Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 38
No 38
Wednesday, February 26, 2014
Le mercredi 26 février 2014
1:30 p.m.
13 h 30
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
442
SENATE JOURNALS
February 26, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Boisvenu
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
Munson
Nancy Ruth
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tardif
Tkachuk
Wallace
Watt
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Boisvenu
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
*Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
Munson
Nancy Ruth
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tardif
Tkachuk
Wallace
Watt
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 26 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
443
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Notices of Motions
Préavis de motions
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Runciman moved, seconded by the
Honourable Senator Wallace:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Runciman propose, appuyé par
l’honorable sénateur Wallace,
That, for the purposes of its consideration of Bill C-14, An Act
to Amend the Criminal Code and the National Defence Act
(mental disorder), the Standing Senate Committee on Legal and
Constitutional Affairs be authorized to meet until 2:30 p.m. on
Thursday, February 27, 2014, even though the Senate may then
be sitting, and that the application of rule 12-18(1) be suspended
in relation thereto.
Que, pour les fins de son examen du projet de loi C-14,
Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la défense nationale
(troubles mentaux), le Comité sénatorial permanent des affaires
juridiques et constitutionnelles soit autorisé à se réunir jusqu’à
14 h 30 le jeudi 27 février 2014, même si le Sénat est en séance à ce
moment-là, et que l’application de l’article 12-18(1) du Règlement
soit suspendue à cet égard.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
inquiries
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Interpellations
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
444
SENATE JOURNALS
February 26, 2014
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Raine, seconded by the Honourable Senator Gerstein,
for the second reading of Bill S-211, An Act to establish a
national day to promote health and fitness for all Canadians.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Raine,
appuyée par l’honorable sénateur Gerstein, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi S-211, Loi visant à instituer
une journée nationale de promotion de la santé et de la condition
physique auprès de la population canadienne.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Hubley, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Hubley, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 4 to 12 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 4 à 12 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Order No. 13 (Bill S-212) was called and, pursuant to rule 415(2), dropped from the Order Paper.
L’article no 13 (projet de loi S-212) est appelé et supprimé du
Feuilleton conformément à l’article 4-15(2) du Règlement.
8 8 8
8 8 8
Order No. 14 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 14 est appelé et différé à la prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 10 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 10 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Le 26 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
445
Motions
Motions
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Jaffer, seconded by the Honourable Senator Ringuette:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Jaffer,
appuyée par l’honorable sénatrice Ringuette,
That the Standing Senate Committee on Human Rights be
authorized to study international mechanisms toward improving
cooperation in the settlement of cross-border family disputes,
including Canada’s actions to encourage universal adherence to
and compliance with the Hague Abductions Convention, and to
strengthen cooperation with non-Hague State Parties with the
purpose of upholding children’s best interests; and
Que le Comité sénatorial permanent des droits de la personne
soit autorisé à étudier les mécanismes internationaux visant à
accroître la coopération pour régler les disputes familiales
transfrontalières, notamment les efforts du Canada pour
favoriser l’adhésion et la conformité universelles à la convention
de La Haye sur l’enlèvement et renforcer la coopération avec les
États non signataires, afin de défendre les intérêts des enfants;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than December 31, 2014.
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 31 décembre 2014.
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable Senator
Lang, moved, seconded by the Honourable Senator Hubley, that
further debate on the motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser, au nom de l’honorable sénateur
Lang, propose, appuyée par l’honorable sénatrice Hubley, que la
suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 33, 8, 47 and 9 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles nos 33, 8, 47 et 9 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 16, 7, 21 and 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles nos 16, 7, 21 et 5 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable Senator
Cowan, calling the attention of the Senate to the 30th anniversary
of the appointment of Senators Charlie Watt and Anne Cools.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Cowan, attirant l’attention du Sénat sur le
30e anniversaire de la nomination des sénateurs Charlie Watt et
Anne Cools.
After debate,
The Honourable Senator Watt moved, seconded by the
Honourable Senator Baker, P.C., that further debate on the
inquiry be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Watt propose, appuyé par l’honorable
sénateur Baker, C.P., que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Orders No. 14, 4, 15, 8, 11, 2, 6, 10 and 3 were called and
postponed until the next sitting.
8 8 8
os
Les articles n 14, 4, 15, 8, 11, 2, 6, 10 et 3 sont appelés et
différés à la prochaine séance.
446
SENATE JOURNALS
February 26, 2014
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator Ogilvie moved, seconded by the
Honourable Senator Stewart Olsen:
L’honorable sénateur Ogilvie propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Stewart Olsen,
That the Standing Senate Committee on Social Affairs, Science
and Technology be authorized to examine and report on the
increasing incidence of obesity in Canada: causes, consequences
and the way forward, including but not limited to:
Que le Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des
sciences et de la technologie soit autorisé à examiner, pour en faire
rapport, l’incidence croissante de l’obésité au Canada : ses causes,
ses conséquences et les solutions d’avenir, notamment, mais pas
exclusivement :
(a) food consumption trends;
a) les tendances alimentaires;
(b) specific elements of diet;
b) les éléments particuliers de l’alimentation;
(c) the processed food industry;
c) le secteur des aliments transformés;
(d) lifestyle;
d) le mode de vie;
(e) provincial and federal initiatives; and,
e) les initiatives provinciales et fédérales;
(f) international best practices.
f)
That the committee submit its final report no later than
June 30, 2015 and that the committee retain all powers necessary
to publicize its findings until 180 days after the tabling of the
final report.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
les pratiques exemplaires ailleurs dans le monde;
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 juin 2015 et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires pour
diffuser ses conclusions dans les 180 jours suivant le dépôt du
rapport final.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Summaries of the Corporate Plan and of the Operating and
Capital Budgets for 2013-2014 to 2017-2018 of the Canadian
Museum of Civilization Corporation, pursuant to the Financial
Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional
Paper No. 2/41-353.
Sommaires du plan d’entreprise et des budgets de
fonctionnement et d’immobilisations de 2013-2014 à 2017-2018
de la Société du Musée canadien des civilisations, conformément à
la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11,
par. 125(4).—Document parlementaire no 2/41-353.
Summaries of the Corporate Plan for 2013-2014 to 2017-2018
and of the Operating and Capital Budgets for 2013-2014 of the
National Gallery of Canada, pursuant to the Financial
Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional
Paper No. 2/41-354.
Sommaires du plan d’entreprise de 2013-2014 à 2017-2018 et
des budgets de fonctionnement et d’immobilisations de 2013-2014
du Musée des beaux-arts du Canada, conformément à la Loi sur
la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11,
par. 125(4).—Document parlementaire no 2/41-354.
Summaries of the Corporate Plan and Operating and Capital
Budgets for 2013-2014 to 2017-2018 of the Canadian Museum of
Immigration at Pier 21, pursuant to the Financial Administration
Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional Paper
No. 2/41-355.
Sommaires du plan d’entreprise et des budgets de
fonctionnement et d’immobilisations de 2013-2014 à 2017-2018
du Musée canadien de l’immigration du Quai 21, conformément à
la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11,
par. 125(4).—Document parlementaire no 2/41-355.
Interim Order Respecting Flights to Russia (JUS-81100-3-21),
dated February 7, 2014, pursuant to the Aeronautics Act,
R.S.C. 1985, c. A-2, sbs. 6.41(5) and (6).—Sessional Paper
No. 2/41-356.
Arrêté d’urgence sur les vols à destination de la Russie
(JUS-81100-3-21), en date du 7 février 2014, conformément à la
Loi sur l’aéronautique, L.R.C. 1985, ch. A-2, par. 6.41(5) et (6).
—Document parlementaire no 2/41-356.
Le 26 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
447
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Nancy Ruth:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Nancy Ruth,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 2:58 p.m. the Senate was continued tomorrow
at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 14 h 58, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Watt replaced the Honourable
Senator Cordy (February 25, 2014).
The Honourable Senator Boisvenu replaced the Honourable
Senator Tannas (February 25, 2014).
The Honourable Senator Tannas replaced the Honourable
Senator Greene (February 25, 2014).
L’honorable sénateur Watt a remplacé l’honorable
sénatrice Cordy (le 25 février 2014).
L’honorable sénateur Boisvenu a remplacé l’honorable
sénateur Tannas (le 25 février 2014).
L’honorable sénateur Tannas a remplacé l’honorable
sénateur Greene (le 25 février 2014).
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Buth replaced the Honourable
Senator Tkachuk (February 25, 2014).
L’honorable sénatrice Buth a remplacé l’honorable
sénateur Tkachuk (le 25 février 2014).
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Johnson replaced the Honourable
Senator McInnis (February 25, 2014).
L’honorable sénatrice Johnson a remplacé l’honorable
sénateur McInnis (le 25 février 2014).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Day replaced the Honourable
Senator Dallaire (February 25, 2014).
L’honorable sénateur Day a remplacé l’honorable
sénateur Dallaire (le 25 février 2014).
Standing Joint Committee on the Library of Parliament
Comité mixte permanent de la Bibliothèque du Parlement
The Honourable Senator Mockler replaced the Honourable
Senator Eaton (February 25, 2014).
L’honorable sénateur Mockler a remplacé l’honorable
sénatrice Eaton (le 25 février 2014).
Standing Senate Committee on Official Languages
Comité sénatorial permanent des langues officielles
The Honourable Senator Bellemare was removed from the
membership of the committee, substitution pending (February 25,
2014).
L’honorable sénatrice Bellemare a été retirée de la liste des
membres du comité, remplacement à venir (le 25 février 2014).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising