Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 43
No 43
Tuesday, March 25, 2014
Le mardi 25 mars 2014
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
538
SENATE JOURNALS
March 25, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Campbell
Carignan
Champagne
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Jaffer
Johnson
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McIntyre
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Poirier
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Wallace
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Campbell
Carignan
Champagne
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
*Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
*Housakos
*Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
*Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
*Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
*McInnis
McIntyre
*Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
*Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
*Plett
Poirier
*Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
*Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Wallace
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 25 mars 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
539
PRAYERS
PRIÈRE
WRITTEN DECLARATION OF
ROYAL ASSENT
DÉCLARATION ÉCRITE DE
SANCTION ROYALE
At 2:03 p.m., the Honourable the Speaker informed the Senate
that the following communication had been received:
À 14 h 3, l’honorable Président informe le Sénat qu’il a reçu la
communication suivante :
RIDEAU HALL
RIDEAU HALL
March 25, 2014
Le 25 mars 2014
Mr. Speaker:
Monsieur le Président,
I have the honour to inform you that Mr. Stephen Wallace,
Secretary to the Governor General, in his capacity as Deputy of
the Governor General, signified royal assent by written
declaration to the bill listed in the Schedule to this letter on the
25th day of March, 2014, at 9:51 a.m.
J’ai l’honneur de vous aviser que monsieur Stephen Wallace,
secrétaire du gouverneur général, en sa qualité de suppléant du
gouverneur général, a octroyé la sanction royale par déclaration
écrite au projet de loi mentionné à l’annexe de la présente lettre
le 25 mars 2014 à 9 h 51.
Veuillez agréer, Monsieur le Président, l’assurance de ma haute
considération.
Yours sincerely,
La sous-secrétaire,
Patricia Jaton
Deputy Secretary to the Governor General
L’honorable
Le Président du Sénat
Ottawa
The Honourable
The Speaker of the Senate
Ottawa
Schedule
Annexe
Bill Assented To
Projet de loi ayant reçu la sanction royale
Tuesday, March 25, 2014
Le mardi 25 mars 2014
An Act to replace the Northwest Territories Act to implement
certain provisions of the Northwest Territories Lands and
Resources Devolution Agreement and to repeal or make
amendments to the Territorial Lands Act, the Northwest
Territories Waters Act, the Mackenzie Valley Resource
Management Act, other Acts and certain orders and regulations
(Bill C-15, Chapter 2, 2014)
Loi remplaçant la Loi sur les Territoires du Nord-Ouest afin de
mettre en œuvre certaines dispositions de l’Entente sur le transfert
des responsabilités liées aux terres et aux ressources des
Territoires du Nord-Ouest et modifiant ou abrogeant la
Loi sur les terres territoriales, la Loi sur les eaux des Territoires
du Nord-Ouest, la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du
Mackenzie, d’autres lois et certains décrets et règlements
(projet de loi C-15, chapitre 2, 2014)
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
540
SENATE JOURNALS
March 25, 2014
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable the Speaker tabled the following:
L’honorable Président dépose sur le bureau ce qui suit :
A copy of the indictment relating to Senator Brazeau, certified
by the Ontario Court of Justice on March 12, 2014, pursuant to
rule 15-4(1)(b), of the Rules of the Senate.—Sessional Paper
No. 2/41-386S.
Copie de l’acte d’accusation à l’égard du sénateur Brazeau,
certifié par la Cour de justice de l’Ontario le 12 mars 2014,
conformément à l’article 15-4(1)b) du Règlement du Sénat.
—Document parlementaire no 2/41-386S.
Special Report to Parliament of the Privacy Commissioner
(Investigation into the personal information handling practices of
Employment and Social Development Canada), pursuant to the
Privacy Act, R.S.C., 1985, c. P-21, s. 40(1).—Sessional Paper
No. 2/41-387.
Rapport spécial du Commissariat à la protection de la
vie privée du Canada (Enquête sur les méthodes de traitement
des renseignements personnels d’Emploi et Développement social
Canada), conformément à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. P-21, par. 40(1).
—Document parlementaire no 2/41-387.
Presenting or Tabling of Reports
from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Day, Chair of the Standing Senate
Committee on National Finance, tabled its fifth report
(Supplementary Estimates (C) 2013-2014).—Sessional Paper
No. 2/41-388S.
L’honorable sénateur Day, président du Comité sénatorial
permanent des finances nationales, dépose le cinquième rapport
de ce comité (Budget supplémentaire des dépenses (C) 2013-2014).
—Document parlementaire no 2/41-388S.
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Dyck, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Dyck, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour
étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Day, Chair of the Standing Senate
Committee on National Finance, tabled its sixth report
(First Interim) (Main Estimates 2014-2015).—Sessional Paper
No. 2/41-389S.
L’honorable sénateur Day, président du Comité sénatorial
permanent des finances nationales, dépose le sixième rapport
(premier intérimaire) de ce comité (Budget principal des dépenses
2014-2015).—Document parlementaire no 2/41-389S.
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Moore, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénateur Moore, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour
étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Day, Chair of the Standing Senate
Committee on National Finance, tabled its seventh report
(Main Estimates 2013-2014).—Sessional Paper No. 2/41-390S.
L’honorable sénateur Day, président du Comité sénatorial
permanent des finances nationales, dépose le septième rapport de
ce comité (Budget principal des dépenses 2013-2014).—Document
parlementaire no 2/41-390S.
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Mitchell, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénateur Mitchell, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour
étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 25 mars 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
541
Introduction and First Reading of
Government Bills
Dépôt et première lecture de projets de loi
du gouvernement
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-28, An Act for granting to Her Majesty certain sums of
money for the federal public administration for the financial year
ending March 31, 2014, to which it desires the concurrence of the
Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-28, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour
l’administration publique fédérale pendant l’exercice se terminant
le 31 mars 2014, pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Demers, that the bill be placed on the Orders
of the Day for a second reading at the next sitting of the Senate.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénateur Demers, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-29, An Act for granting to Her Majesty certain sums of
money for the federal public administration for the financial year
ending March 31, 2015, to which it desires the concurrence of the
Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-29, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour
l’administration publique fédérale pendant l’exercice se terminant
le 31 mars 2015, pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Greene, that the bill be placed on the Orders
of the Day for a second reading at the next sitting of the Senate.
The question being put on the motion, it was adopted.
Tabling of Reports from Inter-Parliamentary
Delegations
The Honourable Senator Johnson tabled the following:
Report of the Canadian Delegation of the Canada-United
States Inter-Parliamentary Group respecting its participation at
the Annual National Conference of the Council of State
Governments, held in Kansas City, Missouri, United States of
America, from September 19 to 22, 2013.—Sessional Paper
No. 2/41-391.
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Ringuette tabled the following:
Document entitled: Proposal to Transform the Senate of
Canada, dated March 25, 2014.—Sessional Paper No. 2/41-392S.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénateur Greene, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Dépôt de rapports de délégations
interparlementaires
L’honorable sénatrice Johnson dépose sur le bureau
ce qui suit :
Rapport de la délégation canadienne du Groupe
interparlementaire Canada- É tats-Unis concernant sa
participation à la conférence nationale du « Council of State
Governments », tenue à Kansas City, Missouri, (États-Unis
d’Amérique), du 19 au 22 septembre 2013. —Document
parlementaire no 2/41-391.
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénatrice Ringuette dépose sur le bureau
ce qui suit :
Document intitulé Proposition portant sur la transformation du
Sénat du Canada daté le 25 mars 2014.—Document parlementaire
o
n 2/41-392S.
542
SENATE JOURNALS
March 25, 2014
SPEAKER’S RULING
DÉCISION DU PRÉSIDENT
On Tuesday, March 4, Senator Tkachuk raised a point of order
respecting motion 55. The motion, moved by Senator Downe,
proposes that the Senate call upon the members of the other place
to invite the Auditor General to conduct a comprehensive audit of
their expenses, along the lines of the audit currently underway in
the Senate. After preliminary consideration of the point of order,
the Speaker pro tempore indicated that he would hear further
arguments at a future sitting, and this occurred on March 6.
Le mardi 4 mars, le sénateur Tkachuk a invoqué le Règlement
à propos de la motion no 55. Cette motion, présentée par le
sénateur Downe, proposait que le Sénat exhorte les députés à
inviter le vérificateur général du Canada à effectuer une
vérification approfondie de leurs dépenses, comme cela se fait
actuellement au Sénat. Après un examen préliminaire de ce rappel
au Règlement, le Président intérimaire a indiqué que la discussion
à ce sujet reprendrait à une autre séance, ce qui a eu lieu à la
séance du 6 mars.
Senator Tkachuk’s essential objection was that the motion is
an instruction to the House of Commons. This would not respect
the autonomy of the houses in a bicameral Parliament.
Senator Andreychuk also emphasized the independence of the
two houses, within the bounds of the Constitution and the law,
and the right of each to regulate internal proceedings and to
establish binding rules. Senator Martin shared these concerns,
offering a historical perspective by noting that the independence
of the houses has been recognized as fundamental since
Confederation.
Le sénateur Tkachuk s’opposait à cette motion essentiellement
en raison du fait que, à son avis, elle donne des directives à la
Chambre des communes, ce qui ne respecte pas l’autonomie
des Chambres de notre Parlement bicaméral. La
sénatrice Andreychuk a elle aussi fait valoir l’indépendance des
deux Chambres, dans les limites de la Constitution et du droit,
ainsi que le droit de chacune de régir sa procédure interne et
d’établir des règles de procédure obligatoires. Partageant cet avis,
la sénatrice Martin a apporté un point de vue historique au débat
en précisant que l’indépendance des Chambres est considérée
comme fondamentale depuis la Confédération.
Senator Downe, on the other hand, argued that the point of
order did not have a basis in the actual text of his motion. The
adoption of the motion would not amount to an instruction or an
order by the Senate to the House of Commons. Referring to a
case from February 2008, he also noted that the House of
Commons has in the past called upon the Senate to take specific
actions within a certain period of time.
Par ailleurs, le sénateur Downe a soutenu que rien, dans le
libellé de sa motion, ne donnait lieu à ce rappel au Règlement et
que l’adoption de cette motion n’équivaudrait pas à une directive
ou un ordre du Sénat à l’intention de la Chambre des communes.
Renvoyant à une situation survenue en février 2008, le
sénateur Downe a ajouté que la Chambre des communes avait
déjà, par le passé, demandé au Sénat de prendre des mesures
précises dans un délai précis.
For her part, Senator Fraser reviewed a range of issues relevant
to the point of order. She urged that the motion merely proposes
a point of view on which the Senate can decide, but does not —
indeed it cannot — bind the House of Commons. Senator Fraser
characterized it as an opinion, a suggestion, or an invitation, and
nothing more. She also emphasized that the motion refrained
from reflecting upon proceedings of the House of Commons.
Rather than being out of order, she argued that the motion was
an exercise of Senator Downe’s freedom of speech. Along this
line, she drew the Senate’s attention to the general pattern of
allowing debate to continue unless it is clearly demonstrated that
an item of business is out of order. Senator Fraser did not
consider this to be the case with Senator Downe’s motion.
Pour sa part, la sénatrice Fraser a passé en revue diverses
questions ayant rapport à ce rappel au Règlement. Elle a insisté
sur le fait que la motion ne fait que proposer un point de vue sur
lequel le Sénat peut se prononcer et qu’elle n’oblige pas la
Chambre des communes — elle ne peut le faire — à quoi que ce
soit. La sénatrice Fraser a soutenu qu’il s’agit simplement d’une
opinion, d’une suggestion ou d’une invitation. Elle a ajouté que la
motion ne critiquait aucunement les travaux de la Chambre des
communes. À son avis, cette motion n’est pas irrecevable; il faut
simplement y voir l’exercice de la liberté d’expression du
sénateur Downe. Dans cette optique, la sénatrice Fraser a attiré
l’attention du Sénat sur la pratique qui veut que le débat se
poursuive en général à moins que la question soit clairement
irrecevable. Et à son avis, ce n’est pas le cas pour ce qui est de la
motion du sénateur Downe.
Senator Cools also spoke to the acceptability of the motion.
She was worried that the motion draws in a third party, the
Auditor General, without the Senate knowing whether that
officer wishes to be involved in the proposed process. She
questioned whether the motion might weaken the independence of
the Auditor General. She then emphasized the foundational
nature of the independence of the two houses, and their right to
conduct business independently. This motion, she suggested,
proposes to speak directly to the Commons, bypassing the usual
vehicle of a message, used in the 2008 case mentioned earlier. She
concluded that the motion is out of order in both substance and
form.
La sénatrice Cools a elle aussi parlé de la recevabilité de cette
motion. Elle s’inquiétait que la motion fasse intervenir un tiers, le
vérificateur général, sans que le Sénat sache si celui-ci souhaite
participer au processus envisagé. Elle s’est demandé si la motion
risquait d’affaiblir l’indépendance du vérificateur général. Elle a
ensuite souligné l’importance fondamentale de l’indépendance des
deux Chambres et leurs droits à mener leurs travaux de manière
indépendante. Cette motion, a-t-elle dit, propose que l’on
s’adresse directement à la Chambre des communes en ne
recourant pas au véhicule habituel — les messages — comme
on l’a fait en 2008, dans le cas cité précédemment. Elle estimait
que la motion est irrecevable sur le fond et par la forme.
The issue at the heart of this point of order is the principle of
comity between the two houses. This principle encompasses
courtesy, civility and respectful behaviour of one body towards
another. We generally think of this in relation to the restraint that
Parliament and the courts both show in commenting on the
actions of the other. But the idea is also useful in understanding
the relationship between the two houses of Parliament. They are,
Le principe de la courtoisie entre les deux Chambres se trouve
au cœur même de ce rappel au Règlement. Ce principe englobe la
politesse, la civilité et le respect d’une institution envers l’autre.
Normalement on songe à ce principe quand on considère la
retenue dont le Parlement et les tribunaux font preuve lorsqu’ils
commentent les actions les uns des autres. Mais cela nous aide
aussi à comprendre les relations entre les deux Chambres du
Le 25 mars 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
543
and must be, independent, and free to set their own rules and
procedures. But even more than this, each house, and its
members, must be careful about commenting on the actions of
the other place.
Parlement. Les deux Chambres sont, et doivent être,
indépendantes et libres de décider de leurs propres règles et
procédures. Mais plus encore, chacune d’elles et leurs membres
doivent faire preuve de retenue dans leurs commentaires sur les
actions de l’autre endroit.
The parliamentary literature recognizes the importance of this
mutual respect. The second edition of House of Commons
Procedure and Practice indicates, at pages 614-615, that:
Les ouvrages parlementaires reconnaissent l’importance de ce
respect mutuel. Voici ce qu’on peut lire à ce sujet aux
pages 614 et 615 de la deuxième édition de l’ouvrage
La procédure et les usages de la Chambre des communes :
Disrespectful reflections on Parliament as a whole, or on the
House and the Senate individually are not permitted.
Members of the House and the Senate are also protected
by this rule. In debate, the Senate is generally referred to as
‘‘the other place’’ and Senators as ‘‘members of the other
place’’. References to Senate debates and proceedings are
discouraged and it is out of order to question a Senator’s
integrity, honesty or character. This ‘‘prevents fruitless
arguments between Members of two distinct bodies who are
unable to reply to each other, and guards against
recrimination and offensive language in the absence of the
other party’’.
Les remarques irrévérencieuses au sujet du Parlement en
général ou de la Chambre et du Sénat en particulier ne sont
pas permises. Cette règle protège également les députés et
sénateurs. Dans les débats, on utilise ordinairement les
expressions « l’autre endroit » et « les membres de l’autre
endroit » pour désigner le Sénat et les sénateurs. Les
allusions aux débats et aux délibérations du Sénat sont
déconseillées et il n’est pas acceptable de mettre en doute
l’intégrité, l’honnêteté ou la réputation d’un sénateur. Cela
« prévient les disputes inutiles entre les membres de deux
organismes distincts qui ne peuvent pas se donner la répartie
et protège contre la récrimination et les propos injurieux en
l’absence de l’autre partie ».
Erskine May, at page 517 of the 24th edition, states that in the
Lords ‘‘Criticism of proceedings in the House of Commons or of
Speaker’s rulings is out of order, but criticism of the institutional
structure of Parliament or the role and function of the House of
Commons may be made.’’ Similarly, at page 440, one reads that in
the Commons:
À la page 517 de la 24e édition de l’ouvrage d’Erskine May, on
peut lire qu’à la Chambre des lords, il est interdit de critiquer les
travaux de la Chambre des communes ou les décisions de la
présidence. Par contre, il est permis de critiquer la structure
institutionnelle du Parlement ou le rôle et les fonctions de la
Chambre des communes. De même, voici ce qu’on peut lire à la
page 440 de cet ouvrage concernant les pratiques à la Chambre
des communes :
It is considered undesirable that any Member of the House
of Lords should be mentioned by name, or otherwise
identified, for the purpose of criticism of a personal nature
in relation to reflections on Members of either House.
Il n’est pas jugé souhaitable de mentionner le nom des
membres de la Chambre des lords ou de les identifier
autrement à des fins de critiques personnelles, dans le cadre
de commentaires faits sur les membres de l’une ou l’autre
des Chambres.
Members are restrained by the Speaker from commenting
upon the proceedings of the House of Lords. When a
Member raised the question of the handling by the
Government of a bill which had been sent to the Lords,
he was advised that the business of the House of Lords was
their concern and not a matter for the Speaker.
Le Président invite les députés à ne pas faire de remarques
sur les travaux de la Chambre des lords. Un député qui avait
trouvé à redire à la façon dont le gouvernement avait traité
un projet de loi envoyé à la Chambre des lords avait été
informé que les travaux de la Chambre des lords relevaient
de la compétence de cette Chambre et que le Président
n’avait pas à se prononcer à ce sujet.
As a final point, senators will also wish to refer to Standing
Order 18 of the other place. It reads as follows:
Pour terminer, les sénateurs voudront aussi se référer à
l’article 18 du Règlement de l’autre endroit. Il se lit comme suit :
No Member shall speak disrespectfully of the Sovereign, nor
of any of the Royal Family, nor of the Governor General or
the person administering the Government of Canada; nor
use offensive words against either House, or against any
Member thereof. ...
Aucun député ne doit parler irrévérencieusement du
Souverain ou d’un autre membre de la famille royale,
ni du Gouverneur général ou de la personne qui administre
le gouvernement du Canada. Nul député ne doit se servir
d’expressions offensantes pour l’une ou l’autre des
deux Chambres ni pour un de leurs membres. ...
The basic independence and mutual respect of each chamber
must be adhered to. Comments about the actions of one house or
its members ought to be framed with care, so as not to unduly
stretch or violate the principle of comity. Honourable senators are
generally aware of this when making speeches or formulating
questions.
L’indépendance fondamentale et le respect des Chambres, l’une
envers l’autre, doivent être maintenus. Il faut faire preuve de
prudence dans les remarques sur les agissements d’une Chambre
ou de ses membres afin de ne pas outrepasser ou enfreindre le
principe de la courtoisie. Les honorables sénateurs sont
habituellement conscients de la chose lorsqu’ils prennent la
parole ou posent des questions.
544
SENATE JOURNALS
March 25, 2014
Just as honourable senators are expected to demonstrate
respect for the Commons through the care with which they
formulate remarks, so too should senators be entitled to similar
consideration from members of the other place. However, any
departures in this regard ought not to influence our behaviour.
We should always seek to uphold the highest standards of
parliamentary practice on such a basic point.
Tout comme l’on s’attend à ce que les honorables sénateurs
fassent montre de respect envers la Chambre des communes dans
la formulation de leurs commentaires, les sénateurs s’attendent, à
leur tour, à ce que les membres de l’autre endroit fassent preuve
de respect à leur égard. Il ne faudrait pas que les écarts en la
matière influent sur notre comportement. Sur ce point, nous
devons toujours observer les normes de pratique parlementaire les
plus élevées.
The principle of comity may sometimes seem at odds with
other basic parliamentary principles, for example, that of freedom
of speech. This freedom is essential. It is at the heart of our
vibrant parliamentary democracy. Without it, parliamentarians
would be unduly restricted in the conduct of the wide-ranging
debates required in the legislative and policy processes, and in
holding government to account. In practice, of course, we are able
to reconcile these two basic principles. Indeed we recognize that
bicameral comity raises the tone of our proceedings and
strengthens Parliament.
Le principe de la courtoisie peut parfois sembler contraire à
d’autres principes parlementaires fondamentaux, par exemple,
celui de la liberté d’expression. Cette liberté est essentielle, au
cœur même d’une saine démocratie parlementaire. Sans la liberté
d’expression, les parlementaires seraient indûment limités dans la
conduite des vastes débats requis aux fins des processus pour
l’élaboration des lois et des politiques et dans l’exercice de leur
pouvoir d’obliger le gouvernement à rendre des comptes. Dans la
pratique, évidemment, nous pouvons concilier ces deux principes
fondamentaux. En fait, nous reconnaissons que la courtoisie entre
les deux Chambres relève le niveau des délibérations et renforce le
Parlement.
It is these two basic principles that are at play in the point of
order. The essential issue is whether Senator Downe’s proposal,
an exercise of his freedom of speech, respects intercameral comity.
The motion calls upon the Commons to take certain actions. The
term ‘‘call upon’’ may seem strong. If debate does continue, an
honourable senator may wish to propose an amendment to
moderate the language of the motion to make it less abrasive. This
would help set a tone for constructive relations between the two
houses in the future.
Ce sont ces deux principes fondamentaux qui entrent en jeu
dans le rappel au Règlement. Il s’agit essentiellement de savoir si
la proposition du sénateur Downe, qui exerce ici son droit de
parole, respecte la courtoisie entre les deux Chambres. Le mot
« exhorte » peut sembler très fort. Si le débat se poursuit, un
honorable sénateur voudra peut-être proposer une modification
pour tempérer la motion. Cela rendrait le climat plus propice à
des relations constructives entre les deux Chambres à l’avenir.
The Senate thus faces a situation in which two basic
approaches structuring parliamentary business — mutual
respect between the houses and freedom of speech within each
house — can seem to be at odds. As noted, it may be possible to
resolve this by changing the text of the motion. In such
ambiguous situations, it is generally desirable for honourable
senators to have the final say, allowing debate to continue unless
the Senate decides otherwise. This ensures that this house
maintains control of its own business, and provides a basis for
how this point of order can be dealt with. The debate can thus
continue, unless the Senate does not so wish.
Le Sénat est donc confronté à une situation où deux approches
fondamentales servant de base aux travaux du Parlement — le
respect mutuel entre les Chambres et la liberté d’expression au
sein de chacune — peuvent sembler s’opposer. Comme nous
l’avons signalé, il est possible de régler la situation en modifiant le
libellé de la motion. En règle générale, quand des situations
ambiguës comme celles-ci surviennent, il est souhaitable que les
honorables sénateurs aient le dernier mot et que le débat se
poursuive, à moins que le Sénat en décide autrement. Ainsi, cette
Chambre conserve le contrôle de ses travaux, et nous disposons
d’un fondement qui permet de traiter de ce rappel au Règlement.
Par conséquent, le débat peut se poursuivre, à moins d’indication
contraire du Sénat.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Motions
Motions
Orders No. 23 and 1 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 23 et 1 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Le 25 mars 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
545
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting in
the name of the Honourable Senator Frum.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance,
au nom de l’honorable sénatrice Frum.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Ringuette, seconded by the Honourable
Senator Smith, P.C. (Cobourg), for the second reading of
Bill S-202, An Act to amend the Payment Card Networks Act
(credit card acceptance fees).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice
Ringuette, appuyée par l’honorable sénateur Smith, C.P.
(Cobourg), tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-202,
Loi modifiant la Loi sur les réseaux de cartes de paiement
(frais d’acceptation d’une carte de crédit).
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, que le projet de loi soit renvoyé au
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 3 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 3 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Meredith, seconded by the Honourable Senator Raine,
for the second reading of Bill S-213, An Act respecting Lincoln
Alexander Day.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Meredith, appuyée par l’honorable sénatrice Raine, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi S-213, Loi instituant la
Journée Lincoln Alexander.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit renvoyé
au Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences
et de la technologie.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 5 to 12 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 9 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 9 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
5 à 12 sont appelés et différés à la
546
SENATE JOURNALS
Reports of Committees — Other
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
March 25, 2014
Rapports de comités — Autres
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Consideration of the third report of the Standing Senate
Committee on Human Rights entitled: Recognising Rights:
Strengthening Off-Reserve First Nations Communities, tabled in
the Senate on December 12, 2013.
Étude du troisième rapport du Comité sénatorial permanent
des droits de la personne, intitulé La reconnaissance des
droits : Appuyer les membres des Premières Nations vivant à
l’extérieur des réserves, déposé au Sénat le 12 décembre 2013.
After debate,
The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the
Honourable Senator Fraser, that the report be adopted.
Après débat,
L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Fraser, que le rapport soit adopté.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Motions
Motions
Orders No. 55 and 56 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles nos 55 et 56 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Seth, seconded by the Honourable Senator Plett:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Seth,
appuyée par l’honorable sénateur Plett,
That because vision loss can happen to anyone at any age and
as a result thousands of people across Canada are needlessly
losing their sight each year, and because many Canadians are not
aware that seventy-five per cent of vision loss can be prevented or
treated, the Senate recognize the month of May as ‘‘National
Vision Health Month,’’ to educate Canadians about their vision
health and help eliminate avoidable sight loss across the country.
Que, puisque la perte de vision peut arriver à n’importe qui et à
n’importe quel âge et que cela amène des milliers de canadiens à
travers le pays à perdre la vue sans raison à chaque année et
puisque plusieurs canadiens ne sont pas au courant que la
situation peut être prévenue ou traitée dans soixante-quinze pour
cent des cas, le Sénat reconnaît le mois de mai à titre de « mois
national de la vision » pour éduquer les canadiens au sujet de leur
santé visuelle et pour aider à éliminer les pertes de vision qui
peuvent être évitées à travers le pays.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 8 and 47 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
os
8 et 47 sont appelés et différés à la
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator McCoy, seconded by the Honourable Senator Rivest:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice McCoy, appuyée par l’honorable sénateur Rivest,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on
changes to the Senate’s Rules and practices that, while
recognizing the independence of parliamentary bodies, will help
ensure that Senate proceedings involving the discipline of senators
and other individuals follow standards of due process and are
generally in keeping with other rights, notably those normally
protected by the Canadian Bill of Rights and the Canadian Charter
of Rights and Freedoms; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, afin d’en faire
rapport, des changements au Règlement et aux pratiques du Sénat
qui, tout en reconnaissant l’indépendance des organes
parlementaires, feront en sorte que les délibérations du Sénat
concernant les mesures disciplinaires à l’endroit des sénateurs et
d’autres personnes respectent l’application régulière de la loi et
tiennent compte, de façon générale, des autres droits, notamment
ceux garantis par la Déclaration canadienne des droits et la Charte
canadienne des droits et libertés;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than November 30, 2014.
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 novembre 2014.
After debate,
The Honourable Senator Cowan moved, seconded by the
Honourable Senator Fraser, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Cowan propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Fraser, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 25 mars 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
Inquiries
547
Interpellations
Order No. 12 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 12 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable Senator
Neufeld, calling the attention of the Senate to the safety of
hydrocarbon transportation in Canada, and in particular, to the
twelfth report of the Standing Senate Committee on Energy, the
Environment and Natural Resources entitled: Moving Energy
Safely: A Study of the Safe Transport of Hydrocarbons by
Pipelines, Tankers and Railcars in Canada, deposited with the
Clerk of the Senate on August 22nd, 2013, during the First Session
of the Forty-first Parliament.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénateur
Neufeld, attirant l’attention du Sénat sur la sécurité du transport
des hydrocarbures au Canada et, en particulier, sur le
douzième rapport du Comité sénatorial permanent de l’énergie,
de l’environnement et des ressources naturelles, intitulé
Transporter l’énergie en toute sécurité : Une étude sur la sécurité
du transport des hydrocarbures par pipelines, navires pétroliers et
wagons-citernes au Canada, déposé auprès du greffier du Sénat
le 22 août 2013, pendant la première session de la quarante et
unième législature.
After debate,
The Honourable Senator Martin, for the Honourable
Senator Black, moved, seconded by the Honourable
Senator Marshall, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Martin au nom de l’honorable
sénateur Black, propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Marshall, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 22, 16, 7, 21, 5, 14, 4 and 15 were called and
postponed until the next sitting were called and postponed until
the next sitting.
Les articles n 22, 16, 7, 21, 5, 14, 4 et 15 sont appelés et
différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Hubley, calling the attention of the Senate to Canadian
children in care, foster families, and the child welfare system.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénatrice Hubley, attirant l’attention du Sénat sur les enfants
canadiens pris en charge, les familles d’accueil et les services de
protection de l’enfance.
After debate,
The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the
Honourable Senator Ringuette, that further debate on the
inquiry be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Ringuette, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Jaffer calling the attention of the Senate to the negative
effects of the Quebec Charter of Values on Canadians.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénatrice Jaffer, attirant l’attention du Sénat sur les effets
négatifs de la charte des valeurs québécoises pour les Canadiens.
Debate concluded.
Débat terminé.
8 8 8
8 8 8
548
SENATE JOURNALS
March 25, 2014
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Dyck, calling the attention of the Senate to the
disparities in educational attainments of First Nations people,
inequitable funding of on-reserve schools and insufficient funding
for postsecondary education.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénatrice Dyck, attirant l’attention du Sénat sur les disparités en
matière du niveau d’éducation des membres de Premières nations,
le financement inéquitable des écoles situées dans les réserves et le
financement insuffisant de l’éducation postsecondaire.
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable
Senator Tardif, moved, seconded by the Honourable
Senator Smith, P.C. (Cobourg), that further debate on the
inquiry be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser, au nom de l’honorable
sénatrice Tardif, propose, appuyée par l’honorable
sénateur Smith, C.P. (Cobourg), que la suite du débat sur
l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator Gerstein moved, seconded by the
Honourable Senator Lang:
L’honorable sénateur Gerstein propose, appuyé par
l’honorable sénateur Lang,
That the Standing Senate Committee on Banking, Trade and
Commerce be authorized to examine and report on the use of
digital currency including the potential risks, threats and
advantages of these electronic forms of exchange; and
Que le Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce soit autorisé à examiner, pour en faire rapport,
l’utilisation de la monnaie numérique, y compris les risques,
menaces et avantages potentiels de ce moyen d’échange
électronique;
That the Committee submits its final report no later than
June 30, 2015, and that the Committee retains all powers
necessary to publicize its findings until 180 days after the
tabling of the final report.
Que le Comité dépose son rapport final au plus tard
le 30 juin 2015, et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions dans les 180 jours suivant le dépôt
du rapport final.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
The Honourable Senator Nolin called the attention of the
Senate to its role in protecting minorities.
L’honorable sénateur Nolin attire l’attention du Sénat sur
son rôle de protection des minorités.
After debate,
The Honourable Senator Joyal, P.C., moved, seconded by the
Honourable Senator Robichaud, P.C., that further debate on the
inquiry be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Joyal, C.P., propose, appuyé par
l’honorable sénateur Robichaud, C.P., que la suite du débat sur
l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Summary of the Corporate Business Plan for 2014-2015 to
2016-2017 of the Canada Revenue Agency, pursuant to the
Canada Revenue Agency Act, S.C. 1999, c. 17, sbs. 49(2).
Sessional Paper No. 2/41-365.
Sommaire du Plan d’entreprise de 2014-2015 à 2016-2017 de
l’Agence du revenu du Canada, conformément à la Loi sur
l’Agence du revenu du Canada, L.C. 1999, ch. 17, par. 49(2).
—Document parlementaire no 2/41-365.
Copy of the Regulations amending the Freezing Assets of
Corrupt Foreign Officials (Tunisia and Egypt) Regulations
(P.C. 2014-163), pursuant to the Freezing Assets of Corrupt
Foreign Officials Act, S.C. 2011, c. 10, s. 7.—Sessional Paper
No. 2/41-366.
Copie du Règlement modifiant le Règlement sur le blocage des
biens de dirigeants étrangers corrompus (Tunisie et Égypte)
(C.P. 2014-163), conformément à la Loi sur le blocage des biens de
dirigeants étrangers corrompus, L.C. 2011, ch. 10, art. 7.
—Document parlementaire no 2/41-366.
Report of the National Film Board, together with the Auditor
General’s Report, for the fiscal year ended March 31, 2013,
pursuant to the National Film Act, R.S.C. 1985, c. N-8, sbs. 20(2).
—Sessional Paper No. 2/41-367.
Rapport de l’Office national du film, ainsi que le rapport du
Vérificateur général y afférent, pour l’exercice terminé le 31 mars
2013, conformément à la Loi sur le cinéma, L.R.C. 1985, ch. N-8,
par. 20(2).—Document parlementaire no 2/41-367.
Le 25 mars 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
549
Report of the Public Service Labour Relations Board on the
administration of Part I (Staff Relations) of the Parliamentary
Employment and Staff Relations Act for the fiscal year ended
March 31, 2013, pursuant to the Act, R.S.C. 1985, c. 33
(2nd Supp.), s. 84.—Sessional Paper No. 2/41-368.
Rapport de la Commission des relations de travail dans la
fonction publique sur l’administration de la partie I (Relations de
travail) de la Loi sur les relations de travail au Parlement pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi,
L.R.C. 1985, ch. 33 (2e suppl.), art. 84.—Document parlementaire
no 2/41-368.
Report of the Public Service Labour Relations Board on the
administration of the Public Service Labour Relations Act for the
fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Act, S.C. 2003,
c. 22, s. 2 ‘‘251(2)’’.—Sessional Paper No. 2/41-369.
Rapport de la Commission des relations de travail dans la
fonction publique sur l’administration de la Loi sur les relations de
travail dans la fonction publique pour l’exercice terminé
le 31 mars 2013, conformément à la Loi, L.C. 2003, ch. 22,
art. 2 « 251(2) ».—Document parlementaire no 2/41-369
Order Amending Schedule 1 to the Canada National Parks Act
together with a Report to Parliament - Ukkusiksalik National
Park of Canada, pursuant to the Act, S.C. 2000, c. 32, sbs. 7(1).
—Sessional Paper No. 2/41-370.
Décret modifiant l’annexe 1 de la Loi sur les parcs nationaux du
Canada de même qu’un rapport au Parlement - Parc national
Ukkusiksalik du Canada, conformément à la Loi, L.C. 2000,
ch. 32, par. 7(1).—Document parlementaire no 2/41-370.
Report by Federal Authorities with Obligations under Section
71 of the Canadian Environmental Assessment Act, 2012
(Copyright Board of Canada) for the fiscal year ended
March 31, 2013, pursuant to the Act, 2012, S.C. 2012, c. 19,
s. 52 ‘‘71(2)’’. —Sessional Paper No. 2/41-371.
Rapports des autorités fédérales ayant des obligations au titre
de l’article 71 de la Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale (2012) (Commission du droit d’auteur du
Canada) pour l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément
à la Loi (2012), L.C. 2012, ch. 19, art. 52 « 71(2) ».—Document
parlementaire no 2/41-371.
Report by Federal Authorities with Obligations under
Section 71 of the Canadian Environmental Assessment Act, 2012
(Statistics Canada) for the fiscal year ended March 31, 2013,
pursuant to the Act, 2012, S.C. 2012, c. 19, s. 52 ‘‘71(2)’’.
—Sessional Paper No. 2/41-372.
Rapports des autorités fédérales ayant des obligations au titre
de l’article 71 de la Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale (2012) (Statistique Canada) pour l’exercice
terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi (2012),
L.C. 2012, ch. 19, art. 52 « 71(2) ».—Document parlementaire
no 2/41-372.
Reports by Federal Authorities with Obligations under
Section 71 of the Canadian Environmental Assessment Act, 2012
(Canadian Space Agency) for the fiscal year ended March 31,
2013, pursuant to the Act, 2012, S.C. 2012, c. 19, s. 52 ‘‘71(2)’’.
—Sessional Paper No. 2/41-373.
Rapports des autorités fédérales ayant des obligations au titre
de l’article 71 de la Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale (2012) (Agence spatiale canadienne) pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la
Loi (2012), L.C. 2012, ch. 19, art. 52 « 71(2) ».—Document
parlementaire no 2/41-373.
Reports by Federal Authorities with Obligations under
Section 71 of the Canadian Environmental Assessment Act, 2012
(Registry of the Competition Tribunal) for the fiscal year ended
March 31, 2013, pursuant to the Act, 2012, S.C. 2012, c. 19,
s. 52 ‘‘71(2)’’.—Sessional Paper No. 2/41-374.
Rapports des autorités fédérales ayant des obligations au titre
de l’article 71 de la Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale (2012) (Greffe du Tribunal de la concurrence)
pour l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi
(2012), L.C. 2012, ch. 19, art. 52 « 71(2) ».—Document
parlementaire no 2/41-374.
Reports by Federal Authorities with Obligations under
Section 71 of the Canadian Environmental Assessment Act, 2012
(Standards Council of Canada) for the fiscal year ended
March 31, 2013, pursuant to the Act, 2012, S.C. 2012, c. 19,
s. 52 ‘‘71(2)’’.—Sessional Paper No. 2/41-375.
Rapports des autorités fédérales ayant des obligations au titre
de l’article 71 de la Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale (2012) (Conseil canadien des normes) pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi (2012),
L.C. 2012, ch. 19, art. 52 « 71(2) ».—Document parlementaire
no 2/41-375.
Report of the Judge Advocate General to the Minister of
National Defence on the administration of military justice in the
Canadian Forces for the fiscal year ended March 31, 2011,
pursuant to the National Defence Act, R.S.C. 1985, c. N-5,
s. 9.3(3).—Sessional Paper No. 2/41-376.
Rapport du juge-avocat général au ministre de la Défense
nationale sur l’administration de la justice militaire au sein des
Forces canadiennes pour l’exercice terminé le 31 mars 2011,
conformément à la Loi sur la défense nationale, L.R.C. 1985,
ch. N-5, art. 9.3(3).—Document parlementaire no 2/41-376.
Copy of Order in Council P.C. 2014-274 dated March 7, 2014,
concerning the Order Imposing Measures to Address the
Extraordinary Disruption to the National Transportation
System in Relation to Grain Movement, pursuant to the
Canada Transportation Act, S.C. 1996, c. 10, sbs. 47(4).
—Sessional Paper No. 2/41-377.
Copie du décret C.P. 2014-274 en date du 7 mars 2014,
concernant le Décret imposant des mesures pour régler la
perturbation extraordinaire du réseau national des transports
liée au mouvement du grain, conformément à la Loi sur les
transports au Canada, L.C. 1996, ch. 10, par. 47(4).—Document
parlementaire no 2/41-377.
550
SENATE JOURNALS
March 25, 2014
Interim Order No. 2 Respecting Flights to Russia (P.C. 2014171), dated February 18, 2014, pursuant to the Aeronautics Act,
R.S.C. 1985, c. A-2, sbs. 6.41(5) and (6).—Sessional Paper
No. 2/41-378.
Arrêté d’urgence no 2 sur les vols à destination de la Russie
(C.P. 2014-171), en date du 18 février 2014, conformément à la
Loi sur l’aéronautique, L.R.C. 1985, ch. A-2, par. 6.41(5) et (6).
—Document parlementaire no 2/41-378.
Summary of the Corporate Plan for 2014-2018 of the Atlantic
Pilotage Authority, pursuant to the Financial Administration Act,
R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional Paper No. 2/41-379.
Sommaire du plan d’entreprise de 2014-2018 de
l’Administration de pilotage de l’Atlantique, conformément à la
Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11,
par. 125(4).—Document parlementaire no 2/41-379.
Summaries of the Corporate Plan for 2014-2018 and the
Operating and Capital Budgets for 2014 of the Great Lakes
Pilotage Authority, pursuant to the Financial Administration Act,
R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional Paper No. 2/41-380.
Sommaires du plan d’entreprise de 2014-2018 et des budgets
d’exploitation et d’immobilisations de 2014 de l’Administration
de pilotage des Grands Lacs, conformément à la Loi sur la gestion
des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 125(4).
—Document parlementaire no 2/41-380.
Summaries of the Corporate Plan for 2014-2018 and of the
Operating and Capital Budgets for 2014 of the Laurentian
Pilotage Authority, pursuant to the Financial Administration Act,
R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional Paper No. 2/41-381.
Sommaires du plan d’entreprise de 2014-2018 et des budgets
d’exploitation et d’investissement de 2014 de l’Administration de
pilotage des Laurentides, conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 125(4).
—Document parlementaire no 2/41-381.
Summaries of the Corporate Plan for 2014-2018 and of the
Operating and Capital Budgets for 2014 of the Pacific Pilotage
Authority, pursuant to the Financial Administration Act,
R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional Paper No. 2/41-382.
Sommaires du plan d’entreprise de 2014-2018 et des budgets
d’exploitation et d’immobilisations de 2014 de l’Administration
de pilotage du Pacifique, conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F- 11, par. 125(4).
—Document parlementaire no 2/41-382.
Copy of the Regulations amending the Freezing Assets of
Corrupt Foreign Officials (Ukraine) Regulations (P.C. 2014-198),
pursuant to the Freezing Assets of Corrupt Foreign Officials Act,
S.C. 2011, c. 10, s. 7.—Sessional Paper No. 2/41-383.
Copie du Règlement modifiant le Règlement sur le blocage
des biens de dirigeants étrangers corrompus (Ukraine)
(C.P. 2014-198), conformément à la Loi sur le blocage des biens
de dirigeants étrangers corrompus, L.C. 2011, ch. 10, art. 7.
—Document parlementaire no 2/41-383.
Summary of the Corporate Plan for 2014-2018 of Export
Development Canada, pursuant to the Financial Administration
Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional Paper
No. 2/41-384.
Sommaire du plan d’entreprise de 2014-2018 d’Exportation et
Développement Canada, conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 125(4).
—Document parlementaire no 2/41-384.
Report on the administration and enforcement of the fish
habitat protection and pollution prevention provisions of the
Fisheries Act for the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant
to the Fisheries Act, R.S.C. 1985, c. F-14, sbs. 42.1(1).—Sessional
Paper No. 2/41-385.
Rapport sur l’administration et l’application des dispositions
de la Loi sur les pêches relatives à la protection de l’habitat du
poisson et à la prévention de la pollution pour l’exercice terminé
le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur les pêches,
L.R.C. 1985, ch. F-14, par. 42.1(1).—Document parlementaire
no 2/41-385.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Dagenais:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénateur Dagenais,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 5:19 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 17 h 19, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Le 25 mars 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
551
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Lang replaced the Honourable
Senator Raine (March 24, 2014).
L’honorable sénateur Lang a remplacé l’honorable
sénatrice Raine (le 24 mars 2014).
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Cordy replaced the Honourable
Senator Mercer (March 24, 2014).
L’honorable sénatrice Cordy a remplacé l’honorable
sénateur Mercer (le 24 mars 2014).
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles
The Honourable Senator Patterson replaced the Honourable
Senator Tkachuk (March 6, 2014).
L’honorable sénateur Patterson a remplacé l’honorable
sénateur Tkachuk (le 6 mars 2014).
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Demers replaced the Honourable
Senator Poirier (March 6, 2014).
L’honorable sénateur Demers a remplacé l’honorable
sénatrice Poirier (le 6 mars 2014).
Standing Senate Committee on Human Rights
Comité sénatorial permanent des droits de la personne
The Honourable Senator Meredith was removed from the
membership of the committee, substitution pending (March 11,
2014).
L’honorable sénateur Meredith a été retiré de la liste des
membres du comité, remplacement à venir (le 11 mars 2014).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Frum replaced the Honourable
Senator LeBreton, P.C. (March 25, 2014).
The Honourable Senator LeBreton, P.C., replaced the
Honourable Senator Frum (March 20, 2014).
The name of the Honourable Senator McInnis was added to
the membership (March 10, 2014).
L’honorable sénatrice Frum a remplacé l’honorable
sénatrice LeBreton, C.P. (le 25 mars 2014).
L’honorable sénatrice LeBreton, C.P., a remplacé l’honorable
sénatrice Frum (le 20 mars 2014).
L’honorable sénateur McInnis a été ajouté à la liste des
membres du comité (le 10 mars 2014).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Tkachuk replaced the Honourable
Senator Seth (March 24, 2014).
The Honourable Senator Mockler replaced the Honourable
Senator Rivard (March 6, 2014).
L’honorable sénateur Tkachuk a remplacé l’honorable
sénatrice Seth (le 24 mars 2014).
L’honorable sénateur Mockler a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 6 mars 2014).
Standing Senate Committee on Transport and Communications
Comité sénatorial permanent des transports et des communications
The Honourable Senator McInnis was removed from the
membership of the committee, substitution pending
(March 10, 2014).
L’honorable sénateur McInnis a été retiré de la liste des
membres du comité, remplacement à venir (le 10 mars 2014).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising