Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 33
No 33
Thursday, February 6, 2014
Le jeudi 6 février 2014
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
366
SENATE JOURNALS
February 6, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Boisvenu
Callbeck
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McIntyre
Merchant
Mitchell
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Boisvenu
*Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
*Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
*Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McIntyre
*Mercer
Merchant
Mitchell
*Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
*Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 6 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
367
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
With leave of the Senate,
The Honourable the Speaker tabled the following:
Avec la permission du Sénat,
L’honorable sénateur Kinsella dépose sur le bureau ce qui suit :
Report of the Parliamentary Delegation of the Senate, led by
the Speaker of the Senate, that travelled to the United Nations,
New York, from November 13 to 15, 2013.—Sessional Paper
No. 2/41-327S.
Rapport de la délégation parlementaire du Sénat, dirigée par le
Président du Sénat, concernant sa visite aux Nations Unies, à
New York, du 13 au 15 novembre 2013.—Document
parlementaire no 2/41-327S.
Presenting or Tabling of Reports
from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Housakos, Deputy Chair of the
Standing Senate Committee on Transport and Communications,
presented its third report (budget—study on challenges faced by the
Canadian Broadcasting Corporation—power to hire staff and power
to travel).
L’honorable sénateur Housakos, vice-président du Comité
sénatorial permanent des transports et des communications,
présente le troisième rapport de ce comité (budget—étude sur les
défis que doivent relever la Société Radio-Canada—autorisation
d’embaucher du personnel et de se déplacer).
(The report is printed as Appendix ‘‘A’’ at pages 374-381.)
The Honourable Senator Housakos moved, seconded by the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, that the report be placed
on the Orders of the Day for consideration at the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
(Le rapport est imprimé à titre d’Annexe « A » aux
pages 374 à 381.)
L’honorable sénateur Housakos propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, que le rapport soit
inscrit à l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Lang, Chair of the Standing Senate
Committee on National Security and Defence, presented its
second report (budget—study on the status of Canada’s
International Security and Defence relations—power to hire staff
and power to travel).
L’honorable sénateur Lang, président du Comité sénatorial
permanent de la sécurité nationale et de la défense, présente le
deuxième rapport de ce comité (budget—étude sur les relations
internationales du Canada en matière de sécurité et de
défense—autorisation d’embaucher du personnel et de se déplacer).
(The report is printed as Appendix ‘‘B’’ at pages 382-387.)
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Lang moved, seconded by the
Honourable Senator Neufeld, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration later this day.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
(Le rapport est imprimé à titre d’Annexe « B » aux
pages 382 à 387.)
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Lang propose, appuyé par l’honorable
sénateur Neufeld, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour
étude plus tard aujourd’hui.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
368
SENATE JOURNALS
The Honourable Senator Manning, Chair of Standing Senate
Committee on Fisheries and Oceans, presented its third report
(budget—study on the regulation of aquaculture, current challenges
and future prospects for the industry in Canada—power to hire staff
and power to travel).
(The report is printed as Appendix ‘‘C’’ at pages 388-395.)
The Honourable Senator Manning moved, seconded by the
Honourable Senator Lang, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
February 6, 2014
L’honorable sénateur Manning, président du Comité sénatorial
permanent des pêches et des océans, présente le troisième rapport
de ce comité (budget—étude sur la réglementation de l’aquaculture,
les défis actuels et les perspectives d’avenir de l’industrie au
Canada—autorisation d’embaucher du personnel et de se déplacer).
(Le rapport est imprimé à titre d’Annexe « C » aux
pages 388 à 395.)
L’honorable sénateur Manning propose, appuyé par
l’honorable sénateur Lang, que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Tardif, Chair of the Standing Senate
Committee on Official Languages, presented its second report
(budget—study on CBC/Radio-Canada’s obligations under the
Official Languages Act—power to hire staff).
L’honorable sénatrice Tardif, présidente du Comité sénatorial
permanent des langues officielles, présente le deuxième rapport de
ce comité (budget—étude sur les obligations de CBC/Radio-Canada
en vertu de la Loi sur les langues officielles—autorisation
d’embaucher du personnel).
(The report is printed as Appendix ‘‘D’’ at pages 396-401.)
The Honourable Senator Tardif moved, seconded by the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), that the report be
placed on the Orders of the Day for consideration at the next
sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
(Le rapport est imprimé à titre d’Annexe « D » aux
pages 396 à 401.)
L’honorable sénatrice Tardif propose, appuyée par l’honorable
sénateur Smith, C.P. (Cobourg), que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Introduction and First Reading of
Senate Public Bills
Dépôt et première lecture de
projets de loi d'intérêt public du Sénat
The Honourable Senator Jaffer introduced a Bill S-214,
An Act to amend the Criminal Code (exception to mandatory
minimum sentences for manslaughter and criminal negligence
causing death).
L’honorable sénatrice Jaffer dépose un projet de loi S-214,
Loi modifiant le Code criminel (exception à la peine minimale
obligatoire en cas d’homicide involontaire coupable ou de
négligence criminelle causant la mort).
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the
Honourable Senator Campbell, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable
sénateur Campbell, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du
jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 6 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
369
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Orders No. 1 to 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 4 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 16 and 1 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 16 et 1 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That, during the remainder of the current session,
Que, pour le reste de la présente session,
(a) when the Senate sits on a Wednesday or a Thursday,
it shall sit at 1:30 p.m. notwithstanding rule 3-1(1);
a) lorsque le Sénat siège un mercredi ou un jeudi, il siège à
13 h 30 nonobstant ce que prévoit l’article 3-1(1) du
Règlement;
(b) except as provided in paragraph (c), when the Senate sits
on a Wednesday, it shall adjourn at 4 p.m., unless it has
been suspended for the purpose of taking a deferred vote
or has earlier adjourned;
b) sauf dans le cas prévu au paragraphe c), lorsque le Sénat
siège un mercredi, il s’ajourne à 16 heures à moins qu’il ait
suspendu ses travaux pour la tenue d’un vote reporté ou
qu’il se soit ajourné plus tôt;
(c) when the Senate sits on a Wednesday during either:
c) lorsque le Sénat siège un mercredi durant l’une des
périodes suivantes :
(i) the period between June 1 and August 31, inclusive,
or
(i) du 1er juin au 31 août inclusivement,
(ii) the period between November 15 and December 31,
inclusive,
(ii) du 15 novembre au 31 décembre inclusivement,
it shall adjourn at the later of 4 p.m. or the end of
Government Business, but no later than the time otherwise
provided in the Rules, unless it has been suspended for the
purpose of taking a deferred vote or has earlier adjourned;
il s’ajourne à 16 heures ou à la fin des affaires du
gouvernement, selon la dernière éventualité, à condition de
ne pas dépasser l’heure prévue dans le Règlement, à moins
qu’il ait suspendu ses travaux pour la tenue d’un vote
reporté ou qu’il se soit ajourné plus tôt;
(d) when the Senate sits past 4 p.m. on a Wednesday pursuant
to paragraph (c), committees scheduled to meet shall be
authorized to do so, even if the Senate is then sitting, with
the application of rule 12-18(1) being suspended in relation
thereto; and
d) lorsque le Sénat siège un mercredi après 16 heures
conformément au paragraphe c), les comités devant
siéger soient autorisés à le faire, même si le Sénat siège à
ce moment-là, l’application de l’article 12-18(1) du
Règlement étant suspendue à cet égard;
(e) when a vote is deferred until 5:30 p.m. on a Wednesday,
the Speaker shall interrupt the proceedings, if required,
immediately prior to any adjournment but no later than
the time provided in either paragraph (b) or (c), as the case
may be, to suspend the sitting until 5:30 p.m. for the taking
of the deferred vote, and that committees be authorized to
meet during the period that the sitting is suspended.
e) si un vote est reporté jusqu’à 17 h 30 un mercredi,
le Président interrompe les délibérations au besoin
immédiatement avant l’ajournement sans toutefois
dépasser l’heure prévue au paragraphe b) ou c), selon le
cas, et suspende la séance jusqu’à 17 h 30, heure de la
tenue du vote reporté, et que les comités soient autorisés à
se réunir durant la suspension de la séance.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
370
SENATE JOURNALS
February 6, 2014
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 12 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 12 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Fortin-Duplessis, seconded by the Honourable
Senator Poirier, for the second reading of Bill C-266, An Act to
establish Pope John Paul II Day.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice
Fortin-Duplessis, appuyée par l’honorable sénatrice Poirier,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-266,
Loi instituant la Journée du pape Jean-Paul II.
After debate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 5 to 11 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Consideration of the second report of the Standing Senate
Committee on National Security and Defence (budget—study on
the status of Canada’s International Security and Defence relations
—power to hire staff and power to travel), presented in the Senate
earlier this day.
Étude du deuxième rapport du Comité sénatorial permanent de
la sécurité nationale et de la défense (budget—étude sur les
relations internationales du Canada en matière de sécurité et de
défense—autorisation d’embaucher du personnel et de se déplacer),
présenté au Sénat plus tôt aujourd’hui.
The Honourable Senator Lang moved, seconded by the
Honourable Senator Unger, that the report be adopted.
L’honorable sénateur Lang propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Unger, que le rapport soit adopté.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
5 à 11 sont appelés et différés à la
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Motions
Motions
Orders No. 9 and 33 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 9 et 33 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 4 and 15 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 4 et 15 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Le 6 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
371
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Nolin, calling the attention of the Senate to its roots,
the history of its origins and its evolution.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur ses racines,
l’histoire de ses origines ainsi que sur son évolution.
After debate,
The Honourable Senator Hubley moved, seconded by the
Honourable Senator Fraser, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Hubley propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Fraser, que la suite du débat sur
l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 5, 8, 11, 7, 2, 6, 10 and 3 were called and postponed
until the next sitting.
Les articles n 5, 8, 11, 7, 2, 6, 10 et 3 sont appelés et différés à
la prochaine séance.
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., moved,
seconded by the Honourable Senator Joyal, P.C.:
L’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P. propose,
appuyée par l’honorable sénateur Joyal, C.P.,
That, the Senate of Canada calls on the Government of
Pakistan to immediately release Ms. Asia Bibi, a Christian woman
who is being arbitrarily detained due to her religious beliefs;
Que le Sénat du Canada rappelle au gouvernement du Pakistan
l’urgence de libérer sans délai Madame Asia Bibi, femme
chrétienne détenue arbitrairement pour ses croyances religieuses;
That, the Senate of Canada declare its intention to request that
Ms. Asia Bibi be granted Honourary Canadian Citizenship,
and declare its intention to request that Canada grant her and her
family asylum, if she so requests; and
Que le Sénat du Canada déclare son intention de voir la
citoyenneté canadienne d’honneur décernée à Madame Asia Bibi
et son intention de voir le Canada lui accorder asile avec sa famille
à sa libération si elle en fait la demande;
That a message be sent to the House of Commons requesting
that House to unite with the Senate for the above purpose.
Qu’un message soit envoyé à la Chambre des communes pour
lui demander de faire front commun avec le Sénat aux fins
de ce qui précède.
After debate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Ringuette moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif:
L’honorable sénatrice Ringuette propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Tardif,
That the Senate Standing Committee on Banking, Trade and
Commerce be authorized to examine and report on trade between
the United States and Canada and the adherence to the laws and
principles of all trade agreements, with particular focus on spent
fowl and chicken imports, including:
Que le Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce soit autorisé à examiner, afin d’en faire rapport, les
échanges commerciaux entre les États-Unis et le Canada ainsi que
le respect des lois et des principes de tous les accords commerciaux
applicables, en accordant une attention particulière aux
importations de volaille de réforme et de poulet, notamment :
(a) the application of tariffs and quotas on classifications that
include blends, food preparation, kits, and sets, as well as
the potential for these products to circumvent the law and
principle of trade agreements, in particular import quotas;
a) l’application de droits et de quotas aux produits dont la
classification comprend les mélanges, préparations et kits
alimentaires ainsi que la possibilité que ces produits
échappent aux lois et aux principes des accords
commerciaux applicables, en particulier aux quotas
d’importation;
(b) the regulations regarding import tariffs and quotas as
established by the Department of Finance;
b) la réglementation applicable aux droits et quotas
d’importation établis par le ministère des Finances;
(c) the interpretation and application of those rules and
regulations by the Canadian Border Services Agency;
c) l’interprétation et l’application des règles et règlements de
l’Agence des services frontaliers du Canada;
(d) the monitoring of products defined as blends, food
preparation, kits, and sets; and
d) la surveillance des produits qui constituent des mélanges,
des préparations et des kits alimentaires;
372
SENATE JOURNALS
February 6, 2014
(e) The reciprocity of US regulations regarding similar
Canadian imports;
e) la réciprocité de la réglementation américaine en ce qui a
trait aux importations canadiennes similaires;
That the committee provide recommendations for regulatory
and legislative actions to ensure fairness for Canadians in the
system; and
Que le comité formule des recommandations sur la prise de
mesures réglementaires et législatives afin d’assurer l’équité du
système pour les Canadiens;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than June 27, 2014, and retain all powers necessary to
publicize its findings for 180 days after the tabling of the
final report.
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 27 juin 2014, et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions pendant les 180 jours suivant
le dépôt de son rapport final.
After debate,
The Honourable Senator Maltais moved, seconded by the
Honourable Senator Dagenais, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Maltais propose, appuyé par l’honorable
sénateur Dagenais, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
With leave,
The Senate reverted to Government Notices of Motions.
Avec consentement,
Le Sénat revient aux Préavis de motions du gouvernement.
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Seidman:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Seidman,
That when the Senate adjourns today, it do stand adjourned
until Tuesday, February 11, 2014, at 2 p.m.
Que, lorsque le Sénat s’ajournera aujourd’hui, il demeure
ajourné jusqu’au mardi 11 février 2014, à 14 heures.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Report of the National Arts Centre, together with the Auditor
General’s Report, for the fiscal year ended August 31, 2013,
pursuant to the National Arts Centre Act, R.S.C. 1985, c. N-3,
sbs. 17(2).—Sessional Paper No. 2/41-326.
Rapport du Centre national des Arts, ainsi que le rapport du
Vérificateur général y afférent, pour l’exercice terminé le 31 août
2013, conformément à la Loi sur le Centre national des Arts,
L.R.C. 1985, ch. N-3, par. 17(2).—Document parlementaire
no 2/41-326.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Poirier,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 4:17 p.m. the Senate was continued until
Tuesday, February 11, 2014, at 2 p.m.)
(En conséquence, à 16 h 17, le Sénat s’ajourne jusqu’au
mardi 11 février 2014, à 14 heures.)
Le 6 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
373
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Dyck replaced the Honourable
Senator Watt (February 6, 2014).
The Honourable Senator Watt replaced the Honourable
Senator Dyck (February 5, 2014).
L’honorable sénatrice Dyck a remplacé l’honorable
sénateur Watt (le 6 février 2014).
L’honorable sénateur Watt a remplacé l’honorable
sénatrice Dyck (le 5 février 2014).
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Buth replaced the Honourable
Senator Bellemare (February 5, 2014).
L’honorable sénatrice Buth a remplacé l’honorable
sénatrice Bellemare (le 5 février 2014).
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Wells replaced the Honourable
Senator Black (February 6, 2014).
The Honourable Senator Tkachuk replaced the Honourable
Senator MacDonald (February 6, 2014).
The Honourable Senator MacDonald replaced the Honourable
Senator Tkachuk (February 5, 2014).
L’honorable sénateur Wells a remplacé l’honorable
sénateur Black (le 6 février 2014).
L’honorable sénateur Tkachuk a remplacé l’honorable
sénateur MacDonald (le 6 février 2014).
L’honorable sénateur MacDonald a remplacé l’honorable
sénateur Tkachuk (le 5 février 2014).
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles
The Honourable Senator Beyak replaced the Honourable
Senator Black (February 5, 2014).
The Honourable Senator Sibbeston replaced the Honourable
Senator Day (February 5, 2014).
L’honorable sénatrice Beyak a remplacé l’honorable
sénateur Black (le 5 février 2014).
L’honorable sénateur Sibbeston a remplacé l’honorable
sénateur Day (le 5 février 2014).
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Smith (Saurel) replaced the
Honourable Senator Housakos (February 6, 2014).
The Honourable Senator Housakos replaced the Honourable
Senator McInnis (February 6, 2014).
The Honourable Senator McInnis replaced the Honourable
Senator Housakos (February 5, 2014).
L’honorable sénateur Smith (Saurel) a remplacé l’honorable
sénateur Housakos (le 6 février 2014).
L’honorable sénateur Housakos a remplacé l’honorable
sénateur McInnis (le 6 février 2014).
L’honorable sénateur McInnis a remplacé l’honorable
sénateur Housakos (le 5 février 2014).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Buth replaced the Honourable
Senator Ataullahjan (February 6, 2014).
The Honourable Senator Eaton replaced the Honourable
Senator Neufeld (February 6, 2014).
The Honourable Senator Mockler replaced the Honourable
Senator Maltais (February 6, 2014).
The Honourable Senator Ataullahjan replaced the Honourable
Senator Buth (February 5, 2014).
The Honourable Senator Neufeld replaced the Honourable
Senator Eaton (February 5, 2014).
The Honourable Senator Maltais replaced the Honourable
Senator Mockler (February 5, 2014).
L’honorable sénatrice Buth a remplacé l’honorable
sénatrice Ataullahjan (le 6 février 2014).
L’honorable sénatrice Eaton a remplacé l’honorable
sénateur Neufeld (le 6 février 2014).
L’honorable sénateur Mockler a remplacé l’honorable
sénateur Maltais (le 6 février 2014).
L’honorable sénatrice Ataullahjan a remplacé l’honorable
sénatrice Buth (le 5 février 2014).
L’honorable sénateur Neufeld a remplacé l’honorable
sénatrice Eaton (le 5 février 2014).
L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable
sénateur Mockler (le 5 février 2014).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Moore replaced the Honourable
Senator Eggleton, P.C. (February 6, 2014).
The Honourable Senator Beyak replaced the Honourable
Senator Eaton (February 5, 2014).
L’honorable sénateur Moore a remplacé l’honorable
sénateur Eggleton, C.P. (le 6 février 2014).
L’honorable sénatrice Beyak a remplacé l’honorable
sénatrice Eaton (le 5 février 2014).
374
SENATE JOURNALS
February 6, 2014
ANNEXE « A »
(voir p. 367)
APPENDIX ‘‘A’’
(see p. 367)
Thursday, February 6, 2014
Le jeudi 6 février 2014
The Standing Senate Committee on Transport and
Communications has the honour to present its
Le Comité sénatorial permanent des transports et des
communications a l’honneur de présenter son
THIRD REPORT
TROISIÈME RAPPORT
Your committee, which was authorized by the Senate on
Monday, December 9, 2013, to study the challenges faced by the
Canadian Broadcasting Corporation in relation to the changing
environment of broadcasting and communications, respectfully
requests funds for the fiscal year ending March 31, 2014, and
further requests, for the purpose of such study, that it be
empowered:
Votre comité, qui a été autorisé par le Sénat le lundi
9 décembre 2013 à examiner, pour en faire rapport, les défis
que doit relever la Société Radio-Canada en matière d’évolution
du milieu de la radiodiffusion et des communications, demande
respectueusement des fonds pour l’exercice se terminant
le 31 mars 2014 et demande aussi qu’il soit, aux fins de ses
travaux, autorisé à :
(a) to engage the services of such counsel, technical, clerical
and other personnel as may be necessary; and
a) embaucher tout conseiller juridique et personnel technique,
de bureau ou autre dont il pourrait avoir besoin;
(b) to travel inside Canada.
b) voyager à l’intérieur du Canada.
Pursuant to Chapter 3:06, section 2(1)(c) of the Senate
Administrative Rules, the budget submitted to the Standing
Committee on Internal Economy, Budgets and Administration
and the report thereon of that committee are appended to
this report.
Respectfully submitted,
Conformément au chapitre 3:06, article 2(1)(c) du Règlement
administratif du Sénat, le budget présenté au Comité permanent
de la régie interne, des budgets et de l’administration ainsi que
le rapport s’y rapportant, sont annexés au présent rapport.
Respectueusement soumis,
Le vice-président,
LEO HOUSAKOS
Deputy Chair
Le 6 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
STANDING SENATE COMMITTEE ON
TRANSPORT AND COMMUNICATIONS
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT
DES TRANSPORTS ET DES COMMUNICATIONS
SPECIAL STUDY ON EMERGING ISSUES RELATED
TO THE CHALLENGES FACED BY THE CANADIAN
BROADCASTING CORPORATION
ÉTUDE SPÉCIALE SUR LES DÉFIS QUE DOIVENT
RELEVER LA SOCIÉTÉ RADIO-CANADA
APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION
FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2014
DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR
L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT
LE 31 MARS, 2014
Extract from the Journals of the Senate, Monday, December 9,
2013:
375
Extrait des Journaux du Sénat le lundi 9 décembre 2013 :
The Honourable Senator Housakos, for the Honourable
Senator Dawson, moved, seconded by the Honourable
Senator Fortin-Duplessis:
L’honorable sénateur Housakos, au nom de l’honorable
sénateur Dawson, propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis,
That the Standing Senate Committee on Transport and
Communications be authorized to examine and report on
the challenges faced by the Canadian Broadcasting
Corporation in relation to the changing environment of
broadcasting and communications; and
Que le Comité sénatorial permanent des transports et des
communications soit autorisé à examiner, en vue d’en faire
rapport, les défis que doit relever la Société Radio-Canada
en matière d’évolution du milieu de la radiodiffusion et des
communications;
That the committee report to the Senate from time to
time, with a final report no later than June 30, 2015 and that
the committee retain all powers necessary to publicize its
findings until 180 days after the tabling of the final report.
Que le comité fasse périodiquement rapport au Sénat,
avec présentation d’un rapport final au plus tard le 30 juin
2015, et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires pour
faire connaître ses conclusions pendant 180 jours après
le dépôt du rapport final.
After debate,
Après débat,
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le greffier du Sénat
Gary W. O’Brien
Clerk of the Senate
376
SENATE JOURNALS
SUMMARY OF BUDGET
Activity 1: Winnipeg, Edmonton,
Yellowknife
TOTAL
February 6, 2014
SOMMAIRE DU BUDGET
$ 80,597
$ 80,597
Activité 1 : Winnipeg, Edmonton,
Yellowknife
TOTAL
80 597 $
80 597 $
The above budget was approved by the Standing Senate
Committee on Transport and Communications on December 3,
2013.
Le budget ci-dessus a été approuvé par le Comité sénatorial
permanent des transports et des communications le 5 décembre
2013
The undersigned or an alternate will be in attendance on the date
that this budget is considered.
Le soussigné ou son remplaçant assistera à la séance au cours de
laquelle le présent budget sera étudié.
December 3, 2013
Le 5 décembre 2013
Date
Dennis Dawson
Chair, Standing Senate Committee on
Transport and Communications
Date
Dennis Dawson
Président du Comité sénatorial permanent
des transports et des communications
Date
Noël A. Kinsella
Chair, Standing Senate Committee on
Internal Economy, Budgets and
Administration
Date
Noël A. Kinsella
Président du Comité permanent de la régie
interne, des budgets et de l’administration
HISTORICAL INFORMATION
DONNÉES ANTÉRIEURES
New study
Nouvelle étude
GENERAL ESTIMATES OF THE TOTAL COST OF
THE SPECIAL STUDY
ÉTAT ESTIMATIF GÉNÉRAL DU COÛT TOTAL
DE L’ÉTUDE SPÉCIALE
Pursuant to Chapter 3:06, section 2(2) of the Senate
Administrative Rules, the general estimate of the total cost of
the special study is $320,000.
Conformément au chapitre 3:06, article 2(2) du Règlement
administratif du Sénat, l’état estimatif général du coût de
l’étude spéciale est 320 000$
Le 6 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
377
STANDING COMMITTEE ON
TRANSPORT AND COMMUNICATIONS
SPECIAL STUDY ON EMERGING ISSUES RELATED TO THE
CHALLENGES FACED BY THE CANADIAN BROADCASTING CORPORATION
EXPLANATION OF BUDGET ITEMS
APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION
FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2014
ACTIVITY 1: Winnipeg, Edmonton, Yellowknife
FACT-FINDING
9 participants: 7 Senators, 2 staff (1 clerk, 1 analyst)
PROFESSIONAL AND OTHER SERVICES
HOSPITALITY
1.
Hospitality - meals (0410)
Sub-total
750
$750
TRANSPORTATION, ACCOMMODATION AND LIVING EXPENSES
1.
Transportation - air
7 senators x $6,600 (0224)
2 staff x $3,700 (0227)
2.
Hotel accommodation
7 senators, $250/night, 4 nights (0222)
2 staff, $200/night, 4 nights (0226)
3.
Per diem - Winnipeg and Edmonton
7 senators, $103/day, 3 days (0221)
2 staff, $103/day, 3 days (0225)
4.
Per diem - Yellowknife
7 senators, $117/day, 2 days (0221)
2 staff, $117/day, 2 days (0225)
5.
Working meals (travel) (0231)
6.
Taxis
7 senators x $140 (0223)
2 staff x $140 (0232)
7.
Charter bus (0228)
(5 days, $1,000/day)
Sub-total
53,600
8,600
2,781
2,106
2,000
1,260
5,000
$75,347
378
SENATE JOURNALS
February 6, 2014
ALL OTHER EXPENDITURES
1.
OTHER
Miscellaneous costs associated with travel (0229)
500
RENTALS
Rental office space (meeting rooms) (0540)
(4 days, $1,000/day)
Sub-total
1.
4,000
$4,500
Total of Activity 1
$80,597
Grand Total
$80,597
The Senate administration has reviewed this budget application.
Heather Lank, Principal Clerk,
Committees Directorate
Date
Nicole Proulx, Director of Finance and Procurement
Date
Le 6 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
379
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT
DES TRANSPORT ET DES COMMUNICATIONS
ÉTUDE SPÉCIALE SUR LES DÉFIS QUE DOIVENT
RELEVER LA SOCIÉTÉ RADIO-CANADA
EXPLICATION DES ITEMS BUDGÉTAIRES
DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR
L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT LE 31 MARS 2014
ACTIVITÉ 1 : Winnipeg, Edmonton, Yellowknife
MISSION D’ÉTUDE
9 participants: 7 sénateurs, 2 employés (1 greffier, 1 analyste)
SERVICES PROFESSIONNELS ET AUTRES
FRAIS D’ACCUEIL
1.
Frais d’accueil - repas (0410)
Sous-total
750
750 $
TRANSPORTS, HÉBERGEMENT ET FRAIS DE SÉJOUR
1.
Transport - aérien
7 sénateurs x 6 600 $ (0224)
2 employés x 3 700 $ (0227)
2.
Hébergement
7 sénateurs, 250 $/nuit, 4 nuits (0222)
2 employés, 200 $/nuit, 4 nuits (0226)
3.
Indemnité journalière - Winnipeg et Edmonton
7 sénateurs, 103 $/jour, 3 jours (0221)
2 employés, 103 $/jour, 3 jours (0225)
4.
Indemnité journalière - Yellowknife
7 sénateurs, 117 $/jour, 2 jours (0221)
2 employés, 117 $/jour, 2 jours (0225)
5.
Repas de travail (voyage) (0231)
6.
Taxis
7 sénateurs x 140 $ (0223)
2 employés x 140 $ (0232)
7.
Affréter - autobus (0228)
(5 jours, 1 000 $/jour)
Sous-total
53 600
8 600
2 781
2 106
2 000
1 260
5 000
75 347 $
380
SENATE JOURNALS
February 6, 2014
AUTRES DÉPENSES
1.
AUTRES
Divers coûts liés aux déplacements (0229)
500
LOCATIONS
Location d’espace (salles de réunion) (0540)
(4 jours, 1 000 $/jour)
Sous-total
1.
4 000
4 500 $
Total de l’activité 1
80 597 $
Grand Total
80 597 $
L’administration du Sénat a examiné la présente demande d’autorisation budgétaire.
Heather Lank, greffière principale,
Direction des comités
Date
Nicole Proulx, directrice des Finances et de
l’approvisionnement
Date
Le 6 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
381
ANNEXE (B) AU RAPPORT
APPENDIX (B) TO THE REPORT
Thursday, February 6, 2014
Le jeudi 6 février 2014
The Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration has examined the budget presented to it by the
Standing Senate Committee on Transport and Communications
for the proposed expenditures of the said Committee for the fiscal
year ending March 31, 2014, for the purpose of its special study
on emerging issues related to the challenges faced by the
Canadian Broadcasting Corporation, as authorized by the
Senate on Monday, December 9, 2013. The said budget is as
follows:
Le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration a examiné le budget qui lui a été présenté par le
Comité sénatorial permanent des transports et des
communications concernant les dépenses projetées dudit Comité
pour l’exercice se terminant le 31 mars 2014 aux fins de leur étude
spéciale sur les défis que doivent relever la Société Radio-Canada,
tel qu’autorisé par le Sénat le lundi 9 décembre 2013. Ledit budget
se lit comme suit:
Activity 1:
Winnipeg, Edmonton, Yellowknife
Total
Activité 1 :
Winnipeg, Edmonton, Yellowknife
Total
$ 80,597
$ 80,597
80 597 $
80 597 $
(includes funds for a fact-finding mission)
(y compris des fonds pour une mission d’étude)
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
NOËL A. KINSELLA
Chair
382
SENATE JOURNALS
February 6, 2014
ANNEXE « B »
(voir p. 367)
APPENDIX ‘‘B’’
(see p. 367)
Thursday, February 6, 2014
Le jeudi 6 février 2014
The Standing Senate Committee on National Security and
Defence has the honour to present its
Le Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de
la défense a l’honneur de présenter son
SECOND REPORT
DEUXIÈME RAPPORT
Your committee, which was authorized by the Senate on
Thursday, December 12, 2013 to examine and report on the status
of Canada’s international security and defence relations,
including but not limited to, relations with the United States,
NATO, and NORAD, respectfully request funds for the fiscal
year ending March 31, 2014 and requests, for the purpose of such
study, that it be empowered:
Votre comité, qui a été autorisé par le Sénat le jeudi
12 décembre 2013 à examiner, en vue d’en faire rapport,
la situation des relations internationales du Canada en matière
de sécurité et de défense, notamment ses relations avec les
États-Unis, l’OTAN et NORAD, demande respectueusement des
fonds pour l’exercice financier se terminant le 31 mars 2014 et
demande qu’il soit, aux fins de ses travaux, autorisé à :
a) to engage the services of such counsel, technical, clerical
and other personnel as may be necessary; and
a) embaucher tout conseiller juridique et personnel technique,
de bureau ou autre dont il pourrait avoir besoin; et
b) to travel outside Canada.
b) voyager à l’extérieur du Canada
Pursuant to Chapter 3:06, section 2(1)(c) of the Senate
Administrative Rules, the budget submitted to the Standing
Committee on Internal Economy, Budgets and Administration
and the report thereon of that committee are appended to
this report.
Conformément au Chapitre 3:06, section 2(1)c) du Règlement
administratif du Sénat, le budget présenté au Comité permanent
de la régie interne, des budgets et de l’administration ainsi que le
rapport s’y rapportant, sont annexés au présent rapport.
Respectueusement soumis,
Respectfully submitted,
Le président,
DANIEL LANG
Chair
Le 6 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
383
STANDING SENATE COMMITTEE ON
NATIONAL SECURITY AND DEFENCE
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT
DE LA SÉCURITÉ NATIONALE ET DE LA DÉFENSE
SPECIAL STUDY ON THE STATUS OF CANADA’S
INTERNATIONAL SECURITY AND DEFENCE
RELATIONS
LES RELATIONS INTERNATIONALES DU CANADA EN
MATIÈRE DE SÉCURITÉ ET DE DÉFENSE
APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION
FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2014
DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR
L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT LE 31 MARS,
2014
Extract from the Journals of the Senate of Thursday,
December 12, 2013:
Extrait des Journaux du Sénat du jeudi 12 décembre 2013:
The Honourable Senator Lang moved, seconded by the
Honourable Senator Housakos:
L’honorable sénateur Lang propose, appuyé par
l’honorable sénateur Housakos,
That the Senate Standing Committee on National
Security and Defence be authorized to examine and report
on the status of Canada’s international security and defence
relations, including but not limited to, relations with the
United States, NATO, and NORAD; and
Que le Comité sénatorial permanent de la sécurité
nationale et de la défense soit autorisé à examiner, dans le
but d’en faire rapport, la situation des relations
internationales du Canada en matière de sécurité et de
défense, notamment ses relations avec les États-Unis,
l’OTAN et NORAD;
That the Committee report to the Senate no later than
December 31, 2014, and that it retain all powers necessary to
publicize its findings until 90 days after the tabling of the
final report.
Que le comité fasse rapport au Sénat au plus tard
le 31 décembre 2014 et qu’il conserve tous les pouvoirs
nécessaires pour diffuser ses conclusions pendant 90 jours
après le dépôt de son rapport final.
After debate,
Après débat,
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le greffier du Sénat,
Gary W. O’Brien
Clerk of the Senate
384
SENATE JOURNALS
SUMMARY OF BUDGET
General Expenses
Activity: Colorado Springs, Colorado, U.S.A.
TOTAL
February 6, 2014
SOMMAIRE DES DÉPENSES
$0
$65,120
$65,120
Dépenses générales
Activité : Colorado Springs, Colorado, É.-U.
TOTAL
0$
65 120 $
65 120 $
The above budget was approved by the Standing Senate
Committee on National Security and Defence on Monday,
February 3, 2014.
Le budget ci-dessus a été approuvé par le Comité sénatorial
permanent de la Sécurité nationale et de la défense le lundi
3 février 2014.
The undersigned or an alternate will be in attendance on the date
that this budget is considered.
Le soussigné ou son remplaçant assistera à la séance au cours de
laquelle le présent budget sera étudié.
Date
The Honourable Daniel Lang
Chair, Standing Senate Committee on
National Security and Defence
Date
L’honorable Daniel Lang
Président du Comité sénatorial permanent
de la Sécurité nationale et de la défense
Date
The Honourable Noel A. Kinsella
Chair, Standing Senate Committee on
Internal Economy, Budgets and
Administration
Date
L’honorable Noel A. Kinsella
Président du Comité permanent de la régie
interne, des budgets et de l’administration
HISTORICAL INFORMATION
DONNÉES ANTÉRIEURES
This is a new order of reference for the Committee. No other
expenses were incurred in previous sessions.
Cet ordre de renvoi est nouveau pour le Comité. Aucune autre
dépense n’a été engagée lors des sessions précédentes.
GENERAL ESTIMATE OF THE TOTAL COST OF THE
SPECIAL STUDY
ÉTAT ESTIMATIF GÉNÉRAL DU COÛT TOTAL DE
L’ÉTUDE SPÉCIALE
Pursuant to Chapter 3:06, section 2(2) of the Senate
Administrative Rules.
Conformément au chapitre 3:06, article 2(2) du Règlement
administratif du Sénat.
The total estimated cost of this study is approximately $ 110,000.
The committee expects to request funds for a fact-finding mission
to Washington, D.C. in the 2014-2015 fiscal year.
Le coût total estimé de cette étude est d’environ 110 000 $. Le
comité prévoit demander des fonds pour entreprendre une
mission d’information à Washington, D.C. pour l’exercice
financier 2014-2015.
Le 6 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
385
STANDING SENATE COMMITTEE ON
NATIONAL SECURITY AND DEFENCE COMMITTEE
SPECIAL STUDY ON THE STATUS OF CANADA’S INTERNATIONAL SECURITY AND DEFENCE RELATIONS
EXPLANATION OF BUDGET ITEMS
APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION
FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2014
ACTIVITY : Colorado Springs, Colorado, U.S.A.
FACT-FINDING
14 participants: 9 Senators, 5 staff
PROFESSIONAL AND OTHER SERVICES
HOSPITALITY
1.
Hospitality - meals (0410)
2.
Hospitality - room rental (0410)
Sub-total
1,000
500
$1,500
TRANSPORTATION, ACCOMMODATION AND LIVING EXPENSES
1.
Transportation - air
9 senators x $3,000 (0224)
5 staff x $2,800 (0227)
2.
Hotel accommodation
9 senators, $300/night, 3 nights (0222)
5 staff, $300/night, 3 nights (0226)
3.
Per diem
9 senators, $90/day, 4 days (0221)
5 staff, $90/day, 4 days (0225)
4.
Working meals (travel) (0231)
5.
Taxis
9 senators x $120 (0223)
5 staff x $120 (0232)
6.
Charter bus (0228)
(2 days, $900/day)
Sub-total
ALL OTHER EXPENDITURES
OTHER
1.
Miscellaneous costs associated with travel (0229)
RENTALS
1.
Rental - interpretation equipment (0504)
(2 days, $250/day)
Sub-total
Grand Total
41,000
12,600
5,040
500
1,680
1,800
$62,620
500
500
$1,000
$65,120
The Senate administration has reviewed this budget application.
Heather Lank, Principal Clerk,
Committees Directorate
Date
Nicole Proulx, Director of Finance and Procurement
Date
386
SENATE JOURNALS
February 6, 2014
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT
DE LA SÉCURITÉ NATIONALE ET DE LA DÉFENSE
LES RELATIONS INTERNATIONALES DU CANADA EN MATIÈRE DE SÉCURITÉ ET DE DÉFENSE
DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR
L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT LE 31 MARS, 2014
ACTIVITÉ : Colorado Springs, Colorado, É.-U.
MISSION D’ÉTUDE
14 participants: 9 sénateurs, 5 employés
SERVICES PROFESSIONNELS ET AUTRES
FRAIS D’ACCUEIL
1.
Frais d’accueil - repas (0410)
2.
Frais d’accueil - location d’espace (0410)
Sous-total
1 000
500
1 500 $
TRANSPORTS, HÉBERGEMENT ET FRAIS DE SÉJOUR
1.
Transport - aérien
9 sénateurs x 3 000 $ (0224)
5 employés x 2 800 $ (0227)
2.
Hébergement
9 sénateurs, 300 $/nuit, 3 nuits (0222)
5 employés, 300 $/nuit, 3 nuits (0226)
3.
Indemnité journalière
9 sénateurs, 90 $/jour, 4 jours (0221)
5 employés, 90 $/jour, 4 jours (0225)
4.
Repas de travail (voyage) (0231)
5.
Taxis
9 sénateurs x 120 $ (0223)
5 employés x 120 $ (0232)
6.
Affréter - autobus (0228)
(2 jours, 900 $/jour)
Sous-total
41 000
12 600
5 040
500
1 680
1 800
62 620 $
AUTRES DÉPENSES
AUTRES
1.
Divers coûts liés aux déplacements (0229)
LOCATIONS
2.
Location - équipement d’interprétation (0504)
(2 jours, 250 $/jour)
Sous-total
500
500
1 000 $
Grand total
65 120 $
L’administration du Sénat a examiné la présente demande d’autorisation budgétaire.
Heather Lank, greffière principale,
Direction des comités
Date
Nicole Proulx, directrice des Finances et de
l’approvisionnement
Date
Le 6 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
387
ANNEXE (B) AU RAPPORT
APPENDIX (B) TO THE REPORT
Thursday, February 6, 2014
Le jeudi 6 février 2014
The Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration has examined the budget presented to it by the
Standing Senate Committee on National Security and Defence for
the proposed expenditures of the said Committee for the fiscal
year ending March 31, 2014, for the purpose of its special study
on the status of Canada’s International Security and Defence
relations, as authorized by the Senate on Thursday, December 12,
2013. The said budget is as follows:
Le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration a examiné le budget qui lui a été présenté par le
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense concernant les dépenses projetées dudit Comité pour
l’exercice se terminant le 31 mars 2014 aux fins de leur étude
spéciale sur les relations internationales du Canada en matière de
sécurité et de défense, tel qu’autorisé par le Sénat
le jeudi 12 décembre 2013. Ledit budget se lit comme suit:
Activity 1:
Colorado Springs, Colorado, U.S.A
Total
Activité 1 :
Colorado Springs, Colorado, E.-U.
Total
$ 65,120
$ 65,120
65 120$
65 120$
(includes funds for a fact-finding mission)
(y compris des fonds pour une mission d’étude)
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
NOËL A. KINSELLA
Chair
388
SENATE JOURNALS
February 6, 2014
ANNEXE « C »
(voir p.368)
APPENDIX ‘‘C’’
(see p. 368)
Thursday, February 6, 2014
Le jeudi 6 février 2014
The Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans has
the honour to present its
Le Comité sénatorial permanent des pêches et des océans a
l’honneur de présenter son
THIRD REPORT
TROISIÈME RAPPORT
Your Committee, which was authorized by the Senate on
Monday, December 9, 2013, to examine and report on the
regulation of aquaculture, current challenges and future prospects
for the industry in Canada, respectfully requests funds for the
fiscal year ending March 31, 2014, and requests, for the purpose
of such study, that it be empowered to:
Votre comité qui a été autorisé par le Sénat le lundi 9 décembre
2013 à étudier, afin d’en faire rapport, la réglementation de
l’aquaculture, les défis actuels et les perspectives d’avenir de
l’industrie au Canada, demande respectueusement des fonds pour
l’exercice financier se terminant le 31 mars 2014 et demande qu’il
soit, aux fins de ses travaux, autorisé à :
(a) engage the services of such counsel, technical, clerical and
other personnel as may be necessary;
a) embaucher tout conseiller juridique et personnel technique,
de bureau ou autre dont il pourrait avoir besoin;
(b) adjourn from place to place within Canada; and
b) s’ajourner d’un lieu à l’autre au Canada; et
(c) travel inside Canada.
c) voyager à l’intérieur du Canada.
Pursuant to Chapter 3:06, section 2(1)(c) of the Senate
Administrative Rules, the budget submitted to the Standing
Committee on Internal Economy, Budgets and Administration
and the report thereon of that committee are appended to this
report.
Conformément au Chapitre 3:06, article 2(1)c) du Règlement
administratif du Sénat, le budget présenté au Comité permanent
de la régie interne, des budgets et de l’administration ainsi que le
rapport s’y rapportant, sont annexés au présent rapport.
Respectueusement soumis,
Respectfully submitted,
Le président,
FABIAN MANNING
Chair
Le 6 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
389
STANDING SENATE COMMITTEE ON
FISHERIES AND OCEANS
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT
DES PÊCHES ET DES OCÉANS
SPECIAL STUDY ON THE REGULATION OF
AQUACULTURE, CURRENT CHALLENGES AND FUTURE
PROSPECTS FOR THE INDUSTRY IN CANADA
ÉTUDE SPÉCIALE SUR LA RÉGLEMENTATION DE
L’AQUACULTURE, LES DÉFIS ACTUELS ET LES
PERSPECTIVES D’AVENIR DE L’INDUSTRIE AU CANADA
APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION
FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2014
DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR
L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT
LE 31 MARS 2014
Extract from the Journals of the Senate, Monday, December 9,
2013:
Extrait des Journaux du Sénat le lundi 9 décembre 2013 :
The Honourable Senator Manning moved, seconded by
the Honourable Senator :
L’honorable sénateur Manning propose, appuyé par
l’honorable sénateur ,
That the Standing Senate Committee on Fisheries and
Oceans be authorized to examine and report on the
regulation of aquaculture, current challenges and future
prospects for the industry in Canada; and
Que le Comité sénatorial permanent des pêches et des
océans soit autorisé à étudier, afin d’en faire rapport, la
réglementation de l’aquaculture, les défis actuels et les
perspectives d’avenir de l’industrie au Canada;
That the papers and evidence received and taken and
work accomplished by the committee on this subject during
the First Session of the Forty-First Parliament be referred to
the committee; and
Que les documents reçus, les témoignages entendus et les
travaux accomplis par le comité à ce sujet au cours de la
première session de la quarante et unième législature soient
renvoyés au comité;
That the committee report from time to time to the
Senate but no later than June 30, 2015, and that the
committee retain all powers necessary to publicize its
findings for 180 days after the tabling of the final report.
Que le comité fasse de temps à autre rapport au Sénat,
mais au plus tard le 30 juin 2015, et qu’il conserve tous
les pouvoirs nécessaires pour diffuser ses conclusions dans
les 180 jours suivant le dépôt du rapport final.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le greffier du Sénat,
Gary W. O’Brien
Clerk of the Senate
390
SENATE JOURNALS
SUMMARY OF EXPENDITURES
Activity 1: Public Hearings and
Fact-Finding Mission in British Columbia
TOTAL
February 6, 2014
SOMMAIRE DES DÉPENSES
$172,017
$172,017
Activité 1 : Audiences publiques et
mission d’étude en Colombie-Britannique
TOTAL
172 017 $
172 017 $
The above budget was approved by the Standing Senate
Committee on Fisheries and Oceans on Tuesday, January 28,
2014.
Le budget ci-dessus a été approuvé par le Comité sénatorial
permanent des pêches et des océans le mardi 28 janvier 2014.
The undersigned or an alternate will be in attendance on the date
that this budget is considered.
Le soussigné ou son remplaçant assistera à la séance au cours de
laquelle le présent budget sera étudié.
Date
The Honourable Fabian Manning
Chair, Standing Senate Committee on
Fisheries and Oceans
Date
L’honorable Fabian Manning
Président du Comité sénatorial permanent
des pêches et des océans
Date
The Honourable Noël A. Kinsella
Chair, Standing Senate Committee on
Internal Economy, Budgets and
Administration
Date
L’honorable Noël A. Kinsella
Président du Comité permanent de la régie
interne, des budgets et de l’administration
HISTORICAL INFORMATION
DONNÉES ANTÉRIEURES
A budget authorization request in connection with this special
study was adopted during the First Session of the
Forty-first Parliament, however, no expenses were incurred.
Une demande d’autorisation de budget dans le cadre de cette
étude spéciale a été adoptée au cours de la première session de la
quarante et unième législature, mais aucune dépense n’a été
encourue.
GENERAL ESTIMATE OF THE TOTAL COST OF THE
SPECIAL STUDY
ÉTAT ESTIMATIF GÉNÉRAL DU COÛT TOTAL DE
L’ÉTUDE SPÉCIALE
The Committee expects to submit another budget authorization
request in connection with this special study, during the next fiscal
year, amounting to $601,858 for the whole study.
Le comité prévoit soumettre une autre demande d’autorisation de
budget dans le cadre de cette étude spéciale, au cours de la
prochaine année fiscale, pour un total estimatif de 601 858 $ pour
l’étude au complet.
Pursuant to Chapter 3:06, section 2(2) of the Senate
Administrative Rules.
Conformément au chapitre 3:06, article 2(2) du Règlement
administratif du Sénat.
Le 6 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
391
STANDING SENATE COMMITTEE ON
FISHERIES AND OCEANS
SPECIAL STUDY ON THE REGULATION OF AQUACULTURE, CURRENT CHALLENGES
AND FUTURE PROSPECTS FOR THE INDUSTRY IN CANADA
EXPLANATION OF BUDGET ITEMS
APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION
FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2014
ACTIVITY 1: PUBLIC HEARINGS AND FACT-FINDING MISSION IN BRITISH COLUMBIA
19 participants for public hearings: 12 Senators, 7 staff
15 participants for fact-finding mission: 12 Senators, 5 staff
PROFESSIONAL AND OTHER SERVICES
OTHER
Reporting/transcribing (0403)
(2 days, $3,000/day)
2.
Transcript editing services (0143)
Sub-total
1.
6,000
2,000
$8,000
TRANSPORTATION, ACCOMMODATION AND LIVING EXPENSES
1.
Transportation – air
12 senators x $7,704 (0224)
7 staff x $3,437 (0227)
2.
Hotel accommodation
12 senators, $150/night, 5 nights (0222)
5 staff, $150/night, 5 nights (0226)
2 staff, $150/night, 3 nights (0226)
3.
Per diem
12 senators, $91/day, 6 days (0221)
5 staff, $91/day, 6 days (0225)
2 staff, $91/day, 4 days (0225)
4.
Working meals (travel) (0231)
5.
Taxis
12 senators x $200 (0223)
7 staff x $200 (0232)
6.
Charter bus (0228)
(2 days, $1,000/day)
7.
Charter flight (0233)
Sub-total
116,507
13,650
10,010
2,500
3,800
2,000
6,000
$154,467
392
SENATE JOURNALS
February 6, 2014
ALL OTHER EXPENDITURES
1.
OTHER
Miscellaneous costs associated with travel (0229)
500
2.
COURIER
Courier Charges (0261)
150
RENTALS
Rental office space (meeting rooms) (0540)
(2 days, $600/day)
4.
Rental - interpretation equipment (0504)
(2 days, $3,850/day)
Sub-total
3.
1,200
7,700
$9,550
Total of Activity 1
$172,017
The Senate administration has reviewed this budget application.
Heather Lank, Principal Clerk,
Committees Directorate
Date
Nicole Proulx, Director,
Finance and Procurement
Date
Le 6 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
393
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT
DES PÊCHES ET DES OCÉANS
ÉTUDE SPÉCIALE SUR LA RÉGLEMENTATION DE L’AQUACULTURE, LES DÉFIS ACTUELS ET
LES PERSPECTIVES D’AVENIR DE L’INDUSTRIE AU CANADA
EXPLICATION DES ITEMS BUDGÉTAIRES
DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR
L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT LE 31 MARS 2014
ACTIVITÉ 1 : AUDIENCES PUBLIQUES ET MISSION D’ÉTUDE EN COLOMBIE-BRITANNIQUE
19 participants pour les audiences publiques : 12 sénateurs, 7 employés
15 participants pour la mission d’étude : 12 sénateurs, 5 employés
SERVICES PROFESSIONNELS ET AUTRES
AUTRE
Sténographie/transcription (0403)
(2 jours, 3 000 $/jour)
2.
Services d’édition des témoignages (0143)
Sous-total
1.
6 000
2 000
8 000 $
TRANSPORTS, HÉBERGEMENT ET FRAIS DE SÉJOUR
1.
Transport - aérien
12 sénateurs x 7 704 $ (0224)
7 employés x 3 437 $ (0227)
2.
Hébergement
12 sénateurs, 150 $/nuit, 5 nuits (0222)
5 employés, 150 $/nuit, 5 nuits (0226)
2 employé, 150 $/nuit, 3 nuits (0226)
3.
Indemnité journalière
12 sénateurs, 91 $/jour, 6 jours (0221)
5 employés, 91 $/jour, 6 jours (0225)
2 employé, 91 $/jour, 4 jours (0225)
4.
Repas de travail (voyage) (0231)
5.
Taxis
12 sénateurs x 200 $ (0223)
7 employés x 200 $ (0232)
6.
Affréter - autobus (0228)
(2 jours, 1 000 $/jour)
7.
Vol nolisé (0233)
Sous-total
116 507
13 650
10 010
2 500
3 800
2 000
6 000
154 467 $
394
SENATE JOURNALS
February 6, 2014
AUTRES DÉPENSES
1.
AUTRES
Divers coûts liés aux déplacements (0229)
500
2.
MESSAGERIE
Frais de messagerie (0261)
150
LOCATIONS
Location d’espace (salles de réunion) (0540)
(2 jours, 600 $/jour)
4.
Location - équipement d’interprétation (0504)
(2 jours, 3 850 $/jour)
Sous-total
3.
1 200
7 700
9 550 $
Total de l’Activité 1
172 017 $
L’administration du Sénat a examiné la présente demande d’autorisation budgétaire.
Heather Lank, greffière principale,
Direction des comités
Date
Nicole Proulx, directrice,
Finances et de l’approvisionnement
Date
Le 6 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
395
ANNEXE (B) AU RAPPORT
APPENDIX (B) TO THE REPORT
Thursday, February 6, 2014
Le jeudi 6 février 2014
The Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration has examined the budget presented to it by the
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans for the
proposed expenditures of the said Committee for the fiscal year
ending March 31, 2014, for the purpose of its special study on the
regulation of aquaculture, current challenges and future prospects
for the industry in Canada, as authorized by the Senate on
Monday, December 9, 2013. The said budget is as follows:
Le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration a examiné le budget qui lui a été présenté par le
Comité sénatorial permanent des pêches et des océans concernant
les dépenses projetées dudit Comité pour l’exercice se terminant le
31 mars 2014 aux fins de leur étude spéciale sur la réglementation
de l’aquaculture, les défis actuels et les perspectives d’avenir de
l’industrie au Canada, tel qu’autorisé par le Sénat le lundi
9 décembre 2013. Ledit budget se lit comme suit:
Activity 1: British Columbia
Total
Activité 1 : Colombie-Britannique
Total
$ 172,017
$ 172,017
172 017$
172 017$
(includes funds for public hearings and a fact finding mission)
(y compris des fonds pour des audiences publiques et une
mission d’étude)
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
NOËL A. KINSELLA
Chair
396
SENATE JOURNALS
February 6, 2014
ANNEXE « D »
(voir p. 368)
APPENDIX ‘‘D’’
(see p. 368)
Thursday, February 6, 2014
Le jeudi 6 février 2014
The Standing Senate Committee on Official Languages has the
honour to present its
Le Comité sénatorial permanent des langues officielles a
l’honneur de présenter son
SECOND REPORT
DEUXIÈME RAPPORT
Your committee, which was authorized by the Senate on
Thursday, November 21, 2013, to study the Canadian
Broadcasting Corporation’s obligations under the Official
Languages Act and some aspects of the Broadcasting Act,
respectfully requests funds for the fiscal year ending March 31,
2014, and further requests, for the purpose of such study, that it
be empowered to engage the services of such counsel, technical,
clerical and other personnel as may be necessary.
Votre comité, qui a été autorisé par le Sénat le jeudi
21 novembre 2013 à examiner, pour en faire rapport, sur les
obligations de la Société Radio-Canada en vertu de la Loi sur les
langues officielles et de certains aspects particuliers de la Loi sur la
radiodiffusion, demande respectueusement des fonds pour
l’exercice financier se terminant le 31 mars 2014 et demande
aussi qu’il soit, aux fins de ses travaux, autorisé à embaucher tout
conseiller juridique et personnel technique, de bureau ou autre
dont il pourrait avoir besoin.
Pursuant to Chapter 3:06, section 2(1)(c) of the Senate
Administrative Rules, the budget submitted to the Standing
Committee on Internal Economy, Budgets and Administration
and the report thereon of that committee are appended to
this report.
Conformément au Chapitre 3:06, article 2(1)c) du Règlement
administratif du Sénat, le budget présenté au Comité permanent
de la régie interne, des budgets et de l’administration ainsi que le
rapport s’y rapportant, sont annexés au présent rapport.
Respectueusement soumis.
Respectfully submitted,
La présidente,
CLAUDETTE TARDIF
Chair
Le 6 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
397
STANDING SENATE COMMITTEE ON
OFFICIAL LANGUAGES
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT
DES LANGUES OFFICIELLES
CBC/RADIO-CANADA’S OBLIGATIONS UNDER
THE OFFICIAL LANGUAGES ACT
LES OBLIGATIONS DE CBC/RADIO-CANADA EN VERTU
DE LA LOI SUR LES LANGUES OFFICIELLES
APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION
FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2014
DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR
L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT
LE 31 MARS 2014
Extract from the Journals of the Senate, Thursday,
November 21, 2013:
Extrait des Journaux du Sénat du jeudi 21 novembre 2013 :
The Honourable Senator Tardif moved, seconded by the
Honourable Senator Ringuette:
L’honorable sénatrice Tardif propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Ringuette,
That the Standing Senate Committee on Official
Languages be authorized to examine and report on
CBC/Radio-Canada’s obligations under the Official
Languages Act and some aspects of the Broadcasting Act;
Que le Comité sénatorial permanent des langues
officielles soit autorisé à étudier, afin d’en faire rapport,
les obligations de CBC/Radio-Canada en vertu de la Loi sur
les langues officielles et de certains aspects particuliers de la
Loi sur la radiodiffusion;
That the documents received, evidence heard and
business accomplished on this subject by the committee
since the beginning of the First Session of the
Forty-first Parliament be referred to the committee; and
Que les documents reçus, les témoignages entendus et les
travaux accomplis sur la question par le comité depuis le
début de la première session de la quarante et unième
législature soient renvoyés au comité;
That the committee report from time to time to the
Senate but no later than June 30, 2014, and that the
committee retain all powers necessary to publicize its
findings for 90 days after the tabling of the final report.
Que le comité fasse de temps à autre rapport au Sénat,
mais au plus tard le 30 juin 2014, et qu’il conserve tous
les pouvoirs nécessaires pour diffuser ses conclusions dans
les 90 jours suivant le dépôt du rapport final.
After debate,
Après débat,
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le greffier du Sénat,
Gary W. O’Brien
Clerk of the Senate
398
SENATE JOURNALS
SUMMARY OF BUDGET
General Expenses
TOTAL
February 6, 2014
SOMMAIRE DU BUDGET
$9,500
$9,500
Dépenses Générales
TOTAL
9 500 $
9 500 $
The above budget was approved by the Standing Senate
Committee on Official Languages on __________________.
Le budget ci-dessus a été approuvé par le Comité sénatorial
permanent des langues officielles le _________________.
The undersigned or an alternate will be in attendance on the date
that this budget is considered.
Le soussigné ou son remplaçant assistera à la séance au cours de
laquelle le présent budget sera étudié.
Date
The Honourable Claudette Tardif
Chair, Standing Senate Committee on
Official Languages
Date
L’honorable Claudette Tardif
Président du Comité sénatorial permanent
des langues officielles
Date
The Honourable Noël A. Kinsella
Chair, Standing Senate Committee on
Internal Economy, Budgets and
Administration
Date
L’honorable Noël A. Kinsella
Président du Comité permanent de la régie
interne, des budgets et de l’administration
HISTORICAL INFORMATION
DONNÉES ANTÉRIEURES
New Study
Nouvelle étude
GENERAL ESTIMATE OF THE TOTAL COST OF THE
SPECIAL STUDY
ÉTAT ESTIMATIF GÉNÉRAL DU COÛT TOTAL DE
L’ÉTUDE SPÉCIALE
Pursuant to Chapter 3:06, section 2(2) of the Senate
Administrative Rules, the general estimate of the total cost of
the special study is $9,500.
Conformément au chapitre 3:06, article 2(2) du Règlement
administratif du Sénat, l’état estimatif général du coût de
l’étude spéciale est 9 500 $
Le 6 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
399
STANDING SENATE COMMITTEE ON
OFFICIAL LANGUAGES
CBC/RADIO-CANADA’S OBLIGATIONS UNDER
THE OFFICIAL LANGUAGES ACT
EXPLANATION OF BUDGET ITEMS
APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION
FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2014
GENERAL EXPENSES
PROFESSIONAL AND OTHER SERVICES
1.
CONSULTANTS
Communications consultant - graphic designer (0303)
7,500
Sub-total
$7,500
ALL OTHER EXPENDITURES
1.
PRINTING
Printing (0321)
2,000
Sub-total
$2,000
Total of General Expenses
$9,500
Grand Total
$ 9,500
The Senate administration has reviewed this budget application.
Heather Lank, Principal Clerk,
Committees Directorate
Date
Nicole Proulx, Director of Finance and Procurement
Date
400
SENATE JOURNALS
February 6, 2014
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT
DES LANGUES OFFICIELLES
LES OBLIGATIONS DE CBC/RADIO-CANADA EN VERTU DE LA LOI
SUR LES LANGUES OFFICIELLES
EXPLICATION DES ITEMS BUDGÉTAIRES
DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR
L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT LE 31 MARS 2014
DÉPENSES GÉNÉRALES
SERVICES PROFESSIONNELS ET AUTRES
1.
CONSULTANTS
Consultant en communication - graphiste (0303)
7 500
Sous-total
7 500 $
AUTRES DÉPENSES
1.
IMPRESSION
Impressions (0321)
2 000
Sous-total
2 000 $
Total des dépenses générales
9 500 $
Grand Total
9 500 $
L’administration du Sénat a examiné la présente demande d’autorisation budgétaire.
Heather Lank, greffière principale,
Direction des comités
Date
Nicole Proulx, directrice des Finances et de
l’approvisionnement
Date
Le 6 février 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
401
ANNEXE (B) AU RAPPORT
APPENDIX (B) TO THE REPORT
Thursday, February 6, 2014
Le jeudi 6 février 2014
The Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration has examined the budget presented to it by the
Standing Senate Committee on Official Languages for the
proposed expenditures of the said Committee for the fiscal year
ending March 31, 2014, for the purpose of CBC/Radio-Canada’s
obligations under the official languages act, as authorized by the
Senate on Thursday, November 21, 2013. The said budget is as
follows:
Le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration a examiné le budget qui lui a été présenté par le
Comité sénatorial permanent des langues officielles concernant les
dépenses projetées dudit Comité pour l’exercice se terminant
le 31 mars 2014 aux fins des obligations de CBC/Radio-Canada
en vertu de la loi sur les langues officielles, tel qu’autorisé par le
Sénat le jeudi 21 novembre 2013. Ledit budget se lit comme suit:
General Expenses
Total
$
$
Dépenses générales
Total
9,500
9,500
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
NOËL A. KINSELLA
Chair
9,500$
9 500$
402
SENATE JOURNALS
February 6, 2014
Le 6 février 2014
i
Progress of
Progrè
Progrès de la
Legislation
législation
ii
THE SENATE OF CANADA
PROGRESS OF LEGISLATION
(indicates the status of a bill by showing the date on which each stage has been completed)
(2nd Session, 41st Parliament)
Thursday, February 6, 2014
(*Where royal assent is signified by written declaration, the Act is deemed to be assented to on the day on which
the two Houses of Parliament have been notified of the declaration.)
GOVERNMENT BILLS
(SENATE)
No.
Title
1st
S-2
An Act to amend the Statutory Instruments
Act and to make consequential amendments
to the Statutory Instruments Regulations
13/10/22
S-3
An Act to amend the Coastal Fisheries
Protection Act
13/10/23
2nd
Committee
Report
Amend
3rd
13/11/20
Fisheries and Oceans
13/12/04
0
13/12/09
Amend
R.A.
Chap.
3rd
R.A.
Chap.
13/12/12
13/12/12
40/13
13/12/11
13/12/12
38/13
GOVERNMENT BILLS
(HOUSE OF COMMONS)
No.
Title
1st
2nd
Committee
Report
C-4
A second act to implement certain
provisions of the budget tabled in
Parliament on March 21, 2013 and other
measures
13/12/09
13/12/10
Pursuant to rule 10-11(1)
subject-matter
13/11/05
Report on
the subject
matter
13/12/10
National Finance and six
other committees
Bill
13/12/10
National Finance
An Act to amend the Museums Act in order
to establish the Canadian Museum of
History and to make consequential
amendments to other Acts.
13/11/07
C-9
An Act respecting the election and term of
office of chiefs and councillors of certain
First Nations and the composition of council
of those First Nations
13/12/10
C-14
An Act to amend the Criminal Code and the
National Defence Act (mental disorder)
13/11/26
C-15
An Act to replace the Northwest Territories
Act to implement certain provisions of the
Northwest Territories Lands and Resources
Devolution Agreement and to repeal or
make amendments to the Territorial Lands
Act, the Northwest Territories Waters Act,
the Mackenzie Valley Resource
Management Act, other Acts and certain
orders and regulations
13/12/04
Social Affairs, Science and
Technology
Pursuant to rule 10-11(1)
subject-matter
13/12/04
Energy, the Environment
and Natural Resources
Report on
the Bill
13/12/11
13/12/05
0
February 6, 2014
C-7
0
Title
1st
C-16
An Act to give effect to the Governance
Agreement with Sioux Valley Dakota Nation
and to make consequential amendments to
other Acts
13/12/05
C-19
An Act for granting to Her Majesty
sums of money for the federal
administration for the financial year
March 31, 2014 (Appropriation Act
2013-2014)
certain
public
ending
No. 4,
2nd
Committee
Report
Amend
13/12/09
13/12/11
—
—
—
1st
2nd
Committee
Report
Amend
14/02/04
Legal and Constitutional
Affairs
14/02/05
Legal and Constitutional
Affairs
3rd
R.A.
Chap.
13/12/12
39/13
R.A.
Chap.
Le 6 février 2014
No.
COMMONS PUBLIC BILLS
No.
Title
C-217
An Act to amend the Criminal Code
(mischief relating to war memorials)
13/10/17
C-266
Bill C-266, An Act to establish Pope John
Paul II Day
13/10/17
C-279
An Act to amend the Canadian Human
Rights Act and the Criminal Code
(gender identity)
13/10/17
C-290
An Act to amend the Criminal Code
(sports betting)
13/10/17
C-314
An Act respecting the awareness of
screening among women with dense
breast tissue
13/10/17
C-350
An Act to amend the Corrections and
Conditional Release Act (accountability of
offenders)
13/10/17
C-377
An Act to amend the Income Tax Act
(requirements for labour organizations)
13/10/17
C-394
An Act to amend the Criminal Code and the
National Defence Act (criminal organization
recruitment)
13/10/17
C-428
An Act to amend the Indian Act (publication
of by-laws) and to provide for its
replacement
13/11/21
C-444
An Act to amend the Criminal Code
(personating peace officer or public officer)
13/10/17
C-452
An Act to amend the Criminal Code
(exploitation and trafficking in persons)
13/11/27
C-462
An Act restricting the fees charged by
promoters of the disability tax credit and
making consequential amendments to the
Tax Court of Canada Act
13/11/04
C-489
An Act to amend the Criminal Code and the
Corrections and Conditional Release Act
(restrictions on offenders)
13/12/04
3rd
iii
iv
SENATE PUBLIC BILLS
Title
1st
S-201
An Act to prohibit and prevent genetic
discrimination (Sen. Cowan)
13/10/17
S-202
An Act to amend the Payment Card
Networks Act (credit card acceptance fees)
(Sen. Ringuette)
13/10/17
S-203
An Act to amend the Controlled Drugs and
Substances Act and the Criminal Code
(mental health treatment) (Sen. Jaffer)
13/10/22
S-204
An Act to amend the Financial
Administration Act (borrowing of money)
(Sen. Moore)
13/10/23
S-205
An Act to amend the Official Languages Act
(communications with and services to the
public) (Sen. Chaput)
13/10/23
S-206
An Act to amend the Criminal Code
(protection of children against standard
child-rearing violence) (Sen. HervieuxPayette, P.C.)
13/10/29
S-207
An Act to amend the Conflict of Interest Act
(gifts) (Sen. Day)
13/10/31
S-208
An Act to establish the Canadian
Commission on Mental Health and Justice
(Sen. Cowan)
13/11/06
S-209
An Act to amend the Criminal Code
(exception to mandatory minimum
sentences for manslaughter and criminal
negligence causing death) (Sen. Jaffer)
13/11/06
S-210
An Act to amend the Criminal Code (criminal
interest rate) (Sen. Ringuette)
13/11/20
S-211
An Act to establish a national day to promote
health and fitness for all Canadians (Sen.
Raine)
13/11/21
S-212
An Act to modernize the composition of the
boards of directors of certain corporations,
financial institutions and parent Crown
corporations, and in particular to ensure
the balanced representation of women and
men on those boards (Sen. HervieuxPayette, P.C.)
13/11/27
S-213
An Act respecting Lincoln Alexander Day
(Sen. Meredith)
13/12/09
S-214
An Act to amend the Criminal Code
(exception to mandatory minimum
sentences for manslaughter and criminal
negligence causing death) (Sen. Jaffer)
14/02/06
2nd
Committee
Report
Amend
3rd
R.A.
Chap.
February 6, 2014
No.
No.
Title
1st
2nd
Committee
Report
Amend
3rd
R.A.
Chap.
Le 6 février 2014
PRIVATE BILLS
v
vi
LE SÉNAT DU CANADA
PROGRÈS DE LA LÉGISLATION
(Ce document rend compte de l’état d’un projet de loi en indiquant la date à laquelle chaque étape a été complétée.)
(2e Session, 41e Législature)
Le jeudi 6 février 2014
(*La déclaration écrite porte sanction royale le jour où les deux chambres du Parlement en ont été avisées.)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
(SÉNAT)
No
Titre
1re
S-2
Loi modifiant la Loi sur les textes
réglementaires et le Règlement sur les
textes réglementaires en conséquence
13/10/22
S-3
Loi modifiant la Loi sur la protection des
pêches côtières
13/10/23
2e
Comité
Rapport
Amend.
3e
13/11/20
Pêches et océans
13/12/04
0
13/12/09
Amend.
S.R.
Chap.
3e
S.R.
Chap.
13/12/12
13/12/12
40/13
13/12/11
13/12/12
38/13
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
(CHAMBRE DES COMMUNES)
Titre
1re
2e
Comité
Rapport
Loi n 2 portant exécution de certaines
dispositions du budget déposé au
Parlement le 21 mars 2013 et mettant en
œuvre d’autres mesures
13/12/09
13/12/10
Teneur renvoyée conf. à
l’art. 10-11(1) du Règl.
13/11/05
Finances nationales
et six autres comités
Rapport
sur teneur
13/12/10
Projet de loi
13/12/10
Finances nationales
Rapport
sur projet
de loi
13/12/11
Affaires sociales, sciences
et technologie
13/12/05
No
C-4
o
Loi modifiant la Loi sur les musées afin de
constituer le Musée canadien de l’histoire et
apportant des modifications corrélatives à
d’autres lois
13/11/07
C-9
Loi concernant l’élection et le mandat des
chefs et des conseillers de certaines
premières nations et la composition de
leurs conseils respectifs
13/12/10
C-14
Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la
défense nationale (troubles mentaux)
13/11/26
C-15
Loi remplaçant la Loi sur les Territoires du
Nord-Ouest afin de mettre en œuvre
certaines dispositions de l’Entente sur le
transfert des responsabilités liées aux
terres et aux ressources des Territoires du
Nord-Ouest et modifiant ou abrogeant la Loi
sur les terres territoriales, la Loi sur les
eaux des Territoires du Nord-Ouest, la Loi
sur la gestion des ressources de la vallée
du Mackenzie, d’autres lois et certains
décrets et règlements
13/12/04
Teneur renvoyée conf. à
l’art. 10-11(1) du Règl.
13/12/04
Énergie, environnement et
ressources naturelles
0
February 6, 2014
C-7
0
Titre
1re
2e
Comité
Rapport
Amend.
3e
S.R.
Chap.
C-16
Loi portant mise en vigueur de l’accord sur
la gouvernance de la nation dakota de
Sioux Valley et modifiant certaines lois en
conséquence
13/12/05
C-19
projet de loi C-19, Loi portant octroi à
Sa Majesté de crédits pour l’administration
publique fédérale pendant l’exercice se
terminant le 31 mars 2014
(Loi de crédits no 4 pour 2013-2014)
13/12/09
13/12/11
—
—
—
13/12/12
13/12/12
39/13
No
Titre
1re
2e
Comité
Amend.
3e
S.R.
Chap.
C-217
Loi modifiant le Code criminel (méfaits à
l’égard des monuments commémoratifs de
guerre)
13/10/17
14/02/04
Affaires juridiques et
constitutionnelles
C-266
Loi instituant la Journée du
pape Jean-Paul II
13/10/17
C-279
Loi modifiant la Loi canadienne sur les
droits de la personne et le Code criminel
(identité de genre)
13/10/17
C-290
Loi modifiant le Code criminel
(paris sportifs)
13/10/17
C-314
Loi concernant la sensibilisation au
dépistage chez les femmes ayant un tissu
mammaire dense
13/10/17
C-350
Loi modifiant la Loi sur le système
correctionnel et la mise en liberté sous
condition (responsabilisation des
délinquants)
13/10/17
14/02/05
Affaires juridiques et
constitutionnelles
C-377
Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(exigences applicables aux organisations
ouvrières)
13/10/17
C-394
Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la
défense nationale (recrutement :
organisations criminelles)
13/10/17
C-428
Loi modifiant la Loi sur les Indiens
(publication des règlements administratifs)
et prévoyant le remplacement de cette loi
13/11/21
C-444
Loi modifiant le Code criminel (fausse
représentation à titre d’agent de la paix ou
de fonctionnaire public)
13/10/17
C-452
Loi modifiant le Code criminel (exploitation
et traite de personnes)
13/11/27
C-462
Loi limitant les frais imposés par les
promoteurs du crédit d’impôt pour
personnes handicapées et apportant des
modifications corrélatives à la Loi sur la
Cour canadienne de l’impôt
13/11/04
Le 6 février 2014
No
PROJETS DE LOI D’INTÉRÊT PUBLIC DES COMMUNES
Rapport
vii
Titre
1re
C-489
Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté
sous condition (conditions imposées aux
délinquants)
13/12/04
2e
Comité
Rapport
Amend.
3e
S.R.
Chap.
Amend.
3e
S.R.
Chap.
viii
No
PROJETS DE LOI D’INTÉRÊT PUBLIC DU SÉNAT
1re
S-201
Loi visant à interdire et à prévenir la
discrimination génétique (Sén. Cowan)
13/10/17
S-202
Loi modifiant la Loi sur les réseaux de
cartes de paiement (frais d’acceptation
d’une carte de crédit) (Sén. Ringuette)
13/10/17
S-203
Loi modifiant la Loi réglementant certaines
drogues et autres substances et le Code
criminel (traitement en santé mentale)
(Sén. Jaffer)
13/10/22
S-204
Loi modifiant la Loi sur la gestion des
finances publiques (emprunts de fonds)
(Sén. Moore)
13/10/23
S-205
Loi modifiant la Loi sur les langues
officielles (communications et services
destinés au public) (Sén. Chaput)
13/10/23
S-206
Loi modifiant le Code criminel (protection
des enfants contre la violence éducative
ordinaire) (Sén. Hervieux-Payette, C.P.)
13/10/29
S-207
Loi modifiant la Loi sur les conflits d’intérêts
(cadeaux) (Sén. Day)
13/10/31
S-208
Loi constituant la Commission canadienne
de la santé mentale et de la justice
(Sén. Cowan)
13/11/06
S-209
Loi modifiant le Code criminel (exception à
la peine minimale obligatoire en cas
d’homicide involontaire coupable ou de
négligence criminelle causant la mort)
(Sén. Jaffer)
13/11/06
S-210
Loi modifiant le Code criminel (taux d’intérêt
criminel) (Sén. Ringuette)
13/11/20
S-211
Loi visant à instituer une journée nationale
de promotion de la santé et de la condition
physique auprès de la population
canadienne (Sén. Raine)
13/11/21
S-212
Loi visant à moderniser la composition des
conseils d’administration de certaines
personnes morales, institutions financières
et sociétés d’État mères, notamment à y
assurer la représentation équilibrée des
femmes et des hommes (Sén. HervieuxPayette, C.P.)
13/11/27
S-213
Loi instituant la Journée Lincoln Alexander
(Sén. Meredith)
13/12/09
2e
Comité
Rapport
February 6, 2014
Titre
N
o
Titre
1re
S-214
Loi modifiant le Code criminel (exception à
la peine minimale obligatoire en cas
d’homicide involontaire coupable ou de
négligence criminelle causant la mort)
(Sén. Jaffer)
14/02/06
2e
Comité
Rapport
Amend.
3e
S.R.
Chap.
Amend.
3e
S.R.
Chap.
Le 6 février 2014
No
PROJETS DE LOI D’INTÉRÊT PRIVÉ
o
N
Titre
1
re
2e
Comité
Rapport
ix
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement