Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 40
No 40
Tuesday, March 4, 2014
Le mardi 4 mars 2014
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable PIERRE CLAUDE NOLIN,
Speaker pro tempore
L’honorable PIERRE CLAUDE NOLIN,
Président intérimaire
466
SENATE JOURNALS
March 4, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Callbeck
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
Downe
Doyle
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Callbeck
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
Downe
Doyle
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 4 mars 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
467
The Clerk at the Table informed the Senate that the
Honourable the Speaker was unavoidably absent, whereupon
the Honourable Senator Nolin, Speaker pro tempore,
took the Chair, pursuant to rule 2-4(2).
Le greffier au Bureau informe le Sénat de l’absence forcée de
l’honorable Président. Conformément à l’article 2-4(2) du
Règlement, l’honorable sénateur Nolin, Président intérimaire,
assume la présidence.
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable the Speaker Pro tempore tabled the following:
L’honorable Président intérimaire dépose sur le bureau
ce qui suit :
Rules of the Senate of Canada dated February 2014.—Sessional
Paper No. 2/41-357S.
Règlement du Sénat du Canada en date de février 2014.
—Document parlementaire no 2/41-357S.
Report of the Canadian Human Rights Commission for the
year 2013, pursuant to the Canadian Human Rights Act,
R.S.C. 1985, c. H-6, sbs. 61(4), and the Employment Equity Act,
S.C. 1995, c. 44, s. 32.—Sessional Paper No. 2/41-358.
Rapport de la Commission canadienne des droits de la
personne pour l’année 2013, conformément à la Loi canadienne
sur les droits de la personne, L.R.C. 1985, ch. H-6, par. 61(4), et à
la Loi sur l’équité en matière d’emploi, L.C. 1995, ch. 44,
art. 32.—Document parlementaire no 2/41-358.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Martin tabled the following:
L’honorable sénatrice Martin dépose sur le bureau ce qui suit :
2014-2015 Estimates, Parts I and II: The Government
Expenditure Plan and Main Estimates.—Sessional Paper
No. 2/41-359.
Budget des dépenses 2014-2015, Parties I et II : Plan de
dépenses du gouvernement et Budget principal des
dépenses.—Document parlementaire no 2/41-359.
Presenting or Tabling of Reports
from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Runciman, Chair of the Standing
Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs, presented
its third report (Bill C-217, An Act to amend the Criminal Code
(mischief relating to war memorials), without amendment).
L’honorable sénateur Runciman, président du Comité
sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles, présente le troisième rapport de ce comité
(projet de loi C-217, Loi modifiant le Code criminel (méfaits à
l’égard des monuments commémoratifs de guerre), sans
amendement).
The Honourable Senator Runciman moved, seconded by the
Honourable Senator Wallace, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénateur Runciman propose, appuyé par
l’honorable sénateur Wallace, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la troisième lecture à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
468
SENATE JOURNALS
March 4, 2014
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Third reading of Bill C-16, An Act to give effect to the
Governance Agreement with Sioux Valley Dakota Nation and to
make consequential amendments to other Acts.
Troisième lecture du projet de loi C-16, Loi portant mise en
vigueur de l’accord sur la gouvernance de la nation dakota de
Sioux Valley et modifiant certaines lois en conséquence.
The Honourable Senator Raine moved, seconded by the
Honourable Senator LeBreton, P.C., that the bill be read the
third time.
L’honorable sénatrice Raine propose, appuyée par l’honorable
sénatrice LeBreton, C.P., que le projet de loi soit lu pour la
troisième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the third time and passed.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill,
without amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Frum, seconded by the Honourable Senator Demers,
for the second reading of Bill S-2, An Act to amend the Statutory
Instruments Act and to make consequential amendments to the
Statutory Instruments Regulations.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Frum,
appuyée par l’honorable sénateur Demers, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi S-2, Loi modifiant la
Loi sur les textes réglementaires et le Règlement sur les textes
réglementaires en conséquence.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
The bill was then read the second time, on division.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs.
The question being put on the motion, it was adopted.
Motions
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois,
avec dissidence.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit renvoyé
au Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Motions
Pursuant to rule 5-10(2), Order No. 20 was withdrawn.
L’article no 20 est retiré conformément à l’article 5-10(2) du
Règlement.
8 8 8
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
inquiries
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Interpellations
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Le 4 mars 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
469
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Moore, seconded by the Honourable Senator Day,
for the second reading of Bill S-204, An Act to amend the
Financial Administration Act (borrowing of money).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Moore,
appuyée par l’honorable sénateur Day, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi S-204, Loi modifiant la
Loi sur la gestion des finances publiques (emprunts de fonds).
After debate,
The Honourable Senator Marshall moved, seconded by the
Honourable Senator Martin, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Marshall propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Martin, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted on the
following vote:
La motion, mise aux voix, est adoptée par le vote suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Carignan
Champagne
Dagenais
Doyle
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Gerstein
Greene
Housakos
Johnson
Lang
LeBreton
MacDonald
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Rivard
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Maltais
Manning
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Mockler
Neufeld
Ngo
Ogilvie
Oh
Tannas
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wells
White—51
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Callbeck
Chaput
Charette-Poulin
Cordy
Cowan
Dallaire
Dawson
Day
Downe
Eggleton
Fraser
Hervieux-Payette
Hubley
Jaffer
Joyal
Lovelace Nicholas
Mercer
Merchant
Mitchell
Munson
Ringuette
Robichaud
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Watt—25
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Cools
Moore—2
8 8 8
Order No. 3 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 3 est appelé et différé à la prochaine séance.
470
SENATE JOURNALS
March 4, 2014
WRITTEN DECLARATION OF
ROYAL ASSENT
DÉCLARATION ÉCRITE DE
SANCTION ROYALE
At 4:46 p.m., the Honourable the Speaker Pro tempore
informed the Senate that the following communication had
been received:
À 16 h 46, l’honorable Président intérimaire informe le Sénat
qu’il a reçu la communication suivante :
RIDEAU HALL
RIDEAU HALL
March 4, 2014
Le 4 mars 2014
Mr. Speaker:
Monsieur le Président,
I have the honour to inform you that Mr. Stephen Wallace,
Secretary to the Governor General, in his capacity as Deputy of
the Governor General, signified royal assent by written
declaration to the bill listed in the Schedule to this letter on the
4th day of March, 2014, at 3:59 p.m.
J’ai l’honneur de vous aviser que monsieur Stephen Wallace,
secrétaire du gouverneur général, en sa qualité de suppléant du
gouverneur général, a octroyé la sanction royale par déclaration
écrite au projet de loi mentionné à l’annexe de la présente lettre
le 4 mars 2014 à 15 h 59.
Yours sincerely,
Veuillez agréer, Monsieur le Président, l’assurance de ma haute
considération.
Le sous-secrétaire,
Patricia Jaton
Deputy Secretary to the Governor General
The Honourable
The Speaker of the Senate
Ottawa
L’honorable
Le Président du Sénat
Ottawa
Schedule
Annexe
Bill Assented To
Projet de loi ayant reçu la sanction royale
Tuesday, March 4, 2014
Le mardi 4 mars 2014
An Act to give effect to the Governance Agreement with
Sioux Valley Dakota Nation and to make consequential
amendments to other Acts. (Bill C-16, Chapter 1, 2014)
Loi portant mise en vigueur de l’accord sur la gouvernance de
la nation dakota de Sioux Valley et modifiant certaines lois
en conséquence (projet de loi C-16, chapitre 1, 2014)
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 4 to 11 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 4 à 11 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Ringuette, seconded by the Honourable Senator Smith, P.C.
(Cobourg), for the second reading of Bill S-202, An Act to amend
the Payment Card Networks Act (credit card acceptance fees).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice
Ringuette, appuyée par l’honorable sénateur Smith, C.P.
(Cobourg), tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-202,
Loi modifiant la Loi sur les réseaux de cartes de paiement
(frais d’acceptation d’une carte de crédit).
After debate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
8 8 8
Le 4 mars 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
Order No. 13 was called and postponed until the next sitting.
471
L’article no 13 est appelé et différé à la prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 9 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 9 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Plett, seconded by the Honourable Senator Marshall, for the
second reading of Bill C-394, An Act to amend the Criminal Code
and the National Defence Act (criminal organization
recruitment).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Plett,
appuyée par l’honorable sénatrice Marshall, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-394, Loi modifiant
le Code criminel et la Loi sur la défense nationale
(recrutement : organisations criminelles).
After debate,
The Honourable Senator Dallaire moved, seconded by the
Honourable Senator Dawson, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Dallaire propose, appuyé par
l’honorable sénateur Dawson, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 33, 8, 47 and 9 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles nos 33, 8, 47 et 9 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 22, 16, 7, 21, 5, 14, 4, 15, 8, 2, 6 and 10 were called
and postponed until the next sitting were called and postponed
until the next sitting.
Les articles nos 22, 16, 7, 21, 5, 14, 4, 15, 8, 2, 6 et 10 sont
appelés et différés à la prochaine séance.
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator Dawson moved, seconded by the
Honourable Senator Dallaire:
L’honorable sénateur Dawson propose, appuyé par
l’honorable sénateur Dallaire,
That, pursuant to rule 12-24(1), the Senate request a complete
and detailed response from the Government to the Eighth Report
of the Standing Senate Committee on Transport and
Communications entitled: One Size Doesn’t Fit All: The Future
Growth and Competitiveness of Canadian Air Travel, tabled in the
Senate on April 17, 2013, during the First Session of the
Forty-first Parliament, and adopted on May 7, 2013, with the
Minister of Transport being identified as the minister responsible
for responding to the report.
Que, conformément à l’article 12-24(1) du Règlement, le Sénat
demande une réponse complète et détaillée du gouvernement au
huitième rapport du Comité sénatorial permanent des transports
et des communications intitulé : Une seule approche ne convient
pas : Croissance et compétitivité internationale du transport aérien
au Canada, déposé au Sénat le 17 avril 2013, durant la première
session de la quarante et unième législature, et adopté
le 7 mai 2013, le ministre des Transports étant désigné ministre
chargé de répondre à ce rapport.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
472
SENATE JOURNALS
March 4, 2014
The Honourable Senator Downe moved, seconded by the
Honourable Senator Chaput:
L’honorable sénateur Downe propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Chaput,
That the Senate call upon the Members of the House of
Commons of the Parliament of Canada to join the Senate in its
efforts to increase transparency by acknowledging the
longstanding request of current and former Auditors General of
Canada to examine the accounts of both Houses of Parliament,
and thereby inviting the Auditor General of Canada to conduct a
comprehensive audit of House of Commons expenses, including
Members’ expenses, and
Que le Sénat exhorte les députés à la Chambre des communes
du Parlement du Canada à se rallier aux efforts du Sénat en
faveur d’une transparence accrue en prenant acte de la demande
de longue date des vérificateurs généraux du Canada actuel et
antérieurs d’examiner les comptes des deux Chambres du
Parlement, et en invitant le vérificateur général du Canada à
effectuer une vérification approfondie des dépenses de la
Chambre des communes, y compris des députés;
That the audits of the House of Commons and the Senate be
conducted concurrently, and the results for both Chambers of
Parliament be published at the same time.
Que les vérifications de la Chambre des communes et du Sénat
soient effectuées simultanément, et que les résultats concernant les
deux Chambres du Parlement soient publiés en même temps.
A point of order was raised with respect to the acceptability of
the motion.
Un rappel au Règlement est soulevé concernant la recevabilité
de la motion.
After debate,
Pursuant to rule 2-5(1), the Speaker Pro tempore will hear
further arguments.
Après débat,
Conformément à l’article 2-5(1) du Règlement, le Président
intérimaire entendra d’autres arguments.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Cowan moved, seconded by the
Honourable Senator Munson:
L’honorable sénateur Cowan propose, appuyé par l’honorable
sénateur Munson,
That a Special Committee on Equalization and Fiscal
Federalism be appointed to consider whether the current
formulae for equalization and other related federal transfers
affect the ability of Canadians living in all regions of the country
to access a basic standard of public services without facing
significantly different levels of taxation.
Qu’un comité spécial sur la péréquation et le fédéralisme fiscal
soit nommé pour examiner si les formules actuelles de
péréquation et d’autres transferts fédéraux connexes nuisent à la
capacité des Canadiens des diverses régions du pays d’accéder à
des services publics de base sans être assujettis à des niveaux
d’imposition très différents;
That the committee be composed of nine members, to be
nominated by the Committee of Selection and that four members
constitute a quorum;
Que le comité soit composé de neuf membres, désignés par le
Comité de sélection, et que le quorum soit constitué de
quatre membres;
That, the committee have power to send for persons, papers
and records; to examine witnesses; and to publish such papers and
evidence from day to day as may be ordered by the committee;
Que le comité soit habilité à convoquer des personnes,
à obtenir des documents et des dossiers, à interroger des
témoins et à faire imprimer au jour le jour les documents et
témoignages dont il peut ordonner l’impression;
That, notwithstanding rule 12-18(2)(b)(i), the committee have
power to sit from Monday to Friday, even though the Senate may
then be adjourned for a period exceeding one week; and
Que, nonobstant l’article 12-18(2)b)(i) du Règlement, le comité
soit habilité à se réunir du lundi au vendredi, même si le Sénat est
alors ajourné pour une période de plus d’une semaine;
That the committee be empowered to report from time to time
and to submit its final report no later than March 31, 2015.
Que le comité soit habilité à faire rapport de temps à autre et à
présenter son rapport final au plus tard le 31 mars 2015.
After debate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Le 4 mars 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
473
The Honourable Senator Neufeld moved, seconded by the
Honourable Senator Lang:
L’honorable sénateur Neufeld propose, appuyé par l’honorable
sénateur Lang,
That the Standing Senate Committee on Energy, the
Environment and Natural Resources be authorized to examine
and report on non-renewable and renewable energy development
including energy storage, distribution, transmission, consumption
and other emerging technologies in Canada’s three northern
territories. In particular, the committee shall be authorized to:
Que le Comité sénatorial permanent de l’énergie, de
l’environnement et des ressources naturelles soit autorisé à
examiner, pour en faire rapport, le développement des énergies
renouvelables et non renouvelables dans les trois territoires du
Nord, y compris le stockage, la distribution, la transmission et la
consommation d’énergie, de même que les technologies
émergentes. Le comité sera notamment autorisé à porter son
attention sur les points suivants :
Identify energy challenges facing northern territories
including the state of existing energy services and
infrastructure assets as well as related economic, social,
geographic and environmental challenges;
Les défis énergétiques que doivent relever les
trois territoires, notamment en ce qui concerne l’état des
infrastructures et des services énergétiques existants, de
même que les défis économiques, sociaux, géographiques et
environnementaux connexes;
Identify existing federal and territorial programs and
measures aimed at improving energy use and supply in the
north;
Les mesures et les programmes fédéraux et territoriaux
actuels qui visent à améliorer la consommation d’énergie et
l’approvisionnement en énergie dans le Nord;
Examine ways of enhancing and diversifying energy
production for domestic needs and export markets; and
Les moyens de renforcer et de diversifier la production
d’énergie pour les besoins intérieurs et les marchés
d’exportation;
Examine ways of improving the affordability, availability,
reliability and efficiency of energy use for industries,
businesses, governments, and residents in the north.
Les moyens d’améliorer la fiabilité des sources d’énergie, de
rendre l’énergie plus abordable et plus accessible pour les
industries, les entreprises, les gouvernements et les résidants
du Nord, et d’améliorer l’efficacité énergétique des
consommateurs d’énergie du Nord;
That the committee submit its final report no later than
December 31, 2014 and that the committee retain all powers
necessary to publicize its findings until 180 days after the tabling
of the final report.
Que le comité présente son rapport final au plus tard
le 31 décembre 2014 et qu’il conserve tous les pouvoirs
nécessaires pour diffuser ses conclusions dans les 180 jours
suivant le dépôt du rapport final.
After debate
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
The Honourable Senator Callbeck called the attention of the
Senate to the ineffectiveness of non-refundable tax credits for
low-income families.
L’honorable sénatrice Callbeck attire l’attention du Sénat sur
l’inefficacité des crédits d’impôt non remboursable pour
les familles à faible revenu.
After debate,
The Honourable Senator Callbeck moved, seconded by the
Honourable Senator Dallaire, that further debate on the inquiry
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Callbeck propose, appuyée par
l’honorable sénateur Dallaire, que la suite du débat sur
l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Neufeld called the attention of the
Senate to the safety of hydrocarbon transportation in Canada,
and in particular, to the twelfth report of the Standing Senate
Committee on Energy, the Environment and Natural Resources
entitled: Moving Energy Safely: A Study of the Safe Transport of
Hydrocarbons by Pipelines, Tankers and Railcars in Canada,
deposited with the Clerk of the Senate on August 22nd, 2013,
during the First Session of the Forty-first Parliament.
L’honorable sénateur Neufeld attire l’attention du Sénat sur la
sécurité du transport des hydrocarbures au Canada et, en
particulier, sur le douzième rapport du Comité sénatorial
permanent de l’énergie, de l’environnement et des ressources
naturelles, intitulé Transporter l’énergie en toute sécurité :
Une étude sur la sécurité du transport des hydrocarbures par
pipelines, navires pétroliers et wagons-citernes au Canada,
déposé auprès du greffier du Sénat le 22 août 2013, pendant la
première session de la quarante et unième législature.
After debate,
The Honourable Senator Seidman moved, seconded by the
Honourable Senator Greene, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Seidman propose, appuyée par
l’honorable sénateur Greene, que la suite du débat sur
l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
474
SENATE JOURNALS
March 4, 2014
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 6:24 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 18 h 24, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Watt replaced the Honourable
Senator Dyck (March 3, 2014).
The Honourable Senator Champagne, P.C., was removed from
the membership of the committee, substitution pending
(February 28, 2014).
The Honourable Senator Moore replaced the Honourable
Senator Watt (February 27, 2014).
L’honorable sénateur Watt a remplacé l’honorable
sénateur Dyck (le 3 mars 2014).
L’honorable sénatrice Champagne, C.P., a été retirée de la liste
des membres du comité, remplacement à venir (le 28 février 2014).
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Wells replaced the Honourable
Senator Oh (March 3, 2014).
L’honorable sénateur Wells a remplacé l’honorable
sénateur Oh (le 3 mars 2014).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Boisvenu replaced the Honourable
Senator Tkachuk (February 27, 2014).
L’honorable sénateur Boisvenu a remplacé l’honorable
sénateur Tkachuk (le 27 février 2014).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Oh replaced the Honourable
Senator Eaton (March 3, 2014).
The Honourable Senator Tkachuk replaced the Honourable
Senator Seth (February 28, 2014).
The Honourable Senator Doyle was removed from the
membership of the committee, substitution pending
(February 27, 2014).
L’honorable sénateur Oh a remplacé l’honorable
sénatrice Eaton (le 3 mars 2014).
L’honorable sénateur Tkachuk a remplacé l’honorable
sénatrice Seth (le 28 février 2014).
L’honorable sénateur Doyle a été retiré de la liste des membres
du comité, remplacement à venir (le 27 février 2014).
Standing Senate Committee on Official Languages
Comité sénatorial permanent des langues officielles
The Honourable Senator Oh replaced the Honourable
Senator Beyak (March 3, 2014).
L’honorable sénateur Oh a remplacé l’honorable
sénatrice Beyak (le 3 mars 2014).
Standing Joint Committee for the Scrutiny of Regulations
Comité mixte permanent d’examen de la réglementation
The Honourable Senator Unger replaced the Honourable
Senator Tkachuk (February 27, 2014).
L’honorable sénatrice Unger a remplacé l’honorable
sénateur Tkachuk (le 27 février 2014).
L’honorable sénateur Moore a remplacé l’honorable
sénateur Watt (le 27 février 2014).
Le 4 mars 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
475
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Enverga replaced the Honourable
Senator Rivard (February 27, 2014).
The Honourable Senator Seth replaced the Honourable
Senator Doyle (February 27, 2014).
The Honourable Senator Eaton replaced the Honourable
Senator Maltais (February 27, 2014).
L’honorable sénateur Enverga a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 27 février 2014).
L’honorable sénatrice Seth a remplacé l’honorable
sénateur Doyle (le 27 février 2014).
L’honorable sénatrice Eaton a remplacé l’honorable
sénateur Maltais (le 27 février 2014).
Standing Senate Committee on Transport and Communications
Comité sénatorial permanent des transports et des communications
The Honourable Senator Maltais replaced the Honourable
Senator Demers (March 3, 2014).
The Honourable Senator Merchant replaced the Honourable
Senator Tardif (February 27, 2014).
L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable
sénateur Demers (le 3 mars 2014).
L’honorable sénatrice Merchant a remplacé l’honorable
sénatrice Tardif (le 27 février 2014).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement