Journals of the Senate Journaux du Sénat (Unrevised) (Non révisé) 2nd Session, 41st Parliament 63 Elizabeth II 2e session, 41e législature 63 Elizabeth II No 37 No 37 Tuesday, February 25, 2014 Le mardi 25 février 2014 2:00 p.m. 14 heures The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président 432 SENATE JOURNALS February 25, 2014 The Members convened were: Les membres présents sont: The Honourable Senators Les honorables sénateurs Andreychuk Ataullahjan Baker Batters Bellemare Beyak Boisvenu Buth Callbeck Campbell Carignan Champagne Chaput Cools Cordy Cowan Dagenais Dallaire Day Demers Downe Doyle Dyck Eaton Eggleton Enverga Fortin-Duplessis Fraser Frum Furey Greene Hervieux-Payette Housakos Hubley Jaffer Joyal Kinsella Lang LeBreton Lovelace Nicholas MacDonald Maltais Manning Marshall Martin McInnis McIntyre Mercer Merchant Meredith Mitchell Mockler Munson Nancy Ruth Ngo Nolin Ogilvie Oh Patterson Plett Raine Ringuette Rivard Rivest Runciman Segal Seidman Seth Sibbeston Smith (Cobourg) Smith (Saurel) Stewart Olsen Tardif Tkachuk Wallace Watt White The Members in attendance to business were: Les membres participant aux travaux sont: The Honourable Senators Les honorables sénateurs Andreychuk Ataullahjan Baker Batters Bellemare Beyak Boisvenu Buth Callbeck Campbell Carignan Champagne Chaput Cools Cordy Cowan Dagenais Dallaire *Dawson Day Demers Downe Doyle Dyck Eaton Eggleton Enverga Fortin-Duplessis Fraser Frum Furey Greene Hervieux-Payette Housakos Hubley Jaffer Joyal Kinsella Lang LeBreton Lovelace Nicholas MacDonald Maltais Manning Marshall Martin McInnis McIntyre Mercer Merchant Meredith Mitchell Mockler Munson Nancy Ruth Ngo Nolin Ogilvie Oh Patterson Plett Raine Ringuette Rivard Rivest Runciman Segal Seidman Seth Sibbeston Smith (Cobourg) Smith (Saurel) Stewart Olsen Tardif Tkachuk Wallace Watt White The first list records senators present in the Senate Chamber during the course of the sitting. La première liste donne les noms des sénateurs présents à la séance dans la salle du Sénat. An asterisk in the second list indicates a senator who, while not present during the sitting, was in attendance to business, as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance Policy. Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il n’était pas présent à la séance, participait aux travaux, au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la présence des sénateurs. Le 25 février 2014 JOURNAUX DU SÉNAT PRAYERS PRIÈRE SENATORS' STATEMENTS DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS Some Honourable Senators made statements. Des honorables sénateurs font des déclarations. ROUTINE PROCEEDINGS AFFAIRES COURANTES Tabling of documents Dépôt de documents With leave of the Senate, The Honourable Senator Kinsella tabled the following: 433 Avec le consentement du Sénat, L’honorable sénateur Kinsella dépose sur le bureau ce qui suit : Report of the Parliamentary Delegation of the Senate, led by the Speaker of the Senate, that travelled to Rome, Vatican City, Skopje, Podgorica and Belgrade, from September 2 to 12, 2013. —Sessional Paper No. 2/41-350S. Rapport de la délégation parlementaire du Sénat, dirigée par le Président du Sénat, concernant sa visite à Rome, à la Cité du Vatican, à Skopje, à Podgorica et à Belgrade, du 2 au 12 septembre 2013.—Document parlementaire no 1/41-350S. Introduction and First Reading of Government Bills Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement A message was brought from the House of Commons with a Bill C-15, An Act to replace the Northwest Territories Act to implement certain provisions of the Northwest Territories Lands and Resources Devolution Agreement and to repeal or make amendments to the Territorial Lands Act, the Northwest Territories Waters Act, the Mackenzie Valley Resource Management Act, other Acts and certain orders and regulations, to which it desires the concurrence of the Senate. La Chambre des communes transmet un message avec le projet de loi C-15, Loi remplaçant la Loi sur les Territoires du Nord-Ouest afin de mettre en œuvre certaines dispositions de l’Entente sur le transfert des responsabilités liées aux terres et aux ressources des Territoires du Nord-Ouest et modifiant ou abrogeant la Loi sur les terres territoriales, la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest, la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie, d’autres lois et certains décrets et règlements, pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat. The bill was read the first time. The Honourable Senator Martin moved seconded by the Honourable Senator Nancy Ruth, that the bill be placed on the Orders of the Day for a second reading two days hence. The question being put on the motion, it was adopted. Le projet de loi est lu pour la première fois. L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénatrice Nancy Ruth, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours. La motion, mise aux voix, est adoptée. ANSWERS TO WRITTEN QUESTIONS RÉPONSES AUX QUESTIONS ÉCRITES Pursuant to rule 4-10(2), the Honourable Senator Martin, tabled the following: Conformément à l’article 4-10(2) du Règlement, l’honorable sénatrice Martin dépose sur le bureau ce qui suit : Reply to Question No. 1, dated October 16, 2013, appearing on the Order Paper and Notice Paper in the name of the Honourable Senator Downe, respecting government decentralization. —Sessional Paper No. 2/41-351S. Réponse à la question no 1, en date du 16 octobre 2013, inscrite au Feuilleton et Feuilleton des préavis au nom de l’honorable sénateur Downe, concernant la décentralisation du gouvernement.—Document parlementaire no 2/41-351S. Reply to Question No. 9, dated November 4, 2013, appearing on the Order Paper and Notice Paper in the name of the Honourable Senator Downe, respecting the Canada Revenue Agency Enforcement and Disclosures Directorate.—Sessional Paper No. 2/41-352S. Réponse à la question no 9, en date du 4 novembre 2013, inscrite au Feuilleton et Feuilleton des préavis au nom de l’honorable sénateur Downe, concernant la Direction de l’exécution et des divulgations de l’Agence du revenu du Canada.—Document parlementaire no 2/41-352S. 434 SENATE JOURNALS February 25, 2014 ORDERS OF THE DAY ORDRE DU JOUR GOVERNMENT BUSINESS AFFAIRES DU GOUVERNEMENT Bills — Second Reading Projets de loi — Deuxième lecture Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la prochaine séance. Motions Motions Order No. 1 was called and postponed until the next sitting. L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance. 8 8 8 8 8 8 The Honourable Senator Martin moved, seconded by the Honourable Senator Nancy Ruth: L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénatrice Nancy Ruth, That the Standing Senate Committee on National Finance be authorized to examine and report upon the expenditures set out in the Supplementary Estimates (C) for the fiscal year ending March 31, 2014. Que le Comité sénatorial permanent des finances nationales soit autorisé à étudier, afin d’en faire rapport, les dépenses prévues dans le Budget supplémentaire des dépenses (C) pour l’exercice se terminant le 31 mars 2014. The question being put on the motion, it was adopted. inquiries La motion, mise aux voix, est adoptée. Interpellations Order No. 1 was called and postponed until the next sitting. L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance. OTHER BUSINESS AUTRES AFFAIRES Senate Public Bills — Second Reading Projets de loi d'intérêt public du Sénat — Deuxième lecture Orders No. 1 to 7 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 1 à 7 sont appelés et différés à la prochaine séance. 8 8 8 8 8 8 Resuming debate on the motion of the Honourable Senator Moore, seconded by the Honourable Senator Day, for the second reading of Bill S-204, An Act to amend the Financial Administration Act (borrowing of money). Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Moore, appuyée par l’honorable sénateur Day, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-204, Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances publiques (emprunts de fonds). After debate, The Honourable Senator Marshall moved, seconded by the Honourable Senator Frum, that further debate on the motion be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénatrice Marshall propose, appuyée par l’honorable sénatrice Frum, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. 8 8 8 La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 Le 25 février 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 435 Resuming debate on the motion of the Honourable Senator Meredith, seconded by the Honourable Senator Raine, for the second reading of Bill S-213, An Act respecting Lincoln Alexander Day. Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Meredith, appuyée par l’honorable sénatrice Raine, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-213, Loi instituant la Journée Lincoln Alexander. After debate, The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the Honourable Senator Merchant, that further debate on the motion be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable sénatrice Merchant, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 8 8 8 os Orders No. 10 to 14 were called and postponed until the next sitting. Les articles n prochaine séance. Commons Public Bills — Second Reading Projets de loi d'intérêt public des Communes — Deuxième lecture Orders No. 1 to 6 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 1 à 6 sont appelés et différés à la prochaine séance. 8 8 8 8 8 8 Resuming debate on the motion of the Honourable Senator Ngo, seconded by the Honourable Senator Bellemare, for the second reading of Bill C-428, An Act to amend the Indian Act (publication of by-laws) and to provide for its replacement. Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Ngo, appuyée par l’honorable sénatrice Bellemare, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-428, Loi modifiant la Loi sur les Indiens (publication des règlements administratifs) et prévoyant le remplacement de cette loi. After debate, The Honourable Senator Dyck moved, seconded by the Honourable Senator Mitchell, that further debate on the motion be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénatrice Dyck propose, appuyée par l’honorable sénateur Mitchell, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. 10 à 14 sont appelés et différés à la La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 8 8 8 Resuming debate on the motion of the Honourable Senator MacDonald, seconded by the Honourable Senator Greene, for the second reading of Bill C-290, An Act to amend the Criminal Code (sports betting). Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur MacDonald, appuyée par l’honorable sénateur Greene, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-290, Loi modifiant le Code criminel (paris sportifs). After debate, The Honourable Senator Martin, for the Honourable Senator Runciman, moved, seconded by the Honourable Senator Marshall, that further debate on the motion be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénatrice Martin, au nom de l’honorable sénateur Runciman, propose, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 8 8 8 Resuming debate on the motion of the Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable Senator Marshall, for the second reading of Bill C-314, An Act respecting the awareness of screening among women with dense breast tissue. Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-314, Loi concernant la sensibilisation au dépistage chez les femmes ayant un tissu mammaire dense. After debate, The Honourable Senator Martin moved, seconded by the Honourable Senator Marshall, that further debate on the motion be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. 8 8 8 La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 436 SENATE JOURNALS February 25, 2014 Resuming debate on the motion of the Honourable Senator Maltais, seconded by the Honourable Senator McIntyre, for the second reading of Bill C-377, An Act to amend the Income Tax Act (requirements for labour organizations). Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Maltais, appuyée par l’honorable sénateur McIntyre, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-377, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences applicables aux organisations ouvrières). After debate, The Honourable Senator Maltais, for the Honourable Senator Dagenais, moved, seconded by the Honourable Senator Marshall, that further debate on the motion be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénateur Maltais, au nom de l’honorable sénateur Dagenais, propose, appuyé par l’honorable sénatrice Marshall, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. Reports of Committees — Other Rapports de comités — Autres Consideration of the second report of the Standing Senate Committee on Human Rights entitled: Employment Equity in the Federal Public Service: Staying Vigilant for Equality, tabled in the Senate on December 10, 2013. Étude du deuxième rapport du Comité sénatorial permanent des droits de la personne, intitulé L’équité en matière d’emploi dans la fonction publique fédérale : vigilance et égalité vont de pair, déposé au Sénat le 10 décembre 2013. The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the Honourable Senator Ringuette: L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable sénatrice Ringuette, That the second report of the Standing Senate Committee on Human Rights entitled: Employment Equity in the Federal Public Service: Staying Vigilant for Equality, tabled in the Senate on December 10, 2013, be adopted and that, pursuant to rule 12-24(1), the Senate request a complete and detailed response from the government, with the President of the Treasury Board being identified as minister responsible for responding to the report. Que le deuxième rapport du Comité sénatorial permanent des droits de la personne, intitulé L’équité en matière d’emploi dans la fonction publique fédérale : vigilance et égalité vont de pair, déposé au Sénat le 10 décembre 2013, soit adopté et que, conformément à l’article 12-24(1) du Règlement, le Sénat demande une réponse complète et détaillée du gouvernement, le président du Conseil du Trésor étant désigné ministre chargé de répondre à ce rapport. After debate, The question being put on the motion, it was adopted. Après débat, La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 8 8 8 Resuming debate on the motion of the Honourable Senator Fortin-Duplessis, seconded by the Honourable Senator Unger, for the adoption of the second report of the Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International Trade entitled: Building Bridges: Canada-Turkey Relations and Beyond, tabled in the Senate on November 28, 2013; Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, appuyée par l’honorable sénatrice Unger, tendant à l’adoption du deuxième rapport du Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du commerce international, intitulé Jeter des ponts : les liens entre le Canada et la Turquie et leur potentiel, déposé au Sénat le 28 novembre 2013; And on the motion in amendment of the Honourable Senator Andreychuk, seconded by the Honourable Senator Plett, that the motion to adopt the report be amended to read as follows: Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénatrice Andreychuk, appuyée par l’honorable sénateur Plett, que la motion tendant à l’adoption du rapport soit modifiée pour qu’elle se lise comme suit : That the second report of the Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International Trade entitled: Building Bridges: Canada-Turkey Relations and Beyond, presented in the Senate on November 28, 2013, be adopted and that, pursuant to rule 12-24(1), the Senate request a complete and detailed response from the government, with the Minister of Foreign Affairs being identified as minister responsible for responding to the report, in consultation with the Minister of International Trade. Que le deuxième rapport du Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du commerce international, intitulé Jeter des ponts : les liens entre le Canada et la Turquie et leur potentiel, présenté au Sénat le 28 novembre 2013, soit adopté et que, conformément à l’article 12-24(1) du Règlement, le Sénat demande une réponse complète et détaillée du gouvernement, le ministre des Affaires étrangères étant désigné ministre chargé de répondre à ce rapport, en consultation avec le ministre du Commerce international. After debate, The question being put on the motion in amendment, it was adopted. Après débat, La motion d’amendement, mise aux voix, est adoptée. Le 25 février 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 437 The Senate resumed debate on the motion, as amended, of the Honourable Senator Fortin-Duplessis, seconded by the Honourable Senator Unger: Le Sénat reprend le débat sur la motion, telle que modifiée, de l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, appuyée par l’honorable sénatrice Unger, That the second report of the Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International Trade entitled: Building Bridges: Canada-Turkey Relations and Beyond, presented in the Senate on November 28, 2013, be adopted and that, pursuant to rule 12-24(1), the Senate request a complete and detailed response from the government, with the Minister of Foreign Affairs being identified as minister responsible for responding to the report, in consultation with the Minister of International Trade. Que le deuxième rapport du Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du commerce international, intitulé Jeter des ponts : les liens entre le Canada et la Turquie et leur potentiel, présenté au Sénat le 28 novembre 2013, soit adopté et que, conformément à l’article 12-24(1) du Règlement, le Sénat demande une réponse complète et détaillée du gouvernement, le ministre des Affaires étrangères étant désigné ministre chargé de répondre à ce rapport, en consultation avec le ministre du Commerce international. After debate, The Honourable Senator Dallaire moved, seconded by the Honourable Senator Day, that further debate on the motion, as amended, be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénateur Dallaire propose, appuyé par l’honorable sénateur Day, que la suite du débat sur la motion, telle que modifiée, soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 8 8 8 Order No. 3 was called and postponed until the next sitting. o L’article n 3 est appelé et différé à la prochaine séance. Motions Motions Orders No. 33, 8, 47 and 9 were called and postponed until the next sitting. Les articles nos 33, 8, 47 et 9 sont appelés et différés à la prochaine séance. Inquiries Interpellations Orders No. 7, 21, 5, 22, 14, 4, 15, 8, 11, 2, 6, 10 and 3 were called and postponed until the next sitting. Les articles nos 7, 21, 5, 22, 14, 4, 15, 8, 11, 2, 6, 10 et 3 sont appelés et différés à la prochaine séance. MOTIONS MOTIONS The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the Honourable Senator Ringuette: L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable sénatrice Ringuette, That the Standing Senate Committee on Human Rights be authorized to study international mechanisms toward improving cooperation in the settlement of cross-border family disputes, including Canada’s actions to encourage universal adherence to and compliance with the Hague Abductions Convention, and to strengthen cooperation with non-Hague State Parties with the purpose of upholding children’s best interests; and Que le Comité sénatorial permanent des droits de la personne soit autorisé à étudier les mécanismes internationaux visant à accroître la coopération pour régler les disputes familiales transfrontalières, notamment les efforts du Canada pour favoriser l’adhésion et la conformité universelles à la convention de La Haye sur l’enlèvement et renforcer la coopération avec les États non signataires, afin de défendre les intérêts des enfants; That the committee submit its final report to the Senate no later than December 31, 2014. Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard le 31 décembre 2014. After debate, The Honourable Senator Lang moved, seconded by the Honourable Senator Frum, that further debate on the motion be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénateur Lang propose, appuyé par l’honorable sénatrice Frum, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. 8 8 8 La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 438 SENATE JOURNALS February 25, 2014 The Honourable Senator Patterson moved, seconded by the Honourable Senator Bellemare: L’honorable sénateur Patterson propose, appuyé par l’honorable sénatrice Bellemare, That the Standing Senate Committee Aboriginal Peoples be authorized to examine and report on challenges and potential solutions relating to First Nations infrastructure on reserves, including, but not limited to: Que le Comité sénatorial permanent des peuples autochtones soit autorisé à examiner, en vue d’en faire rapport, les problèmes, et les solutions possibles, liés à l’infrastructure dans les réserves des Premières Nations, notamment : (a) housing; a) le logement; (b) community infrastructure (such as water and wastewater treatment, schools and other community buildings); and b) l’infrastructure communautaire (comme le traitement des eaux et des eaux usées, les écoles et autres bâtiments communautaires); (c) innovative opportunities for financing and more effective collaborative strategies; c) les possibilités novatrices de financement et de stratégies de collaboration plus efficaces; That the papers and evidence received and taken and work accomplished by the committee during the Second Session of the Forty-first Parliament, as part of its study on the federal government’s constitutional, treaty, political and legal responsibilities to First Nations, Inuit and Metis peoples and on other matters generally relating to the Aboriginal Peoples of Canada, as authorized by the Senate on November 21, 2013, form part of the papers and evidence received and taken for the purposes of this study; and Que les documents reçus, les témoignages entendus, et les travaux accomplis par le comité sur ce sujet durant la deuxième session de la quarante et unième législature dans le cadre de son étude sur les responsabilités constitutionnelles, conventionnelles, politiques et juridiques du gouvernement fédéral à l’égard des Premières Nations, des Inuits et des Métis et d’autres questions générales relatives aux peuples autochtones du Canada, que le Sénat a autorisée le 21 novembre 2013, fassent partie des documents reçus et des témoignages entendus dans le cadre de la présente étude; That the committee submit its final report no later than December 31, 2015 and that the committee retain all powers necessary to publicize its findings for 180 days after the tabling of the final report. Que le comité soumette son rapport final au plus tard le 31 décembre 2015 et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires pour diffuser ses conclusions dans les 180 jours suivant le dépôt du rapport final. After debate, The question being put on the motion, it was adopted. Après débat, La motion, mise aux voix, est adoptée. INQUIRIES INTERPELLATIONS The Honourable Senator Nolin called the attention of the Senate to its role in representing the regions of the Canadian federation. L’honorable sénateur Nolin attire l’attention du Sénat sur son rôle de représentation des régions de la Fédération Canadienne. After debate, The Honourable Senator Eaton moved, seconded by the Honourable Senator Boisvenu, that further debate on the inquiry be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénatrice Eaton propose, appuyée par l’honorable sénateur Boisvenu, que la suite du débat sur l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. Le 25 février 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 439 REPORTS DEPOSITED WITH THE CLERK OF THE SENATE PURSUANT TO RULE 14-1(7): RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT Report of the President of the Treasury Board on Official Languages in federal institutions for the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Official Languages Act, R.S.C. 1985, c. 31 (4th Supp.), s. 48.—Sessional Paper No. 2/41-342. Rapport du président du Conseil du Trésor sur les langues officielles dans les institutions fédérales pour l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur les langues officielles, L.R.C. 1985, ch. 31 (4e suppl.), art. 48.—Document parlementaire no 2/41-342. Summaries of the Corporate Plan for 2014-2018 and of the Operating and Capital Budgets for 2014 of the Canada Mortgage and Housing Corporation, pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional Paper No. 2/41-343. Sommaires du plan d’entreprise de 2014-2018 et des budgets de fonctionnement et des dépenses en capital de 2014 de la Société canadienne d’hypothèques et de logement, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 125(4).—Document parlementaire no 2/41-343. Report on the Annual Summary of Steel Import Permit Data for the year 2013, pursuant to the Export and Import Permits Act, R.S.C. 1985, c. E-19, sbs. 5.1(3).—Sessional Paper No. 2/41-344. Rapport sur le sommaire annuel des données sur les licences d’importation pour les produits de l’acier pour l’année 2013, conformément à la Loi sur les licences d’exportation et d’importation, L.R.C. 1985, ch. E-19, par. 5.1(3).—Document parlementaire no 2/41-344. Report of the Northern Pipeline Agency, together with the Auditor General’s Report, for the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Northern Pipeline Act, R.S.C. 1985, c. N-26, ss. 13 and 14.—Sessional Paper No. 2/41-345. Rapport de l’Administration du pipe-line du Nord, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur le pipe-line du Nord, L.R.C. 1985, ch. N-26, art. 13 et 14.—Document parlementaire no 2/41-345. Report on the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act for the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Act, S.C. 1988, c. 28, ss. 231 and 238.—Sessional Paper No. 2/41-346. Rapport sur la Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers pour l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi, L.C. 1988, ch. 28, art. 231 et 238.—Document parlementaire no 2/41-346. Report of the Association of Canada Lands Surveyors for the year ended June 8, 2013, pursuant to the Canada Land Surveyors Act, S.C. 1998, c. 14, sbs. 70(2).—Sessional Paper No. 2/41-347. Rapport de l’Association des arpenteurs des terres du Canada pour l’année terminée le 8 juin 2013, conformément à la Loi sur les arpenteurs des terres du Canada, L.C. 1998, c. 14, par. 70(2). —Document parlementaire no 2/41-347. Report on the Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act for the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Act, S.C. 1987, c. 3, s. 226.—Sessional Paper No. 2/41-348. Rapport sur la Loi de mise en œuvre de l’Accord atlantique Canada—Terre-Neuve pour l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi, L.C. 1987, ch. 3, art. 226.—Document parlementaire no 2/41-348. Notice of opinion concerning Regulations Amending the Firearms Marking Regulations (SOR/2013-203), pursuant to the Firearms Act, S.C. 1995, c. 39, sbs. 119(4).—Sessional Paper No. 2/41-349 Notification concernant le Règlement modifiant le Règlement sur le marquage des armes à feu (DORS/2013-203), conformément à la Loi sur les armes à feu, L.C. 1995, ch. 39, par. 119(4).—Document parlementaire no 2/41-349. ADJOURNMENT LEVÉE DE LA SÉANCE The Honourable Senator Martin moved, seconded by the Honourable Senator Dagenais: L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénateur Dagenais, That the Senate do now adjourn. Que la séance soit maintenant levée. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. (Accordingly, at 5:14 p.m. the Senate was continued tomorrow at 1:30 p.m.) (En conséquence, à 17 h 14, le Sénat s’ajourne jusqu’à 13 h 30 demain.) 440 SENATE JOURNALS Changes in Membership of Committees Pursuant to Rule 12-5 February 25, 2014 Modifications de la composition des comités conformément à l'article 12-5 du Règlement Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples Comité sénatorial permanent des peuples autochtones The Honourable Senator Cordy replaced the Honourable Senator Moore (February 24, 2014). The Honourable Senator Greene replaced the Honourable Senator Tannas (February 24, 2014). L’honorable sénatrice Cordy a remplacé l’honorable sénateur Moore (le 24 février 2014). L’honorable sénateur Greene a remplacé l’honorable sénateur Tannas (le 24 février 2014). Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts The Honourable Senator Maltais replaced the Honourable Senator Demers (February 21, 2014). L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable sénateur Demers (le 21 février 2014). Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce Comité sénatorial permanent des banques et du commerce The Honourable Senator Mockler replaced the Honourable Senator Black (February 25, 2014). The Honourable Senator Maltais replaced the Honourable Senator Mockler (February 21, 2014). L’honorable sénateur Mockler a remplacé l’honorable sénateur Black (le 25 février 2014). L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable sénateur Mockler (le 21 février 2014). Standing Senate Committee on Energy, the Environment and Natural Resources Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des ressources naturelles The Honourable Senator Patterson replaced the Honourable Senator Tannas (February 21, 2014). L’honorable sénateur Patterson a remplacé l’honorable sénateur Tannas (le 21 février 2014). Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans Comité sénatorial permanent des pêches et des océans The Honourable Senator Demers replaced the Honourable Senator Poirier (February 24, 2014). The Honourable Senator Batters replaced the Honourable Senator Wells (February 24, 2014). L’honorable sénateur Demers a remplacé l’honorable sénatrice Poirier (le 24 février 2014). L’honorable sénatrice Batters a remplacé l’honorable sénateur Wells (le 24 février 2014). Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International Trade Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du commerce international The Honourable Senator McInnis replaced the Honourable Senator Johnson (February 25, 2014). L’honorable sénateur McInnis a remplacé l’honorable sénatrice Johnson (le 25 février 2014). Standing Committee on Internal Economy, Budgets and Administration Comité permanent de la régie interne, des budgets et de l’administration The Honourable Senator Plett replaced the Honourable Senator Johnson (February 24, 2014). L’honorable sénateur Plett a remplacé l’honorable sénateur Johnson (le 24 février 2014). Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles The Honourable Senator Dallaire replaced the Honourable Senator Jaffer (February 24, 2014). The Honourable Senator Jaffer replaced the Honourable Senator Day (February 13, 2014). L’honorable sénateur Dallaire a remplacé l’honorable sénatrice Jaffer (le 24 février 2014). L’honorable sénatrice Jaffer a remplacé l’honorable sénateur Day (le 13 février 2014). Standing Senate Committee on National Finance Comité sénatorial permanent des finances nationales The Honourable Senator Buth replaced the Honourable Senator Runciman (February 21, 2014). L’honorable sénatrice Buth a remplacé l’honorable sénateur Runciman (le 21 février 2014). Standing Senate Committee on National Security and Defence Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense The Honourable Senator Wells replaced the Honourable Senator Ngo (February 25, 2014). The Honourable Senator Ngo replaced the Honourable Senator Wells (February 21, 2014). The Honourable Senator Nolin replaced the Honourable Senator Rivard (February 21, 2014). L’honorable sénateur Wells a remplacé l’honorable sénateur Ngo (le 25 février 2014). L’honorable sénateur Ngo a remplacé l’honorable sénateur Wells (le 21 février 2014). L’honorable sénateur Nolin a remplacé l’honorable sénateur Rivard (le 21 février 2014). Published by the Senate Publié par le Sénat Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project
advertisement