Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 37
No 37
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
432
SENATE JOURNALS
February 25, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Boisvenu
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Munson
Nancy Ruth
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tardif
Tkachuk
Wallace
Watt
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Boisvenu
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
*Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Munson
Nancy Ruth
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tardif
Tkachuk
Wallace
Watt
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 25 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Kinsella tabled the following:
433
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Kinsella dépose sur le bureau ce qui suit :
Report of the Parliamentary Delegation of the Senate, led by
the Speaker of the Senate, that travelled to Rome, Vatican City,
Skopje, Podgorica and Belgrade, from September 2 to 12, 2013.
—Sessional Paper No. 2/41-350S.
Rapport de la délégation parlementaire du Sénat, dirigée par le
Président du Sénat, concernant sa visite à Rome, à la Cité du
Vatican, à Skopje, à Podgorica et à Belgrade, du 2 au
12 septembre 2013.—Document parlementaire no 1/41-350S.
Introduction and First Reading of
Government Bills
Dépôt et première lecture de
projets de loi du gouvernement
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-15, An Act to replace the Northwest Territories Act to
implement certain provisions of the Northwest Territories Lands
and Resources Devolution Agreement and to repeal or make
amendments to the Territorial Lands Act, the Northwest
Territories Waters Act, the Mackenzie Valley Resource
Management Act, other Acts and certain orders and
regulations, to which it desires the concurrence of the Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-15, Loi remplaçant la Loi sur les Territoires du
Nord-Ouest afin de mettre en œuvre certaines dispositions de
l’Entente sur le transfert des responsabilités liées aux terres et aux
ressources des Territoires du Nord-Ouest et modifiant ou
abrogeant la Loi sur les terres territoriales, la Loi sur les eaux
des Territoires du Nord-Ouest, la Loi sur la gestion des ressources
de la vallée du Mackenzie, d’autres lois et certains décrets et
règlements, pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved seconded by the
Honourable Senator Nancy Ruth, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Nancy Ruth, que le projet de loi soit
inscrit à l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ANSWERS TO WRITTEN QUESTIONS
RÉPONSES AUX QUESTIONS ÉCRITES
Pursuant to rule 4-10(2), the Honourable Senator Martin,
tabled the following:
Conformément à l’article 4-10(2) du Règlement, l’honorable
sénatrice Martin dépose sur le bureau ce qui suit :
Reply to Question No. 1, dated October 16, 2013, appearing on
the Order Paper and Notice Paper in the name of the Honourable
Senator Downe, respecting government decentralization.
—Sessional Paper No. 2/41-351S.
Réponse à la question no 1, en date du 16 octobre 2013, inscrite
au Feuilleton et Feuilleton des préavis au nom de l’honorable
sénateur Downe, concernant la décentralisation du
gouvernement.—Document parlementaire no 2/41-351S.
Reply to Question No. 9, dated November 4, 2013, appearing
on the Order Paper and Notice Paper in the name of the
Honourable Senator Downe, respecting the Canada Revenue
Agency Enforcement and Disclosures Directorate.—Sessional
Paper No. 2/41-352S.
Réponse à la question no 9, en date du 4 novembre 2013,
inscrite au Feuilleton et Feuilleton des préavis au nom de
l’honorable sénateur Downe, concernant la Direction de
l’exécution et des divulgations de l’Agence du revenu du
Canada.—Document parlementaire no 2/41-352S.
434
SENATE JOURNALS
February 25, 2014
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Nancy Ruth:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Nancy Ruth,
That the Standing Senate Committee on National Finance be
authorized to examine and report upon the expenditures set out in
the Supplementary Estimates (C) for the fiscal year ending
March 31, 2014.
Que le Comité sénatorial permanent des finances nationales
soit autorisé à étudier, afin d’en faire rapport, les dépenses
prévues dans le Budget supplémentaire des dépenses (C) pour
l’exercice se terminant le 31 mars 2014.
The question being put on the motion, it was adopted.
inquiries
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Interpellations
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 7 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 7 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Moore, seconded by the Honourable Senator Day, for the second
reading of Bill S-204, An Act to amend the Financial
Administration Act (borrowing of money).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Moore,
appuyée par l’honorable sénateur Day, tendant à la deuxième
lecture du projet de loi S-204, Loi modifiant la Loi sur la gestion
des finances publiques (emprunts de fonds).
After debate,
The Honourable Senator Marshall moved, seconded by the
Honourable Senator Frum, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Marshall propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Frum, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Le 25 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
435
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Meredith, seconded by the Honourable Senator Raine,
for the second reading of Bill S-213, An Act respecting
Lincoln Alexander Day.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Meredith, appuyée par l’honorable sénatrice Raine, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi S-213, Loi instituant la
Journée Lincoln Alexander.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Merchant, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Merchant, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 10 to 14 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 6 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 6 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Ngo, seconded by the Honourable Senator Bellemare, for the
second reading of Bill C-428, An Act to amend the Indian Act
(publication of by-laws) and to provide for its replacement.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Ngo,
appuyée par l’honorable sénatrice Bellemare, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-428, Loi modifiant la
Loi sur les Indiens (publication des règlements administratifs) et
prévoyant le remplacement de cette loi.
After debate,
The Honourable Senator Dyck moved, seconded by the
Honourable Senator Mitchell, that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Dyck propose, appuyée par l’honorable
sénateur Mitchell, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
10 à 14 sont appelés et différés à la
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
MacDonald, seconded by the Honourable Senator Greene,
for the second reading of Bill C-290, An Act to amend the
Criminal Code (sports betting).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
MacDonald, appuyée par l’honorable sénateur Greene, tendant
à la deuxième lecture du projet de loi C-290, Loi modifiant le
Code criminel (paris sportifs).
After debate,
The Honourable Senator Martin, for the Honourable
Senator Runciman, moved, seconded by the Honourable
Senator Marshall, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Martin, au nom de l’honorable sénateur
Runciman, propose, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall,
que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la
prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Martin, seconded by the Honourable Senator Marshall,
for the second reading of Bill C-314, An Act respecting the
awareness of screening among women with dense breast tissue.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Martin, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-314,
Loi concernant la sensibilisation au dépistage chez les femmes
ayant un tissu mammaire dense.
After debate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
436
SENATE JOURNALS
February 25, 2014
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Maltais, seconded by the Honourable Senator McIntyre, for the
second reading of Bill C-377, An Act to amend the Income Tax
Act (requirements for labour organizations).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Maltais, appuyée par l’honorable sénateur McIntyre, tendant à
la deuxième lecture du projet de loi C-377, Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (exigences applicables aux
organisations ouvrières).
After debate,
The Honourable Senator Maltais, for the Honourable Senator
Dagenais, moved, seconded by the Honourable Senator Marshall,
that further debate on the motion be adjourned until the
next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Maltais, au nom de l’honorable sénateur
Dagenais, propose, appuyé par l’honorable sénatrice Marshall,
que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la
prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Consideration of the second report of the Standing Senate
Committee on Human Rights entitled: Employment Equity in the
Federal Public Service: Staying Vigilant for Equality, tabled in the
Senate on December 10, 2013.
Étude du deuxième rapport du Comité sénatorial permanent
des droits de la personne, intitulé L’équité en matière d’emploi
dans la fonction publique fédérale : vigilance et égalité vont de pair,
déposé au Sénat le 10 décembre 2013.
The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the
Honourable Senator Ringuette:
L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Ringuette,
That the second report of the Standing Senate Committee on
Human Rights entitled: Employment Equity in the Federal Public
Service: Staying Vigilant for Equality, tabled in the Senate on
December 10, 2013, be adopted and that, pursuant to
rule 12-24(1), the Senate request a complete and detailed
response from the government, with the President of the
Treasury Board being identified as minister responsible for
responding to the report.
Que le deuxième rapport du Comité sénatorial permanent des
droits de la personne, intitulé L’équité en matière d’emploi dans la
fonction publique fédérale : vigilance et égalité vont de pair, déposé
au Sénat le 10 décembre 2013, soit adopté et que, conformément à
l’article 12-24(1) du Règlement, le Sénat demande une réponse
complète et détaillée du gouvernement, le président du Conseil du
Trésor étant désigné ministre chargé de répondre à ce rapport.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Fortin-Duplessis, seconded by the Honourable Senator Unger,
for the adoption of the second report of the Standing Senate
Committee on Foreign Affairs and International Trade entitled:
Building Bridges: Canada-Turkey Relations and Beyond, tabled in
the Senate on November 28, 2013;
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice
Fortin-Duplessis, appuyée par l’honorable sénatrice Unger,
tendant à l’adoption du deuxième rapport du Comité sénatorial
permanent des affaires étrangères et du commerce international,
intitulé Jeter des ponts : les liens entre le Canada et la Turquie et
leur potentiel, déposé au Sénat le 28 novembre 2013;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Andreychuk, seconded by the Honourable
Senator Plett, that the motion to adopt the report be amended
to read as follows:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénatrice
Andreychuk, appuyée par l’honorable sénateur Plett, que la
motion tendant à l’adoption du rapport soit modifiée pour qu’elle
se lise comme suit :
That the second report of the Standing Senate Committee on
Foreign Affairs and International Trade entitled: Building
Bridges: Canada-Turkey Relations and Beyond, presented in the
Senate on November 28, 2013, be adopted and that, pursuant to
rule 12-24(1), the Senate request a complete and detailed response
from the government, with the Minister of Foreign Affairs being
identified as minister responsible for responding to the report,
in consultation with the Minister of International Trade.
Que le deuxième rapport du Comité sénatorial permanent des
affaires étrangères et du commerce international, intitulé Jeter des
ponts : les liens entre le Canada et la Turquie et leur potentiel,
présenté au Sénat le 28 novembre 2013, soit adopté et que,
conformément à l’article 12-24(1) du Règlement, le Sénat
demande une réponse complète et détaillée du gouvernement, le
ministre des Affaires étrangères étant désigné ministre chargé de
répondre à ce rapport, en consultation avec le ministre du
Commerce international.
After debate,
The question being put on the motion in amendment,
it was adopted.
Après débat,
La motion d’amendement, mise aux voix, est adoptée.
Le 25 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
437
The Senate resumed debate on the motion, as amended, of the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, seconded by the
Honourable Senator Unger:
Le Sénat reprend le débat sur la motion, telle que modifiée, de
l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, appuyée par l’honorable
sénatrice Unger,
That the second report of the Standing Senate Committee on
Foreign Affairs and International Trade entitled: Building
Bridges: Canada-Turkey Relations and Beyond, presented in the
Senate on November 28, 2013, be adopted and that, pursuant to
rule 12-24(1), the Senate request a complete and detailed response
from the government, with the Minister of Foreign Affairs being
identified as minister responsible for responding to the report,
in consultation with the Minister of International Trade.
Que le deuxième rapport du Comité sénatorial permanent des
affaires étrangères et du commerce international, intitulé Jeter des
ponts : les liens entre le Canada et la Turquie et leur potentiel,
présenté au Sénat le 28 novembre 2013, soit adopté et que,
conformément à l’article 12-24(1) du Règlement, le Sénat
demande une réponse complète et détaillée du gouvernement, le
ministre des Affaires étrangères étant désigné ministre chargé de
répondre à ce rapport, en consultation avec le ministre du
Commerce international.
After debate,
The Honourable Senator Dallaire moved, seconded by the
Honourable Senator Day, that further debate on the motion,
as amended, be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Dallaire propose, appuyé par
l’honorable sénateur Day, que la suite du débat sur la motion,
telle que modifiée, soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Order No. 3 was called and postponed until the next sitting.
o
L’article n 3 est appelé et différé à la prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 33, 8, 47 and 9 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles nos 33, 8, 47 et 9 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 7, 21, 5, 22, 14, 4, 15, 8, 11, 2, 6, 10 and 3 were
called and postponed until the next sitting.
Les articles nos 7, 21, 5, 22, 14, 4, 15, 8, 11, 2, 6, 10 et 3 sont
appelés et différés à la prochaine séance.
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the
Honourable Senator Ringuette:
L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Ringuette,
That the Standing Senate Committee on Human Rights be
authorized to study international mechanisms toward improving
cooperation in the settlement of cross-border family disputes,
including Canada’s actions to encourage universal adherence to
and compliance with the Hague Abductions Convention, and to
strengthen cooperation with non-Hague State Parties with the
purpose of upholding children’s best interests; and
Que le Comité sénatorial permanent des droits de la personne
soit autorisé à étudier les mécanismes internationaux visant à
accroître la coopération pour régler les disputes familiales
transfrontalières, notamment les efforts du Canada pour
favoriser l’adhésion et la conformité universelles à la convention
de La Haye sur l’enlèvement et renforcer la coopération avec les
États non signataires, afin de défendre les intérêts des enfants;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than December 31, 2014.
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 31 décembre 2014.
After debate,
The Honourable Senator Lang moved, seconded by the
Honourable Senator Frum, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Lang propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Frum, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à
la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
438
SENATE JOURNALS
February 25, 2014
The Honourable Senator Patterson moved, seconded by the
Honourable Senator Bellemare:
L’honorable sénateur Patterson propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Bellemare,
That the Standing Senate Committee Aboriginal Peoples be
authorized to examine and report on challenges and potential
solutions relating to First Nations infrastructure on reserves,
including, but not limited to:
Que le Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
soit autorisé à examiner, en vue d’en faire rapport, les problèmes,
et les solutions possibles, liés à l’infrastructure dans les réserves
des Premières Nations, notamment :
(a) housing;
a) le logement;
(b) community infrastructure (such as water and wastewater
treatment, schools and other community buildings); and
b) l’infrastructure communautaire (comme le traitement des
eaux et des eaux usées, les écoles et autres bâtiments
communautaires);
(c) innovative opportunities for financing and more effective
collaborative strategies;
c) les possibilités novatrices de financement et de stratégies de
collaboration plus efficaces;
That the papers and evidence received and taken and work
accomplished by the committee during the Second Session of the
Forty-first Parliament, as part of its study on the federal
government’s constitutional, treaty, political and legal
responsibilities to First Nations, Inuit and Metis peoples and on
other matters generally relating to the Aboriginal Peoples of
Canada, as authorized by the Senate on November 21, 2013, form
part of the papers and evidence received and taken for the
purposes of this study; and
Que les documents reçus, les témoignages entendus, et les
travaux accomplis par le comité sur ce sujet durant la
deuxième session de la quarante et unième législature dans le
cadre de son étude sur les responsabilités constitutionnelles,
conventionnelles, politiques et juridiques du gouvernement
fédéral à l’égard des Premières Nations, des Inuits et des Métis
et d’autres questions générales relatives aux peuples autochtones
du Canada, que le Sénat a autorisée le 21 novembre 2013, fassent
partie des documents reçus et des témoignages entendus dans le
cadre de la présente étude;
That the committee submit its final report no later than
December 31, 2015 and that the committee retain all powers
necessary to publicize its findings for 180 days after the tabling of
the final report.
Que le comité soumette son rapport final au plus tard
le 31 décembre 2015 et qu’il conserve tous les pouvoirs
nécessaires pour diffuser ses conclusions dans les 180 jours
suivant le dépôt du rapport final.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
The Honourable Senator Nolin called the attention of the
Senate to its role in representing the regions of the
Canadian federation.
L’honorable sénateur Nolin attire l’attention du Sénat sur son
rôle de représentation des régions de la Fédération Canadienne.
After debate,
The Honourable Senator Eaton moved, seconded by the
Honourable Senator Boisvenu, that further debate on the inquiry
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Eaton propose, appuyée par l’honorable
sénateur Boisvenu, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 25 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
439
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Report of the President of the Treasury Board on Official
Languages in federal institutions for the fiscal year ended
March 31, 2013, pursuant to the Official Languages Act,
R.S.C. 1985, c. 31 (4th Supp.), s. 48.—Sessional Paper
No. 2/41-342.
Rapport du président du Conseil du Trésor sur les langues
officielles dans les institutions fédérales pour l’exercice terminé
le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur les langues officielles,
L.R.C. 1985, ch. 31 (4e suppl.), art. 48.—Document parlementaire
no 2/41-342.
Summaries of the Corporate Plan for 2014-2018 and of the
Operating and Capital Budgets for 2014 of the Canada Mortgage
and Housing Corporation, pursuant to the Financial
Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional
Paper No. 2/41-343.
Sommaires du plan d’entreprise de 2014-2018 et des budgets de
fonctionnement et des dépenses en capital de 2014 de la Société
canadienne d’hypothèques et de logement, conformément à la
Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11,
par. 125(4).—Document parlementaire no 2/41-343.
Report on the Annual Summary of Steel Import Permit Data
for the year 2013, pursuant to the Export and Import Permits Act,
R.S.C. 1985, c. E-19, sbs. 5.1(3).—Sessional Paper No. 2/41-344.
Rapport sur le sommaire annuel des données sur les licences
d’importation pour les produits de l’acier pour l’année 2013,
conformément à la Loi sur les licences d’exportation et
d’importation, L.R.C. 1985, ch. E-19, par. 5.1(3).—Document
parlementaire no 2/41-344.
Report of the Northern Pipeline Agency, together with the
Auditor General’s Report, for the fiscal year ended March 31,
2013, pursuant to the Northern Pipeline Act, R.S.C. 1985, c. N-26,
ss. 13 and 14.—Sessional Paper No. 2/41-345.
Rapport de l’Administration du pipe-line du Nord, ainsi que le
rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice terminé
le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur le pipe-line du Nord,
L.R.C. 1985, ch. N-26, art. 13 et 14.—Document parlementaire
no 2/41-345.
Report on the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum
Resources Accord Implementation Act for the fiscal year ended
March 31, 2013, pursuant to the Act, S.C. 1988, c. 28,
ss. 231 and 238.—Sessional Paper No. 2/41-346.
Rapport sur la Loi de mise en œuvre de l’Accord
Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi,
L.C. 1988, ch. 28, art. 231 et 238.—Document parlementaire
no 2/41-346.
Report of the Association of Canada Lands Surveyors for the
year ended June 8, 2013, pursuant to the Canada Land Surveyors
Act, S.C. 1998, c. 14, sbs. 70(2).—Sessional Paper No. 2/41-347.
Rapport de l’Association des arpenteurs des terres du Canada
pour l’année terminée le 8 juin 2013, conformément à la Loi sur les
arpenteurs des terres du Canada, L.C. 1998, c. 14, par. 70(2).
—Document parlementaire no 2/41-347.
Report on the Canada-Newfoundland Atlantic Accord
Implementation Act for the fiscal year ended March 31, 2013,
pursuant to the Act, S.C. 1987, c. 3, s. 226.—Sessional Paper
No. 2/41-348.
Rapport sur la Loi de mise en œuvre de l’Accord atlantique
Canada—Terre-Neuve pour l’exercice terminé le 31 mars 2013,
conformément à la Loi, L.C. 1987, ch. 3, art. 226.—Document
parlementaire no 2/41-348.
Notice of opinion concerning Regulations Amending the
Firearms Marking Regulations (SOR/2013-203), pursuant to the
Firearms Act, S.C. 1995, c. 39, sbs. 119(4).—Sessional Paper
No. 2/41-349
Notification concernant le Règlement modifiant le Règlement
sur le marquage des armes à feu (DORS/2013-203),
conformément à la Loi sur les armes à feu, L.C. 1995, ch. 39,
par. 119(4).—Document parlementaire no 2/41-349.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Dagenais:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénateur Dagenais,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 5:14 p.m. the Senate was continued tomorrow
at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 17 h 14, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
440
SENATE JOURNALS
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
February 25, 2014
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Cordy replaced the Honourable
Senator Moore (February 24, 2014).
The Honourable Senator Greene replaced the Honourable
Senator Tannas (February 24, 2014).
L’honorable sénatrice Cordy a remplacé l’honorable
sénateur Moore (le 24 février 2014).
L’honorable sénateur Greene a remplacé l’honorable
sénateur Tannas (le 24 février 2014).
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Maltais replaced the Honourable
Senator Demers (February 21, 2014).
L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable
sénateur Demers (le 21 février 2014).
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Mockler replaced the Honourable
Senator Black (February 25, 2014).
The Honourable Senator Maltais replaced the Honourable
Senator Mockler (February 21, 2014).
L’honorable sénateur Mockler a remplacé l’honorable
sénateur Black (le 25 février 2014).
L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable
sénateur Mockler (le 21 février 2014).
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles
The Honourable Senator Patterson replaced the Honourable
Senator Tannas (February 21, 2014).
L’honorable sénateur Patterson a remplacé l’honorable
sénateur Tannas (le 21 février 2014).
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans
Comité sénatorial permanent des pêches et des océans
The Honourable Senator Demers replaced the Honourable
Senator Poirier (February 24, 2014).
The Honourable Senator Batters replaced the Honourable
Senator Wells (February 24, 2014).
L’honorable sénateur Demers a remplacé l’honorable
sénatrice Poirier (le 24 février 2014).
L’honorable sénatrice Batters a remplacé l’honorable
sénateur Wells (le 24 février 2014).
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator McInnis replaced the Honourable
Senator Johnson (February 25, 2014).
L’honorable sénateur McInnis a remplacé l’honorable
sénatrice Johnson (le 25 février 2014).
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator Plett replaced the Honourable
Senator Johnson (February 24, 2014).
L’honorable sénateur Plett a remplacé l’honorable
sénateur Johnson (le 24 février 2014).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Dallaire replaced the Honourable
Senator Jaffer (February 24, 2014).
The Honourable Senator Jaffer replaced the Honourable
Senator Day (February 13, 2014).
L’honorable sénateur Dallaire a remplacé l’honorable
sénatrice Jaffer (le 24 février 2014).
L’honorable sénatrice Jaffer a remplacé l’honorable
sénateur Day (le 13 février 2014).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Buth replaced the Honourable
Senator Runciman (February 21, 2014).
L’honorable sénatrice Buth a remplacé l’honorable
sénateur Runciman (le 21 février 2014).
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator Wells replaced the Honourable
Senator Ngo (February 25, 2014).
The Honourable Senator Ngo replaced the Honourable
Senator Wells (February 21, 2014).
The Honourable Senator Nolin replaced the Honourable
Senator Rivard (February 21, 2014).
L’honorable sénateur Wells a remplacé l’honorable
sénateur Ngo (le 25 février 2014).
L’honorable sénateur Ngo a remplacé l’honorable
sénateur Wells (le 21 février 2014).
L’honorable sénateur Nolin a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 21 février 2014).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement