Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 106
No 106
Wednesday, December 10, 2014
Le mercredi 10 décembre 2014
1:30 p.m.
13 h 30
The Honourable PIERRE CLAUDE NOLIN, Speaker
L’honorable PIERRE CLAUDE NOLIN, Président
1450
SENATE JOURNALS
December 10, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 10 décembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable Senator Martin tabled the following:
1451
L’honorable sénatrice Martin dépose sur le bureau ce qui suit :
Report of the Nisga’a Final Agreement: Implementation
Report for 2011-2012.—Sessional Paper No. 2/41-1001.
Rapport annuel pour l’année 2011-2012 de l’Accord définitif
nisga’a.—Document parlementaire no 2/41-1001.
2010-2012 Annual Report of the Inuvialuit Final Agreement
Implementation Coordinating Committee.—Sessional Paper
No. 2/41-1002.
Rapport annuel 2010-2012 du Comité de mise en œuvre de la
Convention définitive des Inuvialuit.—Document parlementaire
o
n 2/41-1002.
Annual Report on Implementation of the Westbank
First Nation Self-Government Agreement for 2011-2012.
—Sessional Paper No. 2/41-1003.
Rapport annuel de 2011-2012 sur la mise en œuvre de l’Accord
d’autonomie gouvernementale de la Première nation de
Westbank.—Document parlementaire no 2/41-1003.
Maa-Nulth First Nations Final Agreement Implementation
Report 2012-2013.—Sessional Paper No. 2/41-1004.
Rapport sur la mise en œuvre 2012-2013 de l’Accord définitif
des Premières Nations maa-nulthes.—Document parlementaire
no 2/41-1004.
Tabling of Reports from Inter-Parliamentary
Delegations
Dépôt de rapports de délégations
interparlementaires
The Honourable Senator Maltais tabled the following:
L’honorable sénateur Maltais dépose sur le bureau ce qui suit :
Report of the Canadian Delegation of the Organization for
Security and Co-operation in Europe Parliamentary Assembly
respecting its participation at the 23rd Annual Session, held in
Baku, Azerbaijan, from June 28 to July 2, 2014.—Sessional Paper
No. 2/41-1005.
Rapport de la délégation canadienne concernant sa
participation à la 23 e Session annuelle de l’Assemblée
parlementaire de l’Organisation pour la sécurité et la
coopération en Europe, tenue à Bakou (Azerbaïdjan),
du 28 juin au 2 juillet 2014.—Document parlementaire
no 2/41-1005.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Third reading of Bill C-45, An Act for granting to Her Majesty
certain sums of money for the federal public administration for
the financial year ending March 31, 2015.
Troisième lecture du projet de loi C-45, Loi portant octroi à
Sa Majesté de crédits pour l’administration publique fédérale
pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2015.
The Honourable Senator Smith (Saurel) moved, seconded by
the Honourable Senator Unger, that the bill be read the
third time.
L’honorable sénateur Smith (Saurel) propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Unger, que le projet de loi soit lu pour la
troisième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée, avec dissidence.
The bill was then read the third time and passed, on division.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté,
avec dissidence.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi.
1452
SENATE JOURNALS
December 10, 2014
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Consideration of the fourteenth report of the Standing Senate
Committee on National Finance (Subject-matter of Parts 1, 2, 3
and Divisions 1, 8, 13, 14, 19, 23, 25, 30 and 31 of Part 4 of
Bill C-43, A second Act to implement certain provisions of the
budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other
measures), tabled in the Senate on December 4, 2014.
Étude du quatorzième rapport du Comité sénatorial
permanent des finances nationales (teneur des parties 1, 2, 3 et
des sections 1, 8, 13, 14, 19, 23, 25, 30 et 31 de la partie 4 du projet
de loi C-43, Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du
budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en oeuvre
d’autres mesures), déposé au Sénat le 4 décembre 2014.
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Moore, that the report be adopted.
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénateur Moore, que le rapport soit adopté.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 2 to 8 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 2 à 8 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Other
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Nancy Ruth, seconded by the Honourable
Senator Patterson, for the second reading of Bill S-225, An Act
to amend the Criminal Code (physician-assisted death).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice
Nancy Ruth, appuyée par l’honorable sénateur Patterson,
tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-225,
Loi modifiant le Code criminel (aide médicale à mourir).
After debate,
The Honourable Senator Verner, P.C., moved, seconded by the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Verner, C.P., propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, que la suite du débat sur
la motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Le 10 décembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1453
Orders No. 3 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 3 à 5 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Rivard, seconded by the Honourable Senator Wallace,
for the second reading of Bill C-520, An Act supporting
non-partisan offices of agents of Parliament.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Rivard,
appuyé par l’honorable sénateur Wallace, tendant à la
deuxième lecture du projet de loi C-520, Loi visant à soutenir
l’impartialité politique des bureaux des agents du Parlement.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Munson, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénateur Munson, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 2 to 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
White, seconded by the Honourable Senator Andreychuk, for the
adoption of the sixth report of the Standing Committee on Rules,
Procedures and the Rights of Parliament (Amendments to the
Rules of the Senate), presented in the Senate on October 21, 2014.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur White,
appuyée par l’honorable sénatrice Andreychuk, tendant à
l’adoption du sixième rapport du Comité permanent du
Règlement, de la procédure et des droits du Parlement
(Modifications au Règlement du Sénat), présenté au Sénat
le 21 octobre 2014.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 4 was called and postponed until the next sitting.
2 à 4 sont appelés et différés à la
8 8 8
o
L’article n 4 est appelé et différé à la prochaine séance.
1454
SENATE JOURNALS
December 10, 2014
Motions
Motions
Orders No. 74, 79, 62, 73, 8, 55, 9, 56, 60 and 66 were called
and postponed until the next sitting.
Les articles nos 74, 79, 62, 73, 8, 55, 9, 56, 60 et 66 sont appelés
et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Ringuette, seconded by the Honourable Senator Tardif:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable sénatrice Tardif,
That the Senate Standing Committee on Banking, Trade and
Commerce be authorized to examine and report on trade between
the United States and Canada and the adherence to the laws and
principles of all trade agreements, with particular focus on spent
fowl and chicken imports, including:
Que le Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce soit autorisé à examiner, afin d’en faire rapport, les
échanges commerciaux entre les États-Unis et le Canada ainsi que
le respect des lois et des principes de tous les accords commerciaux
applicables, en accordant une attention particulière aux
importations de volaille de réforme et de poulet, notamment :
(a) the application of tariffs and quotas on classifications that
include blends, food preparation, kits, and sets, as well as
the potential for these products to circumvent the law and
principle of trade agreements, in particular import quotas;
a) l’application de droits et de quotas aux produits dont la
classification comprend les mélanges, préparations et kits
alimentaires ainsi que la possibilité que ces produits
échappent aux lois et aux principes des accords
commerciaux applicables, en particulier aux quotas
d’importation;
(b) the regulations regarding import tariffs and quotas as
established by the Department of Finance;
b) la réglementation applicable aux droits et quotas
d’importation établis par le ministère des Finances;
(c) the interpretation and application of those rules and
regulations by the Canadian Border Services Agency;
c) l’interprétation et l’application des règles et règlements de
l’Agence des services frontaliers du Canada;
(d) the monitoring of products defined as blends, food
preparation, kits, and sets; and
d) la surveillance des produits qui constituent des mélanges,
des préparations et des kits alimentaires;
(e) The reciprocity of US regulations regarding similar
Canadian imports;
e) la réciprocité de la réglementation américaine en ce qui a
trait aux importations canadiennes similaires;
That the committee provide recommendations for regulatory
and legislative actions to ensure fairness for Canadians in the
system; and
Que le comité formule des recommandations sur la prise de
mesures réglementaires et législatives afin d’assurer l’équité du
système pour les Canadiens;
That the committee submit its final report to the Senate no
later than June 27, 2014, and retain all powers necessary to
publicize its findings for 180 days after the tabling of the
final report.
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 27 juin 2014, et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions pendant les 180 jours suivant le
dépôt de son rapport final.
The Honourable Senator Beyak moved, seconded by the
Honourable Senator Batters, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
L’honorable sénatrice Beyak propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Batters, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Inquiries
Interpellations
Orders No. 15 and 17 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles nos 15 et 17 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable Senator
Dyck, calling the attention of the Senate to the disparities in
educational attainments of First Nations people, inequitable
funding of on-reserve schools and insufficient funding for
postsecondary education.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénatrice
Dyck, attirant l’attention du Sénat sur les disparités en matière du
niveau d’éducation des membres de Premières nations,
le financement inéquitable des écoles situées dans les réserves et
le financement insuffisant de l’éducation postsecondaire.
Debate concluded.
Débat terminé.
8 8 8
8 8 8
Le 10 décembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1455
Orders No. 26, 18, 19, 21, 28, 13, 16, 29, 44, 14, 42, 43, 20 and
41 were called and postponed until the next sitting.
Les articles nos 26, 18, 19, 21, 28, 13, 16, 29, 44, 14, 42, 43, 20 et
41 sont appelés et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Munson, calling the attention of the Senate to
lighthouses as irreplaceable symbols of Canada’s maritime
heritage and monuments that enrich communities and the
landscape of this country.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Munson, attirant l’attention du Sénat sur les phares,
qui sont un symbole unique du patrimoine maritime du Canada et
des monuments qui enrichissent les collectivités et le paysage
national.
After debate,
The Honourable Senator Cordy, for the Honourable
Senator Mercer, moved, seconded by the Honourable
Senator Munson, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Cordy propose, au nom de l’honorable
sénateur Mercer, appuyée par l’honorable sénateur Munson,
que la suite du débat sur l’interpellation soit ajournée à la
prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 36, 27 and 33 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles nos 36, 27 et 33 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Ordered: That the sitting be suspended, to reassemble at the
call of the Chair with a fifteen minute bell, for the purpose of
receiving messages from the House of Commons.
Ordonné : Que la séance soit suspendue jusqu’à nouvelle
convocation de la présidence, et que la sonnerie pour la
convocation des sénateurs se fasse entendre pendant
quinze minutes, en attente de la réception de messages de la
Chambre des communes.
(Accordingly, at 3:32 p.m., the sitting was suspended.)
(En conséquence, à 15 h 32 la séance est suspendue.)
At 4:26 p.m., the sitting resumed.
À 16 h 26, la séance reprend.
MESSAGES FROM THE
HOUSE OF COMMONS
MESSAGES DE LA CHAMBRE
DES COMMUNES
A message was brought from the House of Commons to return
Bill S-211, An Act to establish a national day to promote health
and fitness for all Canadians,
La Chambre des communes transmet au Sénat un message par
lequel elle retourne le projet de loi S-211, Loi visant à instituer une
journée nationale de promotion de la santé et de la condition
physique auprès de la population canadienne,
And to acquaint the Senate that the Commons has passed this
bill, without amendment.
Et informe le Sénat que les Communes ont adopté ce projet de
loi, sans amendement.
8 8 8
8 8 8
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-43, A second Act to implement certain provisions of the
budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and
other measures, to which it desires the concurrence of the Senate.
La Chambre des communes transmet au Sénat un message avec
le projet de loi C-43, Loi no 2 portant exécution de certaines
dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et
mettant en œuvre d’autres mesures, pour lequel elle sollicite
l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
1456
SENATE JOURNALS
December 10, 2014
At 4:28 p.m., pursuant to the order adopted by the Senate on
February 6, 2014, the Senate adjourned until 1:30 p.m. tomorrow.
À 16 h 28, conformément à l’ordre adopté par le Sénat
le 6 février 2014, le Sénat s’ajourne jusqu’à 13 h 30 demain.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Debt Management Report for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Financial Administration Act,
R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 49(1).—Sessional Paper No. 2/41-1000.
Rapport sur la gestion de la dette pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur la gestion des finances
publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 49(1).—Document
parlementaire no 2/41-1000.
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Watt replaced the Honourable
Senator Sibbeston (December 9, 2014).
L’honorable sénateur Watt a remplacé l’honorable
sénateur Sibbeston (le 9 décembre 2014).
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles
The Honourable Senator Tannas replaced the Honourable
Senator Black (December 10, 2014).
L’honorable sénateur Tannas a remplacé l’honorable
sénateur Black (le 10 décembre 2014).
Standing Senate Committee on Human Rights
Comité sénatorial permanent des droits de la personne
The Honourable Senator Frum replaced the Honourable
Senator Tannas (December 10, 2014).
L’honorable sénatrice Frum a remplacé l’honorable
sénateur Tannas (le 10 décembre 2014).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator Munson replaced the Honourable
Senator Joyal, P.C. (December 10, 2014).
The Honourable Senator Fraser replaced the Honourable
Senator Jaffer (December 9, 2014).
L’honorable sénateur Munson a remplacé l’honorable
sénateur Joyal, C.P. (le 10 décembre 2014).
L’honorable sénatrice Fraser a remplacé l’honorable
sénatrice Jaffer (le 9 décembre 2014).
Standing Senate Committee on Transport and Communications
Comité sénatorial permanent des transports et des communications
The Honourable Senator Batters replaced the Honourable
Senator Demers (December 10, 2014).
L’honorable sénatrice Batters a remplacé l’honorable
sénateur Demers (le 10 décembre 2014).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement