durée des mandats des
chefs, de prévoir des peines pour les infractions relatives aux
élections, ainsi que de resserrer les procédures de mise en
candidature et d’envoi des bulletins par la poste.
The Committee, however, heard significant concerns from a
number of witnesses about clause 3 of the bill, which gives the
Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development the
authority to order that an election be held in a First Nation,
including a First Nation which operates under a custom election
code: ‘‘...where the Minister is satisfied that a protracted
leadership dispute has significantly compromised governance of
that First Nation....’’ The Committee noted that the Minister
already has this power under s.74(1) of the Indian Act. However
clause 3(1)(b) of Bill C-9 provides the Minister with a more
limited authority than the Minister currently holds under the
Indian Act, where the authority to order an election in any
First Nation is allowed: ‘‘whenever he deems it advisable for the
good government of a band...’’
Le comité a cependant entendu un certain nombre de témoins
exprimer d’importantes réserves quant à l’article 3 du projet de loi
qui confère au ministre des Affaires autochtones et du
Développement du Nord canadien le pouvoir d’ordonner
qu’une élection soit tenue dans une Première Nation, y compris
dans une Première Nation fonctionnant selon un code électoral
coutumier, lorsqu’« il est convaincu qu’un conflit prolongé lié à la
direction de la première nation a sérieusement compromis la
gouvernance de celle-ci ». Le comité a constaté que le ministre
dispose déjà de ce pouvoir en vertu du paragraphe 74(1) de la
Loi sur les Indiens. Cependant, l’alinéa 3(1)b) du projet de loi C-9
confère au ministre un pouvoir plus limité que celui qu’il détient
actuellement en vertu de la Loi sur les Indiens, qui lui confère,
quant à lui, le pouvoir d’ordonner une élection dans toute
Première Nation, « [l]orsqu’il le juge utile à la bonne
administration d’une bande ».
Le 1er avril 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
637
Both s.74(1) and clause 3(1)(b) confer similar powers, however,
whereas the former would bring First Nations into the Indian Act,
which outlines an outdated and ineffective electoral system for
First Nations, the latter would hold First Nations to the more
modern and robust system of Bill C-9.
Le paragraphe 74.1 et l’alinéa 3(1)b) confèrent des pouvoirs
similaires, mais, alors que la première disposition assujettit les
Premières nations à la Loi sur les Indiens, dont le régime électoral
est dépassé et inefficace, la deuxième disposition assujettit les
Premières nations au régime plus moderne et plus strict du projet
de loi C-9.
The key observation made was that any ministerial action
taken pursuant to clause 3(1)(b), could, on application, be subject
to scrutiny by the courts. Further, the wording ‘‘protracted
leadership dispute...[that] has significantly compromised
governance,’’ would set a high bar for the Minister to justify the
use of this power.
Le principal commentaire formulé est que toute décision
ministérielle prise en vertu de l’alinéa 3(1)b) pourrait, sur requête,
être soumise à l’examen des tribunaux. Qui plus est, le libellé,
« conflit prolongé lié à la direction de la première nation [qui] a
sérieusement compromis la gouvernance de celle-ci », place la
barre assez haute, pour le ministre, lorsqu’il s’agit de justifier le
recours à ce pouvoir.
Finally, the committee heard objections from witnesses that
clause 3(1)(b) perpetuates the power of the minister over the
affairs of First Nations. In examining this concern, the committee
noted that the vesting of the power of dissolution of government
of all types is a common and necessary feature in Canada
(including federal, provincial, and municipal governments).
Enfin, le comité a entendu des témoins objecter que
l’alinéa 3(1)b) perpétue le pouvoir dont dispose le ministre sur
les affaires des Premières nations. Après examen de cette
objection, le Comité a constaté que le pouvoir de dissolution
que possède tout gouvernement (notamment fédéral, provincial
ou municipal) est une caractéristique commune et nécessaire au
Canada.
The Committee agreed that situations have developed on rare
occasions in First Nations in the past and may develop in future,
where the absence of a functional government due to a protracted
dispute can only be resolved by ordering the holding of an
election. However, the Committee agreed that the wording in
clause 3(1)(b) confirms past practice that this significant measure
should only be exercised with great caution in the rarest of
circumstances when all other democratic reforms and dispute
resolution options have been fully exhausted, especially when it
comes to applying clause 3(1)(b) to First Nations that operate
under a custom election code.
Le comité convient qu’il est arrivé, à de rares occasions par le
passé, et qu’il pourrait encore arriver, que, dans une
Première Nation, il ne soit possible de mettre un terme à
l’absence de gouvernement fonctionnel en raison d’un conflit
prolongé qu’en ordonnant la tenue d’une élection, mais le comité
juge également que le libellé de l’alinéa 3(1)b) entérine la pratique
établie qui veut que cette décision grave ne puisse être prise
qu’avec la plus grande prudence, et seulement dans les très rares
cas où toute autre forme de réforme démocratique et de règlement
des différends à échoué, et ce, tout particulièrement lorsqu’il s’agit
d’appliquer l’alinéa 3(1)b) à des Premières nations fonctionnant
selon un code électoral coutumier.
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement