Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
63 Elizabeth II
2e session, 41e législature
63 Elizabeth II
No 101
No 101
Tuesday, December 2, 2014
Le mardi 2 décembre 2014
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable PIERRE CLAUDE NOLIN, Speaker
L’honorable PIERRE CLAUDE NOLIN, Président
1396
SENATE JOURNALS
December 2, 2014
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Campbell
Carignan
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Johnson
Joyal
Kenny
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Runciman
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Campbell
Carignan
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Johnson
Joyal
Kenny
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
*MacDonald
*Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
*Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Runciman
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 2 décembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1397
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable the Speaker tabled the following:
L’honorable Président dépose sur le bureau ce qui suit :
Case Report of Findings of the Public Sector Integrity
Commissioner in the Matter of an Investigation into a
Disclosure of Wrongdoing (Royal Canadian Mounted Police),
pursuant to the Public Servants Disclosure Protection Act,
S.C. 2005, c. 46, s. 38.(3.3).—Sessional Paper No. 2/41-980.
Rapport sur le cas du Commissariat à l’intégrité du secteur
public, dans lequel sont exposées les conclusions découlant d’une
enquête sur une divulgation d’actes répréhensibles (Gendarmerie
royale du Canada), conformément à la Loi sur la protection des
fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles, L.C. 2005,
ch. 46, par. 38(3.3).—Document parlementaire no 2/41-980.
Presenting or Tabling Reports from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Tardif, Chair of the Standing Senate
Committee on Official Languages, tabled its fourth report,
entitled: Seizing the Opportunity: The role of communities in a
constantly changing immigration system.—Sessional Paper
No. 2/41-981S.
L’honorable sénatrice Tardif, présidente du Comité sénatorial
permanent des langues officielles, dépose le quatrième rapport de
ce comité, intitulé Saisir l’occasion : Le rôle des communautés dans
un système d’immigration en constante évolution.—Document
parlementaire no 2/41-981S.
The Honourable Senator Tardif moved, seconded by the
Honourable Senator Ringuette, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénatrice Tardif propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Ringuette, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour
pour étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Marshall presented the following:
L’honorable sénatrice Marshall présente ce qui suit :
Tuesday, December 2, 2014
Le mardi 2 décembre 2014
The Committee of Selection has the honour to present its
Le Comité de sélection a l’honneur de présenter son
FOURTH REPORT
QUATRIÈME RAPPORT
Your committee wishes to inform the Senate that it nominates
the Honourable Senator Housakos as Speaker pro tempore.
Votre comité informe le Sénat qu’il désigne l’honorable
sénateur Housakos au poste de président à titre intérimaire.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
La présidente,
ELIZABETH MARSHALL
Chair
The Honourable Senator Marshall moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
L’honorable sénatrice Marshall propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Poirier, que le rapport soit inscrit à
l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
1398
SENATE JOURNALS
December 2, 2014
Introduction and First Reading of
Senate Public Bills
Dépôt et première lecture de
projets de loi d'intérêt public du Sénat
The Honourable Senator Nancy Ruth introduced a Bill S-225,
An Act to amend the Criminal Code (physician-assisted death).
L’honorable sénatrice Nancy Ruth dépose un projet de
loi S-225, Loi modifiant le Code criminel (aide médicale à mourir).
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Nancy Ruth moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Nancy Ruth propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ANSWERS TO WRITTEN QUESTIONS
RÉPONSES AUX QUESTIONS ÉCRITES
Pursuant to rule 4-10(2), the Honourable Senator Martin,
tabled the following:
Conformément à l’article 4-10(2) du Règlement, l’honorable
sénatrice Martin dépose sur le bureau ce qui suit :
Reply to Question No. 29, dated May 1, 2014, appearing on
the Order Paper and Notice Paper in the name of the Honourable
Senator Callbeck, respecting high youth unemployment and a
decline in the hiring of young Canadians by the federal
government.—Sessional Paper No. 2/41-982S.
Réponse à la question no 29, en date du 1er mai 2014, inscrite
au Feuilleton et Feuilleton des préavis au nom de l’honorable
sénatrice Callbeck, concernant le taux de chômage élevé chez les
jeunes et la chute de l’embauche de jeunes Canadiens par le
gouvernement fédéral.—Document parlementaire no 2/41-982S.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Third reading of Bill C-3, An Act to enact the Aviation
Industry Indemnity Act, to amend the Aeronautics Act, the
Canada Marine Act, the Marine Liability Act and the Canada
Shipping Act, 2001 and to make consequential amendments to
other Acts.
Troisième lecture du projet de loi C-3, Loi édictant la Loi sur
l’indemnisation de l’industrie aérienne et modifiant la Loi sur
l’aéronautique, la Loi maritime du Canada, la Loi sur la
responsabilité en matière maritime, la Loi de 2001 sur la marine
marchande du Canada et d’autres lois en conséquence.
The Honourable Senator Housakos moved, seconded by the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, that the bill be read the
third time.
L’honorable sénateur Housakos propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Fortin-Duplessis, que le projet de loi soit
lu pour la troisième fois.
After debate,
The Honourable Senator Mitchell moved, seconded by the
Honourable Senator Rivest, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Mitchell propose, appuyé par
l’honorable sénateur Rivest, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Third reading of Bill C-13, An Act to amend the
Criminal Code, the Canada Evidence Act, the Competition Act
and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act.
Troisième lecture du projet de loi projet de loi C-13,
Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur la preuve au Canada,
la Loi sur la concurrence et la Loi sur l’entraide juridique en
matière criminelle.
The Honourable Senator McInnis moved, seconded by the
Honourable Senator Enverga, that the bill be read the third time.
L’honorable sénateur McInnis propose, appuyé par
l’honorable sénateur Enverga, que le projet de loi soit lu pour
la troisième fois.
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable
Senator Jaffer, moved, seconded by the Honourable
Senator Ringuette, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, au nom de l’honorable
sénatrice Jaffer, appuyée par l’honorable sénatrice Ringuette,
que la suite du débat sur la motion soit ajournée à la
prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 2 décembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1399
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 8 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 8 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Other
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Autres affaires
Order No. 2 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 2 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Troisième lecture
Third reading of Bill S-219, An Act respecting a national day
of commemoration of the exodus of Vietnamese refugees and
their acceptance in Canada after the fall of Saigon and the end of
the Vietnam War, as amended.
Troisième lecture du projet de loi S-219, Loi instituant une
journée nationale de commémoration de l’exode des réfugiés
vietnamiens et de leur accueil au Canada après la chute de
Saïgon et la fin de la guerre du Vietnam, tel que modifié.
The Honourable Senator Ngo moved, seconded by the
Honourable Senator Enverga, that the bill, as amended, be read
the third time.
L’honorable sénateur Ngo propose, appuyé par l’honorable
sénateur Enverga, que le projet de loi, tel que modifié, soit lu pour
la troisième fois.
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable Senator
Jaffer, moved, seconded by the Honourable Senator Tardif, that
further debate on the motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, au nom de l’honorable
sénatrice Jaffer, appuyée par l’honorable sénatrice Tardif, que la
suite du débat sur la motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
Commons Public Bills — Third Reading
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Fortin-Duplessis, seconded by the Honourable
Senator Plett, for the third reading of Bill C-266, An Act to
establish Pope John Paul II Day.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice
Fortin-Duplessis, appuyée par l’honorable sénateur Plett, tendant
à la troisième lecture du projet de loi C-266, Loi instituant la
Journée du pape Jean-Paul II.
After debate,
The Honourable Senator Joyal, P.C., moved, seconded by the
Honourable Senator Hubley, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Joyal, C.P., propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Hubley, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
1400
SENATE JOURNALS
December 2, 2014
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 4 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 73, 8, 55, 9, 56, 60, 66, 47, 74, 79 and 62 were called
and postponed until the next sitting.
Les articles nos 73, 8, 55, 9, 56, 60, 66, 47, 74, 79 et 62 sont
appelés et différés à la prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Dyck, calling the attention of the Senate to the
disparities in educational attainments of First Nations people,
inequitable funding of on-reserve schools and insufficient funding
for postsecondary education.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénatrice Dyck, attirant l’attention du Sénat sur les disparités en
matière du niveau d’éducation des membres de Premières nations,
le financement inéquitable des écoles situées dans les réserves et le
financement insuffisant de l’éducation postsecondaire.
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable
Senator Dyck, moved, seconded by the Honourable
Senator Cowan, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, au nom de l’honorable
sénatrice Dyck, appuyée par l’honorable sénateur Cowan, que la
suite du débat sur l’interpellation soit ajournée à la
prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 13, 16 and 29 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles nos 13, 16 et 29 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Callbeck, calling the attention of the Senate to the
well-documented connection between health and poverty, and to
the pressing need to alleviate the burden poverty places on our
healthcare system and on millions of Canadians.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénatrice
Callbeck, attirant l’attention du Sénat sur le lien bien documenté
entre l’état de santé et la pauvreté, et sur le besoin pressant
d’alléger le fardeau que représente la pauvreté pour notre système
de santé et pour des millions de Canadiens.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 44, 14, 42, 43, 20, 41, 34, 36, 27, 33, 15 and 17 were
called and postponed until the next sitting.
Les articles nos 44, 14, 42, 43, 20, 41, 34, 36, 27, 33, 15 et 17 sont
appelés et différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Le 2 décembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1401
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Nolin, calling the attention of the Senate to its
investigative role.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur son rôle
d’enquêteur.
After debate,
The Honourable Senator Tardif moved, seconded by the
Honourable Senator Fraser, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Tardif propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Fraser, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Nolin, calling the attention of the Senate to its role in
parliamentary diplomacy.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Nolin, attirant l’attention du Sénat sur son rôle en
matière de diplomatie parlementaire.
After debate,
The Honourable Senator Fraser, for the Honourable Senator
Dawson, moved, seconded by the Honourable Senator Tardif,
that further debate on the inquiry be adjourned until the
next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, au nom de l’honorable
sénateur Dawson, appuyée par l’honorable sénatrice Tardif,
que la suite du débat sur l’interpellation soit ajournée à la
prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Mercer, calling the attention of the Senate to Senate
Reform and how the Senate and its Senators can achieve reforms
and improve the function of the Senate by examining the role of
Senators in their Regions.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur la réforme du
Sénat et la façon dont le Sénat et ses sénateurs peuvent réaliser des
réformes et améliorer la raison d’être du Sénat par l’examen du
rôle des sénateurs dans leurs régions.
After debate,
The Honourable Senator Cowan moved, seconded by the
Honourable Senator Hubley, that further debate on the inquiry
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Cowan propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Hubley, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Segal, calling the attention of the Senate to the
contributions of our men and women in uniform and of
Canadian civilians in their efforts in the 12 year-long mission in
Afghanistan in the war on terrorism and to their support for the
Afghan people.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Segal, attirant l’attention du Sénat sur la contribution
des militaires et des civils canadiens à la mission en Afghanistan,
d’une durée de 12 ans, qui avait pour but de lutter contre le
terrorisme et de venir en aide au peuple afghan.
After debate,
The Honourable Senator Frum moved, seconded by the
Honourable Senator Demers, that further debate on the inquiry
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Frum propose, appuyée par l’honorable
sénateur Demers, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
1402
SENATE JOURNALS
December 2, 2014
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Summaries of the Corporate Plan for 2014-2015 to 2018-2019
and of the Operating and Capital Budgets for 2014-2015 of the
National Capital Commission, pursuant to the Financial
Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional
Paper No. 2/41-977.
Sommaires du plan d’entreprise de 2014-2015 à 2018-2019 et
des budgets de fonctionnement et d’immobilisations de 2014-2015
de la Commission de la capitale nationale, conformément à la
Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11,
par. 125(4).—Document parlementaire no 2/41-977.
Agreements for RCMP policing services (First Nations
Community Policing Service) for the provinces of British
Columbia and Saskatchewan, pursuant to the Royal Canadian
Mounted Police Act, R.S.C. 1985, c. R-10, sbs. 20(5).—Sessional
Paper No. 2/41-978.
Ententes des services de police de la GRC (Service de police
communautaire des Premières nations) pour les provinces de la
Colombie-Britannique et de la Saskatchewan, conformément à la
Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R.C. 1985, ch. R-10,
par. 20(5).—Document parlementaire no 2/41-978.
Report of the Canada Pension Plan, together with the Auditor
General’s Report, for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Canada Pension Plan Act, R.S.C. 1985, c. C-8,
sbs. 117(2).—Sessional Paper No. 2/41-979.
Rapport sur le Régime de pensions du Canada, ainsi que le
rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur le Régime de pensions
du Canada, L.R.C. 1985, ch. C-8, par. 117(2).—Document
parlementaire no 2/41-979.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 4:11 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 16 h 11, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Watt replaced the Honourable
Senator Moore (December 1, 2014).
L’honorable sénateur Watt a remplacé l’honorable
sénateur Moore (le 1er décembre 2014).
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senator Rivard replaced the Honourable
Senator Maltais (December 2, 2014).
The Honourable Senator Lang replaced the Honourable
Senator Beyak (December 2, 2014).
L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable
sénateur Maltais (le 2 décembre 2014).
L’honorable sénateur Lang a remplacé l’honorable
sénatrice Beyak (le 2 décembre 2014).
Standing Senate Committee on Energy, the Environment and
Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des
ressources naturelles
The Honourable Senator Verner, P.C., replaced the
Honourable Senator MacDonald (December 2, 2014).
L’honorable sénatrice Verner, C.P., a remplacé l’honorable
sénateur MacDonald (le 2 décembre 2014).
Le 2 décembre 2014
JOURNAUX DU SÉNAT
1403
Standing Senate Committee on Official Languages
Comité sénatorial permanent des langues officielles
The Honourable Senator Maltais replaced the Honourable
Senator Rivard (December 2, 2014).
The Honourable Senator McIntyre replaced the Honourable
Senator Oh (December 2, 2014).
The Honourable Senator Oh replaced the Honourable
Senator McIntyre (November 28, 2014).
The Honourable Senator Rivard replaced the Honourable
Senator Maltais (November 28, 2014).
L’honorable sénateur Maltais a remplacé l’honorable
sénateur Rivard (le 2 décembre 2014).
L’honorable sénateur McIntyre a remplacé l’honorable
sénateur Oh (le 2 décembre 2014).
L’honorable sénateur Oh a remplacé l’honorable
sénateur McIntyre (le 28 novembre 2014).
L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable
sénateur Maltais (le 28 novembre 2014).
Committee of Selection
Comité de sélection
The Honourable Senator Frum replaced the Honourable
Senator White (December 2, 2014).
The Honourable Senator White replaced the Honourable
Senator Frum (December 1, 2014).
L’honorable sénatrice Frum a remplacé l’honorable
sénateur White (le 2 décembre 2014).
L’honorable sénateur White a remplacé l’honorable
sénatrice Frum (le 1er décembre 2014).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising