Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 34
No 34
Tuesday, February 11, 2014
Le mardi 11 février 2014
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
404
SENATE JOURNALS
February 11, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Manning
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
*Maltais
Manning
Marshall
Martin
*Massicotte
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 11 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
405
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
With leave of the Senate,
The Honourable the Speaker tabled the following:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Kinsella dépose sur le bureau ce qui suit :
Report of the Parliamentary Delegation of the Senate,
led by the Speaker of the Senate, that travelled to London,
United Kingdom, on October 18 and 19, 2013.—Sessional Paper
No. 2/41-330S.
Rapport de la délégation parlementaire du Sénat,
dirigée par le Président du Sénat, concernant sa visite à Londres
(Royaume-Uni), les 18 et 19 octobre 2013.—Document
parlementaire no 2/41-330S.
Presenting or Tabling of Reports
from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator White presented the following:
L’honorable sénateur White présente ce qui suit :
Tuesday, February 11, 2014
Le mardi 11 février 2014
The Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament has the honour to present its
Le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement a l’honneur de présenter son
SECOND REPORT
DEUXIÈME RAPPORT
Following the entry into force of the revised Rules of the Senate
on September 17, 2012, your committee has, pursuant to
rule 12-7(2)(a), continued to consider the Rules and now
recommends as follows:
Suite à l’entrée en vigueur de la version révisée du Règlement du
Sénat le 17 septembre 2012, votre comité a, conformément à
l’article 12-7(2)a) du Règlement, poursuivi son examen du
Règlement, et maintenant recommande ce qui suit :
1. That rule 13-2 be deleted and current rules 13-3 to 13-7
renumbered as 13-2 to 13-6 respectively;
1. Que l’article 13-2 du Règlement soit supprimé et que les
articles 13-3 à 13-7 deviennent les articles 13-2 à 13-6
respectivement;
2. That:
2. Que :
(a) rule 16-1 be amended by the addition of the new
subsection (8) as follows:
a)
l’article 16-1 du Règlement soit modifié par adjonction du
nouveau paragraphe (8) suivant :
‘‘Message on Royal Assent
« Message concernant la sanction royale
16-1. (8) At any time after the completion of Orders of the
Day, the Leader or Deputy Leader of the Government
may, if there are any bills awaiting Royal Assent, state
that a message from the Crown concerning Royal Assent
is expected. After this announcement no motion to
adjourn the Senate shall be received and the rules
regarding the ordinary time of adjournment or
suspension, or any prior order regarding adjournment
shall be suspended until the message has been received or
either the Leader or Deputy Leader of the Government
indicates the message is no longer expected. If the Senate
completes the business for the day before the message is
received, the sitting shall be suspended to the call of the
Speaker, with the bells to ring for five minutes before the
sitting resumes.’’; and
16-1. (8) Le leader ou le leader adjoint du gouvernement
peut, à tout moment après la fin de l’ordre du jour s’il y a
des projets de loi en attente de la sanction royale, déclarer
qu’un message de la Couronne concernant la sanction
royale est attendu. Dès cette annonce, toute motion
visant à lever la séance est irrecevable, et sont en outre
suspendues les dispositions du Règlement régissant
l’heure fixée pour la clôture ou la suspension de la
séance ainsi que toute décision antérieure relative à la
levée de la séance. Ces dispositions s’appliquent jusqu’à la
réception du message ou jusqu’à ce que le leader ou le
leader adjoint du gouvernement ait indiqué que le
message prévu n’est plus attendu. Lorsque le Sénat
termine ses travaux avant la réception du message, la
séance est suspendue jusqu’à la convocation du Président,
la sonnerie se faisant entendre pendant cinq minutes
avant la reprise des travaux. »;
406
SENATE JOURNALS
b)
(b) rule 16-1(8) be added to the lists of exceptions for
rules 3-3(1), 3-4 and 5-13(1); and
February 11, 2014
l’article 16-1(8) soit ajouté aux listes des dispositions
contraires des articles 3-3(1), 3-4 et 5-13(1);
3. That all cross references in the Rules, including the lists of
exceptions, be updated accordingly.
3. Que tous les renvois dans le Règlement, les listes des
exceptions y comprises, soient mis à jour en conséquence.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
VERNON WHITE
Chair
The Honourable Senator White moved, seconded by the
Honourable Senator Dagenais, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur White propose, appuyé par l’honorable
sénateur Dagenais, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour
pour étude à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
8 8 8
L’honorable sénateur White présente ce qui suit :
The Honourable Senator White presented the following:
Tuesday, February 11, 2014
Le mardi 11 février 2014
The Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament has the honour to present its
Le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement a l’honneur de présenter son
THIRD REPORT
TROISIÈME RAPPORT
Following the entry into force of the revised Rules of the Senate
on September 17, 2012, your committee has, pursuant to
rule 12-7(2)(a), continued to consider the Rules and now
recommends as follows:
Suite à l’entrée en vigueur de la version révisée du Règlement du
Sénat le 17 septembre 2012, votre comité a, conformément à
l’article 12-7(2)a) du Règlement, poursuivi son examen du
Règlement, et maintenant recommande ce qui suit :
1. That rule 4-15 be amended by the addition of the new
subsection (3) as follows:
1. Que l’article 4-15 du Règlement soit modifié par adjonction
du nouveau paragraphe (3) suivant :
‘‘Limit on adjourning debate in own name after speech
started
« Limite à l’ajournement du débat en son nom propre
après le début d’un discours
4-15. (3) If a Senator has started to speak on an item of
Other Business on the Order Paper or any motion or
inquiry on the Notice Paper, that debate can be
adjourned only once in that Senator’s name for the
balance of time remaining.’’; and
4-15. (3) Lorsqu’un sénateur a commencé à parler d’une
affaire, autre qu’une affaire du gouvernement, figurant au
Feuilleton ou d’une motion ou interpellation figurant au
Feuilleton des préavis, ce débat peut être ajourné une
seule fois en son nom pour le temps qui lui reste. »;
2. That all cross references in the Rules, including the lists of
exceptions, be updated accordingly.
2. Que tous les renvois dans le Règlement, les listes des
dispositions contraires y comprises, soient mis à jour en
conséquence.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
VERNON WHITE
Chair
The Honourable Senator White moved, seconded by the
Honourable Senator McIntyre, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
L’honorable sénateur White propose, appuyé par l’honorable
sénateur McIntyre, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour
pour étude à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Le 11 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
The Honourable Senator White, Chair of the Standing
Committee on Rules, Procedures and the Rights of Parliament,
presented its fourth report (Amendments to the Rules of the
Senate).
(The report is printed as an appendix at pages 412-413.)
The Honourable Senator White moved, seconded by the
Honourable Senator McIntyre, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
407
L’honorable sénateur White, président du Comité permanent
du Règlement, de la procédure et des droits du Parlement,
présente le quatrième rapport de ce comité (modifications au
Règlement du Sénat).
(Le rapport est imprimé en annexe aux pages 412 à 413.)
L’honorable sénateur White propose, appuyé par l’honorable
sénateur McIntyre, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour
pour étude à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator McIntyre, seconded by the Honourable Senator Seth,
for the second reading of Bill C-14, An Act to amend the Criminal
Code and the National Defence Act (mental disorder).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur McIntyre, appuyée par l’honorable sénatrice Seth,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-14,
Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la défense
nationale (troubles mentaux).
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
The bill was then read the second time, on division.
The Honourable Senator McIntyre moved, seconded by the
Honourable Senator Demers, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs.
The question being put on the motion, it was adopted.
Motions
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois,
avec dissidence.
L’honorable sénateur McIntyre propose, appuyé par
l’honorable sénateur Demers, que le projet de loi soit renvoyé
au Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Motions
Pursuant to rule 5-10(2), Order No. 16 was withdrawn.
L’article no 16 est retiré conformément à l’article 5-10(2) du
Règlement.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Martin, seconded by the Honourable Senator Carignan, P.C.:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice
Martin, appuyée par l’honorable sénateur Carignan, C.P.,
That the following Address be presented to His Excellency the
Governor General of Canada:
Que l’Adresse, dont le texte suit, soit présentée à
Son Excellence le Gouverneur général du Canada :
To His Excellency the Right Honourable David Johnston,
Chancellor and Principal Companion of the Order of Canada,
Chancellor and Commander of the Order of Military Merit,
Chancellor and Commander of the Order of Merit of the Police
Forces, Governor General and Commander-in-Chief of Canada.
À Son Excellence le très honorable David Johnston, Chancelier
et Compagnon principal de l’Ordre du Canada, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite militaire, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite des corps policiers,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
408
SENATE JOURNALS
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
February 11, 2014
QU’IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
We, Her Majesty’s most loyal and dutiful subjects, the Senate
of Canada in Parliament assembled, beg leave to offer our humble
thanks to Your Excellency for the gracious Speech which
Your Excellency has addressed to both Houses of Parliament.
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, le Sénat du
Canada, assemblé en Parlement, prions respectueusement
Votre Excellence d’agréer nos humbles remerciements pour le
gracieux discours qu’elle a adressé aux deux Chambres du
Parlement.
After debate,
The Honourable Senator Cools moved, seconded by the
Honourable Senator Oh, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Cools propose, appuyée par l’honorable
sénateur Oh, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la
prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 8 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 8 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Jaffer, seconded by the Honourable Senator Ringuette,
for the second reading of Bill S-203, An Act to amend the
Controlled Drugs and Substances Act and the Criminal Code
(mental health treatment).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Jaffer,
appuyée par l’honorable sénatrice Ringuette, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi S-203, Loi modifiant la
Loi réglementant certaines drogues et autres substances et le
Code criminel (traitement en santé mentale).
After debate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Nancy Ruth, that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Nancy Ruth, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Raine, seconded by the Honourable Senator Gerstein,
for the second reading of Bill S-211, An Act to establish a
national day to promote health and fitness for all Canadians.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Raine,
appuyée par l’honorable sénateur Gerstein, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi S-211, Loi visant à instituer
une journée nationale de promotion de la santé et de la condition
physique auprès de la population canadienne.
After debate,
The Honourable Senator Hubley moved, seconded by the
Honourable Senator Munson, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Hubley propose, appuyée par
l’honorable sénateur Munson, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 11 to 13 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles nos 11 à 13 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Le 11 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
409
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 10 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 10 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Dagenais, seconded by the Honourable Senator Demers, for the
second reading of Bill C-444, An Act to amend the Criminal Code
(personating peace officer or public officer).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Dagenais, appuyée par l’honorable sénateur Demers, tendant à
la deuxième lecture du projet de loi C-444, Loi modifiant
le Code criminel (fausse représentation à titre d’agent de la paix
ou de fonctionnaire public).
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Dagenais moved, seconded by the
Honourable Senator White, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénateur Dagenais propose, appuyé par
l’honorable sénateur White, que le projet de loi soit renvoyé au
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Consideration of the third report of the Standing Senate
Committee on Transport and Communications (budget—study on
challenges faced by the Canadian Broadcasting Corporation—
power to hire staff and power to travel), presented in the Senate on
February 6, 2014.
Étude du troisième rapport du Comité sénatorial permanent
des transports et des communications (budget—étude sur les défis
que doivent relever la Société Radio-Canada—autorisation
d’embaucher du personnel et de se déplacer), présenté au Sénat
le 6 février 2014.
The Honourable Senator Plett moved, seconded by the
Honourable Senator Tkachuk, that the report be adopted.
L’honorable sénateur Plett propose, appuyé par l’honorable
sénateur Tkachuk, que le rapport soit adopté.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Consideration of the third report of the Standing Senate
Committee on Fisheries and Oceans (budget—study on the the
regulation of aquaculture, current challenges and future prospects
for the industry in Canada—power to hire staff and power to travel),
presented in the Senate on February 6, 2014.
Étude du troisième rapport du Comité sénatorial permanent
des pêches et des océans (budget—étude sur la réglementation de
l’aquaculture, les défis actuels et les perspectives d’avenir de
l’industrie au Canada—autorisation d’embaucher du personnel et
de se déplacer), présenté au Sénat le 6 février 2014.
The Honourable Senator Manning moved, seconded by the
Honourable Senator Meredith, that the report be adopted.
L’honorable sénateur Manning propose, appuyé par
l’honorable sénateur Meredith, que le rapport soit adopté.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Consideration of the second report of the Standing Senate
Committee on Official Languages (budget—study on
CBC/Radio-Canada’s obligations under the Official Languages
Act—power to hire staff), presented in the Senate on February 6,
2014.
Étude du deuxième rapport du Comité sénatorial permanent
des langues officielles (budget—étude sur les obligations de
CBC/Radio-Canada en vertu de la Loi sur les
langues officielles—autorisation d’embaucher du personnel),
présenté au Sénat le 6 février 2014.
The Honourable Senator Tardif moved, seconded by the
Honourable Senator Fraser, that the report be adopted.
L’honorable sénatrice Tardif propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Fraser, que le rapport soit adopté.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
410
SENATE JOURNALS
February 11, 2014
Orders No. 4 to 6 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 4 à 6 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 8, 47, 9 and 33 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles nos 8, 47, 9 et 33 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 14, 4, 15, 5, 8, 11, 7, 2, 6, 10 and 3 were called and
postponed until the next sitting.
Les articles nos 14, 4, 15, 5, 8, 11, 7, 2, 6, 10 et 3 sont appelés et
différés à la prochaine séance.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Report on the administration and operation of the Canada
Health Act for the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to
the Act, R.S.C. 1985, c. C-6, s. 23.—Sessional Paper No. 2/41-328.
Rapport sur l’application de la Loi canadienne sur la santé pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi,
L.R.C. 1985, ch. C-6, art. 23..—Document parlementaire
no 2/41-328.
Summaries of the Corporate Plan for 2014-2018 and of the
Capital Budget for 2014 of the Royal Canadian Mint, pursuant to
the Financial Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11,
sbs. 125(4).—Sessional Paper No. 2/41-329.
Sommaires du plan d’entreprise de 2014-2018 et du budget
d’immobilisations de 2014 de la Monnaie royale canadienne,
conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques,
L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 125(4).—Document parlementaire
no 2/41-329.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Nancy Ruth:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Nancy Ruth,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 4:31 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 16 h 31, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Le 11 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
411
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Demers replaced the Honourable
Senator Maltais (February 10, 2014).
L’honorable sénateur Demers a remplacé l’honorable
sénateur Maltais (le 10 février 2014).
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Mockler replaced the Honourable
Senator Maltais (February 10, 2014).
The Honourable Senator Black replaced the Honourable
Senator Wells (February 6, 2014).
L’honorable sénateur Mockler a remplacé l’honorable
sénateur Maltais (le 10 février 2014).
L’honorable sénateur Black a remplacé l’honorable
sénateur Wells (le 6 février 2014).
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles
The Honourable Senator Black replaced the Honourable
Senator Beyak (February 6, 2014).
L’honorable sénateur Black a remplacé l’honorable
sénatrice Beyak (le 6 février 2014).
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Housakos replaced the Honourable
Senator Smith (Saurel) (February 6, 2014).
L’honorable sénateur Housakos a remplacé l’honorable
sénateur Smith (Saurel) (le 6 février 2014).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Dallaire replaced the Honourable
Senator Jaffer (February 10, 2014).
L’honorable sénateur Dallaire a remplacé l’honorable
sénatrice Jaffer (le 10 février 2014).
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator Day replaced the Honourable
Senator Campbell (February 10, 2014).
The Honourable Senator Campbell replaced the Honourable
Senator Day (February 7, 2014).
L’honorable sénateur Day a remplacé l’honorable
sénateur Campbell (le 10 février 2014).
L’honorable sénateur Campbell a remplacé l’honorable
sénateur Day (le 7 février 2014).
Standing Senate Committee on Official Languages
Comité sénatorial permanent des langues officielles
The Honourable Senator Marshall replaced the Honourable
Senator Poirier (February 10, 2014).
L’honorable sénatrice Marshall a remplacé l’honorable
sénatrice Poirier (le 10 février 2014).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Eggleton, P.C., replaced the
Honourable Senator Moore (February 6, 2014).
The Honourable Senator Eaton replaced the Honourable
Senator Beyak (February 6, 2014).
L’honorable sénateur Eggleton, C.P., a remplacé l’honorable
sénateur Moore (le 6 février 2014).
L’honorable sénatrice Eaton a remplacé l’honorable
sénatrice Beyak (le 6 février 2014).
412
SENATE JOURNALS
February 11, 2014
APPENDIX
( see p. 407)
ANNEXE
(voir p. 407)
Tuesday, February 11, 2014
Le mardi 11 février 2014
The Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament has the honour to present its
Le Comité permanent du Règlement, de la procédure et
des droits du Parlement a l’honneur de présenter son
FOURTH REPORT
QUATRIÈME RAPPORT
Following the entry into force of the revised Rules of the Senate
on September 17, 2012, your committee has, pursuant to
rule 12-7(2)(a), continued to consider the Rules and now
recommends as follows:
Suite à l’entrée en vigueur de la version révisée du Règlement du
Sénat le 17 septembre 2012, votre comité a, conformément à
l’article 12-7(2)a) du Règlement, poursuivi son examen du
Règlement, et maintenant recommande ce qui suit :
1. That:
(a) rule 6-3 be amended by replacing subsection (1) by the
following:
1. Que :
a)
l’article 6-3 du Règlement soit modifié par substitution du
paragraphe (1) de ce qui suit :
‘‘Time limits for speakers
« Temps de parole
6-3. (1) Except as otherwise provided:
6-3. (1) Sauf disposition contraire, le temps de parole
dans un débat est :
Leaders
Leaders
(a) the Leader of the Government and the Leader of
the Opposition shall be allowed unlimited time for
debate; and the leader of any other recognized party
shall be permitted up to 45 minutes for debate;
a) illimité dans le cas des leaders du gouvernement et
de l’opposition, et limité à 45 minutes dans le cas du
leader d’un autre parti reconnu;
Sponsor of bill
Parrain d’un projet de loi
(b) the sponsor of a bill, if not the Leader of the
Government or the Leader of the Opposition, shall be
allowed up to 45 minutes for debate at second and
third reading;
b) limité à 45 minutes aux étapes des deuxième et
troisième lectures dans le cas du parrain du projet de
loi, sauf si le parrain est le leader du gouvernement ou
de l’opposition;
Critic of bill
Porte-parole d’un projet de loi
(c) the critic of a bill, if not the Leader of the
Government or the Leader of the Opposition, shall be
allowed up to 45 minutes for debate at second and
third reading;
c) limité à 45 minutes aux étapes des deuxième et
troisième lectures dans le cas du porte-parole du projet
de loi, sauf si le porte-parole est le leader du
gouvernement ou de l’opposition;
Others
Autres orateurs
(d) other Senators shall speak for no more than 15
minutes in debate.
d) limité à 15 minutes dans le cas de tout autre orateur.
EXCEPTIONS
Rule 2-5(1): Arguments
Rule 4-2(3): Senators’ Statements limited to three minutes
each
Rule 4-3(2): Tributes limited to three minutes each
DISPOSITIONS CONTRAIRES
Article 2-5(1) : Arguments
Article 4-2(3) : Déclarations de sénateurs d’une durée de
trois minutes chacune
Article 4-3(2) : Discours en hommage d’une durée de trois
minutes chacun
Article 4-3(4) : Remerciements des hommages
Article 6-2(2) : Explication des propos mal compris
Article 6-5(1) : La parole peut être cédée à un autre
sénateur pour participer au débat
Article 7-1(3) : Mise aux voix sur-le-champ de l’accord
pour fixer un délai
Article 7-3(1)f) : Règles du débat sur la motion de fixation
de délai
Article 8-3(3) : Durée maximale de l’étude d’une demande
Article 8-4(3) : Temps de parole
Article 12-22(6) : Débat sur un rapport déposé
Rule 4-3(4): Acknowledgements of tributes
Rule 6-2(2): Clarification in case of misunderstanding
Rule 6-5(1): Yielding to another Senator for debate
Rule 7-1(3): Question on agreement to allocate time put
immediately
Rule 7-3(1)(f): Procedure for debate on motion to allocate
time
Rule 8-3(3): Time limit for request for emergency debate
Rule 8-4(3): Speaking times
Rule 12-22(6): Debate on a tabled report
Le 11 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
Rule 12-32(3)(d): Procedure in Committee of the Whole
413
Rule 13-7(3): Time limits on speaking on motion on case of
privilege’’; and
Article 12-32(3)d) : Règles de procédure aux comités
pléniers
Article 13-7(3) : Temps de parole sur la motion sur un cas
de privilège »;
(b) Appendix I to the Rules be amended in the Definitions by
adding in alphabetical order the following:
b) l’Annexe I du Règlement soit modifiée dans les Définitions
par adjonction selon l’ordre alphabétique de ce qui suit :
i.
‘‘Critic of a bill
i.
The lead Senator responding to the sponsor of the bill.
The critic is designated by the Leader or Deputy
Leader of the Government (if the sponsor is not a
government member) or the Leader or Deputy Leader
of the Opposition (if the sponsor is a government
member). While the critic is often the second Senator
to speak to a bill this is not always the case. (Porteparole d’un projet de loi)’’; and
ii.
« Parrain d’un projet de loi
Principal sénateur parlant en faveur d’un projet de loi.
Dans le cas d’un projet de loi du gouvernement, le parrain
est normalement un membre du gouvernement qui, en
règle générale, présente les motions à l’étape des deuxième
et troisième lectures et intervient en premier lors du
débat. Dans le cas d’un projet de loi n’émanant pas du
gouvernement, le parrain présente le projet de loi s’il
prend naissance au Sénat, lui fait franchir les différentes
étapes et, normalement, comparaît comme témoin devant
un comité pour appuyer le projet de loi. (Sponsor of a
bill) »;
‘‘Sponsor of a bill
ii.
« Porte-parole d’un projet de loi
The lead Senator speaking for a bill. In the case of a
Government Bill, the sponsor will typically be a
government member and will normally move the
motions for second and third readings and speak
first during debate. In the case of a non-Government
Bill, the sponsor will introduce the bill if it originates in
the Senate, guide it through the different stages, and
usually appear as a witness in committee to speak in
support of the bill. (Parrain d’un projet de loi)’’;
Principal sénateur répondant au parrain d’un projet de
loi. Le porte-parole est désigné soit par le leader ou le
leader adjoint du gouvernement (si le parrain n’est pas
membre du gouvernement), soit par le leader ou le leader
adjoint de l’opposition (si le parrain est membre du
gouvernement). Il arrive souvent, mais pas
systématiquement, que le porte-parole soit le deuxième
sénateur à prendre la parole sur le projet de loi. (Critic of
a bill) »;
2. That rule 12-22 be amended by the addition of the new
subsection (6) as follows:
2. Que l’article 12-22 du Règlement soit modifié par adjonction
du nouveau paragraphe (6) suivant :
‘‘Debate on a tabled report
« Débat sur un rapport déposé
12-22. (6) If a motion to adopt a tabled report is moved
only after consideration of the report has started, any
Senator who spoke on the consideration of the report
before the motion was moved may speak to the motion,
but only for a maximum of five minutes.’’; and
12-22. (6) Lorsqu’une motion portant adoption d’un
rapport est présentée après que le débat sur celui-ci a
débuté, les sénateurs qui ont pris la parole dans ce débat
sur le rapport obtiennent un temps de parole d’une durée
maximale de cinq minutes dans le débat sur la motion. »;
3. That all cross references in the Rules, including the lists of
exceptions, be updated accordingly.
3. Que tous les renvois dans le Règlement, les listes des
dispositions contraires y comprises, soient mis à jour en
conséquence.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
VERNON WHITE
Chair
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising