Journals of the Senate Journaux du Sénat (Unrevised) (Non révisé) 2nd Session, 41st Parliament 63 Elizabeth II 2e session, 41e législature 63 Elizabeth II No 33 No 33 Thursday, February 6, 2014 Le jeudi 6 février 2014 2:00 p.m. 14 heures The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président 366 SENATE JOURNALS February 6, 2014 The Members convened were: Les membres présents sont: The Honourable Senators Les honorables sénateurs Andreychuk Ataullahjan Baker Batters Bellemare Beyak Boisvenu Callbeck Campbell Carignan Chaput Charette-Poulin Cools Cordy Cowan Dagenais Dallaire Dawson Day Demers Downe Doyle Enverga Fortin-Duplessis Fraser Frum Furey Gerstein Greene Hervieux-Payette Housakos Hubley Jaffer Johnson Joyal Kenny Kinsella Lang LeBreton MacDonald Maltais Manning Marshall Martin Massicotte McIntyre Merchant Mitchell Moore Munson Nancy Ruth Neufeld Ngo Nolin Ogilvie Oh Patterson Plett Poirier Raine Ringuette Rivard Rivest Runciman Segal Seidman Seth Sibbeston Smith (Cobourg) Smith (Saurel) Stewart Olsen Tannas Tardif Tkachuk Unger Verner Wallace Watt Wells White The Members in attendance to business were: Les membres participant aux travaux sont: The Honourable Senators Les honorables sénateurs Andreychuk Ataullahjan Baker Batters Bellemare Beyak Boisvenu *Buth Callbeck Campbell Carignan *Champagne Chaput Charette-Poulin Cools Cordy Cowan Dagenais Dallaire Dawson Day Demers Downe Doyle *Eaton Enverga Fortin-Duplessis Fraser Frum Furey Gerstein Greene Hervieux-Payette Housakos Hubley Jaffer Johnson Joyal Kenny Kinsella Lang LeBreton MacDonald Maltais Manning Marshall Martin Massicotte McIntyre *Mercer Merchant Mitchell *Mockler Moore Munson Nancy Ruth Neufeld Ngo Nolin Ogilvie Oh Patterson Plett Poirier Raine Ringuette Rivard Rivest *Robichaud Runciman Segal Seidman Seth Sibbeston Smith (Cobourg) Smith (Saurel) Stewart Olsen Tannas Tardif Tkachuk Unger Verner Wallace Watt Wells White The first list records senators present in the Senate Chamber during the course of the sitting. La première liste donne les noms des sénateurs présents à la séance dans la salle du Sénat. An asterisk in the second list indicates a senator who, while not present during the sitting, was in attendance to business, as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance Policy. Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il n’était pas présent à la séance, participait aux travaux, au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la présence des sénateurs. Le 6 février 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 367 PRAYERS PRIÈRE SENATORS' STATEMENTS DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS Some Honourable Senators made statements. Des honorables sénateurs font des déclarations. ROUTINE PROCEEDINGS AFFAIRES COURANTES Tabling of documents Dépôt de documents With leave of the Senate, The Honourable the Speaker tabled the following: Avec la permission du Sénat, L’honorable sénateur Kinsella dépose sur le bureau ce qui suit : Report of the Parliamentary Delegation of the Senate, led by the Speaker of the Senate, that travelled to the United Nations, New York, from November 13 to 15, 2013.—Sessional Paper No. 2/41-327S. Rapport de la délégation parlementaire du Sénat, dirigée par le Président du Sénat, concernant sa visite aux Nations Unies, à New York, du 13 au 15 novembre 2013.—Document parlementaire no 2/41-327S. Presenting or Tabling of Reports from Committees Présentation ou dépôt de rapports de comités The Honourable Senator Housakos, Deputy Chair of the Standing Senate Committee on Transport and Communications, presented its third report (budget—study on challenges faced by the Canadian Broadcasting Corporation—power to hire staff and power to travel). L’honorable sénateur Housakos, vice-président du Comité sénatorial permanent des transports et des communications, présente le troisième rapport de ce comité (budget—étude sur les défis que doivent relever la Société Radio-Canada—autorisation d’embaucher du personnel et de se déplacer). (The report is printed as Appendix ‘‘A’’ at pages 374-381.) The Honourable Senator Housakos moved, seconded by the Honourable Senator Fortin-Duplessis, that the report be placed on the Orders of the Day for consideration at the next sitting. The question being put on the motion, it was adopted. (Le rapport est imprimé à titre d’Annexe « A » aux pages 374 à 381.) L’honorable sénateur Housakos propose, appuyé par l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance. La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 8 8 8 The Honourable Senator Lang, Chair of the Standing Senate Committee on National Security and Defence, presented its second report (budget—study on the status of Canada’s International Security and Defence relations—power to hire staff and power to travel). L’honorable sénateur Lang, président du Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense, présente le deuxième rapport de ce comité (budget—étude sur les relations internationales du Canada en matière de sécurité et de défense—autorisation d’embaucher du personnel et de se déplacer). (The report is printed as Appendix ‘‘B’’ at pages 382-387.) With leave of the Senate, The Honourable Senator Lang moved, seconded by the Honourable Senator Neufeld, that the report be placed on the Orders of the Day for consideration later this day. The question being put on the motion, it was adopted. 8 8 8 (Le rapport est imprimé à titre d’Annexe « B » aux pages 382 à 387.) Avec le consentement du Sénat, L’honorable sénateur Lang propose, appuyé par l’honorable sénateur Neufeld, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour étude plus tard aujourd’hui. La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 368 SENATE JOURNALS The Honourable Senator Manning, Chair of Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans, presented its third report (budget—study on the regulation of aquaculture, current challenges and future prospects for the industry in Canada—power to hire staff and power to travel). (The report is printed as Appendix ‘‘C’’ at pages 388-395.) The Honourable Senator Manning moved, seconded by the Honourable Senator Lang, that the report be placed on the Orders of the Day for consideration at the next sitting. The question being put on the motion, it was adopted. February 6, 2014 L’honorable sénateur Manning, président du Comité sénatorial permanent des pêches et des océans, présente le troisième rapport de ce comité (budget—étude sur la réglementation de l’aquaculture, les défis actuels et les perspectives d’avenir de l’industrie au Canada—autorisation d’embaucher du personnel et de se déplacer). (Le rapport est imprimé à titre d’Annexe « C » aux pages 388 à 395.) L’honorable sénateur Manning propose, appuyé par l’honorable sénateur Lang, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance. La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 8 8 8 The Honourable Senator Tardif, Chair of the Standing Senate Committee on Official Languages, presented its second report (budget—study on CBC/Radio-Canada’s obligations under the Official Languages Act—power to hire staff). L’honorable sénatrice Tardif, présidente du Comité sénatorial permanent des langues officielles, présente le deuxième rapport de ce comité (budget—étude sur les obligations de CBC/Radio-Canada en vertu de la Loi sur les langues officielles—autorisation d’embaucher du personnel). (The report is printed as Appendix ‘‘D’’ at pages 396-401.) The Honourable Senator Tardif moved, seconded by the Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), that the report be placed on the Orders of the Day for consideration at the next sitting. The question being put on the motion, it was adopted. (Le rapport est imprimé à titre d’Annexe « D » aux pages 396 à 401.) L’honorable sénatrice Tardif propose, appuyée par l’honorable sénateur Smith, C.P. (Cobourg), que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance. La motion, mise aux voix, est adoptée. Introduction and First Reading of Senate Public Bills Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat The Honourable Senator Jaffer introduced a Bill S-214, An Act to amend the Criminal Code (exception to mandatory minimum sentences for manslaughter and criminal negligence causing death). L’honorable sénatrice Jaffer dépose un projet de loi S-214, Loi modifiant le Code criminel (exception à la peine minimale obligatoire en cas d’homicide involontaire coupable ou de négligence criminelle causant la mort). The bill was read the first time. The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the Honourable Senator Campbell, that the bill be placed on the Orders of the Day for a second reading two days hence. The question being put on the motion, it was adopted. Le projet de loi est lu pour la première fois. L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable sénateur Campbell, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours. La motion, mise aux voix, est adoptée. Le 6 février 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 369 ORDERS OF THE DAY ORDRE DU JOUR GOVERNMENT BUSINESS AFFAIRES DU GOUVERNEMENT Bills — Second Reading Projets de loi — Deuxième lecture Orders No. 1 to 4 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 1 à 4 sont appelés et différés à la prochaine séance. Motions Motions Orders No. 16 and 1 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 16 et 1 sont appelés et différés à la prochaine séance. 8 8 8 8 8 8 With leave of the Senate, The Honourable Senator Martin moved, seconded by the Honourable Senator Marshall: Avec le consentement du Sénat, L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall, That, during the remainder of the current session, Que, pour le reste de la présente session, (a) when the Senate sits on a Wednesday or a Thursday, it shall sit at 1:30 p.m. notwithstanding rule 3-1(1); a) lorsque le Sénat siège un mercredi ou un jeudi, il siège à 13 h 30 nonobstant ce que prévoit l’article 3-1(1) du Règlement; (b) except as provided in paragraph (c), when the Senate sits on a Wednesday, it shall adjourn at 4 p.m., unless it has been suspended for the purpose of taking a deferred vote or has earlier adjourned; b) sauf dans le cas prévu au paragraphe c), lorsque le Sénat siège un mercredi, il s’ajourne à 16 heures à moins qu’il ait suspendu ses travaux pour la tenue d’un vote reporté ou qu’il se soit ajourné plus tôt; (c) when the Senate sits on a Wednesday during either: c) lorsque le Sénat siège un mercredi durant l’une des périodes suivantes : (i) the period between June 1 and August 31, inclusive, or (i) du 1er juin au 31 août inclusivement, (ii) the period between November 15 and December 31, inclusive, (ii) du 15 novembre au 31 décembre inclusivement, it shall adjourn at the later of 4 p.m. or the end of Government Business, but no later than the time otherwise provided in the Rules, unless it has been suspended for the purpose of taking a deferred vote or has earlier adjourned; il s’ajourne à 16 heures ou à la fin des affaires du gouvernement, selon la dernière éventualité, à condition de ne pas dépasser l’heure prévue dans le Règlement, à moins qu’il ait suspendu ses travaux pour la tenue d’un vote reporté ou qu’il se soit ajourné plus tôt; (d) when the Senate sits past 4 p.m. on a Wednesday pursuant to paragraph (c), committees scheduled to meet shall be authorized to do so, even if the Senate is then sitting, with the application of rule 12-18(1) being suspended in relation thereto; and d) lorsque le Sénat siège un mercredi après 16 heures conformément au paragraphe c), les comités devant siéger soient autorisés à le faire, même si le Sénat siège à ce moment-là, l’application de l’article 12-18(1) du Règlement étant suspendue à cet égard; (e) when a vote is deferred until 5:30 p.m. on a Wednesday, the Speaker shall interrupt the proceedings, if required, immediately prior to any adjournment but no later than the time provided in either paragraph (b) or (c), as the case may be, to suspend the sitting until 5:30 p.m. for the taking of the deferred vote, and that committees be authorized to meet during the period that the sitting is suspended. e) si un vote est reporté jusqu’à 17 h 30 un mercredi, le Président interrompe les délibérations au besoin immédiatement avant l’ajournement sans toutefois dépasser l’heure prévue au paragraphe b) ou c), selon le cas, et suspende la séance jusqu’à 17 h 30, heure de la tenue du vote reporté, et que les comités soient autorisés à se réunir durant la suspension de la séance. After debate, The question being put on the motion, it was adopted, on division. Après débat, La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence. 370 SENATE JOURNALS February 6, 2014 OTHER BUSINESS AUTRES AFFAIRES Senate Public Bills — Second Reading Projets de loi d'intérêt public du Sénat — Deuxième lecture Orders No. 1 to 12 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 1 à 12 sont appelés et différés à la prochaine séance. Commons Public Bills — Second Reading Projets de loi d'intérêt public des Communes — Deuxième lecture Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la prochaine séance. 8 8 8 8 8 8 Resuming debate on the motion of the Honourable Senator Fortin-Duplessis, seconded by the Honourable Senator Poirier, for the second reading of Bill C-266, An Act to establish Pope John Paul II Day. Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, appuyée par l’honorable sénatrice Poirier, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-266, Loi instituant la Journée du pape Jean-Paul II. After debate, The Honourable Senator Martin moved, seconded by the Honourable Senator Marshall, that further debate on the motion be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 8 8 8 os Orders No. 5 to 11 were called and postponed until the next sitting. Les articles n prochaine séance. Reports of Committees — Other Rapports de comités — Autres Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la prochaine séance. 8 8 8 8 8 8 Consideration of the second report of the Standing Senate Committee on National Security and Defence (budget—study on the status of Canada’s International Security and Defence relations —power to hire staff and power to travel), presented in the Senate earlier this day. Étude du deuxième rapport du Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense (budget—étude sur les relations internationales du Canada en matière de sécurité et de défense—autorisation d’embaucher du personnel et de se déplacer), présenté au Sénat plus tôt aujourd’hui. The Honourable Senator Lang moved, seconded by the Honourable Senator Unger, that the report be adopted. L’honorable sénateur Lang propose, appuyé par l’honorable sénatrice Unger, que le rapport soit adopté. After debate, The question being put on the motion, it was adopted. 5 à 11 sont appelés et différés à la Après débat, La motion, mise aux voix, est adoptée. Motions Motions Orders No. 9 and 33 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 9 et 33 sont appelés et différés à la prochaine séance. Inquiries Interpellations Orders No. 4 and 15 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 4 et 15 sont appelés et différés à la prochaine séance. 8 8 8 8 8 8 Le 6 février 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 371 Resuming debate on the inquiry of the Honourable Senator Nolin, calling the attention of the Senate to its roots, the history of its origins and its evolution. Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur ses racines, l’histoire de ses origines ainsi que sur son évolution. After debate, The Honourable Senator Hubley moved, seconded by the Honourable Senator Fraser, that further debate on the inquiry be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénatrice Hubley propose, appuyée par l’honorable sénatrice Fraser, que la suite du débat sur l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 8 8 8 os Orders No. 5, 8, 11, 7, 2, 6, 10 and 3 were called and postponed until the next sitting. Les articles n 5, 8, 11, 7, 2, 6, 10 et 3 sont appelés et différés à la prochaine séance. MOTIONS MOTIONS The Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., moved, seconded by the Honourable Senator Joyal, P.C.: L’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P. propose, appuyée par l’honorable sénateur Joyal, C.P., That, the Senate of Canada calls on the Government of Pakistan to immediately release Ms. Asia Bibi, a Christian woman who is being arbitrarily detained due to her religious beliefs; Que le Sénat du Canada rappelle au gouvernement du Pakistan l’urgence de libérer sans délai Madame Asia Bibi, femme chrétienne détenue arbitrairement pour ses croyances religieuses; That, the Senate of Canada declare its intention to request that Ms. Asia Bibi be granted Honourary Canadian Citizenship, and declare its intention to request that Canada grant her and her family asylum, if she so requests; and Que le Sénat du Canada déclare son intention de voir la citoyenneté canadienne d’honneur décernée à Madame Asia Bibi et son intention de voir le Canada lui accorder asile avec sa famille à sa libération si elle en fait la demande; That a message be sent to the House of Commons requesting that House to unite with the Senate for the above purpose. Qu’un message soit envoyé à la Chambre des communes pour lui demander de faire front commun avec le Sénat aux fins de ce qui précède. After debate, The Honourable Senator Martin moved, seconded by the Honourable Senator Marshall, that further debate on the motion be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 8 8 8 The Honourable Senator Ringuette moved, seconded by the Honourable Senator Tardif: L’honorable sénatrice Ringuette propose, appuyée par l’honorable sénatrice Tardif, That the Senate Standing Committee on Banking, Trade and Commerce be authorized to examine and report on trade between the United States and Canada and the adherence to the laws and principles of all trade agreements, with particular focus on spent fowl and chicken imports, including: Que le Comité sénatorial permanent des banques et du commerce soit autorisé à examiner, afin d’en faire rapport, les échanges commerciaux entre les États-Unis et le Canada ainsi que le respect des lois et des principes de tous les accords commerciaux applicables, en accordant une attention particulière aux importations de volaille de réforme et de poulet, notamment : (a) the application of tariffs and quotas on classifications that include blends, food preparation, kits, and sets, as well as the potential for these products to circumvent the law and principle of trade agreements, in particular import quotas; a) l’application de droits et de quotas aux produits dont la classification comprend les mélanges, préparations et kits alimentaires ainsi que la possibilité que ces produits échappent aux lois et aux principes des accords commerciaux applicables, en particulier aux quotas d’importation; (b) the regulations regarding import tariffs and quotas as established by the Department of Finance; b) la réglementation applicable aux droits et quotas d’importation établis par le ministère des Finances; (c) the interpretation and application of those rules and regulations by the Canadian Border Services Agency; c) l’interprétation et l’application des règles et règlements de l’Agence des services frontaliers du Canada; (d) the monitoring of products defined as blends, food preparation, kits, and sets; and d) la surveillance des produits qui constituent des mélanges, des préparations et des kits alimentaires; 372 SENATE JOURNALS February 6, 2014 (e) The reciprocity of US regulations regarding similar Canadian imports; e) la réciprocité de la réglementation américaine en ce qui a trait aux importations canadiennes similaires; That the committee provide recommendations for regulatory and legislative actions to ensure fairness for Canadians in the system; and Que le comité formule des recommandations sur la prise de mesures réglementaires et législatives afin d’assurer l’équité du système pour les Canadiens; That the committee submit its final report to the Senate no later than June 27, 2014, and retain all powers necessary to publicize its findings for 180 days after the tabling of the final report. Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard le 27 juin 2014, et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires pour diffuser ses conclusions pendant les 180 jours suivant le dépôt de son rapport final. After debate, The Honourable Senator Maltais moved, seconded by the Honourable Senator Dagenais, that further debate on the motion be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénateur Maltais propose, appuyé par l’honorable sénateur Dagenais, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. With leave, The Senate reverted to Government Notices of Motions. Avec consentement, Le Sénat revient aux Préavis de motions du gouvernement. With leave of the Senate, The Honourable Senator Martin moved, seconded by the Honourable Senator Seidman: Avec le consentement du Sénat, L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénatrice Seidman, That when the Senate adjourns today, it do stand adjourned until Tuesday, February 11, 2014, at 2 p.m. Que, lorsque le Sénat s’ajournera aujourd’hui, il demeure ajourné jusqu’au mardi 11 février 2014, à 14 heures. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. REPORTS DEPOSITED WITH THE CLERK OF THE SENATE PURSUANT TO RULE 14-1(7): RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT Report of the National Arts Centre, together with the Auditor General’s Report, for the fiscal year ended August 31, 2013, pursuant to the National Arts Centre Act, R.S.C. 1985, c. N-3, sbs. 17(2).—Sessional Paper No. 2/41-326. Rapport du Centre national des Arts, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice terminé le 31 août 2013, conformément à la Loi sur le Centre national des Arts, L.R.C. 1985, ch. N-3, par. 17(2).—Document parlementaire no 2/41-326. ADJOURNMENT LEVÉE DE LA SÉANCE The Honourable Senator Martin moved, seconded by the Honourable Senator Poirier: L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénatrice Poirier, That the Senate do now adjourn. Que la séance soit maintenant levée. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. (Accordingly, at 4:17 p.m. the Senate was continued until Tuesday, February 11, 2014, at 2 p.m.) (En conséquence, à 16 h 17, le Sénat s’ajourne jusqu’au mardi 11 février 2014, à 14 heures.) Le 6 février 2014 JOURNAUX DU SÉNAT Changes in Membership of Committees Pursuant to Rule 12-5 373 Modifications de la composition des comités conformément à l'article 12-5 du Règlement Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples Comité sénatorial permanent des peuples autochtones The Honourable Senator Dyck replaced the Honourable Senator Watt (February 6, 2014). The Honourable Senator Watt replaced the Honourable Senator Dyck (February 5, 2014). L’honorable sénatrice Dyck a remplacé l’honorable sénateur Watt (le 6 février 2014). L’honorable sénateur Watt a remplacé l’honorable sénatrice Dyck (le 5 février 2014). Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts The Honourable Senator Buth replaced the Honourable Senator Bellemare (February 5, 2014). L’honorable sénatrice Buth a remplacé l’honorable sénatrice Bellemare (le 5 février 2014). Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce Comité sénatorial permanent des banques et du commerce The Honourable Senator Wells replaced the Honourable Senator Black (February 6, 2014). The Honourable Senator Tkachuk replaced the Honourable Senator MacDonald (February 6, 2014). The Honourable Senator MacDonald replaced the Honourable Senator Tkachuk (February 5, 2014). L’honorable sénateur Wells a remplacé l’honorable sénateur Black (le 6 février 2014). L’honorable sénateur Tkachuk a remplacé l’honorable sénateur MacDonald (le 6 février 2014). L’honorable sénateur MacDonald a remplacé l’honorable sénateur Tkachuk (le 5 février 2014). Standing Senate Committee on Energy, the Environment and Natural Resources Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des ressources naturelles The Honourable Senator Beyak replaced the Honourable Senator Black (February 5, 2014). The Honourable Senator Sibbeston replaced the Honourable Senator Day (February 5, 2014). L’honorable sénatrice Beyak a remplacé l’honorable sénateur Black (le 5 février 2014). L’honorable sénateur Sibbeston a remplacé l’honorable sénateur Day (le 5 février 2014). Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International Trade Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du commerce international The Honourable Senator Smith (Saurel) replaced the Honourable Senator Housakos (February 6, 2014). The Honourable Senator Housakos replaced the Honourable Senator McInnis (February 6, 2014). The Honourable Senator McInnis replaced the Honourable Senator Housakos (February 5, 2014). L’honorable sénateur Smith (Saurel) a remplacé l’honorable sénateur Housakos (le 6 février 2014). L’honorable sénateur Housakos a remplacé l’honorable sénateur McInnis (le 6 février 2014). L’honorable sénateur McInnis a remplacé l’honorable sénateur Housakos (le 5 février 2014). Standing Senate Committee on National Finance Comité sénatorial permanent des finances nationales The Honourable Senator Buth replaced the Honourable Senator Ataullahjan (February 6, 2014). The Honourable Senator Eaton replaced the Honourable Senator Neufeld (February 6, 2014). The Honourable Senator Mockler replaced the Honourable Senator Maltais (February 6, 2014). The Honourable Senator Ataullahjan replaced the Honourable Senator Buth (February 5, 2014). The Honourable Senator Neufeld replaced the Honourable Senator Eaton (February 5, 2014). The Honourable Senator Maltais replaced the Honourable Senator Mockler (February 5, 2014). L’honorable sénatrice Buth a remplacé l’honorable sénatrice Ataullahjan (le 6 février 2014). L’honorable sénatrice Eaton a remplacé l’honorable sénateur Neufeld (le 6 février 2014). L’honorable sénateur Mockler a remplacé l’honorable sénateur Maltais (le 6 février 2014). L’honorable sénatrice Ataullahjan a remplacé l’honorable sénatrice Buth (le 5 février 2014). L’honorable sénateur Neufeld a remplacé l’honorable sénatrice Eaton (le 5 février 2014). L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable sénateur Mockler (le 5 février 2014). Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and Technology Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de la technologie The Honourable Senator Moore replaced the Honourable Senator Eggleton, P.C. (February 6, 2014). The Honourable Senator Beyak replaced the Honourable Senator Eaton (February 5, 2014). L’honorable sénateur Moore a remplacé l’honorable sénateur Eggleton, C.P. (le 6 février 2014). L’honorable sénatrice Beyak a remplacé l’honorable sénatrice Eaton (le 5 février 2014). 374 SENATE JOURNALS February 6, 2014 ANNEXE « A » (voir p. 367) APPENDIX ‘‘A’’ (see p. 367) Thursday, February 6, 2014 Le jeudi 6 février 2014 The Standing Senate Committee on Transport and Communications has the honour to present its Le Comité sénatorial permanent des transports et des communications a l’honneur de présenter son THIRD REPORT TROISIÈME RAPPORT Your committee, which was authorized by the Senate on Monday, December 9, 2013, to study the challenges faced by the Canadian Broadcasting Corporation in relation to the changing environment of broadcasting and communications, respectfully requests funds for the fiscal year ending March 31, 2014, and further requests, for the purpose of such study, that it be empowered: Votre comité, qui a été autorisé par le Sénat le lundi 9 décembre 2013 à examiner, pour en faire rapport, les défis que doit relever la Société Radio-Canada en matière d’évolution du milieu de la radiodiffusion et des communications, demande respectueusement des fonds pour l’exercice se terminant le 31 mars 2014 et demande aussi qu’il soit, aux fins de ses travaux, autorisé à : (a) to engage the services of such counsel, technical, clerical and other personnel as may be necessary; and a) embaucher tout conseiller juridique et personnel technique, de bureau ou autre dont il pourrait avoir besoin; (b) to travel inside Canada. b) voyager à l’intérieur du Canada. Pursuant to Chapter 3:06, section 2(1)(c) of the Senate Administrative Rules, the budget submitted to the Standing Committee on Internal Economy, Budgets and Administration and the report thereon of that committee are appended to this report. Respectfully submitted, Conformément au chapitre 3:06, article 2(1)(c) du Règlement administratif du Sénat, le budget présenté au Comité permanent de la régie interne, des budgets et de l’administration ainsi que le rapport s’y rapportant, sont annexés au présent rapport. Respectueusement soumis, Le vice-président, LEO HOUSAKOS Deputy Chair Le 6 février 2014 JOURNAUX DU SÉNAT STANDING SENATE COMMITTEE ON TRANSPORT AND COMMUNICATIONS COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT DES TRANSPORTS ET DES COMMUNICATIONS SPECIAL STUDY ON EMERGING ISSUES RELATED TO THE CHALLENGES FACED BY THE CANADIAN BROADCASTING CORPORATION ÉTUDE SPÉCIALE SUR LES DÉFIS QUE DOIVENT RELEVER LA SOCIÉTÉ RADIO-CANADA APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2014 DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT LE 31 MARS, 2014 Extract from the Journals of the Senate, Monday, December 9, 2013: 375 Extrait des Journaux du Sénat le lundi 9 décembre 2013 : The Honourable Senator Housakos, for the Honourable Senator Dawson, moved, seconded by the Honourable Senator Fortin-Duplessis: L’honorable sénateur Housakos, au nom de l’honorable sénateur Dawson, propose, appuyé par l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, That the Standing Senate Committee on Transport and Communications be authorized to examine and report on the challenges faced by the Canadian Broadcasting Corporation in relation to the changing environment of broadcasting and communications; and Que le Comité sénatorial permanent des transports et des communications soit autorisé à examiner, en vue d’en faire rapport, les défis que doit relever la Société Radio-Canada en matière d’évolution du milieu de la radiodiffusion et des communications; That the committee report to the Senate from time to time, with a final report no later than June 30, 2015 and that the committee retain all powers necessary to publicize its findings until 180 days after the tabling of the final report. Que le comité fasse périodiquement rapport au Sénat, avec présentation d’un rapport final au plus tard le 30 juin 2015, et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires pour faire connaître ses conclusions pendant 180 jours après le dépôt du rapport final. After debate, Après débat, The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. Le greffier du Sénat Gary W. O’Brien Clerk of the Senate 376 SENATE JOURNALS SUMMARY OF BUDGET Activity 1: Winnipeg, Edmonton, Yellowknife TOTAL February 6, 2014 SOMMAIRE DU BUDGET $ 80,597 $ 80,597 Activité 1 : Winnipeg, Edmonton, Yellowknife TOTAL 80 597 $ 80 597 $ The above budget was approved by the Standing Senate Committee on Transport and Communications on December 3, 2013. Le budget ci-dessus a été approuvé par le Comité sénatorial permanent des transports et des communications le 5 décembre 2013 The undersigned or an alternate will be in attendance on the date that this budget is considered. Le soussigné ou son remplaçant assistera à la séance au cours de laquelle le présent budget sera étudié. December 3, 2013 Le 5 décembre 2013 Date Dennis Dawson Chair, Standing Senate Committee on Transport and Communications Date Dennis Dawson Président du Comité sénatorial permanent des transports et des communications Date Noël A. Kinsella Chair, Standing Senate Committee on Internal Economy, Budgets and Administration Date Noël A. Kinsella Président du Comité permanent de la régie interne, des budgets et de l’administration HISTORICAL INFORMATION DONNÉES ANTÉRIEURES New study Nouvelle étude GENERAL ESTIMATES OF THE TOTAL COST OF THE SPECIAL STUDY ÉTAT ESTIMATIF GÉNÉRAL DU COÛT TOTAL DE L’ÉTUDE SPÉCIALE Pursuant to Chapter 3:06, section 2(2) of the Senate Administrative Rules, the general estimate of the total cost of the special study is $320,000. Conformément au chapitre 3:06, article 2(2) du Règlement administratif du Sénat, l’état estimatif général du coût de l’étude spéciale est 320 000$ Le 6 février 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 377 STANDING COMMITTEE ON TRANSPORT AND COMMUNICATIONS SPECIAL STUDY ON EMERGING ISSUES RELATED TO THE CHALLENGES FACED BY THE CANADIAN BROADCASTING CORPORATION EXPLANATION OF BUDGET ITEMS APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2014 ACTIVITY 1: Winnipeg, Edmonton, Yellowknife FACT-FINDING 9 participants: 7 Senators, 2 staff (1 clerk, 1 analyst) PROFESSIONAL AND OTHER SERVICES HOSPITALITY 1. Hospitality - meals (0410) Sub-total 750 $750 TRANSPORTATION, ACCOMMODATION AND LIVING EXPENSES 1. Transportation - air 7 senators x $6,600 (0224) 2 staff x $3,700 (0227) 2. Hotel accommodation 7 senators, $250/night, 4 nights (0222) 2 staff, $200/night, 4 nights (0226) 3. Per diem - Winnipeg and Edmonton 7 senators, $103/day, 3 days (0221) 2 staff, $103/day, 3 days (0225) 4. Per diem - Yellowknife 7 senators, $117/day, 2 days (0221) 2 staff, $117/day, 2 days (0225) 5. Working meals (travel) (0231) 6. Taxis 7 senators x $140 (0223) 2 staff x $140 (0232) 7. Charter bus (0228) (5 days, $1,000/day) Sub-total 53,600 8,600 2,781 2,106 2,000 1,260 5,000 $75,347 378 SENATE JOURNALS February 6, 2014 ALL OTHER EXPENDITURES 1. OTHER Miscellaneous costs associated with travel (0229) 500 RENTALS Rental office space (meeting rooms) (0540) (4 days, $1,000/day) Sub-total 1. 4,000 $4,500 Total of Activity 1 $80,597 Grand Total $80,597 The Senate administration has reviewed this budget application. Heather Lank, Principal Clerk, Committees Directorate Date Nicole Proulx, Director of Finance and Procurement Date Le 6 février 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 379 COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT DES TRANSPORT ET DES COMMUNICATIONS ÉTUDE SPÉCIALE SUR LES DÉFIS QUE DOIVENT RELEVER LA SOCIÉTÉ RADIO-CANADA EXPLICATION DES ITEMS BUDGÉTAIRES DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT LE 31 MARS 2014 ACTIVITÉ 1 : Winnipeg, Edmonton, Yellowknife MISSION D’ÉTUDE 9 participants: 7 sénateurs, 2 employés (1 greffier, 1 analyste) SERVICES PROFESSIONNELS ET AUTRES FRAIS D’ACCUEIL 1. Frais d’accueil - repas (0410) Sous-total 750 750 $ TRANSPORTS, HÉBERGEMENT ET FRAIS DE SÉJOUR 1. Transport - aérien 7 sénateurs x 6 600 $ (0224) 2 employés x 3 700 $ (0227) 2. Hébergement 7 sénateurs, 250 $/nuit, 4 nuits (0222) 2 employés, 200 $/nuit, 4 nuits (0226) 3. Indemnité journalière - Winnipeg et Edmonton 7 sénateurs, 103 $/jour, 3 jours (0221) 2 employés, 103 $/jour, 3 jours (0225) 4. Indemnité journalière - Yellowknife 7 sénateurs, 117 $/jour, 2 jours (0221) 2 employés, 117 $/jour, 2 jours (0225) 5. Repas de travail (voyage) (0231) 6. Taxis 7 sénateurs x 140 $ (0223) 2 employés x 140 $ (0232) 7. Affréter - autobus (0228) (5 jours, 1 000 $/jour) Sous-total 53 600 8 600 2 781 2 106 2 000 1 260 5 000 75 347 $ 380 SENATE JOURNALS February 6, 2014 AUTRES DÉPENSES 1. AUTRES Divers coûts liés aux déplacements (0229) 500 LOCATIONS Location d’espace (salles de réunion) (0540) (4 jours, 1 000 $/jour) Sous-total 1. 4 000 4 500 $ Total de l’activité 1 80 597 $ Grand Total 80 597 $ L’administration du Sénat a examiné la présente demande d’autorisation budgétaire. Heather Lank, greffière principale, Direction des comités Date Nicole Proulx, directrice des Finances et de l’approvisionnement Date Le 6 février 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 381 ANNEXE (B) AU RAPPORT APPENDIX (B) TO THE REPORT Thursday, February 6, 2014 Le jeudi 6 février 2014 The Standing Committee on Internal Economy, Budgets and Administration has examined the budget presented to it by the Standing Senate Committee on Transport and Communications for the proposed expenditures of the said Committee for the fiscal year ending March 31, 2014, for the purpose of its special study on emerging issues related to the challenges faced by the Canadian Broadcasting Corporation, as authorized by the Senate on Monday, December 9, 2013. The said budget is as follows: Le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de l’administration a examiné le budget qui lui a été présenté par le Comité sénatorial permanent des transports et des communications concernant les dépenses projetées dudit Comité pour l’exercice se terminant le 31 mars 2014 aux fins de leur étude spéciale sur les défis que doivent relever la Société Radio-Canada, tel qu’autorisé par le Sénat le lundi 9 décembre 2013. Ledit budget se lit comme suit: Activity 1: Winnipeg, Edmonton, Yellowknife Total Activité 1 : Winnipeg, Edmonton, Yellowknife Total $ 80,597 $ 80,597 80 597 $ 80 597 $ (includes funds for a fact-finding mission) (y compris des fonds pour une mission d’étude) Respectfully submitted, Respectueusement soumis, Le président, NOËL A. KINSELLA Chair 382 SENATE JOURNALS February 6, 2014 ANNEXE « B » (voir p. 367) APPENDIX ‘‘B’’ (see p. 367) Thursday, February 6, 2014 Le jeudi 6 février 2014 The Standing Senate Committee on National Security and Defence has the honour to present its Le Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense a l’honneur de présenter son SECOND REPORT DEUXIÈME RAPPORT Your committee, which was authorized by the Senate on Thursday, December 12, 2013 to examine and report on the status of Canada’s international security and defence relations, including but not limited to, relations with the United States, NATO, and NORAD, respectfully request funds for the fiscal year ending March 31, 2014 and requests, for the purpose of such study, that it be empowered: Votre comité, qui a été autorisé par le Sénat le jeudi 12 décembre 2013 à examiner, en vue d’en faire rapport, la situation des relations internationales du Canada en matière de sécurité et de défense, notamment ses relations avec les États-Unis, l’OTAN et NORAD, demande respectueusement des fonds pour l’exercice financier se terminant le 31 mars 2014 et demande qu’il soit, aux fins de ses travaux, autorisé à : a) to engage the services of such counsel, technical, clerical and other personnel as may be necessary; and a) embaucher tout conseiller juridique et personnel technique, de bureau ou autre dont il pourrait avoir besoin; et b) to travel outside Canada. b) voyager à l’extérieur du Canada Pursuant to Chapter 3:06, section 2(1)(c) of the Senate Administrative Rules, the budget submitted to the Standing Committee on Internal Economy, Budgets and Administration and the report thereon of that committee are appended to this report. Conformément au Chapitre 3:06, section 2(1)c) du Règlement administratif du Sénat, le budget présenté au Comité permanent de la régie interne, des budgets et de l’administration ainsi que le rapport s’y rapportant, sont annexés au présent rapport. Respectueusement soumis, Respectfully submitted, Le président, DANIEL LANG Chair Le 6 février 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 383 STANDING SENATE COMMITTEE ON NATIONAL SECURITY AND DEFENCE COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT DE LA SÉCURITÉ NATIONALE ET DE LA DÉFENSE SPECIAL STUDY ON THE STATUS OF CANADA’S INTERNATIONAL SECURITY AND DEFENCE RELATIONS LES RELATIONS INTERNATIONALES DU CANADA EN MATIÈRE DE SÉCURITÉ ET DE DÉFENSE APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2014 DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT LE 31 MARS, 2014 Extract from the Journals of the Senate of Thursday, December 12, 2013: Extrait des Journaux du Sénat du jeudi 12 décembre 2013: The Honourable Senator Lang moved, seconded by the Honourable Senator Housakos: L’honorable sénateur Lang propose, appuyé par l’honorable sénateur Housakos, That the Senate Standing Committee on National Security and Defence be authorized to examine and report on the status of Canada’s international security and defence relations, including but not limited to, relations with the United States, NATO, and NORAD; and Que le Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense soit autorisé à examiner, dans le but d’en faire rapport, la situation des relations internationales du Canada en matière de sécurité et de défense, notamment ses relations avec les États-Unis, l’OTAN et NORAD; That the Committee report to the Senate no later than December 31, 2014, and that it retain all powers necessary to publicize its findings until 90 days after the tabling of the final report. Que le comité fasse rapport au Sénat au plus tard le 31 décembre 2014 et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires pour diffuser ses conclusions pendant 90 jours après le dépôt de son rapport final. After debate, Après débat, The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. Le greffier du Sénat, Gary W. O’Brien Clerk of the Senate 384 SENATE JOURNALS SUMMARY OF BUDGET General Expenses Activity: Colorado Springs, Colorado, U.S.A. TOTAL February 6, 2014 SOMMAIRE DES DÉPENSES $0 $65,120 $65,120 Dépenses générales Activité : Colorado Springs, Colorado, É.-U. TOTAL 0$ 65 120 $ 65 120 $ The above budget was approved by the Standing Senate Committee on National Security and Defence on Monday, February 3, 2014. Le budget ci-dessus a été approuvé par le Comité sénatorial permanent de la Sécurité nationale et de la défense le lundi 3 février 2014. The undersigned or an alternate will be in attendance on the date that this budget is considered. Le soussigné ou son remplaçant assistera à la séance au cours de laquelle le présent budget sera étudié. Date The Honourable Daniel Lang Chair, Standing Senate Committee on National Security and Defence Date L’honorable Daniel Lang Président du Comité sénatorial permanent de la Sécurité nationale et de la défense Date The Honourable Noel A. Kinsella Chair, Standing Senate Committee on Internal Economy, Budgets and Administration Date L’honorable Noel A. Kinsella Président du Comité permanent de la régie interne, des budgets et de l’administration HISTORICAL INFORMATION DONNÉES ANTÉRIEURES This is a new order of reference for the Committee. No other expenses were incurred in previous sessions. Cet ordre de renvoi est nouveau pour le Comité. Aucune autre dépense n’a été engagée lors des sessions précédentes. GENERAL ESTIMATE OF THE TOTAL COST OF THE SPECIAL STUDY ÉTAT ESTIMATIF GÉNÉRAL DU COÛT TOTAL DE L’ÉTUDE SPÉCIALE Pursuant to Chapter 3:06, section 2(2) of the Senate Administrative Rules. Conformément au chapitre 3:06, article 2(2) du Règlement administratif du Sénat. The total estimated cost of this study is approximately $ 110,000. The committee expects to request funds for a fact-finding mission to Washington, D.C. in the 2014-2015 fiscal year. Le coût total estimé de cette étude est d’environ 110 000 $. Le comité prévoit demander des fonds pour entreprendre une mission d’information à Washington, D.C. pour l’exercice financier 2014-2015. Le 6 février 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 385 STANDING SENATE COMMITTEE ON NATIONAL SECURITY AND DEFENCE COMMITTEE SPECIAL STUDY ON THE STATUS OF CANADA’S INTERNATIONAL SECURITY AND DEFENCE RELATIONS EXPLANATION OF BUDGET ITEMS APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2014 ACTIVITY : Colorado Springs, Colorado, U.S.A. FACT-FINDING 14 participants: 9 Senators, 5 staff PROFESSIONAL AND OTHER SERVICES HOSPITALITY 1. Hospitality - meals (0410) 2. Hospitality - room rental (0410) Sub-total 1,000 500 $1,500 TRANSPORTATION, ACCOMMODATION AND LIVING EXPENSES 1. Transportation - air 9 senators x $3,000 (0224) 5 staff x $2,800 (0227) 2. Hotel accommodation 9 senators, $300/night, 3 nights (0222) 5 staff, $300/night, 3 nights (0226) 3. Per diem 9 senators, $90/day, 4 days (0221) 5 staff, $90/day, 4 days (0225) 4. Working meals (travel) (0231) 5. Taxis 9 senators x $120 (0223) 5 staff x $120 (0232) 6. Charter bus (0228) (2 days, $900/day) Sub-total ALL OTHER EXPENDITURES OTHER 1. Miscellaneous costs associated with travel (0229) RENTALS 1. Rental - interpretation equipment (0504) (2 days, $250/day) Sub-total Grand Total 41,000 12,600 5,040 500 1,680 1,800 $62,620 500 500 $1,000 $65,120 The Senate administration has reviewed this budget application. Heather Lank, Principal Clerk, Committees Directorate Date Nicole Proulx, Director of Finance and Procurement Date 386 SENATE JOURNALS February 6, 2014 COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT DE LA SÉCURITÉ NATIONALE ET DE LA DÉFENSE LES RELATIONS INTERNATIONALES DU CANADA EN MATIÈRE DE SÉCURITÉ ET DE DÉFENSE DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT LE 31 MARS, 2014 ACTIVITÉ : Colorado Springs, Colorado, É.-U. MISSION D’ÉTUDE 14 participants: 9 sénateurs, 5 employés SERVICES PROFESSIONNELS ET AUTRES FRAIS D’ACCUEIL 1. Frais d’accueil - repas (0410) 2. Frais d’accueil - location d’espace (0410) Sous-total 1 000 500 1 500 $ TRANSPORTS, HÉBERGEMENT ET FRAIS DE SÉJOUR 1. Transport - aérien 9 sénateurs x 3 000 $ (0224) 5 employés x 2 800 $ (0227) 2. Hébergement 9 sénateurs, 300 $/nuit, 3 nuits (0222) 5 employés, 300 $/nuit, 3 nuits (0226) 3. Indemnité journalière 9 sénateurs, 90 $/jour, 4 jours (0221) 5 employés, 90 $/jour, 4 jours (0225) 4. Repas de travail (voyage) (0231) 5. Taxis 9 sénateurs x 120 $ (0223) 5 employés x 120 $ (0232) 6. Affréter - autobus (0228) (2 jours, 900 $/jour) Sous-total 41 000 12 600 5 040 500 1 680 1 800 62 620 $ AUTRES DÉPENSES AUTRES 1. Divers coûts liés aux déplacements (0229) LOCATIONS 2. Location - équipement d’interprétation (0504) (2 jours, 250 $/jour) Sous-total 500 500 1 000 $ Grand total 65 120 $ L’administration du Sénat a examiné la présente demande d’autorisation budgétaire. Heather Lank, greffière principale, Direction des comités Date Nicole Proulx, directrice des Finances et de l’approvisionnement Date Le 6 février 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 387 ANNEXE (B) AU RAPPORT APPENDIX (B) TO THE REPORT Thursday, February 6, 2014 Le jeudi 6 février 2014 The Standing Committee on Internal Economy, Budgets and Administration has examined the budget presented to it by the Standing Senate Committee on National Security and Defence for the proposed expenditures of the said Committee for the fiscal year ending March 31, 2014, for the purpose of its special study on the status of Canada’s International Security and Defence relations, as authorized by the Senate on Thursday, December 12, 2013. The said budget is as follows: Le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de l’administration a examiné le budget qui lui a été présenté par le Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la défense concernant les dépenses projetées dudit Comité pour l’exercice se terminant le 31 mars 2014 aux fins de leur étude spéciale sur les relations internationales du Canada en matière de sécurité et de défense, tel qu’autorisé par le Sénat le jeudi 12 décembre 2013. Ledit budget se lit comme suit: Activity 1: Colorado Springs, Colorado, U.S.A Total Activité 1 : Colorado Springs, Colorado, E.-U. Total $ 65,120 $ 65,120 65 120$ 65 120$ (includes funds for a fact-finding mission) (y compris des fonds pour une mission d’étude) Respectfully submitted, Respectueusement soumis, Le président, NOËL A. KINSELLA Chair 388 SENATE JOURNALS February 6, 2014 ANNEXE « C » (voir p.368) APPENDIX ‘‘C’’ (see p. 368) Thursday, February 6, 2014 Le jeudi 6 février 2014 The Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans has the honour to present its Le Comité sénatorial permanent des pêches et des océans a l’honneur de présenter son THIRD REPORT TROISIÈME RAPPORT Your Committee, which was authorized by the Senate on Monday, December 9, 2013, to examine and report on the regulation of aquaculture, current challenges and future prospects for the industry in Canada, respectfully requests funds for the fiscal year ending March 31, 2014, and requests, for the purpose of such study, that it be empowered to: Votre comité qui a été autorisé par le Sénat le lundi 9 décembre 2013 à étudier, afin d’en faire rapport, la réglementation de l’aquaculture, les défis actuels et les perspectives d’avenir de l’industrie au Canada, demande respectueusement des fonds pour l’exercice financier se terminant le 31 mars 2014 et demande qu’il soit, aux fins de ses travaux, autorisé à : (a) engage the services of such counsel, technical, clerical and other personnel as may be necessary; a) embaucher tout conseiller juridique et personnel technique, de bureau ou autre dont il pourrait avoir besoin; (b) adjourn from place to place within Canada; and b) s’ajourner d’un lieu à l’autre au Canada; et (c) travel inside Canada. c) voyager à l’intérieur du Canada. Pursuant to Chapter 3:06, section 2(1)(c) of the Senate Administrative Rules, the budget submitted to the Standing Committee on Internal Economy, Budgets and Administration and the report thereon of that committee are appended to this report. Conformément au Chapitre 3:06, article 2(1)c) du Règlement administratif du Sénat, le budget présenté au Comité permanent de la régie interne, des budgets et de l’administration ainsi que le rapport s’y rapportant, sont annexés au présent rapport. Respectueusement soumis, Respectfully submitted, Le président, FABIAN MANNING Chair Le 6 février 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 389 STANDING SENATE COMMITTEE ON FISHERIES AND OCEANS COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT DES PÊCHES ET DES OCÉANS SPECIAL STUDY ON THE REGULATION OF AQUACULTURE, CURRENT CHALLENGES AND FUTURE PROSPECTS FOR THE INDUSTRY IN CANADA ÉTUDE SPÉCIALE SUR LA RÉGLEMENTATION DE L’AQUACULTURE, LES DÉFIS ACTUELS ET LES PERSPECTIVES D’AVENIR DE L’INDUSTRIE AU CANADA APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2014 DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT LE 31 MARS 2014 Extract from the Journals of the Senate, Monday, December 9, 2013: Extrait des Journaux du Sénat le lundi 9 décembre 2013 : The Honourable Senator Manning moved, seconded by the Honourable Senator : L’honorable sénateur Manning propose, appuyé par l’honorable sénateur , That the Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans be authorized to examine and report on the regulation of aquaculture, current challenges and future prospects for the industry in Canada; and Que le Comité sénatorial permanent des pêches et des océans soit autorisé à étudier, afin d’en faire rapport, la réglementation de l’aquaculture, les défis actuels et les perspectives d’avenir de l’industrie au Canada; That the papers and evidence received and taken and work accomplished by the committee on this subject during the First Session of the Forty-First Parliament be referred to the committee; and Que les documents reçus, les témoignages entendus et les travaux accomplis par le comité à ce sujet au cours de la première session de la quarante et unième législature soient renvoyés au comité; That the committee report from time to time to the Senate but no later than June 30, 2015, and that the committee retain all powers necessary to publicize its findings for 180 days after the tabling of the final report. Que le comité fasse de temps à autre rapport au Sénat, mais au plus tard le 30 juin 2015, et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires pour diffuser ses conclusions dans les 180 jours suivant le dépôt du rapport final. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. Le greffier du Sénat, Gary W. O’Brien Clerk of the Senate 390 SENATE JOURNALS SUMMARY OF EXPENDITURES Activity 1: Public Hearings and Fact-Finding Mission in British Columbia TOTAL February 6, 2014 SOMMAIRE DES DÉPENSES $172,017 $172,017 Activité 1 : Audiences publiques et mission d’étude en Colombie-Britannique TOTAL 172 017 $ 172 017 $ The above budget was approved by the Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans on Tuesday, January 28, 2014. Le budget ci-dessus a été approuvé par le Comité sénatorial permanent des pêches et des océans le mardi 28 janvier 2014. The undersigned or an alternate will be in attendance on the date that this budget is considered. Le soussigné ou son remplaçant assistera à la séance au cours de laquelle le présent budget sera étudié. Date The Honourable Fabian Manning Chair, Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans Date L’honorable Fabian Manning Président du Comité sénatorial permanent des pêches et des océans Date The Honourable Noël A. Kinsella Chair, Standing Senate Committee on Internal Economy, Budgets and Administration Date L’honorable Noël A. Kinsella Président du Comité permanent de la régie interne, des budgets et de l’administration HISTORICAL INFORMATION DONNÉES ANTÉRIEURES A budget authorization request in connection with this special study was adopted during the First Session of the Forty-first Parliament, however, no expenses were incurred. Une demande d’autorisation de budget dans le cadre de cette étude spéciale a été adoptée au cours de la première session de la quarante et unième législature, mais aucune dépense n’a été encourue. GENERAL ESTIMATE OF THE TOTAL COST OF THE SPECIAL STUDY ÉTAT ESTIMATIF GÉNÉRAL DU COÛT TOTAL DE L’ÉTUDE SPÉCIALE The Committee expects to submit another budget authorization request in connection with this special study, during the next fiscal year, amounting to $601,858 for the whole study. Le comité prévoit soumettre une autre demande d’autorisation de budget dans le cadre de cette étude spéciale, au cours de la prochaine année fiscale, pour un total estimatif de 601 858 $ pour l’étude au complet. Pursuant to Chapter 3:06, section 2(2) of the Senate Administrative Rules. Conformément au chapitre 3:06, article 2(2) du Règlement administratif du Sénat. Le 6 février 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 391 STANDING SENATE COMMITTEE ON FISHERIES AND OCEANS SPECIAL STUDY ON THE REGULATION OF AQUACULTURE, CURRENT CHALLENGES AND FUTURE PROSPECTS FOR THE INDUSTRY IN CANADA EXPLANATION OF BUDGET ITEMS APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2014 ACTIVITY 1: PUBLIC HEARINGS AND FACT-FINDING MISSION IN BRITISH COLUMBIA 19 participants for public hearings: 12 Senators, 7 staff 15 participants for fact-finding mission: 12 Senators, 5 staff PROFESSIONAL AND OTHER SERVICES OTHER Reporting/transcribing (0403) (2 days, $3,000/day) 2. Transcript editing services (0143) Sub-total 1. 6,000 2,000 $8,000 TRANSPORTATION, ACCOMMODATION AND LIVING EXPENSES 1. Transportation – air 12 senators x $7,704 (0224) 7 staff x $3,437 (0227) 2. Hotel accommodation 12 senators, $150/night, 5 nights (0222) 5 staff, $150/night, 5 nights (0226) 2 staff, $150/night, 3 nights (0226) 3. Per diem 12 senators, $91/day, 6 days (0221) 5 staff, $91/day, 6 days (0225) 2 staff, $91/day, 4 days (0225) 4. Working meals (travel) (0231) 5. Taxis 12 senators x $200 (0223) 7 staff x $200 (0232) 6. Charter bus (0228) (2 days, $1,000/day) 7. Charter flight (0233) Sub-total 116,507 13,650 10,010 2,500 3,800 2,000 6,000 $154,467 392 SENATE JOURNALS February 6, 2014 ALL OTHER EXPENDITURES 1. OTHER Miscellaneous costs associated with travel (0229) 500 2. COURIER Courier Charges (0261) 150 RENTALS Rental office space (meeting rooms) (0540) (2 days, $600/day) 4. Rental - interpretation equipment (0504) (2 days, $3,850/day) Sub-total 3. 1,200 7,700 $9,550 Total of Activity 1 $172,017 The Senate administration has reviewed this budget application. Heather Lank, Principal Clerk, Committees Directorate Date Nicole Proulx, Director, Finance and Procurement Date Le 6 février 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 393 COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT DES PÊCHES ET DES OCÉANS ÉTUDE SPÉCIALE SUR LA RÉGLEMENTATION DE L’AQUACULTURE, LES DÉFIS ACTUELS ET LES PERSPECTIVES D’AVENIR DE L’INDUSTRIE AU CANADA EXPLICATION DES ITEMS BUDGÉTAIRES DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT LE 31 MARS 2014 ACTIVITÉ 1 : AUDIENCES PUBLIQUES ET MISSION D’ÉTUDE EN COLOMBIE-BRITANNIQUE 19 participants pour les audiences publiques : 12 sénateurs, 7 employés 15 participants pour la mission d’étude : 12 sénateurs, 5 employés SERVICES PROFESSIONNELS ET AUTRES AUTRE Sténographie/transcription (0403) (2 jours, 3 000 $/jour) 2. Services d’édition des témoignages (0143) Sous-total 1. 6 000 2 000 8 000 $ TRANSPORTS, HÉBERGEMENT ET FRAIS DE SÉJOUR 1. Transport - aérien 12 sénateurs x 7 704 $ (0224) 7 employés x 3 437 $ (0227) 2. Hébergement 12 sénateurs, 150 $/nuit, 5 nuits (0222) 5 employés, 150 $/nuit, 5 nuits (0226) 2 employé, 150 $/nuit, 3 nuits (0226) 3. Indemnité journalière 12 sénateurs, 91 $/jour, 6 jours (0221) 5 employés, 91 $/jour, 6 jours (0225) 2 employé, 91 $/jour, 4 jours (0225) 4. Repas de travail (voyage) (0231) 5. Taxis 12 sénateurs x 200 $ (0223) 7 employés x 200 $ (0232) 6. Affréter - autobus (0228) (2 jours, 1 000 $/jour) 7. Vol nolisé (0233) Sous-total 116 507 13 650 10 010 2 500 3 800 2 000 6 000 154 467 $ 394 SENATE JOURNALS February 6, 2014 AUTRES DÉPENSES 1. AUTRES Divers coûts liés aux déplacements (0229) 500 2. MESSAGERIE Frais de messagerie (0261) 150 LOCATIONS Location d’espace (salles de réunion) (0540) (2 jours, 600 $/jour) 4. Location - équipement d’interprétation (0504) (2 jours, 3 850 $/jour) Sous-total 3. 1 200 7 700 9 550 $ Total de l’Activité 1 172 017 $ L’administration du Sénat a examiné la présente demande d’autorisation budgétaire. Heather Lank, greffière principale, Direction des comités Date Nicole Proulx, directrice, Finances et de l’approvisionnement Date Le 6 février 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 395 ANNEXE (B) AU RAPPORT APPENDIX (B) TO THE REPORT Thursday, February 6, 2014 Le jeudi 6 février 2014 The Standing Committee on Internal Economy, Budgets and Administration has examined the budget presented to it by the Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans for the proposed expenditures of the said Committee for the fiscal year ending March 31, 2014, for the purpose of its special study on the regulation of aquaculture, current challenges and future prospects for the industry in Canada, as authorized by the Senate on Monday, December 9, 2013. The said budget is as follows: Le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de l’administration a examiné le budget qui lui a été présenté par le Comité sénatorial permanent des pêches et des océans concernant les dépenses projetées dudit Comité pour l’exercice se terminant le 31 mars 2014 aux fins de leur étude spéciale sur la réglementation de l’aquaculture, les défis actuels et les perspectives d’avenir de l’industrie au Canada, tel qu’autorisé par le Sénat le lundi 9 décembre 2013. Ledit budget se lit comme suit: Activity 1: British Columbia Total Activité 1 : Colombie-Britannique Total $ 172,017 $ 172,017 172 017$ 172 017$ (includes funds for public hearings and a fact finding mission) (y compris des fonds pour des audiences publiques et une mission d’étude) Respectfully submitted, Respectueusement soumis, Le président, NOËL A. KINSELLA Chair 396 SENATE JOURNALS February 6, 2014 ANNEXE « D » (voir p. 368) APPENDIX ‘‘D’’ (see p. 368) Thursday, February 6, 2014 Le jeudi 6 février 2014 The Standing Senate Committee on Official Languages has the honour to present its Le Comité sénatorial permanent des langues officielles a l’honneur de présenter son SECOND REPORT DEUXIÈME RAPPORT Your committee, which was authorized by the Senate on Thursday, November 21, 2013, to study the Canadian Broadcasting Corporation’s obligations under the Official Languages Act and some aspects of the Broadcasting Act, respectfully requests funds for the fiscal year ending March 31, 2014, and further requests, for the purpose of such study, that it be empowered to engage the services of such counsel, technical, clerical and other personnel as may be necessary. Votre comité, qui a été autorisé par le Sénat le jeudi 21 novembre 2013 à examiner, pour en faire rapport, sur les obligations de la Société Radio-Canada en vertu de la Loi sur les langues officielles et de certains aspects particuliers de la Loi sur la radiodiffusion, demande respectueusement des fonds pour l’exercice financier se terminant le 31 mars 2014 et demande aussi qu’il soit, aux fins de ses travaux, autorisé à embaucher tout conseiller juridique et personnel technique, de bureau ou autre dont il pourrait avoir besoin. Pursuant to Chapter 3:06, section 2(1)(c) of the Senate Administrative Rules, the budget submitted to the Standing Committee on Internal Economy, Budgets and Administration and the report thereon of that committee are appended to this report. Conformément au Chapitre 3:06, article 2(1)c) du Règlement administratif du Sénat, le budget présenté au Comité permanent de la régie interne, des budgets et de l’administration ainsi que le rapport s’y rapportant, sont annexés au présent rapport. Respectueusement soumis. Respectfully submitted, La présidente, CLAUDETTE TARDIF Chair Le 6 février 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 397 STANDING SENATE COMMITTEE ON OFFICIAL LANGUAGES COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT DES LANGUES OFFICIELLES CBC/RADIO-CANADA’S OBLIGATIONS UNDER THE OFFICIAL LANGUAGES ACT LES OBLIGATIONS DE CBC/RADIO-CANADA EN VERTU DE LA LOI SUR LES LANGUES OFFICIELLES APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2014 DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT LE 31 MARS 2014 Extract from the Journals of the Senate, Thursday, November 21, 2013: Extrait des Journaux du Sénat du jeudi 21 novembre 2013 : The Honourable Senator Tardif moved, seconded by the Honourable Senator Ringuette: L’honorable sénatrice Tardif propose, appuyée par l’honorable sénatrice Ringuette, That the Standing Senate Committee on Official Languages be authorized to examine and report on CBC/Radio-Canada’s obligations under the Official Languages Act and some aspects of the Broadcasting Act; Que le Comité sénatorial permanent des langues officielles soit autorisé à étudier, afin d’en faire rapport, les obligations de CBC/Radio-Canada en vertu de la Loi sur les langues officielles et de certains aspects particuliers de la Loi sur la radiodiffusion; That the documents received, evidence heard and business accomplished on this subject by the committee since the beginning of the First Session of the Forty-first Parliament be referred to the committee; and Que les documents reçus, les témoignages entendus et les travaux accomplis sur la question par le comité depuis le début de la première session de la quarante et unième législature soient renvoyés au comité; That the committee report from time to time to the Senate but no later than June 30, 2014, and that the committee retain all powers necessary to publicize its findings for 90 days after the tabling of the final report. Que le comité fasse de temps à autre rapport au Sénat, mais au plus tard le 30 juin 2014, et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires pour diffuser ses conclusions dans les 90 jours suivant le dépôt du rapport final. After debate, Après débat, The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. Le greffier du Sénat, Gary W. O’Brien Clerk of the Senate 398 SENATE JOURNALS SUMMARY OF BUDGET General Expenses TOTAL February 6, 2014 SOMMAIRE DU BUDGET $9,500 $9,500 Dépenses Générales TOTAL 9 500 $ 9 500 $ The above budget was approved by the Standing Senate Committee on Official Languages on __________________. Le budget ci-dessus a été approuvé par le Comité sénatorial permanent des langues officielles le _________________. The undersigned or an alternate will be in attendance on the date that this budget is considered. Le soussigné ou son remplaçant assistera à la séance au cours de laquelle le présent budget sera étudié. Date The Honourable Claudette Tardif Chair, Standing Senate Committee on Official Languages Date L’honorable Claudette Tardif Président du Comité sénatorial permanent des langues officielles Date The Honourable Noël A. Kinsella Chair, Standing Senate Committee on Internal Economy, Budgets and Administration Date L’honorable Noël A. Kinsella Président du Comité permanent de la régie interne, des budgets et de l’administration HISTORICAL INFORMATION DONNÉES ANTÉRIEURES New Study Nouvelle étude GENERAL ESTIMATE OF THE TOTAL COST OF THE SPECIAL STUDY ÉTAT ESTIMATIF GÉNÉRAL DU COÛT TOTAL DE L’ÉTUDE SPÉCIALE Pursuant to Chapter 3:06, section 2(2) of the Senate Administrative Rules, the general estimate of the total cost of the special study is $9,500. Conformément au chapitre 3:06, article 2(2) du Règlement administratif du Sénat, l’état estimatif général du coût de l’étude spéciale est 9 500 $ Le 6 février 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 399 STANDING SENATE COMMITTEE ON OFFICIAL LANGUAGES CBC/RADIO-CANADA’S OBLIGATIONS UNDER THE OFFICIAL LANGUAGES ACT EXPLANATION OF BUDGET ITEMS APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2014 GENERAL EXPENSES PROFESSIONAL AND OTHER SERVICES 1. CONSULTANTS Communications consultant - graphic designer (0303) 7,500 Sub-total $7,500 ALL OTHER EXPENDITURES 1. PRINTING Printing (0321) 2,000 Sub-total $2,000 Total of General Expenses $9,500 Grand Total $ 9,500 The Senate administration has reviewed this budget application. Heather Lank, Principal Clerk, Committees Directorate Date Nicole Proulx, Director of Finance and Procurement Date 400 SENATE JOURNALS February 6, 2014 COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT DES LANGUES OFFICIELLES LES OBLIGATIONS DE CBC/RADIO-CANADA EN VERTU DE LA LOI SUR LES LANGUES OFFICIELLES EXPLICATION DES ITEMS BUDGÉTAIRES DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT LE 31 MARS 2014 DÉPENSES GÉNÉRALES SERVICES PROFESSIONNELS ET AUTRES 1. CONSULTANTS Consultant en communication - graphiste (0303) 7 500 Sous-total 7 500 $ AUTRES DÉPENSES 1. IMPRESSION Impressions (0321) 2 000 Sous-total 2 000 $ Total des dépenses générales 9 500 $ Grand Total 9 500 $ L’administration du Sénat a examiné la présente demande d’autorisation budgétaire. Heather Lank, greffière principale, Direction des comités Date Nicole Proulx, directrice des Finances et de l’approvisionnement Date Le 6 février 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 401 ANNEXE (B) AU RAPPORT APPENDIX (B) TO THE REPORT Thursday, February 6, 2014 Le jeudi 6 février 2014 The Standing Committee on Internal Economy, Budgets and Administration has examined the budget presented to it by the Standing Senate Committee on Official Languages for the proposed expenditures of the said Committee for the fiscal year ending March 31, 2014, for the purpose of CBC/Radio-Canada’s obligations under the official languages act, as authorized by the Senate on Thursday, November 21, 2013. The said budget is as follows: Le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de l’administration a examiné le budget qui lui a été présenté par le Comité sénatorial permanent des langues officielles concernant les dépenses projetées dudit Comité pour l’exercice se terminant le 31 mars 2014 aux fins des obligations de CBC/Radio-Canada en vertu de la loi sur les langues officielles, tel qu’autorisé par le Sénat le jeudi 21 novembre 2013. Ledit budget se lit comme suit: General Expenses Total $ $ Dépenses générales Total 9,500 9,500 Respectfully submitted, Respectueusement soumis, Le président, NOËL A. KINSELLA Chair 9,500$ 9 500$ 402 SENATE JOURNALS February 6, 2014 Le 6 février 2014 i Progress of Progrè Progrès de la Legislation législation ii THE SENATE OF CANADA PROGRESS OF LEGISLATION (indicates the status of a bill by showing the date on which each stage has been completed) (2nd Session, 41st Parliament) Thursday, February 6, 2014 (*Where royal assent is signified by written declaration, the Act is deemed to be assented to on the day on which the two Houses of Parliament have been notified of the declaration.) GOVERNMENT BILLS (SENATE) No. Title 1st S-2 An Act to amend the Statutory Instruments Act and to make consequential amendments to the Statutory Instruments Regulations 13/10/22 S-3 An Act to amend the Coastal Fisheries Protection Act 13/10/23 2nd Committee Report Amend 3rd 13/11/20 Fisheries and Oceans 13/12/04 0 13/12/09 Amend R.A. Chap. 3rd R.A. Chap. 13/12/12 13/12/12 40/13 13/12/11 13/12/12 38/13 GOVERNMENT BILLS (HOUSE OF COMMONS) No. Title 1st 2nd Committee Report C-4 A second act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 21, 2013 and other measures 13/12/09 13/12/10 Pursuant to rule 10-11(1) subject-matter 13/11/05 Report on the subject matter 13/12/10 National Finance and six other committees Bill 13/12/10 National Finance An Act to amend the Museums Act in order to establish the Canadian Museum of History and to make consequential amendments to other Acts. 13/11/07 C-9 An Act respecting the election and term of office of chiefs and councillors of certain First Nations and the composition of council of those First Nations 13/12/10 C-14 An Act to amend the Criminal Code and the National Defence Act (mental disorder) 13/11/26 C-15 An Act to replace the Northwest Territories Act to implement certain provisions of the Northwest Territories Lands and Resources Devolution Agreement and to repeal or make amendments to the Territorial Lands Act, the Northwest Territories Waters Act, the Mackenzie Valley Resource Management Act, other Acts and certain orders and regulations 13/12/04 Social Affairs, Science and Technology Pursuant to rule 10-11(1) subject-matter 13/12/04 Energy, the Environment and Natural Resources Report on the Bill 13/12/11 13/12/05 0 February 6, 2014 C-7 0 Title 1st C-16 An Act to give effect to the Governance Agreement with Sioux Valley Dakota Nation and to make consequential amendments to other Acts 13/12/05 C-19 An Act for granting to Her Majesty sums of money for the federal administration for the financial year March 31, 2014 (Appropriation Act 2013-2014) certain public ending No. 4, 2nd Committee Report Amend 13/12/09 13/12/11 — — — 1st 2nd Committee Report Amend 14/02/04 Legal and Constitutional Affairs 14/02/05 Legal and Constitutional Affairs 3rd R.A. Chap. 13/12/12 39/13 R.A. Chap. Le 6 février 2014 No. COMMONS PUBLIC BILLS No. Title C-217 An Act to amend the Criminal Code (mischief relating to war memorials) 13/10/17 C-266 Bill C-266, An Act to establish Pope John Paul II Day 13/10/17 C-279 An Act to amend the Canadian Human Rights Act and the Criminal Code (gender identity) 13/10/17 C-290 An Act to amend the Criminal Code (sports betting) 13/10/17 C-314 An Act respecting the awareness of screening among women with dense breast tissue 13/10/17 C-350 An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act (accountability of offenders) 13/10/17 C-377 An Act to amend the Income Tax Act (requirements for labour organizations) 13/10/17 C-394 An Act to amend the Criminal Code and the National Defence Act (criminal organization recruitment) 13/10/17 C-428 An Act to amend the Indian Act (publication of by-laws) and to provide for its replacement 13/11/21 C-444 An Act to amend the Criminal Code (personating peace officer or public officer) 13/10/17 C-452 An Act to amend the Criminal Code (exploitation and trafficking in persons) 13/11/27 C-462 An Act restricting the fees charged by promoters of the disability tax credit and making consequential amendments to the Tax Court of Canada Act 13/11/04 C-489 An Act to amend the Criminal Code and the Corrections and Conditional Release Act (restrictions on offenders) 13/12/04 3rd iii iv SENATE PUBLIC BILLS Title 1st S-201 An Act to prohibit and prevent genetic discrimination (Sen. Cowan) 13/10/17 S-202 An Act to amend the Payment Card Networks Act (credit card acceptance fees) (Sen. Ringuette) 13/10/17 S-203 An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act and the Criminal Code (mental health treatment) (Sen. Jaffer) 13/10/22 S-204 An Act to amend the Financial Administration Act (borrowing of money) (Sen. Moore) 13/10/23 S-205 An Act to amend the Official Languages Act (communications with and services to the public) (Sen. Chaput) 13/10/23 S-206 An Act to amend the Criminal Code (protection of children against standard child-rearing violence) (Sen. HervieuxPayette, P.C.) 13/10/29 S-207 An Act to amend the Conflict of Interest Act (gifts) (Sen. Day) 13/10/31 S-208 An Act to establish the Canadian Commission on Mental Health and Justice (Sen. Cowan) 13/11/06 S-209 An Act to amend the Criminal Code (exception to mandatory minimum sentences for manslaughter and criminal negligence causing death) (Sen. Jaffer) 13/11/06 S-210 An Act to amend the Criminal Code (criminal interest rate) (Sen. Ringuette) 13/11/20 S-211 An Act to establish a national day to promote health and fitness for all Canadians (Sen. Raine) 13/11/21 S-212 An Act to modernize the composition of the boards of directors of certain corporations, financial institutions and parent Crown corporations, and in particular to ensure the balanced representation of women and men on those boards (Sen. HervieuxPayette, P.C.) 13/11/27 S-213 An Act respecting Lincoln Alexander Day (Sen. Meredith) 13/12/09 S-214 An Act to amend the Criminal Code (exception to mandatory minimum sentences for manslaughter and criminal negligence causing death) (Sen. Jaffer) 14/02/06 2nd Committee Report Amend 3rd R.A. Chap. February 6, 2014 No. No. Title 1st 2nd Committee Report Amend 3rd R.A. Chap. Le 6 février 2014 PRIVATE BILLS v vi LE SÉNAT DU CANADA PROGRÈS DE LA LÉGISLATION (Ce document rend compte de l’état d’un projet de loi en indiquant la date à laquelle chaque étape a été complétée.) (2e Session, 41e Législature) Le jeudi 6 février 2014 (*La déclaration écrite porte sanction royale le jour où les deux chambres du Parlement en ont été avisées.) PROJETS DE LOI ÉMANANT DU GOUVERNEMENT (SÉNAT) No Titre 1re S-2 Loi modifiant la Loi sur les textes réglementaires et le Règlement sur les textes réglementaires en conséquence 13/10/22 S-3 Loi modifiant la Loi sur la protection des pêches côtières 13/10/23 2e Comité Rapport Amend. 3e 13/11/20 Pêches et océans 13/12/04 0 13/12/09 Amend. S.R. Chap. 3e S.R. Chap. 13/12/12 13/12/12 40/13 13/12/11 13/12/12 38/13 PROJETS DE LOI ÉMANANT DU GOUVERNEMENT (CHAMBRE DES COMMUNES) Titre 1re 2e Comité Rapport Loi n 2 portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 mars 2013 et mettant en œuvre d’autres mesures 13/12/09 13/12/10 Teneur renvoyée conf. à l’art. 10-11(1) du Règl. 13/11/05 Finances nationales et six autres comités Rapport sur teneur 13/12/10 Projet de loi 13/12/10 Finances nationales Rapport sur projet de loi 13/12/11 Affaires sociales, sciences et technologie 13/12/05 No C-4 o Loi modifiant la Loi sur les musées afin de constituer le Musée canadien de l’histoire et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois 13/11/07 C-9 Loi concernant l’élection et le mandat des chefs et des conseillers de certaines premières nations et la composition de leurs conseils respectifs 13/12/10 C-14 Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la défense nationale (troubles mentaux) 13/11/26 C-15 Loi remplaçant la Loi sur les Territoires du Nord-Ouest afin de mettre en œuvre certaines dispositions de l’Entente sur le transfert des responsabilités liées aux terres et aux ressources des Territoires du Nord-Ouest et modifiant ou abrogeant la Loi sur les terres territoriales, la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest, la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie, d’autres lois et certains décrets et règlements 13/12/04 Teneur renvoyée conf. à l’art. 10-11(1) du Règl. 13/12/04 Énergie, environnement et ressources naturelles 0 February 6, 2014 C-7 0 Titre 1re 2e Comité Rapport Amend. 3e S.R. Chap. C-16 Loi portant mise en vigueur de l’accord sur la gouvernance de la nation dakota de Sioux Valley et modifiant certaines lois en conséquence 13/12/05 C-19 projet de loi C-19, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l’administration publique fédérale pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2014 (Loi de crédits no 4 pour 2013-2014) 13/12/09 13/12/11 — — — 13/12/12 13/12/12 39/13 No Titre 1re 2e Comité Amend. 3e S.R. Chap. C-217 Loi modifiant le Code criminel (méfaits à l’égard des monuments commémoratifs de guerre) 13/10/17 14/02/04 Affaires juridiques et constitutionnelles C-266 Loi instituant la Journée du pape Jean-Paul II 13/10/17 C-279 Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne et le Code criminel (identité de genre) 13/10/17 C-290 Loi modifiant le Code criminel (paris sportifs) 13/10/17 C-314 Loi concernant la sensibilisation au dépistage chez les femmes ayant un tissu mammaire dense 13/10/17 C-350 Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (responsabilisation des délinquants) 13/10/17 14/02/05 Affaires juridiques et constitutionnelles C-377 Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences applicables aux organisations ouvrières) 13/10/17 C-394 Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la défense nationale (recrutement : organisations criminelles) 13/10/17 C-428 Loi modifiant la Loi sur les Indiens (publication des règlements administratifs) et prévoyant le remplacement de cette loi 13/11/21 C-444 Loi modifiant le Code criminel (fausse représentation à titre d’agent de la paix ou de fonctionnaire public) 13/10/17 C-452 Loi modifiant le Code criminel (exploitation et traite de personnes) 13/11/27 C-462 Loi limitant les frais imposés par les promoteurs du crédit d’impôt pour personnes handicapées et apportant des modifications corrélatives à la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt 13/11/04 Le 6 février 2014 No PROJETS DE LOI D’INTÉRÊT PUBLIC DES COMMUNES Rapport vii Titre 1re C-489 Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (conditions imposées aux délinquants) 13/12/04 2e Comité Rapport Amend. 3e S.R. Chap. Amend. 3e S.R. Chap. viii No PROJETS DE LOI D’INTÉRÊT PUBLIC DU SÉNAT 1re S-201 Loi visant à interdire et à prévenir la discrimination génétique (Sén. Cowan) 13/10/17 S-202 Loi modifiant la Loi sur les réseaux de cartes de paiement (frais d’acceptation d’une carte de crédit) (Sén. Ringuette) 13/10/17 S-203 Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et le Code criminel (traitement en santé mentale) (Sén. Jaffer) 13/10/22 S-204 Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances publiques (emprunts de fonds) (Sén. Moore) 13/10/23 S-205 Loi modifiant la Loi sur les langues officielles (communications et services destinés au public) (Sén. Chaput) 13/10/23 S-206 Loi modifiant le Code criminel (protection des enfants contre la violence éducative ordinaire) (Sén. Hervieux-Payette, C.P.) 13/10/29 S-207 Loi modifiant la Loi sur les conflits d’intérêts (cadeaux) (Sén. Day) 13/10/31 S-208 Loi constituant la Commission canadienne de la santé mentale et de la justice (Sén. Cowan) 13/11/06 S-209 Loi modifiant le Code criminel (exception à la peine minimale obligatoire en cas d’homicide involontaire coupable ou de négligence criminelle causant la mort) (Sén. Jaffer) 13/11/06 S-210 Loi modifiant le Code criminel (taux d’intérêt criminel) (Sén. Ringuette) 13/11/20 S-211 Loi visant à instituer une journée nationale de promotion de la santé et de la condition physique auprès de la population canadienne (Sén. Raine) 13/11/21 S-212 Loi visant à moderniser la composition des conseils d’administration de certaines personnes morales, institutions financières et sociétés d’État mères, notamment à y assurer la représentation équilibrée des femmes et des hommes (Sén. HervieuxPayette, C.P.) 13/11/27 S-213 Loi instituant la Journée Lincoln Alexander (Sén. Meredith) 13/12/09 2e Comité Rapport February 6, 2014 Titre N o Titre 1re S-214 Loi modifiant le Code criminel (exception à la peine minimale obligatoire en cas d’homicide involontaire coupable ou de négligence criminelle causant la mort) (Sén. Jaffer) 14/02/06 2e Comité Rapport Amend. 3e S.R. Chap. Amend. 3e S.R. Chap. Le 6 février 2014 No PROJETS DE LOI D’INTÉRÊT PRIVÉ o N Titre 1 re 2e Comité Rapport ix Published by the Senate Publié par le Sénat Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project