Journals of the Senate Journaux du Sénat (Unrevised) (Non révisé) 2nd Session, 41st Parliament 63 Elizabeth II 2e session, 41e législature 63 Elizabeth II No 106 No 106 Wednesday, December 10, 2014 Le mercredi 10 décembre 2014 1:30 p.m. 13 h 30 The Honourable PIERRE CLAUDE NOLIN, Speaker L’honorable PIERRE CLAUDE NOLIN, Président 1450 SENATE JOURNALS December 10, 2014 The Members convened were: Les membres présents sont: The Honourable Senators Les honorables sénateurs Andreychuk Ataullahjan Baker Batters Bellemare Beyak Black Boisvenu Campbell Carignan Chaput Charette-Poulin Cools Cordy Cowan Dagenais Dawson Day Downe Doyle Dyck Eaton Eggleton Enverga Fortin-Duplessis Fraser Frum Furey Gerstein Greene Hervieux-Payette Housakos Hubley Jaffer Johnson Joyal Kenny Lang LeBreton Lovelace Nicholas MacDonald Maltais Manning Marshall Martin Massicotte McCoy McInnis McIntyre Merchant Meredith Mitchell Mockler Moore Munson Nancy Ruth Ngo Nolin Ogilvie Oh Patterson Plett Poirier Raine Ringuette Rivard Rivest Runciman Seidman Seth Smith (Cobourg) Smith (Saurel) Stewart Olsen Tannas Tardif Tkachuk Unger Verner Wallace Wells White The Members in attendance to business were: Les membres participant aux travaux sont: The Honourable Senators Les honorables sénateurs Andreychuk Ataullahjan Baker Batters Bellemare Beyak Black Boisvenu Campbell Carignan Chaput Charette-Poulin Cools Cordy Cowan Dagenais Dawson Day Downe Doyle Dyck Eaton Eggleton Enverga Fortin-Duplessis Fraser Frum Furey Gerstein Greene Hervieux-Payette Housakos Hubley Jaffer Johnson Joyal Kenny Lang LeBreton Lovelace Nicholas MacDonald Maltais Manning Marshall Martin Massicotte McCoy McInnis McIntyre Merchant Meredith Mitchell Mockler Moore Munson Nancy Ruth Ngo Nolin Ogilvie Oh Patterson Plett Poirier Raine Ringuette Rivard Rivest Runciman Seidman Seth Smith (Cobourg) Smith (Saurel) Stewart Olsen Tannas Tardif Tkachuk Unger Verner Wallace Wells White The first list records senators present in the Senate Chamber during the course of the sitting. La première liste donne les noms des sénateurs présents à la séance dans la salle du Sénat. An asterisk in the second list indicates a senator who, while not present during the sitting, was in attendance to business, as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance Policy. Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il n’était pas présent à la séance, participait aux travaux, au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la présence des sénateurs. Le 10 décembre 2014 JOURNAUX DU SÉNAT PRAYERS PRIÈRE SENATORS' STATEMENTS DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS Some Honourable Senators made statements. Des honorables sénateurs font des déclarations. ROUTINE PROCEEDINGS AFFAIRES COURANTES Tabling of documents Dépôt de documents The Honourable Senator Martin tabled the following: 1451 L’honorable sénatrice Martin dépose sur le bureau ce qui suit : Report of the Nisga’a Final Agreement: Implementation Report for 2011-2012.—Sessional Paper No. 2/41-1001. Rapport annuel pour l’année 2011-2012 de l’Accord définitif nisga’a.—Document parlementaire no 2/41-1001. 2010-2012 Annual Report of the Inuvialuit Final Agreement Implementation Coordinating Committee.—Sessional Paper No. 2/41-1002. Rapport annuel 2010-2012 du Comité de mise en œuvre de la Convention définitive des Inuvialuit.—Document parlementaire o n 2/41-1002. Annual Report on Implementation of the Westbank First Nation Self-Government Agreement for 2011-2012. —Sessional Paper No. 2/41-1003. Rapport annuel de 2011-2012 sur la mise en œuvre de l’Accord d’autonomie gouvernementale de la Première nation de Westbank.—Document parlementaire no 2/41-1003. Maa-Nulth First Nations Final Agreement Implementation Report 2012-2013.—Sessional Paper No. 2/41-1004. Rapport sur la mise en œuvre 2012-2013 de l’Accord définitif des Premières Nations maa-nulthes.—Document parlementaire no 2/41-1004. Tabling of Reports from Inter-Parliamentary Delegations Dépôt de rapports de délégations interparlementaires The Honourable Senator Maltais tabled the following: L’honorable sénateur Maltais dépose sur le bureau ce qui suit : Report of the Canadian Delegation of the Organization for Security and Co-operation in Europe Parliamentary Assembly respecting its participation at the 23rd Annual Session, held in Baku, Azerbaijan, from June 28 to July 2, 2014.—Sessional Paper No. 2/41-1005. Rapport de la délégation canadienne concernant sa participation à la 23 e Session annuelle de l’Assemblée parlementaire de l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, tenue à Bakou (Azerbaïdjan), du 28 juin au 2 juillet 2014.—Document parlementaire no 2/41-1005. ORDERS OF THE DAY ORDRE DU JOUR GOVERNMENT BUSINESS AFFAIRES DU GOUVERNEMENT Bills — Third Reading Projets de loi — Troisième lecture Third reading of Bill C-45, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the financial year ending March 31, 2015. Troisième lecture du projet de loi C-45, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l’administration publique fédérale pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2015. The Honourable Senator Smith (Saurel) moved, seconded by the Honourable Senator Unger, that the bill be read the third time. L’honorable sénateur Smith (Saurel) propose, appuyé par l’honorable sénatrice Unger, que le projet de loi soit lu pour la troisième fois. After debate, The question being put on the motion, it was adopted, on division. Après débat, La motion, mise aux voix, est adoptée, avec dissidence. The bill was then read the third time and passed, on division. Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté, avec dissidence. Ordered, That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed this bill. Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi. 1452 SENATE JOURNALS December 10, 2014 Bills — Second Reading Projets de loi — Deuxième lecture Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la prochaine séance. Reports of Committees — Other Rapports de comités — Autres Consideration of the fourteenth report of the Standing Senate Committee on National Finance (Subject-matter of Parts 1, 2, 3 and Divisions 1, 8, 13, 14, 19, 23, 25, 30 and 31 of Part 4 of Bill C-43, A second Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures), tabled in the Senate on December 4, 2014. Étude du quatorzième rapport du Comité sénatorial permanent des finances nationales (teneur des parties 1, 2, 3 et des sections 1, 8, 13, 14, 19, 23, 25, 30 et 31 de la partie 4 du projet de loi C-43, Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en oeuvre d’autres mesures), déposé au Sénat le 4 décembre 2014. The Honourable Senator Day moved, seconded by the Honourable Senator Moore, that the report be adopted. L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable sénateur Moore, que le rapport soit adopté. After debate, The question being put on the motion, it was adopted. Après débat, La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 8 8 8 Orders No. 2 to 8 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 2 à 8 sont appelés et différés à la prochaine séance. Inquiries Interpellations Order No. 1 was called and postponed until the next sitting. Other L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance. Autres affaires Order No. 2 was called and postponed until the next sitting. L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance. OTHER BUSINESS AUTRES AFFAIRES Commons Public Bills — Third Reading Projets de loi d'intérêt public des Communes — Troisième lecture Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la prochaine séance. Senate Public Bills — Second Reading Projets de loi d'intérêt public du Sénat — Deuxième lecture Order No. 1 was called and postponed until the next sitting. L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance. 8 8 8 8 8 8 Resuming debate on the motion of the Honourable Senator Nancy Ruth, seconded by the Honourable Senator Patterson, for the second reading of Bill S-225, An Act to amend the Criminal Code (physician-assisted death). Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Nancy Ruth, appuyée par l’honorable sénateur Patterson, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-225, Loi modifiant le Code criminel (aide médicale à mourir). After debate, The Honourable Senator Verner, P.C., moved, seconded by the Honourable Senator Fortin-Duplessis, that further debate on the motion be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénatrice Verner, C.P., propose, appuyée par l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. 8 8 8 La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 Le 10 décembre 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 1453 Orders No. 3 to 5 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 3 à 5 sont appelés et différés à la prochaine séance. Commons Public Bills — Second Reading Projets de loi d'intérêt public des Communes — Deuxième lecture Resuming debate on the motion of the Honourable Senator Rivard, seconded by the Honourable Senator Wallace, for the second reading of Bill C-520, An Act supporting non-partisan offices of agents of Parliament. Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Rivard, appuyé par l’honorable sénateur Wallace, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-520, Loi visant à soutenir l’impartialité politique des bureaux des agents du Parlement. After debate, The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the Honourable Senator Munson, that further debate on the motion be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable sénateur Munson, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 8 8 8 os Orders No. 2 to 4 were called and postponed until the next sitting. Les articles n prochaine séance. Reports of Committees — Other Rapports de comités — Autres Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the next sitting. Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la prochaine séance. 8 8 8 8 8 8 Resuming debate on the motion of the Honourable Senator White, seconded by the Honourable Senator Andreychuk, for the adoption of the sixth report of the Standing Committee on Rules, Procedures and the Rights of Parliament (Amendments to the Rules of the Senate), presented in the Senate on October 21, 2014. Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur White, appuyée par l’honorable sénatrice Andreychuk, tendant à l’adoption du sixième rapport du Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du Parlement (Modifications au Règlement du Sénat), présenté au Sénat le 21 octobre 2014. The Honourable Senator Martin moved, seconded by the Honourable Senator Marshall, that further debate on the motion be adjourned until the next sitting. L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 Order No. 4 was called and postponed until the next sitting. 2 à 4 sont appelés et différés à la 8 8 8 o L’article n 4 est appelé et différé à la prochaine séance. 1454 SENATE JOURNALS December 10, 2014 Motions Motions Orders No. 74, 79, 62, 73, 8, 55, 9, 56, 60 and 66 were called and postponed until the next sitting. Les articles nos 74, 79, 62, 73, 8, 55, 9, 56, 60 et 66 sont appelés et différés à la prochaine séance. 8 8 8 8 8 8 Resuming debate on the motion of the Honourable Senator Ringuette, seconded by the Honourable Senator Tardif: Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable sénatrice Tardif, That the Senate Standing Committee on Banking, Trade and Commerce be authorized to examine and report on trade between the United States and Canada and the adherence to the laws and principles of all trade agreements, with particular focus on spent fowl and chicken imports, including: Que le Comité sénatorial permanent des banques et du commerce soit autorisé à examiner, afin d’en faire rapport, les échanges commerciaux entre les États-Unis et le Canada ainsi que le respect des lois et des principes de tous les accords commerciaux applicables, en accordant une attention particulière aux importations de volaille de réforme et de poulet, notamment : (a) the application of tariffs and quotas on classifications that include blends, food preparation, kits, and sets, as well as the potential for these products to circumvent the law and principle of trade agreements, in particular import quotas; a) l’application de droits et de quotas aux produits dont la classification comprend les mélanges, préparations et kits alimentaires ainsi que la possibilité que ces produits échappent aux lois et aux principes des accords commerciaux applicables, en particulier aux quotas d’importation; (b) the regulations regarding import tariffs and quotas as established by the Department of Finance; b) la réglementation applicable aux droits et quotas d’importation établis par le ministère des Finances; (c) the interpretation and application of those rules and regulations by the Canadian Border Services Agency; c) l’interprétation et l’application des règles et règlements de l’Agence des services frontaliers du Canada; (d) the monitoring of products defined as blends, food preparation, kits, and sets; and d) la surveillance des produits qui constituent des mélanges, des préparations et des kits alimentaires; (e) The reciprocity of US regulations regarding similar Canadian imports; e) la réciprocité de la réglementation américaine en ce qui a trait aux importations canadiennes similaires; That the committee provide recommendations for regulatory and legislative actions to ensure fairness for Canadians in the system; and Que le comité formule des recommandations sur la prise de mesures réglementaires et législatives afin d’assurer l’équité du système pour les Canadiens; That the committee submit its final report to the Senate no later than June 27, 2014, and retain all powers necessary to publicize its findings for 180 days after the tabling of the final report. Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard le 27 juin 2014, et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires pour diffuser ses conclusions pendant les 180 jours suivant le dépôt de son rapport final. The Honourable Senator Beyak moved, seconded by the Honourable Senator Batters, that further debate on the motion be adjourned until the next sitting. L’honorable sénatrice Beyak propose, appuyée par l’honorable sénatrice Batters, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. Inquiries Interpellations Orders No. 15 and 17 were called and postponed until the next sitting. Les articles nos 15 et 17 sont appelés et différés à la prochaine séance. 8 8 8 8 8 8 Resuming debate on the inquiry of the Honourable Senator Dyck, calling the attention of the Senate to the disparities in educational attainments of First Nations people, inequitable funding of on-reserve schools and insufficient funding for postsecondary education. Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénatrice Dyck, attirant l’attention du Sénat sur les disparités en matière du niveau d’éducation des membres de Premières nations, le financement inéquitable des écoles situées dans les réserves et le financement insuffisant de l’éducation postsecondaire. Debate concluded. Débat terminé. 8 8 8 8 8 8 Le 10 décembre 2014 JOURNAUX DU SÉNAT 1455 Orders No. 26, 18, 19, 21, 28, 13, 16, 29, 44, 14, 42, 43, 20 and 41 were called and postponed until the next sitting. Les articles nos 26, 18, 19, 21, 28, 13, 16, 29, 44, 14, 42, 43, 20 et 41 sont appelés et différés à la prochaine séance. 8 8 8 8 8 8 Resuming debate on the inquiry of the Honourable Senator Munson, calling the attention of the Senate to lighthouses as irreplaceable symbols of Canada’s maritime heritage and monuments that enrich communities and the landscape of this country. Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénateur Munson, attirant l’attention du Sénat sur les phares, qui sont un symbole unique du patrimoine maritime du Canada et des monuments qui enrichissent les collectivités et le paysage national. After debate, The Honourable Senator Cordy, for the Honourable Senator Mercer, moved, seconded by the Honourable Senator Munson, that further debate on the inquiry be adjourned until the next sitting. Après débat, L’honorable sénatrice Cordy propose, au nom de l’honorable sénateur Mercer, appuyée par l’honorable sénateur Munson, que la suite du débat sur l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. 8 8 8 8 8 8 Orders No. 36, 27 and 33 were called and postponed until the next sitting. Les articles nos 36, 27 et 33 sont appelés et différés à la prochaine séance. Ordered: That the sitting be suspended, to reassemble at the call of the Chair with a fifteen minute bell, for the purpose of receiving messages from the House of Commons. Ordonné : Que la séance soit suspendue jusqu’à nouvelle convocation de la présidence, et que la sonnerie pour la convocation des sénateurs se fasse entendre pendant quinze minutes, en attente de la réception de messages de la Chambre des communes. (Accordingly, at 3:32 p.m., the sitting was suspended.) (En conséquence, à 15 h 32 la séance est suspendue.) At 4:26 p.m., the sitting resumed. À 16 h 26, la séance reprend. MESSAGES FROM THE HOUSE OF COMMONS MESSAGES DE LA CHAMBRE DES COMMUNES A message was brought from the House of Commons to return Bill S-211, An Act to establish a national day to promote health and fitness for all Canadians, La Chambre des communes transmet au Sénat un message par lequel elle retourne le projet de loi S-211, Loi visant à instituer une journée nationale de promotion de la santé et de la condition physique auprès de la population canadienne, And to acquaint the Senate that the Commons has passed this bill, without amendment. Et informe le Sénat que les Communes ont adopté ce projet de loi, sans amendement. 8 8 8 8 8 8 A message was brought from the House of Commons with a Bill C-43, A second Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures, to which it desires the concurrence of the Senate. La Chambre des communes transmet au Sénat un message avec le projet de loi C-43, Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en œuvre d’autres mesures, pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat. The bill was read the first time. The Honourable Senator Martin moved, seconded by the Honourable Senator Marshall, that the bill be placed on the Orders of the Day for a second reading two days hence. The question being put on the motion, it was adopted. Le projet de loi est lu pour la première fois. L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours. La motion, mise aux voix, est adoptée. 1456 SENATE JOURNALS December 10, 2014 At 4:28 p.m., pursuant to the order adopted by the Senate on February 6, 2014, the Senate adjourned until 1:30 p.m. tomorrow. À 16 h 28, conformément à l’ordre adopté par le Sénat le 6 février 2014, le Sénat s’ajourne jusqu’à 13 h 30 demain. REPORTS DEPOSITED WITH THE CLERK OF THE SENATE PURSUANT TO RULE 14-1(7): RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT Debt Management Report for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 49(1).—Sessional Paper No. 2/41-1000. Rapport sur la gestion de la dette pour l’exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 49(1).—Document parlementaire no 2/41-1000. Changes in Membership of Committees Pursuant to Rule 12-5 Modifications de la composition des comités conformément à l'article 12-5 du Règlement Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples Comité sénatorial permanent des peuples autochtones The Honourable Senator Watt replaced the Honourable Senator Sibbeston (December 9, 2014). L’honorable sénateur Watt a remplacé l’honorable sénateur Sibbeston (le 9 décembre 2014). Standing Senate Committee on Energy, the Environment and Natural Resources Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des ressources naturelles The Honourable Senator Tannas replaced the Honourable Senator Black (December 10, 2014). L’honorable sénateur Tannas a remplacé l’honorable sénateur Black (le 10 décembre 2014). Standing Senate Committee on Human Rights Comité sénatorial permanent des droits de la personne The Honourable Senator Frum replaced the Honourable Senator Tannas (December 10, 2014). L’honorable sénatrice Frum a remplacé l’honorable sénateur Tannas (le 10 décembre 2014). Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles The Honourable Senator Munson replaced the Honourable Senator Joyal, P.C. (December 10, 2014). The Honourable Senator Fraser replaced the Honourable Senator Jaffer (December 9, 2014). L’honorable sénateur Munson a remplacé l’honorable sénateur Joyal, C.P. (le 10 décembre 2014). L’honorable sénatrice Fraser a remplacé l’honorable sénatrice Jaffer (le 9 décembre 2014). Standing Senate Committee on Transport and Communications Comité sénatorial permanent des transports et des communications The Honourable Senator Batters replaced the Honourable Senator Demers (December 10, 2014). L’honorable sénatrice Batters a remplacé l’honorable sénateur Demers (le 10 décembre 2014). Published by the Senate Publié par le Sénat Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project
advertisement