Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 107
No 107
Thursday, December 11, 2014
Le jeudi 11 décembre 2014
1:30 p.m.
13 h 30
The Honourable PIERRE CLAUDE NOLIN, Speaker
L’honorable PIERRE CLAUDE NOLIN, Président
1458
SENATE JOURNALS
December 11, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Kenny
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Kenny
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 11 décembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1459
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable Senator Martin tabled the following:
L’honorable sénatrice Martin dépose sur le bureau ce qui suit :
Annual Report of the Mental Health Commission of Canada,
entitled: Together We Accelerate the Change: Taking Action on the
Mental Health Strategy for Canada, for the year 2013-2014.
—Sessional Paper No. 2/41-1007.
Rapport annuel 2013-2014 de la Commission de la santé
mentale du Canada intitulé Ensemble, nous accélérons le
changement : Agir au regard de la Stratégie en matière de santé
mentale pour le Canada.—Document parlementaire no 2/41-1007.
Document entitled Next Generation Fighter Capability —
Annual Update (2014).—Sessional Paper No. 2/41-1008.
Document intitulé Capacité de la prochaine génération des
chasseurs—Mise à jour annuelle 2014.—Document parlementaire
no 2/41-1008.
Document entitled Canadian Industrial Participation in the F-35
Joint Strike Fighter Program (Fall 2014).—Sessional Paper
No. 2/41-1009.
Document intitulé Participation de l’industrie canadienne au
Programme d’avions de combat interarmées F-35 (Automne 2014).
—Document parlementaire no 2/41-1009.
Document entitled Next Generation Fighter Capability:
Independent Review of Life Cycle Cost (November 2014).
—Sessional Paper No. 2/41-1010.
Document intitulé Mise à jour annuelle 2014 du ministère de la
Défense nationale : Examen indépendant du coût du cycle de vie de
la capacité de la prochaine génération de chasseurs
(Novembre 2014).—Document parlementaire no 2/41-1010.
Presenting or Tabling Reports from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Jaffer, Chair of the Standing Senate
Committee on Human Rights, presented its tenth report (Bill S-7,
An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act,
the Civil Marriage Act and the Criminal Code and to make
consequential amendments to other Acts, without amendment but
with observations).
L’honorable sénatrice Jaffer, présidente du Comité sénatorial
permanent des droits de la personne, présente le dixième rapport
de ce comité (projet de loi S-7, Loi modifiant la Loi sur
l’immigration et la protection des réfugiés, la Loi sur le mariage
civil, le Code criminel et d’autres lois en conséquence, sans
amendement mais avec observations).
(The report is printed as Appendix ‘‘A’’ at pages 1470-1471.)
(Le rapport est imprimé à titre d’Annexe « A » aux
pages 1470 à 1471.)
The Honourable Senator Ataullahjan moved, seconded by the
Honourable Senator Meredith, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénatrice Ataullahjan propose, appuyée par
l’honorable sénateur Meredith, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la troisième lecture à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Ogilvie, Chair of the Standing Senate
Committee on Social Affairs, Science and Technology, presented
its seventeenth report (Bill C-442, An Act respecting a Federal
Framework on Lyme Disease, without amendment).
L’honorable sénateur Ogilvie, président du Comité sénatorial
permanent des affaires sociales, des sciences et de la technologie,
présente le dix-septième rapport de ce comité (projet de loi C-442,
Loi concernant le cadre fédéral relatif à la maladie de Lyme
sans amendement).
The Honourable Senator Johnson moved, seconded by the
Honourable Senator Andreychuk, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a third reading at the next sitting.
L’honorable sénatrice Johnson propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Andreychuk, que le projet de loi soit
inscrit à l’ordre du jour pour la troisième lecture à la
prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
1460
SENATE JOURNALS
December 11, 2014
The Honourable Senator Gerstein, Chair of the Standing
Senate Committee on Banking, Trade and Commerce, presented
its eighth report (budget—study on digital currency—power to hire
staff and to travel).
L’honorable sénateur Gerstein, président du Comité sénatorial
permanent des banques et du commerce, présente le
huitième rapport de ce comité (budget—étude sur la monnaie
électronique— autorisation d’embaucher du personnel et de
se déplacer).
(The report is printed as Appendix ‘‘B’’ at pages 1472-1479.)
(Le rapport est imprimé à titre d’Annexe « B » aux
pages 1472 à 1479.)
The Honourable Senator Gerstein moved, seconded by the
Honourable Senator Eaton, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Gerstein propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Eaton, que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Dawson, Chair of the Standing
Senate Committee on Transport and Communications, presented
its tenth report (budget—release of additional funds (study on the
challenges faced by the Canadian Broadcasting
Corporation—power to travel)).
L’honorable sénateur Dawson, président du Comité sénatorial
permanent des transports et des communications, présente le
dixième rapport de ce comité (budget—déblocage additionnel
de fonds (étude sur les défis que doit relever la
Société Radio-Canada—autorisation de se déplacer)).
(The report is printed as Appendix ‘‘C’’ at pages 1480-1481.)
(Le rapport est imprimé à titre d’Annexe « C » aux
pages 1480 à 1481.)
The Honourable Senator Dawson moved, seconded by the
Honourable Senator Eggleton, P.C., that the report be placed on
the Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Dawson propose, appuyé par
l’honorable sénateur Eggleton, C.P., que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Manning, Chair of the Standing
Senate Committee on Fisheries and Oceans, presented its seventh
report (supplementary budget—study on regulation of aquaculture,
current challenges and future prospects for the industry in Canada).
L’honorable sénateur Manning, président du Comité sénatorial
permanent des pêches et des océans, présente le septième rapport
de ce comité (budget supplémentaire—étude sur la réglementation
de l’aquaculture, les défis actuels et les perspectives d’avenir de
l’industrie au Canada).
(The report is printed as an Appendix ‘‘D’’ at pages 1482-1487.)
(Le rapport est imprimé à titre d’Annexe « D » aux
pages 1482 à 1487.)
The Honourable Senator Manning moved, seconded by the
Honourable Senator Meredith, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Manning propose, appuyé par
l’honorable sénateur Meredith, que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
Tabling of Reports from Inter-Parliamentary
Delegations
The Honourable Senator McIntyre tabled the following:
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Dépôt de rapports de délégations
interparlementaires
L’honorable sénateur McIntyre dépose sur le bureau
ce qui suit :
Report of the Delegation of the Canadian Branch of the
Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) respecting its
participation at the 30th Regional Assembly of the America
Region of the APF, held in Toronto, Ontario, from August 4 to 8,
2014.—Sessional Paper No. 2/41-1011.
Rapport de la délégation de la section canadienne de
l’Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF)
concernant sa participation à la XXXe Session de l’Assemblée
régionale Amérique de l’APF, tenue à Toronto (Ontario),
du 4 au 8 août 2014.—Document parlementaire no 2/41-1011.
Report of the Canadian of the Canadian Branch of the
Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) respecting its
participation at the XXVII Session of the Europe Regional
Assembly of the APF, held in Warsaw, Poland,
from September 28 to October 1, 2014.—Sessional Paper
No. 2/41-1012.
Rapport de la délégation de la section canadienne de
l’Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF)
concernant sa participation à la XXVIIe Session de l’Assemblée
régionale Europe de l’APF, tenue à Varsovie (Pologne),
du 28 septembre au 1er octobre 2014.—Document parlementaire
no 2/41-1012.
8 8 8
8 8 8
Le 11 décembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1461
The Honourable Senator Nancy Ruth tabled the following:
L’honorable sénatrice Nancy Ruth dépose sur le bureau
ce qui suit :
Report of the Canada—United Kingdom Inter-Parliamentary
Association respecting its Bilateral Visit to London and Cardiff
Wales, United Kingdom, from January 18 to 25, 2014.—Sessional
Paper No. 2/41-1013.
Rapport de la délégation canadienne de l’Association
interparlementaire Canada-Royaume-Uni concernant sa
participation à la visite bilatérale à Londres et à Cardiff,
au pays de Galles, Royaume-Uni, du 18 au 25 janvier 2014.
—Document parlementaire no 2/41-1013.
Notices of Motions
Préavis de motions
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Runciman moved, seconded by the
Honourable Senator Boisvenu:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Runciman propose, appuyé par
l’honorable sénateur Boisvenu,
That, on Friday, December 12, 2014 for the purposes of its
consideration of legislation, the Standing Senate Committee on
Legal and Constitutional Affairs have the power to sit even
though the Senate may then be sitting, with the application of rule
12-18(1) being suspended in relation thereto.
Que, pour le vendredi 12 décembre 2014, pour les fins de son
examen des projets de lois, le Comité sénatorial permanent des
affaires juridiques et constitutionnelles soit autorisé à siéger même
si le Sénat siège à ce moment-là, l’application de l’article 12-18(1)
du Règlement étant suspendue à cet égard.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
MESSAGES FROM THE
HOUSE OF COMMONS
MESSAGES DE LA CHAMBRE
DES COMMUNES
A message was brought from the House of Commons to return
Bill S-5, An Act to amend the Canada National Parks Act
(Nááts’ihch’oh National Park Reserve of Canada),
La Chambre des communes transmet au Sénat un message par
lequel elle retourne le projet de loi S-5, Loi modifiant la Loi sur les
parcs nationaux du Canada (réserve à vocation de parc national
Nááts’ihch’oh du Canada),
And to acquaint the Senate that the Commons has passed this
bill, without amendment.
Et informe le Sénat que les Communes ont adopté ce projet de
loi, sans amendement.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Second reading of Bill C-47, An Act to correct certain
anomalies, inconsistencies and errors and to deal with other
matters of a non-controversial and uncomplicated nature in the
Statutes of Canada and to repeal certain provisions that have
expired, lapsed or otherwise ceased to have effect.
Deuxième lecture du projet de loi projet de loi C-47, Loi visant
à corriger des anomalies, contradictions ou erreurs relevées dans
les Lois du Canada et à y apporter d’autres modifications
mineures et non controversables ainsi qu’à abroger certaines
dispositions ayant cessé d’avoir effet.
The Honourable Senator McIntyre moved, seconded by the
Honourable Senator McInnis, that the bill be read the second
time.
L’honorable sénateur McIntyre propose, appuyé par
l’honorable sénateur McInnis, que le projet de loi soit lu pour
la deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), that further debate
on the motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénateur Smith, C.P. (Cobourg), que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
1462
SENATE JOURNALS
Resuming debate on the motion of the Honourable Stewart
Olsen, seconded by the Honourable Senator Ogilvie, for the
second reading of Bill C-27, An Act to amend the Public Service
Employment Act (enhancing hiring opportunities for certain
serving and former members of the Canadian Forces).
December 11, 2014
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice
Stewart Olsen, appuyée par l’honorable sénateur Ogilvie,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-27,
Loi modifiant la Loi sur l’emploi dans la fonction publique
(accès élargi à l’embauche pour certains militaires et
anciens militaires des Forces canadiennes).
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the second time.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois.
The Honourable Senator Stewart Olsen moved, seconded by
the Honourable Senator Ogilvie, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on National Security and Defence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Reports of Committees — Other
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’honorable sénatrice Stewart Olsen propose, appuyée par
l’honorable sénateur Ogilvie, que le projet de loi soit renvoyé au
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Rapports de comités — Autres
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Consideration of the sixteenth report of the Standing Senate
Committee on Social Affairs, Science and Technology (Subject
matter of Bill C-43 (Divisions 5, 7, 17, 20 and 24 of Part 4)), tabled
in the Senate on November 27, 2014.
Étude du seizième rapport du Comité sénatorial permanent des
affaires sociales, des sciences et de la technologie (teneur du projet
de loi C-43, (sections 5, 7, 17, 20 et 24 de la partie 4)), déposé au
Sénat le 27 novembre 2014.
After debate,
The Honourable Senator Cordy moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the
consideration of the report be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Cordy propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, que la suite du débat sur l’étude du rapport soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted, on
division.
La motion, mise aux voix, est adoptée, avec dissidence.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 3 to 7 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 3 à 7 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Other
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
Le 11 décembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1463
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Ngo, seconded by the Honourable Senator Marshall,
for the third reading of Bill C-428, An Act to amend the Indian
Act (publication of by-laws) and to provide for its replacement;
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Ngo,
appuyée par l’honorable sénatrice Marshall, tendant à la
troisième lecture du projet de loi C-428, Loi modifiant la
Loi sur les Indiens (publication des règlements administratifs) et
prévoyant le remplacement de cette loi;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Dyck, seconded by the Honourable Senator Mitchell,
that Bill C-428 be not now read a third time but that it be
amended, in the preamble, on page 1, by replacing line 17 with the
following:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénatrice Dyck,
appuyée par l’honorable sénateur Mitchell, que le projet de loi ne
soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il soit modifié,
dans le préambule, à la page 1, par substitution, aux lignes 17 et
18 de ce qui suit :
‘‘legislation in consultation with the First’’.
« l’élaboration de cette nouvelle loi en consultation avec les
Premières Nations qui ».
That Bill C-428 be amended on page 1 by adding after line 24
the following:
Que le projet de loi C-428 soit modifié par adjonction, après la
ligne 25, à la page 1, de ce qui suit :
‘‘1.1 For greater certainty, nothing in this Act is to be
construed so as to abrogate or derogate from the Aboriginal
and treaty rights of Aboriginal Peoples of Canada that are
recognized and affirmed by section 35 of the Constitution
Act, 1982.’’.
« 1.1 Il est entendu que la présente loi ne porte pas
atteinte aux droits ancestraux ou issus de traités des peuples
autochtones du Canada tels que reconnus et affirmés par
l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982. ».
That Bill C-428 be amended in clause 2, on page 2, by replacing
line 5 with the following:
Que le projet de loi C-428 soit modifié à l’article 2, à la page 2 :
‘‘And Senate committees responsible for Aboriginal
affairs on’’
a) par substitution, à la ligne 2, de ce qui suit :
« Nord canadien présente aux comités de la »;
b) par substitution, à la ligne 3, de ce qui suit :
« Chambre des communes et du Sénat chargés d’étudier
les ».
That Bill C-428 be amended in clause 4 on page 2 by deleting
line 17 to 24.
Que le projet de loi C-428 soit modifié, à l’article 4, à la page 2,
par suppression des lignes 22 à 30.
That Bill C-428 be amended in clause 14, on page 4, by deleting
lines 8 to 12.
Que le projet de loi C-428 soit modifié, à l’article 14,
à la page 4, par suppression des lignes 10 et 11.
That Bill C-428 be amended in clause 15, on page 4, by deleting
lines 13 to 15.
Que le projet de loi C-428, soit modifié à l’article 15,
à la page 4, par suppression des lignes 12 et 13;
That Bill C-428 be amended in clause 16, on page 4, by deleting
lines 16 to 20.
Que le projet de loi C-428 soit modifié à l’article 16, à la page 4,
par suppression des lignes 14 et 15.
That Bill C-428 be amended in clause 17, on page 4, by deleting
lines 21 to 29.
Que le projet de loi C-428 soit modifié à l’article 17, à la page 4,
par suppression des lignes 16 et 25.
That Bill C-428 be amended in clause 18,
Que le projet de loi C-428 soit modifié à l’article 18 :
(a) on page 4, by deleting lines 30 to 36; and
a) à la page 4, par suppression des lignes 26 à 34;
(b) on page 5, by deleting lines 1 to 4.
b) à la page 5, par suppression des lignes 1 à 4.
1464
SENATE JOURNALS
After debate,
The question being put on the motion in amendment, it was
negatived on the following vote:
December 11, 2014
Après débat,
La motion d’amendement, mise aux voix, est rejetée par le vote
suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Baker
Campbell
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Furey
Hervieux-Payette
Hubley
Jaffer
Kenny
Lovelace Nicholas
Dawson
Day
Downe
Dyck
Eggleton
Fraser
Smith (Cobourg)
Tardif—26
Massicotte
Merchant
Mitchell
Moore
Munson
Ringuette
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Carignan
Dagenais
Demers
Doyle
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Frum
Gerstein
Greene
Housakos
Johnson
Lang
Seth
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wells
White—50
Nancy Ruth
Ngo
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Rivard
Runciman
Seidman
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Meredith
Mockler
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Nil/Aucun
The question was put on the motion of the Honourable
Senator Ngo, seconded by the Honourable Senator Marshall, for
the third reading of Bill C-428, An Act to amend the Indian Act
(publication of by-laws) and to provide for its replacement.
La question est mise aux voix sur la motion de l’honorable
sénateur Ngo, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-428,
Loi modifiant la Loi sur les Indiens (publication des règlements
administratifs) et prévoyant le remplacement de cette loi.
Pursuant to rule 9-10(4), a standing vote was deferred until the
next sitting day after Friday at 5:30 p.m., with the bells to sound
at 5:15 p.m. for fifteen minutes.
Conformément à l’article 9-10(4) du Règlement, le vote par
appel nominal est reporté jusqu’à la prochaine séance après
vendredi à 17 h 30 et la sonnerie pour la convocation des
sénateurs se fera entendre à 17 h 15 pendant quinze minutes.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator MacDonald, seconded by the Honourable
Senator Wallace, for the third reading of Bill C-483, An Act to
amend the Corrections and Conditional Release Act (escorted
temporary absence).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
MacDonald, appuyée par l’honorable sénateur Wallace,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-483,
Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition (sortie avec escorte).
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the third time and passed.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill,
without amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
Le 11 décembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1465
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 5 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Rivard, seconded by the Honourable Senator Wallace,
for the second reading of Bill C-520, An Act supporting nonpartisan offices of agents of Parliament.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Rivard,
appuyée par l’honorable sénateur Wallace, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-520, Loi visant à soutenir
l’impartialité politique des bureaux des agents du Parlement.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted on the
following vote:
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée par le vote suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Carignan
Dagenais
Demers
Doyle
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Frum
Gerstein
Greene
Housakos
Johnson
Lang
Ngo
Oh
Patterson
Plett
Raine
Rivard
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Saurel)
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Mockler
Nancy Ruth
Stewart Olsen
Tannas
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wells
White—48
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Campbell
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Dawson
Downe
Dyck
Eggleton
Fraser
Hervieux-Payette
Hubley
Jaffer
Kenny
Lovelace Nicholas
Ringuette
Smith (Cobourg)
Tardif—23
Massicotte
Merchant
Mitchell
Moore
Munson
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Day—1
Accordingly, Bill C-520 was then read the second time.
The Honourable Senator Rivard moved, seconded by the
Honourable Senator Eaton, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on National Finance.
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
En conséquence, le projet de loi C-520 est alors lu pour la
deuxième fois.
L’honorable sénateur Rivard propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Eaton, que le projet de loi soit renvoyé au
Comité sénatorial permanent des finances nationales.
La motion, mise aux voix, est adoptée, avec dissidence.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 2 to 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 2 à 4 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
1466
SENATE JOURNALS
December 11, 2014
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 4 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 47, 74, 79, 62, 73, 8, 55, 9, 56, 60 and 66 were called
and postponed until the next sitting.
Les articles nos 47, 74, 79, 62, 73, 8, 55, 9, 56, 60 et 66 sont
appelés et différés à la prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 34, 15, 17, 26, 18, 19, 21, 28, 13, 16, 29, 44, 14, 42,
43, 20 and 41 were called and postponed until the next sitting.
Les articles nos 34, 15, 17, 26, 18, 19, 21, 28, 13, 16, 29, 44, 14,
42, 43, 20 et 41 sont appelés et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable Senator
Cordy, calling the attention of the Senate to sickle cell disease and
thalassemic disorder and the importance of screening to identify
infants with sickle cell disease and the need for improvement of
the management of sickle cell disease and thalassemic disorders in
Canada.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénatrice
Cordy, attirant l’attention du Sénat sur la drépanocytose et les
thalassémies et à l’importance du dépistage pour identifier les
enfants avec la drépanocytose et la nécessité de développer des
améliorations dans la gestion de la drépanocytose et les
thalassémies au Canada.
After debate,
The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the
Honourable Senator Munson, that further debate on the
inquiry be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable
sénateur Munson, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable Senator
Jaffer, calling the attention of the Senate to the persecution of the
Rohingya Muslims in Myanmar, and the mandate of Canada’s
Office of Religious Freedoms.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénatrice Jaffer, attirant l’attention du Sénat sur la persécution
des Rohingyas musulmans au Myanmar et sur le mandat du
Bureau de la liberté de religion du Canada.
After debate,
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the
Honourable Senator Ringuette, that further debate on the
inquiry be adjourned until the next sitting.
Après débat,
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Ringuette, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Dallaire, calling the attention of the Senate to the clear
and present links between the genocide in Rwanda and the crisis
in the Central African Republic today.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Dallaire, attirant l’attention du Sénat sur les liens
clairs et réels qui existent entre le génocide au Rwanda et la
crise actuelle en République centrafricaine.
After debate,
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the
Honourable Senator Massicotte, that further debate on the
inquiry be adjourned until the next sitting.
Après débat,
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable
sénateur Massicotte, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 11 décembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1467
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the
Honourable Senator Ringuette:
L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Ringuette,
That, notwithstanding the order of the Senate adopted on
Thursday, February 27, 2014, the date for the final report of the
Standing Senate Committee on Human Rights in relation to its
examination of international mechanisms toward improving
cooperation in the settlement of cross-border family disputes,
including Canada’s actions to encourage universal adherence to
and compliance with the Hague Abductions Convention, and to
strengthen cooperation with non-Hague State Parties with the
purpose of upholding children’s best interests be extended from
December 31, 2014 to March 31, 2015.
Que, nonobstant l’ordre du Sénat adopté le jeudi 27 février
2014, le dépôt du rapport final du Comité sénatorial permanent
des droits de la personne relativement à son examen des
mécanismes internationaux visant à accroître la coopération
pour régler les disputes familiales transfrontalières, notamment
les efforts du Canada pour favoriser l’adhésion et la conformité
universelles à la convention de La Haye sur l’enlèvement et
renforcer la coopération avec les États non signataires, afin de
défendre les intérêts des enfants soit reporté du 31 décembre 2014
au 31 mars 2015.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the
Honourable Senator Downe:
L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable
sénateur Downe,
That, notwithstanding the order of the Senate adopted on
Tuesday, May 6, 2014, the date for the final report of the
Standing Senate Committee on Human Rights in relation to its
examination of how the mandates and practices of the UNHCR
and UNICEF have evolved to meet the needs of displaced
children in modern conflict situations, with particular attention to
the current crisis in Syria, be extended from December 31, 2014 to
June 30, 2015.
Que, nonobstant l’ordre du Sénat adopté le mardi 6 mai 2014,
le dépôt du rapport final du Comité sénatorial permanent des
droits de la personne relativement à son examen de la façon dont
les mandats et les méthodes de l’UNHCR et de l’UNICEF ont
évolué pour répondre aux besoins des enfants déplacés dans les
situations de conflits contemporains, en prêtant une attention
particulière à la crise qui secoue actuellement la Syrie, soit reporté
du 31 décembre 2014 au 30 juin 2015.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Lang moved, seconded by the
Honourable Senator Unger:
L’honorable sénateur Lang propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Unger,
That, notwithstanding the order of the Senate adopted on
Tuesday, November 19, 2013, the date for the final report of the
Standing Senate Committee on National Security and Defence in
relation to its study on Canada’s national security and defence
policies, practices, circumstances and capabilities, be extended
from December 31, 2014 to December 31, 2015.
Que, nonobstant l’ordre du Sénat adopté le mardi 19 novembre
2013, la date du rapport final du Comité sénatorial permanent de
la sécurité nationale et de la défense relativement à son étude sur
les politiques, les pratiques, les circonstances et les capacités du
Canada en matière de sécurité nationale et de défense, soit
reportée du 31 décembre 2014 au 31 décembre 2015.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Lang moved, seconded by the
Honourable Senator Smith (Saurel):
L’honorable sénateur Lang propose, appuyé par l’honorable
sénateur Smith (Saurel),
That, notwithstanding the order of the Senate adopted on
Thursday, December 12, 2013, the date for the final report of the
Standing Senate Committee on National Security and Defence in
relation to its study on the policies, practices, and collaborative
efforts of Canada Border Services Agency in determining
admissibility to Canada and removal of inadmissible
individuals, be extended from December 31, 2014 to June 30,
2015.
Que, nonobstant l’ordre du Sénat adopté le jeudi 12 décembre
2013, la date du rapport final du Comité sénatorial permanent de
la sécurité nationale et de la défense relativement à son étude sur
les politiques, pratiques et efforts de collaboration de l’Agence des
services frontaliers du Canada en vue de déterminer l’admissibilité
au Canada et le renvoi de personnes inadmissibles, soit reportée
du 31 décembre 2014 au 30 juin 2015.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
1468
SENATE JOURNALS
December 11, 2014
The Honourable Senator Manning moved, seconded by the
Honourable Senator Meredith:
L’honorable sénateur Manning propose, appuyé par
l’honorable sénateur Meredith,
That the Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans
have the power to sit at 5 p.m. on Monday, December 15, 2014,
even though the Senate may then be sitting, and that rule 12-18(1)
be suspended in relation thereto.
Que le Comité sénatorial permanent des pêches et des océans
soit autorisé à siéger à 17 heures le lundi 15 décembre 2014,
même si le Sénat siège à ce moment-là, et que l’application de
l’article 12-18(1) du Règlement soit suspendue à cet égard.
After debate,
With leave of the Senate and pursuant to rule 5-10(1), the
motion was modified to read as follows:
Après débat,
Avec le consentement du Sénat et conformément à
l’artice 5-10(1) du Règlement, la motion est modifiée pour
se lire comme suit :
That the Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans
have the power to sit at 4 p.m. on Monday, December 15, 2014,
even though the Senate may then be sitting, and that rule 12-18(1)
be suspended in relation thereto.
Que le Comité sénatorial permanent des pêches et des océans
soit autorisé à siéger à 16 heures le lundi 15 décembre 2014, même
si le Sénat siège à ce moment-là, et que l’application de l’article
12-18(1) du Règlement soit suspendue à cet égard.
The question being put on the motion, as modified,
it was adopted.
La motion telle que modifiée, mise aux voix, est adoptée.
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
The Honourable Senator Moore called the attention of the
Senate to Northern Food Security.
L’honorable sénateur Moore attire l’attention du Sénat sur la
sécurité alimentaire dans le Nord.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Munson, that further debate on the inquiry
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénateur Munson, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Summaries of the Corporate Plan for 2014-2015 to 2018-2019
and the Operating and Capital Budgets for 2014-2015 of the
Canada Lands Company Limited, pursuant to the Financial
Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional
Paper No. 2/41-1006.
Sommaires du plan d’entreprise de 2014-2015 à 2018-2019 et
des budgets de fonctionnement et d’immobilisations de 2014-2015
de la Société immobilière du Canada limitée, conformément à la
Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11,
par. 125(4).—Document parlementaire no 2/41-1006
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 6:24 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 9 a.m.)
(En conséquence, à 18 h 24, le Sénat s’ajourne jusqu’à
9 heures demain.)
Le 11 décembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
1469
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Tannas replaced the Honourable
Senator MacDonald (December 10, 2014).
The Honourable Senator MacDonald replaced the Honourable
Senator Tannas (December 10, 2014).
L’honorable sénateur Tannas a remplacé l’honorable
sénateur MacDonald (le 10 décembre 2014).
L’honorable sénateur MacDonald a remplacé l’honorable
sénateur Tannas (le 10 décembre 2014).
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles
The Honourable Senator Black replaced the Honourable
Senator Tannas (December 11, 2014).
L’honorable sénateur Black a remplacé l’honorable
sénateur Tannas (le 11 décembre 2014).
Standing Senate Committee on Human Rights
Comité sénatorial permanent des droits de la personne
The Honourable Senator Tannas replaced the Honourable
Senator Black (December 11, 2014).
The Honourable Senator Black replaced the Honourable
Senator Tannas (December 10, 2014).
The Honourable Senator Tannas replaced the Honourable
Senator Frum (December 10, 2014).
L’honorable sénateur Tannas a remplacé l’honorable
sénateur Black (le 11 décembre 2014).
L’honorable sénateur Black a remplacé l’honorable
sénateur Tannas (le 10 décembre 2014).
L’honorable sénateur Tannas a remplacé l’honorable
sénatrice Frum (le 10 décembre 2014).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator McIntyre replaced the
Senator Bellemare (December 11, 2014).
The Honourable Senator Cowan replaced the
Senator Fraser (December 11, 2014).
The Honourable Senator Bellemare replaced the
Senator McIntyre (December 11, 2014).
The Honourable Senator Moore replaced the
Senator Munson (December 10, 2014).
The Honourable Senator Tannas replaced the
Senator Plett (December 10, 2014).
L’honorable sénateur McIntyre a remplacé
sénatrice Bellemare (le 11 décembre 2014).
L’honorable sénateur Cowan a remplacé
sénatrice Fraser (le 11 décembre 2014).
L’honorable sénatrice Bellemare a remplacé
sénateur McIntyre (le 11 décembre 2014).
L’honorable sénateur Moore a remplacé
sénateur Munson (le 10 décembre 2014).
L’honorable sénateur Tannas a remplacé
sénateur Plett (le 10 décembre 2014).
Honourable
Honourable
Honourable
Honourable
Honourable
l’honorable
l’honorable
l’honorable
l’honorable
l’honorable
Standing Senate Committee on Transport and Communications
Comité sénatorial permanent des transports et des communications
The Honourable Senator Demers replaced the Honourable
Senator Batters (December 11, 2014).
L’honorable sénateur Demers a remplacé l’honorable
sénatrice Batters (le 11 décembre 2014).
1470
SENATE JOURNALS
APPENDIX ‘‘A’’
(see p. 1459)
December 11, 2014
ANNEXE « A »
(voir p. 1459)
Thursday, December 11, 2014
Le jeudi 11 décembre 2014
The Standing Senate Committee on Human Rights has the
honour to present its
Le Comité sénatorial permanent des droits de la personne a
l’honneur de présenter son
TENTH REPORT
DIXIÈME RAPPORT
Your committee, to which was referred Bill S-7, An Act to
amend the Immigration and Refugee Protection Act, the
Civil Marriage Act and the Criminal Code and to make
consequential amendments to other Acts, has, in obedience to
the order of reference of November 27, 2014, examined the said
Bill and now reports the same without amendment but with
certain observations, which are appended to this report.
Votre comité auquel a été renvoyé le projet de loi S-7,
Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des
réfugiés, la Loi sur le mariage civil, le Code criminel et d’autres
lois en conséquence, a, conformément à l’ordre de renvoi du
27 novembre 2014, examiné ledit projet de loi et en fait
maintenant rapport sans amendement, mais avec des
observations qui sont annexées au présent rapport.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
La présidente,
MOBINA S.B. JAFFER
Chair
Observations with respect to Bill S-7
Quelques observations à propos du projet de loi S-7
Your committee held hearings with respect to Bill S-7, which
makes various changes to the law regarding polygamy, forced and
underage marriage and the defence of provocation sometimes
used in murder cases. We heard from many witnesses regarding
the importance of prevention and support services in addressing
such harmful practices, and family violence more generally. We
share the view that these measures are necessary, in conjunction
with legislative action, to address this problem in Canadian
society.
Votre comité a tenu des audiences au sujet du projet de loi S-7,
lequel apporte diverses modifications à la loi en ce qui concerne la
polygamie, le mariage forcé, le mariage avec une personne
mineure et la défense de provocation parfois utilisée dans les
cas de meurtre. Nous avons entendu de nombreux témoins, qui
ont parlé de l’importance des services de prévention et de soutien
dans la lutte contre ces pratiques abusives et la violence familiale
en général. Nous estimons aussi que ces mesures sont nécessaires,
et doivent être prises de concert avec des mesures législatives,
pour résoudre ce problème dans la société canadienne.
Such activities can be divided into two broad categories:
Education and awareness
Les activités peuvent être divisées en deux grandes catégories :
Éducation et sensibilisation
. All people living in Canada, regardless of gender, would
benefit from culturally appropriate public awareness
campaigns adapted to their age group which explain
Canadian values and laws with respect to gender equality,
family violence and harmful practices.
. Toutes les personnes vivant au Canada, peu importe leur
sexe, tireraient profit de campagnes de sensibilisation du
public qui sont adaptées à leur culture et à leur groupe d’âge
et qui expliquent les valeurs et les lois canadiennes en ce qui
a trait à l’égalité des sexes, la violence familiale et les
pratiques abusives.
. Service providers such as police, teachers and social workers
would benefit from additional culturally appropriate
education and training concerning the different types of
family violence and harmful practices that exist (e.g. forced
and underage marriage, polygamy and murder) and how to
respond effectively;
. Les fournisseurs de services, tels que les policiers, les
enseignants et les travailleurs sociaux, pourraient
bénéficier d’autres activités de sensibilisation et de
formation qui sont adaptées à la culture et qui expliquent
les différentes formes de violence familiale et de pratiques
abusives (par exemple, le mariage forcé, le mariage avec une
personne mineure, la polygamie et le meurtre) ainsi que ce
qu’il faut faire pour intervenir de manière efficace.
Supports and services
. Adequate, and culturally appropriate, help, supports and
programs are necessary to facilitate suitable responses from
public authorities where family violence or harmful practices
take place.
Soutien et services
. Des services d’aide et de soutien et des programmes
adéquats et adaptés à la culture sont nécessaires pour
faciliter une intervention appropriée par les autorités
publiques en cas de violence familiale ou de pratiques
abusives.
Le 11 décembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1471
Given provincial jurisdiction over matters such as education,
child protection, health and the administration of justice,
coordination with the provinces is essential for programs to
successfully address family violence and harmful practices. We
encourage provincial authorities to consider alternative measures
and consult with appropriate agencies before initiating criminal
proceedings with respect to forced or underage marriage to
minimize harm to affected children.
Compte tenu de la compétence provinciale en matière
d’éducation, de protection de l’enfance, de santé et
d’administration de la justice, il est essentiel d’assurer une
coordination avec les provinces pour combattre efficacement la
violence familiale et les pratiques abusives. Nous encourageons les
autorités provinciales à envisager d’autres types de mesures et à
consulter les organismes concernés avant d’entamer des
procédures judiciaires dans les cas de mariages forcés ou de
mariages avec une personne mineure afin de réduire le plus
possible les répercussions pour les enfants touchés.
Your committee also heard testimony that provided useful
prescriptions to deal with polygamy. Your committee deems these
worthy of further consideration.
Votre comité a aussi entendu des propositions très
intéressantes pour remédier au problème de la polygamie.
Votre comité estime que ces propositions méritent d’être
étudiées de plus près.
Such activities can be divided into four areas:
Les mesures proposées peuvent être divisées en quatre volets :
Identification: For persons from countries where polygamy is
known to be an issue, additional information collection fields
should be added to the computer system at the Department of
Citizenship and Immigration to gather more information from
applicants that would facilitate identification of polygamy cases.
This could include uploading copies of important personal and
family documents such as insurance policies, wills and property
ownership documents in order to illuminate beneficiaries.
Identification : Pour les personnes qui proviennent de pays où
la polygamie est problématique, on devrait ajouter des champs
supplémentaires au système informatique du ministère de la
Citoyenneté et de l’Immigration afin de recueillir plus de
renseignements auprès des demandeurs et ainsi découvrir plus
facilement les cas de polygamie. On pourrait par exemple
télécharger des copies de documents importants sur la personne
et la famille, tels que des polices d’assurance, des testaments et des
actes de propriété pour savoir qui sont les bénéficiaires.
Consent: As part of the application process, individuals should
provide consent to the Government of Canada to enable our
officials to legally consult foreign information sources that would
reveal the legal structure of family relationships.
Consentement : Dans le cadre du processus de demande, les
personnes pourraient donner leur consentement au gouvernement
du Canada et ainsi autoriser nos fonctionnaires à consulter
légalement des sources d’information étrangères révélant la
structure juridique des relations familiales.
Grandfathering: A grandfathering provision would provide a
window of opportunity to persons who are legally in Canada to
come forward, identify themselves and seek relief from the
provisions of Bill S 7 — specifically, people from Saudi Arabia
providing welcome public service as medical professionals in
hospitals across this land. This would prevent them and their
families from being penalized after-the-fact.
Droits acquis : Une disposition d’antériorité offrirait l’occasion
à des personnes qui sont légalement au Canada de se manifester et
de demander d’être dégagées des dispositions du projet de loi S-7.
Ce serait le cas, par exemple, de gens de l’Arabie Saoudite qui
offrent un service public important en tant que professionnels
médicaux dans des hôpitaux partout au pays. On éviterait ainsi de
pénaliser ces personnes et leurs familles.
Sanction: There is no sanction for individuals who flout the law
during their temporary stay in Canada, illicitly engage in
polygamy and then leave. This needs to be changed. Thus, a
monetary penalty can and should be imposed. Penalty collection
can be conducted in the same way as corporate commercial
collection transactions occur internationally; that is, on a
contingency basis by private third party bill collectors in the
country of origin. The key is to have the applicants agree to the
penalty process and potential monetary sanction as a term and
condition of their initial application to visit Canada.
Sanction : Il n’y a pas de sanction pour les personnes qui se
moquent de la loi pendant leur séjour temporaire au Canada en
y pratiquant la polygamie. Il faut faire quelque chose pour
changer la situation. On pourrait et devrait imposer une amende.
Cette amende pourrait être perçue de la même manière qu’on le
fait pour la perception auprès d’entreprises commerciales à
l’échelle internationale, soit par des agences de perception
privées dans le pays d’origine. Il faudrait, essentiellement, que
les demandeurs s’engagent à respecter le processus d’imposition
de pénalités et d’amendes. Il s’agirait d’une modalité
d’acceptation de leur demande initiale de visite au Canada.
1472
SENATE JOURNALS
December 11, 2014
ANNEXE « B »
(voir p. 1460)
APPENDIX ‘‘B’’
(see p. 1460)
Thursday, December 11, 2014
Le jeudi 11 décembre 2014
The Standing Senate Committee on Banking, Trade and
Commerce has the honour to present its
Le Comité sénatorial permanent des banques et du commerce a
l’honneur de présenter son
EIGHTH REPORT
HUITIÈME RAPPORT
Your committee, which was authorized by the Senate on
Tuesday, March 25, 2014, to examine and report on the use of
digital currency, respectfully requests funds for the fiscal year
ending March 31, 2015, and requests, for the purpose of such
study, that it be empowered:
Votre comité, qui a été autorisé par le Sénat le mardi 25 mars
2014 à examiner, pour en faire rapport, l’utilisation de la monnaie
numérique, demande respectueusement des fonds pour l’exercice
financier se terminant le 31 mars 2015 et demande qu’il soit, aux
fins de ses travaux, autorisé à :
(a) to engage the services of such counsel, technical, clerical
and other personnel as may be necessary; and
a) embaucher tout conseiller juridique et personnel technique,
de bureau ou autre dont il pourrait avoir besoin; et
(b) to travel outside Canada.
b) voyager à l’extérieur du Canada.
Pursuant to Chapter 3:06, section 2(1)(c) of the Senate
Administrative Rules, the budget submitted to the Standing
Committee on Internal Economy, Budgets and Administration
and the report thereon of that committee are appended to
this report.
Conformément au Chapitre 3:06, article 2(1)c) du Règlement
administratif du Sénat, le budget présenté au Comité permanent
de la régie interne, des budgets et de l’administration ainsi que le
rapport s’y rapportant, sont annexés au présent rapport.
Respectueusement soumis,
Respectfully submitted,
Le président,
IRVING GERSTEIN
Chair
Le 11 décembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1473
STANDING SENATE COMMITTEE ON
BANKING, TRADE AND COMMERCE
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT
DES BANQUES ET DU COMMERCE
SPECIAL STUDY ON DIGITAL CURRENCY
ÉTUDE SPÉCIALE SUR LA MONNAIE NUMÉRIQUE
APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION
FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2015
DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR
L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT
LE 31 MARS 2015
Extract from the Journals of the Senate of Tuesday, March 25,
2014:
Extrait des Journaux du Sénat du mardi 25 mars 2014 :
The Honourable Senator Gerstein moved, seconded by
the Honourable Senator Lang:
L’honorable sénateur Gerstein propose, appuyé par
l’honorable sénateur Lang,
That the Standing Senate Committee on Banking, Trade
and Commerce be authorized to examine and report on the
use of digital currency including the potential risks, threats
and advantages of these electronic forms of exchange; and
Que le Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce soit autorisé à examiner, pour en faire rapport,
l’utilisation de la monnaie numérique, y compris les risques,
menaces et avantages potentiels de ce moyen d’échange
électronique;
That the Committee submits its final report no later than
June 30, 2015, and that the Committee retains all powers
necessary to publicize its findings until 180 days after the
tabling of the final report.
Que le Comité dépose son rapport final au plus tard
le 30 juin 2015, et qu’il conserve tous les pouvoirs
nécessaires pour diffuser ses conclusions dans les 180 jours
suivant le dépôt du rapport final.
After debate,
Après débat,
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le greffier du Sénat,
Gary W. O’Brien
Clerk of the Senate
1474
SENATE JOURNALS
SUMMARY OF BUDGET
Activity 1: New York, New York
TOTAL
December 11, 2014
SOMMAIRE DU BUDGET
$78,834
$78,834
Activité 1 : New York, New York
TOTAL
78 834 $
78 834 $
The above budget was approved by the Standing Senate
Committee on Banking, Trade and Commerce on Wednesday,
November 26, 2014.
Le budget ci-dessus a été approuvé par le Comité sénatorial
permanent des banques et du commerce le mercredi 26 novembre
2014.
The undersigned or an alternate will be in attendance on the date
that this budget is considered.
Le soussigné ou son remplaçant assistera à la séance au cours de
laquelle le présent budget sera étudié.
Date
The Honourable Senator Irving Gerstein
Chair, Standing Senate Committee on
Banking, Trade and Commerce
Date
L’honorable sénateur Irving Gerstein
Président du Comité sénatorial permanent
des banques et du commerce
Date
The Honourable Senator
Chair, Standing Senate Committee on
Internal Economy, Budgets and
Administration
Date
L’honorable sénateur
Président du Comité permanent de la régie
interne, des budgets et de l’administration
HISTORICAL INFORMATION
DONNÉES ANTÉRIEURES
GENERAL ESTIMATE OF THE TOTAL COST OF THE
SPECIAL STUDY
ÉTAT ESTIMATIF GÉNÉRAL DU COÛT TOTAL DE
L’ÉTUDE SPÉCIALE
Pursuant to Chapter 3:06, section 2(2) of the Senate
Administrative Rules.
Conformément au chapitre 3:06, article 2(2) du Règlement
administratif du Sénat.
The only anticipated activity is the one enumerated in this budget.
No other expenses are anticipated for this study.
La seule activité prévue est celle qui apparaît dans ce budget.
Aucune autre dépense n’est prévue pour cette étude.
Le 11 décembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1475
STANDING SENATE COMMITTEE ON
BANKING, TRADE AND COMMERCE
SPECIAL STUDY ON DIGITAL CURRENCY
APPLICATION FOR BUDGET AUTHORIZATION
FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2015
ACTIVITY 1: New York, New York
FACT-FINDING
14 participants: 12 Senators, 2 staff (1 clerk, 1 analyst)
PROFESSIONAL AND OTHER SERVICES
1.
2.
HOSPITALITY
Hospitality - meals (0410)
Hospitality - room rental (0410)
OTHER
Interpreters (0444)
(3 days, $2,110/day)
Sub-total
3.
4,547
1,000
6,330
$11,877
TRANSPORTATION, ACCOMMODATION AND LIVING EXPENSES
1.
Transportation - air
12 senators x $2,400 (0224)
2 staff x $900 (0227)
2.
Hotel accommodation
5 senators, $450/night, 3 nights (0222)
3.
Hotel accommodation
7 senators, $450/night, 2 nights (0222)
2 staff, $450/night, 2 nights (0226)
4.
Per diem
12 senators, $115/day, 3 days (0221)
2 staff, $115/day, 3 days (0225)
5.
Working meals (travel) (0231)
6.
Taxis
12 senators x $300 (0223)
2 staff x $300 (0232)
7.
Charter bus (0228)
(1.5 days, $2,000/day)
Sub-total
30,600
6,750
8,100
4,830
6,377
4,200
3,000
$63,857
1476
SENATE JOURNALS
December 11, 2014
ALL OTHER EXPENDITURES
1.
OTHER
Miscellaneous costs associated with travel (0229)
500
RENTALS
Rental office space (meeting rooms) (0540)
(2 days, $1,000/day)
3.
Rental - interpretation equipment (0504)
(3 days, $200/day)
Sub-total
2.
2,000
600
$3,100
Total of Activity 1
$78,834
Grand Total
$ 78,834
The Senate administration has reviewed this budget application.
Heather Lank, Principal Clerk,
Committees Directorate
Date
Nicole Proulx, Director of Finance and Procurement
Date
Le 11 décembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1477
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT
DES BANQUES ET DU COMMERCE
ÉTUDE SPÉCIALE SUR LA MONNAIE NUMÉRIQUE
DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET POUR
L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT LE 31 MARS 2015
ACTIVITÉ 1 : New York, New York
MISSION D’ÉTUDE
14 participants: 12 sénateurs, 2 employés (1 greffier, 1 analyste)
SERVICES PROFESSIONNELS ET AUTRES
1.
2.
FRAIS D’ACCUEIL
Frais d’accueil - repas (0410)
Frais d’accueil - location d’espace (0410)
AUTRE
Interprètes (0444)
(3 jours, 2 110 $/jour)
Sous-total
3.
4 547
1 000
6 330
11 877 $
TRANSPORTS, HÉBERGEMENT ET FRAIS DE SÉJOUR
1.
Transport - aérien
12 sénateurs x 2 400 $ (0224)
2 employés x 900 $ (0227)
2.
Hébergement
5 sénateurs, 450 $/nuit, 3 nuits (0222)
3.
Hébergement
7 sénateurs, 450 $/nuit, 2 nuits (0222)
2 employés, 450 $/nuit, 2 nuits (0226)
4.
Indemnité journalière
12 sénateurs, 115 $/jour, 3 jours (0221)
2 employés, 115 $/jour, 3 jours (0225)
5.
Repas de travail (voyage) (0231)
6.
Taxis
12 sénateurs x 300 $ (0223)
2 employés x 300 $ (0232)
7.
Affréter - autobus (0228)
(1.5 jours, 2 000 $/jour)
Sous-total
30 600
6 750
8 100
4 830
6 377
4 200
3 000
63 857 $
1478
SENATE JOURNALS
December 11, 2014
AUTRES DÉPENSES
1.
AUTRES
Divers coûts liés aux déplacements (0229)
500
LOCATIONS
Location d’espace (salles de réunion) (0540)
(2 jours, 1 000 $/jour)
3.
Location - équipement d’interprétation (0504)
(3 jours, 200 $/jour)
Sous-total
2.
2 000
600
3 100 $
Total de l’Activité 1
78 834 $
Grand Total
78 834 $
L’administration du Sénat a examiné la présente demande d’autorisation budgétaire.
Heather Lank, greffière principale,
Direction des comités
Date
Nicole Proulx, directrice des Finances et de
l’approvisionnement
Date
Le 11 décembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1479
ANNEXE (B) AU RAPPORT
APPENDIX (B) TO THE REPORT
Thursday, December 11, 2014
Le jeudi 11 décembre 2014
The Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration has examined the budget presented to it by the
Standing Senate Committee on Banking Trade and Commerce for
the proposed expenditures of the said Committee for the fiscal
year ending March 31, 2015, for the purpose of its special study
on digital currency, as authorized by the Senate on Tuesday,
March 25, 2014. The said budget is as follows:
Le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration a examiné le budget qui lui a été présenté par le
Comité sénatorial permanent des banques et commerce
concernant les dépenses projetées dudit Comité pour l’exercice
se terminant le 31 mars 2015 aux fins de leur étude spéciale sur la
monnaie numérique tel qu’autorisé par le Sénat le mardi 25 mars
2014. Ledit budget se lit comme suit:
Activity 1: New York, New York
Total
Activité 1 : New York, New York
Total
$ 78,834
$ 78,834
78 834$
78 834$
(includes funds for a fact finding mission; includes funds for 12
senators to travel)
(y compris des fonds pour une mission d’étude; y compris des
fonds pour les déplacements de 12 sénateurs)
The budgets approved by the Senate for each travel activity are
the maximum amount that can be spent for that activity;
Les budgets approuvés par le Sénat pour chaque déplacement
sont le montant maximal qui peut être dépensé pour ce
déplacement;
Budgets normally include funds for the full membership of the
committee to travel;
Les budgets prévoient normalement des fonds pour les
déplacements de tous les membres du comité;
In general, a reduced delegation actually travels and efforts are
made to find additional savings;
En règle générale, une délégation réduite se déplace réellement
et des efforts sont faits pour réaliser des économies additionnelles;
Therefore, actual expenditures are expected to be considerably
below the approved budget, and they will be reported to the
Senate;
Par conséquent, on s’attend à ce que les dépenses réelles soient
beaucoup inférieures au budget approuvé, et elles feront l’objet
d’un rapport au Sénat;
Any surplus funds remaining at the conclusion of a travel
activity will be clawed-back and can be made available for
allocation to committees for other activities.
Tous les fonds excédentaires restants après un déplacement
seront récupérés et peuvent être réattribués aux comités pour
d’autres activités.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
PIERRE CLAUDE NOLIN
Chair
1480
SENATE JOURNALS
December 11, 2014
ANNEXE « C »
(voir p. 1460)
APPENDIX ‘‘C’’
(see p. 1460)
Thursday, December 11, 2014
Le jeudi 11 décembre 2014
The Standing Senate Committee on Transport and
Communications has the honour to present its
Le Comité sénatorial permanent des transports et des
communications a l’honneur de présenter son
TENTH REPORT
DIXIÈME RAPPORT
Your committee, which was authorized by the Senate on
Monday, December 9, 2013, to study the challenges faced by the
Canadian Broadcasting Corporation in relation to the changing
environment of broadcasting and communications, respectfully
requests funds for the fiscal year ending March 31, 2015 and
request, for the purpose of such study, that it be empowered to
travel outside Canada.
Votre comité, qui a été autorisé par le Sénat le lundi
9 décembre 2013 à examiner, pour en faire rapport, les défis
que doit relever la Société Radio-Canada en matière d’évolution
du milieu de la radiodiffusion et des communications, demande
respectueusement des fonds pour l’exercice financier se terminent
le 31 mars 2015 et demande qu’il soit, aux fins de ses travaux,
autorisé à voyager à l’extérieur du Canada.
The committee budget submitted to the Standing Committee
on Internal Economy, Budgets and Administration and the report
thereon of that committee were printed in the Journals of the
Senate of June 5, 2014. On June 10, 2014, the Senate approved a
partial release of $262,811 to the committee. The report of the
Standing Committee on Internal Economy, Budgets, and
Administration recommending the release of additional funds is
appended to this report.
Le budget présenté par le comité au Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration a été imprimé
dans les Journaux du Sénat le 5 juin 2014. Le 10 juin 2014, le Sénat
a approuvé un déblocage partiel de fonds de 262 811 $ au comité.
Le rapport du Comité permanent de la régie interne, des budgets
et de l’administration recommandant un déblocage additionnel de
fonds est annexé au présent rapport.
Respectueusement soumis,
Respectfully submitted,
Le président,
DENNIS DAWSON
Chair
Le 11 décembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1481
ANNEXE (B) AU RAPPORT
APPENDIX (B) TO THE REPORT
Thursday, December 11, 2014
Le jeudi 11 décembre 2014
The Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration has examined the budget presented to it by the
Standing Senate Committee on Transport and Communications
for the proposed expenditures of the said Committee for the fiscal
year ending March 31, 2015, for the purpose of its special study
on the challenges faced by the Canadian Broadcasting
Corporation, as authorized by the Senate on Monday,
December 9, 2013. The said budget is as follows:
Le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration a examiné le budget qui lui a été présenté par le
Comité sénatorial permanent des transports et des
communications concernant les dépenses projetées dudit Comité
pour l’exercice se terminant le 31 mars 2015 aux fins de leur étude
spéciale sur les défis que doit relever la Société Radio-Canada, tel
qu’autorisé par le Sénat le lundi 9 décembre 2013. Ledit budget se
lit comme suit:
Activity 4: London, United Kingdom
Total
Activité 4 : Londres, Royaume-Uni
Total
$ 89,100
$ 89,100
89 100 $
89 100 $
(includes funds for a fact-finding mission; includes funds for
5 senators to travel)
(y compris des fonds pour une mission d’étude; y compris des
fonds pour les déplacements de 5 sénateurs)
The budgets approved by the Senate for each travel activity are
the maximum amount that can be spent for that activity;
Les budgets approuvés par le Sénat pour chaque déplacement
sont le montant maximal qui peut être dépensé pour ce
déplacement;
Budgets normally include funds for the full membership of the
committee to travel;
Les budgets prévoient normalement des fonds pour les
déplacements de tous les membres du comité;
In general, a reduced delegation actually travels and efforts are
made to find additional savings;
En règle générale, une délégation réduite se déplace réellement
et des efforts sont faits pour réaliser des économies additionnelles;
Therefore, actual expenditures are expected to be considerably
below the approved budget, and they will be reported to the
Senate;
Par conséquent, on s’attend à ce que les dépenses réelles soient
beaucoup inférieures au budget approuvé, et elles feront l’objet
d’un rapport au Sénat;
Any surplus funds remaining at the conclusion of a travel
activity will be clawed-back and can be made available for
allocation to committees for other activities.
Tous les fonds excédentaires restants après un déplacement
seront récupérés et peuvent être réattribués aux comités pour
d’autres activités.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
PIERRE CLAUDE NOLIN
Chair
1482
SENATE JOURNALS
December 11, 2014
ANNEXE « D »
(voir p. 1460)
APPENDIX ‘‘D’’
(see p. 1460)
Thursday, December 11, 2014
Le jeudi 11 décembre 2014
The Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans has
the honour to present its
Le Comité sénatorial permanent des pêches et des océans a
l’honneur de présenter son
SEVENTH REPORT
SEPTIÈME RAPPORT
Your Committee, which was authorized by the Senate on
Monday, December 9, 2013, to examine and report on the
regulation of aquaculture, current challenges and future prospects
for the industry in Canada, respectfully requests supplementary
funds for the fiscal year ending March 31, 2015.
Votre comité qui a été autorisé par le Sénat le lundi 9 décembre
2013 à étudier, afin d’en faire rapport, la réglementation de
l’aquaculture, les défis actuels et les perspectives d’avenir de
l’industrie au Canada, demande respectueusement des fonds
supplémentaires pour l’exercice financier se terminant le 31 mars
2015.
Pursuant to Chapter 3:06, section 2(1)(c) of the Senate
Administrative Rules, the supplementary budget submitted to
the Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration and the report thereon of that committee are
appended to this report.
Conformément au Chapitre 3:06, article 2(1)c) du Règlement
administratif du Sénat, le budget supplémentaire présenté au
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration ainsi que le rapport s’y rapportant, sont
annexés au présent rapport.
Respectueusement soumis,
Respectfully submitted,
Le président,
FABIAN MANNING
Chair
Le 11 décembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1483
STANDING SENATE COMMITTEE ON
FISHERIES AND OCEANS
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT
DES PÊCHES ET DES OCÉANS
SPECIAL STUDY ON THE REGULATION OF
AQUACULTURE, CURRENT CHALLENGES AND FUTURE
PROSPECTS FOR THE INDUSTRY IN CANADA
ÉTUDE SPÉCIALE SUR LA RÉGLEMENTATION DE
L’AQUACULTURE, LES DÉFIS ACTUELS ET LES
PERSPECTIVES D’AVENIR DE L’INDUSTRIE AU CANADA
APPLICATION FOR SUPPLEMENTARY BUDGET
AUTHORIZATION
FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2015
DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET
SUPPLÉMENTAIRE POUR
L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT
LE 31 MARS 2015
Extract from the Journals of the Senate, Monday, December 9,
2013:
Extrait des Journaux du Sénat le lundi 9 décembre 2013 :
The Honourable Senator Manning moved, seconded by
the Honourable Senator :
L’honorable sénateur Manning propose, appuyé par
l’honorable sénateur,
That the Standing Senate Committee on Fisheries and
Oceans be authorized to examine and report on the
regulation of aquaculture, current challenges and future
prospects for the industry in Canada; and
Que le Comité sénatorial permanent des pêches et des
océans soit autorisé à étudier, afin d’en faire rapport, la
réglementation de l’aquaculture, les défis actuels et les
perspectives d’avenir de l’industrie au Canada;
That the papers and evidence received and taken and
work accomplished by the committee on this subject during
the First Session of the Forty-First Parliament be referred to
the committee; and
Que les documents reçus, les témoignages entendus et les
travaux accomplis par le comité à ce sujet au cours de la
première session de la quarante et unième législature soient
renvoyés au comité;
That the committee report from time to time to the
Senate but no later than June 30, 2015, and that the
committee retain all powers necessary to publicize its
findings for 180 days after the tabling of the final report.
Que le comité fasse de temps à autre rapport au Sénat,
mais au plus tard le 30 juin 2015, et qu’il conserve tous les
pouvoirs nécessaires pour diffuser ses conclusions dans les
180 jours suivant le dépôt du rapport final.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le greffier du Sénat,
Gary W. O’Brien
Clerk of the Senate
1484
SENATE JOURNALS
SUMMARY OF BUDGET
December 11, 2014
SOMMAIRE DU BUDGET
Activity 4: Fact-Finding Mission in St.
John’s, Newfoundland and Labrador
TOTAL
$90,325
Activity 4: Mission d’étude à St-Jean,
Terre-Neuve et Labrador
TOTAL
$90,325
$90,325
$90,325
The above budget was approved by the Standing Senate
Committee on Fisheries and Oceans on Thursday,
November 20, 2014.
Le budget ci-dessus a été approuvé par le Comité sénatorial
permanent des pêches et des océans le jeudi 20 novembre 2014.
The undersigned or an alternate will be in attendance on the date
that this budget is considered.
Le soussigné ou son remplaçant assistera à la séance au cours de
laquelle le présent budget sera étudié.
Date
The Honourable Fabian Manning
Chair, Standing Senate Committee on
Fisheries and Oceans
Date
L’honorable Fabian Manning
Président du Comité sénatorial permanent
des pêches et des océans
Date
The Honourable
Chair, Standing Senate Committee on
Internal Economy, Budgets and
Administration
Date
L’honorable
Président du Comité permanent de la régie
interne, des budgets et de l’administration
HISTORICAL INFORMATION
Fiscal Year
Activities
2013-2014
Fact-Finding
and Public
Hearings
Fact-Finding
and Public
Hearings
Fact-Finding
Mission
Fact-Finding
and Public
Hearings
2014-2015
2014-2015
2014-2015
DONNÉES ANTÉRIEURES
Locations
Amount
Approved
British Columbia
$172,017
Newfoundland and
Labrador and
Nova Scotia
Scotland and
Norway
New Brunswick,
Prince Edward
Island and Québec
$159,044
$162,488
$104,601
Année fiscale
2013-2014
2014-2015
2014-2015
2014-2015
Activités
Endroits
Mission d’étude
Colombieet audiences
Britannique
publiques
Mission d’étude
Terre-Neuve et
et audiences
Labrador et
publiques
Nouvelle-Écosse
Mission d’étude Écosse et Norvège
Mission d’étude
Nouveauet audiences
Brunswick, Île-dupubliques
Prince-Édouard
et Québec
Montant
approuvé
172 017 $
159 044 $
162 488 $
104 601 $
GENERAL ESTIMATE OF THE TOTAL COST OF THE
SPECIAL STUDY
ÉTAT ESTIMATIF GÉNÉRAL DU COÛT TOTAL DE
L’ÉTUDE SPÉCIALE
Pursuant to Chapter 3:06, section 2(2) of the Senate
Administrative Rules.
Conformément au chapitre 3:06, article 2(2) du Règlement
administratif du Sénat.
The total estimated cost for the entire study amounts to $688,475.
Le total estimatif pour l’étude au complet est de 688 475 $.
Le 11 décembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1485
STANDING SENATE COMMITTEE ON
FISHERIES AND OCEANS
SPECIAL STUDY ON THE REGULATION OF AQUACULTURE, CURRENT CHALLENGES
AND FUTURE PROSPECTS FOR THE INDUSTRY IN CANADA
EXPLANATION OF BUDGET ITEMS
APPLICATION FOR SUPPLEMENTARY BUDGET AUTHORIZATION
FOR THE FISCAL YEAR ENDING MARCH 31, 2015
ACTIVITY 4: FACT-FINDING MISSION IN ST. JOHN’S, NEWFOUNDLAND AND LABRADOR
15 participants for fact-finding: 12 Senators, 3 staff
(Committee Clerk, Analyst, Communications Officer)
TRANSPORTATION, ACCOMMODATION AND LIVING EXPENSES
1.
Transportation - air
12 senators x $5,900 (0224)
3 staff x $1,955 (0227)
2.
Hotel accommodation
12 senators, $200/night, 2 nights (0222)
3 staff, $200/night, 2 nights (0226)
3.
Per diem
12 senators, $92/day, 2 days (0221)
3 staff, $92/day, 2 days (0225)
4.
Working meals (travel) (0231)
5.
Taxis
12 senators x $150 (0223)
3 staff x $150 (0232)
6.
Charter bus (0228)
(1 day, $1,000/day)
Sub-total
ALL OTHER EXPENDITURES
OTHER
1.
Miscellaneous costs associated with travel (0229)
COURIER
2.
Courier Charges (0261)
$76,665
6,000
2,760
1,000
2,250
1,000
$89,675
500
150
Sub-total
$650
Total of Activity 4
$90,325
Grand Total
$90,325
The Senate administration has reviewed this budget application.
Heather Lank, Principal Clerk,
Committees Directorate
Date
Nicole Proulx, Director,
Finance and Procurement
Date
1486
SENATE JOURNALS
December 11, 2014
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT
DES PÊCHES ET DES OCÉANS
ÉTUDE SPÉCIALE SUR LA RÉGLEMENTATION DE L’AQUACULTURE, LES DÉFIS ACTUELS ET
LES PERSPECTIVES D’AVENIR DE L’INDUSTRIE AU CANADA
EXPLICATION DES ITEMS BUDGÉTAIRES
DEMANDE D’AUTORISATION DE BUDGET SUPPLÉMENTAIRE POUR
L’EXERCICE FINANCIER SE TERMINANT LE 31 MARS 2015
ACTIVITÉ 4 : MISSION D’ÉTUDE À SAINT-JEAN, TERRE-NEUVE ET LABRADOR
15 participants pour la mission d’étude: 12 sénateurs, 3 employés
(Greffier(e) de comité, Analyste et Agent(e) de communications)
TRANSPORTS, HÉBERGEMENT ET FRAIS DE SÉJOUR
1.
Transport - aérien
12 sénateurs x 5 900 $ (0224)
3 employés x 1 955 $ (0227)
2.
Hébergement
12 sénateurs, 200 $/nuit, 2 nuits (0222)
3 employés, 200 $/nuit, 2 nuits (0226)
3.
Indemnité journalière
12 sénateurs, 92 $/jour, 2 jours (0221)
3 employés, 92 $/jour, 2 jours (0225)
4.
Repas de travail (voyage) (0231)
5.
Taxis
12 sénateurs x 150 $ (0223)
3 employés x 150 $ (0232)
6.
Affréter - autobus (0228)
(1 jour, 1 000 $/jour)
Sous-total
76 665 $
6 000
2 760
1 000
2 250
1 000
89 675 $
AUTRES DÉPENSES
AUTRES
1.
Divers coûts liés aux déplacements (0229)
MESSAGERIE
2.
Frais de messagerie (0261)
500
150
Sous-total
650 $
Total de l’Activité 4
90 325 $
Grand Total
90 325 $
L’administration du Sénat a examiné la présente demande d’autorisation budgétaire.
Heather Lank, greffière principale,
Direction des comités
Date
Nicole Proulx, directrice,
Finances et de l’approvisionnement
Date
Le 11 décembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1487
ANNEXE (B) AU RAPPORT
APPENDIX (B) TO THE REPORT
Thursday, December 4, 2014
Le jeudi 4 décembre 2014
The Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration has examined the budget presented to it by the
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans for the
proposed expenditures of the said Committee for the fiscal year
ending March 31, 2015, for the purpose of its special study on the
regulation of aquaculture, current challenges and future prospects
for the industry in Canada, as authorized by the Senate on
Monday, December 9, 2013. The said budget is as follows:
Le Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration a examiné le budget qui lui a été présenté par le
Comité sénatorial permanent des pêches et des océans concernant
les dépenses projetées dudit Comité pour l’exercice se terminant le
31 mars 2015 aux fins de leur étude spéciale sur la réglementation
de l’aquaculture, les défis actuels et les perspectives d’avenir de
l’industrie au Canada, tel qu’autorisé par le Sénat le lundi
9 décembre 2013. Ledit budget se lit comme suit:
Activity 4: St.John’s, Newfoundland
and Labrador
Total
Activité 4 : St-Jean,
Terre-Neuve et Labrador
Total
$ 90,325
$ 90,325
90 325 $
90 325 $
(includes funds for a fact-finding mission; includes funds for
12 senators to travel)
(y compris des fonds pour une mission d’étude; y compris des
fonds pour les déplacements de 12 sénateurs)
The budgets approved by the Senate for each travel activity are
the maximum amount that can be spent for that activity;
Les budgets approuvés par le Sénat pour chaque déplacement
sont le montant maximal qui peut être dépensé pour ce
déplacement;
Budgets normally include funds for the full membership of the
committee to travel;
Les budgets prévoient normalement des fonds pour les
déplacements de tous les membres du comité;
In general, a reduced delegation actually travels and efforts are
made to find additional savings;
En règle générale, une délégation réduite se déplace réellement
et des efforts sont faits pour réaliser des économies additionnelles;
Therefore, actual expenditures are expected to be considerably
below the approved budget, and they will be reported to the
Senate;
Par conséquent, on s’attend à ce que les dépenses réelles soient
beaucoup inférieures au budget approuvé, et elles feront l’objet
d’un rapport au Sénat;
Any surplus funds remaining at the conclusion of a travel
activity will be clawed-back and can be made available for
allocation to committees for other activities.
Tous les fonds excédentaires restants après un déplacement
seront récupérés et peuvent être réattribués aux comités pour
d’autres activités.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
PIERRE CLAUDE NOLIN
Chair
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement