Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
62 Elizabeth II
2e session, 41e législature
62 Elizabeth II
No 8
No 8
Tuesday, October 29, 2013
Le mardi 29 octobre 2013
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
90
SENATE JOURNALS
October 29, 2013
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Brazeau
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Brazeau
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 29 octobre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
91
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable the Speaker tabled the following:
L’honorable Président dépose sur le bureau ce qui suit :
Annual Report of the Office of the Privacy Commissioner of
Canada for the year ended March 31, 2013, pursuant to the
Privacy Act, R.S.C. 1985, c. P-21, s. 38.—Sessional Paper
No. 2/41-131.
Rapport annuel du Commissariat à la protection de la vie
privée du Canada pour l’exercice terminé le 31 mars 2013,
conformément à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. P-21, art. 38.—Document
parlementaire no 2/41-131.
Introduction and First Reading of Senate Public
Bills
Dépôt et première lecture de projets de loi
d'intérêt public du Sénat
The Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., introduced a
Bill S-206, An Act to amend the Criminal Code (protection of
children against standard child-rearing violence).
L’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., dépose un projet
de loi S-206, Loi modifiant le Code criminel (protection des
enfants contre la violence éducative ordinaire).
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., moved,
seconded by the Honourable Senator Robichaud, P.C., that the
bill be placed on the Orders of the Day for a second reading
two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., propose,
appuyée par l’honorable sénateur Robichaud, C.P., que
le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour pour la
deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
92
SENATE JOURNALS
October 29, 2013
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That, notwithstanding any provision of the Rules or usual
practice, motions No. 2, 3 and 4 under ‘‘Other Business’’ be
disposed of as follows:
Que, nonobstant toute disposition du Règlement ou toute
pratique habituelle, les motions n o 2, 3 et 4 sous les
« Autres affaires » soient traitées de la façon suivante :
1. at 3 p.m. on the first sitting day following the adoption of
this motion, the Speaker shall interrupt any proceedings
then before the Senate and proceed to put forthwith and
successively, without further debate, amendment, or
adjournment, any and all questions necessary to dispose
of the three motions;
1.
2. any standing vote requested after the time in paragraph 1
in relation to any question necessary to dispose of the three
motions shall not be deferred;
2. aucun vote par appel nominal demandé après l’heure
indiquée au paragraphe 1 concernant toute question
nécessaire pour disposer des trois motions n’est reporté;
3. once the Speaker has interrupted proceedings pursuant to
paragraph 1, the bells to call in the Senators shall ring only
once and for fifteen minutes, without the further ringing of
the bells in relation to any subsequent standing votes
requested under this order;
3. une fois que le Président a interrompu les délibérations
conformément au paragraphe 1, la sonnerie appelant les
sénateurs n’est déclenchée qu’une fois, pendant quinze
minutes, et ne se fera pas entendre de nouveau pour les
votes demandés subséquemment en vertu de cet ordre;
4. if a standing vote relating to any of the three motions is
requested and deferred after the adoption of this motion,
but before the time indicated in paragraph 1, it shall be
deferred to that time;
4. si un vote par appel nominal ayant rapport à l’une des trois
motions est demandé et reporté après l’adoption de cette
motion, mais avant l’heure indiquée au paragraphe 1, il est
différé à cette heure;
5. if a standing vote relating to any of the motions is
requested and deferred before the adoption of this motion
to a time after that indicated in paragraph 1, it shall be
brought forward to the time indicated in paragraph 1; and
5. si un vote par appel nominal ayant rapport à l’une des trois
motions est demandé et reporté avant l’adoption de cette
motion à une heure après celle indiquée au paragraphe 1, le
vote est avancé à l’heure indiquée au paragraphe 1;
6. on the sitting day following the adoption of this motion, no
motion to adjourn the Senate shall be received until all
questions necessary to dispose of the three motions have
been dealt with, and if the Senate completes its business
before the time indicated in paragraph 1, the sitting shall
be suspended until that time, with the bells to ring for
fifteen minutes before the sitting resumes.
6. le jour de séance suivant l’adoption de cette motion,
aucune motion visant à lever la séance n’est recevable
avant que le Sénat ait traité de toutes les questions
nécessaires pour disposer des trois motions et, si le Sénat
termine ses travaux avant l’heure indiquée au
paragraphe 1, la séance est suspendue jusqu’à cette
heure, et la sonnerie retentira pendant quinze minutes
avant la reprise des travaux.
A point of order was raised with respect to acceptability of the
motion.
Un rappel au Règlement est soulevé concernant la recevabilité
de la motion.
After debate,
The Speaker reserved his decision.
à 15 heures, le premier jour de séance suivant l’adoption de
la présente motion, le Président interrompt les
délibérations en cours au Sénat et met aux voix
immédiatement et successivement, sans autre débat,
amendement ou ajournement, toutes les questions
nécessaires pour disposer des trois motions;
Après débat,
Le Président réserve sa décision.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 5 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 9 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 9 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Le 29 octobre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
93
Motions
Motions
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Carignan, P.C., seconded by the Honourable
Senator Fortin-Duplessis:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Carignan, C.P., appuyée par l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis,
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, in order to protect the dignity and reputation of the Senate
and public trust and confidence in Parliament, the Senate order a
suspension for the Honourable Senator Brazeau for sufficient
cause, considering his gross negligence in the management of his
parliamentary resources, until such time as this order is rescinded
pursuant to rule 5-5(i), and such suspension shall have the
following conditions:
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat
et de préserver la confiance du public envers le Parlement, le Sénat
ordonne la suspension de l’honorable sénateur Brazeau pour
cause, considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce jusqu’à l’annulation de cet ordre
conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon les conditions
suivantes :
(a) Senator Brazeau, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from the
Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
a) le sénateur Brazeau ne recevra, pendant la durée de la
suspension, aucune rémunération ou remboursement de
dépenses de la part du Sénat, incluant toute indemnité de
session ou indemnité de subsistance;
(b) Senator Brazeau’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of the suspension; and
b) le droit du sénateur Brazeau d’utiliser les ressources du
Sénat, notamment les fonds, les biens, les services et les
locaux, de même que les indemnités de déménagement, de
transport, de déplacement et de télécommunications, sera
suspendu pour la durée de la suspension;
(c) Senator Brazeau shall not receive any other benefit from
the Senate during the duration of the suspension;
c) le sénateur Brazeau ne recevra aucun autre bénéfice du
Sénat pendant la durée de la suspension;
That, notwithstanding the provisions of this suspension
motion, the Senate confirm that the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration retains the
authority, as it considers appropriate, to take any action
pertaining to the management of Senator Brazeau’s office and
personnel for the duration of the suspension;
Que, nonobstant les dispositions de cette motion de
suspension, le Sénat confirme que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration conserve
l’autorité, s’il le juge approprié, à poser tout geste relatif à la
gestion du bureau et du personnel du sénateur Brazeau pendant la
durée de la suspension;
And on the motion of the Honourable Senator Cowan,
seconded by the Honourable Senator Fraser:
Et sur la motion de l’honorable sénateur Cowan, appuyée par
l’honorable sénatrice Fraser,
That this motion be referred to our Standing Committee on
Rules, Procedures and the Rights of Parliament, when and if the
committee is formed, for consideration and report;
Que cette motion soit renvoyée à notre Comité permanent du
Règlement, de la procédure et des droits du Parlement qui,
lorsqu’il sera formé, l’étudiera et rendra compte de ses
conclusions;
That Senator Brazeau be invited to appear; and in light of the
public interest in this matter, pursuant to rule 14-7(2),
proceedings be televised.
Que le sénateur Brazeau soit invité à comparaître; que les
délibérations soient télévisées, compte tenu de l’intérêt public que
suscite la question et conformément à l’article 14-7(2) du
Règlement.
After debate,
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Mercer, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénateur Mercer, que la suite du débat sur les motions soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was negatived on the
following vote:
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Baker
Brazeau
Callbeck
Campbell
Chaput
Cools
Cordy
Cowan
Dawson
Day
Downe
Dyck
Eggleton
Fraser
Furey
Hervieux-Payette
Hubley
Jaffer
Joyal
Kenny
Lovelace Nicholas
Mercer
Merchant
Mitchell
Moore
Munson
Ringuette
Rivest
Robichaud
Segal
Smith (Cobourg)
Tardif
Watt—33
94
SENATE JOURNALS
October 29, 2013
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Buth
Carignan
Champagne
Dagenais
Demers
Doyle
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Frum
Gerstein
Greene
Housakos
Johnson
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Rivard
Runciman
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
McIntyre
Meredith
Mockler
Neufeld
Seidman
Seth
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wells
White—55
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Nil/Aucun
The Senate resumed debate on the motion of the Honourable
Senator Carignan, P.C., seconded by the Honourable
Senator Fortin-Duplessis:
Le Sénat reprend le débat sur la motion de l’honorable
sénateur Carignan, C.P., appuyée par l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis,
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, in order to protect the dignity and reputation of the Senate
and public trust and confidence in Parliament, the Senate order a
suspension for the Honourable Senator Brazeau for sufficient
cause, considering his gross negligence in the management of his
parliamentary resources, until such time as this order is rescinded
pursuant to rule 5-5(i), and such suspension shall have the
following conditions:
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat
et de préserver la confiance du public envers le Parlement, le Sénat
ordonne la suspension de l’honorable sénateur Brazeau pour
cause, considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce jusqu’à l’annulation de cet ordre
conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon les conditions
suivantes :
(a) Senator Brazeau, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from the
Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
a) le sénateur Brazeau ne recevra, pendant la durée de la
suspension, aucune rémunération ou remboursement de
dépenses de la part du Sénat, incluant toute indemnité de
session ou indemnité de subsistance;
(b) Senator Brazeau’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of the suspension; and
b) le droit du sénateur Brazeau d’utiliser les ressources du
Sénat, notamment les fonds, les biens, les services et les
locaux, de même que les indemnités de déménagement, de
transport, de déplacement et de télécommunications, sera
suspendu pour la durée de la suspension;
(c) Senator Brazeau shall not receive any other benefit from
the Senate during the duration of the suspension;
c) le sénateur Brazeau ne recevra aucun autre bénéfice du
Sénat pendant la durée de la suspension;
That, notwithstanding the provisions of this suspension
motion, the Senate confirm that the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration retains the
authority, as it considers appropriate, to take any action
pertaining to the management of Senator Brazeau’s office and
personnel for the duration of the suspension;
Que, nonobstant les dispositions de cette motion de
suspension, le Sénat confirme que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration conserve
l’autorité, s’il le juge approprié, à poser tout geste relatif à la
gestion du bureau et du personnel du sénateur Brazeau pendant la
durée de la suspension;
And on the motion of the Honourable Senator Cowan,
seconded by the Honourable Senator Fraser:
Et sur la motion de l’honorable sénateur Cowan, appuyée par
l’honorable sénatrice Fraser,
That this motion be referred to our Standing Committee on
Rules, Procedures and the Rights of Parliament, when and if the
committee is formed, for consideration and report;
Que cette motion soit renvoyée à notre Comité permanent du
Règlement, de la procédure et des droits du Parlement qui,
lorsqu’il sera formé, l’étudiera et rendra compte de ses
conclusions;
That Senator Brazeau be invited to appear; and in light of the
public interest in this matter, pursuant to rule 14-7(2),
proceedings be televised.
Que le sénateur Brazeau soit invité à comparaître; que les
délibérations soient télévisées, compte tenu de l’intérêt public que
suscite la question et conformément à l’article 14-7(2) du
Règlement.
Le 29 octobre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
95
After debate,
The question was put on the subsidiary motion.
Pursuant to rule 9-10(2), a standing vote was deferred until
5:30 p.m. tomorrow with the bells to sound at 5:15 p.m. for
fifteen minutes.
Après débat,
La motion subsidiaire est mise aux voix.
Conformément à l’article 9-10(2) du Règlement, le vote par
appel nominal est reporté jusqu’à 17 h 30 demain et la sonnerie
pour la convocation des sénateurs se fera entendre à 17 h 15
pendant quinze minutes.
Pursuant to rule 3-3(1), the Speaker left the Chair to resume
the same at 8 p.m.
Conformément à l’article 3-3(1) du Règlement, le Président
quitte le fauteuil pour le reprendre à 20 heures.
The sitting resumed.
La séance reprend.
Motions
Motions
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Carignan, P.C., seconded by the Honourable Senator Poirier:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Carignan, C.P., appuyée par l’honorable sénatrice Poirier,
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, in order to protect the dignity and reputation of the Senate
and public trust and confidence in Parliament, the Senate order a
suspension for the Honourable Senator Wallin for sufficient
cause, considering her gross negligence in the management of her
parliamentary resources, until such time as this order is rescinded
pursuant to rule 5-5(i), and such suspension shall have the
following conditions:
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat
et de préserver la confiance du public envers le Parlement, le Sénat
ordonne la suspension de l’honorable sénatrice Wallin pour cause,
considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce jusqu’à l’annulation de cet ordre
conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon les conditions
suivantes :
(a) Senator Wallin, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from the
Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
a) la sénatrice Wallin ne recevra, pendant la durée de la
suspension, aucune rémunération ou remboursement de
dépenses de la part du Sénat, incluant toute indemnité de
session ou indemnité de subsistance;
(b) Senator Wallin’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of the suspension; and
b) le droit de la sénatrice Wallin d’utiliser les ressources du
Sénat, notamment les fonds, les biens, les services et les
locaux, de même que les indemnités de déménagement, de
transport, de déplacement et de télécommunications, sera
suspendu pour la durée de la suspension;
(c) Senator Wallin shall not receive any other benefit from the
Senate during the duration of the suspension;
c) la sénatrice Wallin ne recevra aucun autre bénéfice du
Sénat pendant la durée de la suspension;
That, notwithstanding the provisions of this suspension
motion, the Senate confirm that the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration retains the
authority, as it considers appropriate, to take any action
pertaining to the management of Senator Wallin’s office and
personnel for the duration of the suspension;
Que, nonobstant les dispositions de cette motion de
suspension, le Sénat confirme que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration conserve
l’autorité, s’il le juge approprié, à poser tout geste relatif à la
gestion du bureau et du personnel de la sénatrice Wallin pendant
la durée de la suspension;
And on the motion of the Honourable Senator Cowan,
seconded by the Honourable Senator Fraser:
Et sur la motion de l’honorable sénateur Cowan, appuyée par
l’honorable sénatrice Fraser,
That this motion be referred to our Standing Committee on
Rules, Procedures and the Rights of Parliament for consideration
and report;
Que cette motion soit renvoyée à notre Comité permanent du
Règlement, de la procédure et des droits du Parlement pour étude
et rapport;
That Senator Wallin be invited to appear; and in light of the
public interest in this matter, pursuant to rule 14-7(2),
proceedings be televised;
Que la sénatrice Wallin soit invitée à comparaître; que les
délibérations soient télévisées, compte tenu de l’intérêt public que
suscite la question et conformément à l’article 14-7(2) du
Règlement;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Fraser, seconded by the Honourable Senator Munson:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable
sénatrice Fraser, appuyée par l’honorable sénatrice Munson,
That the motion be amended by replacing the words
‘‘Rules, Procedures and the Rights of Parliament’’ with the
words ‘‘Internal Economy, Budgets and Administration’’.
Que la motion soit modifiée par remplacement des mots
« du Règlement, de la procédure et des droits du Parlement » par
les mots « de la régie interne, des budgets et de l’administration ».
96
SENATE JOURNALS
October 29, 2013
After debate,
The question was put on the motion in amendment.
Pursuant to rule 9-10(2), a standing vote was deferred until
tomorrow to follow the deferred vote on the subsidiary motion of
the Honourable Senator Cowan to Motion No. 2 under
OTHER BUSINESS-Motions.
Après débat,
La motion d’amendement est mise aux voix.
Conformément à l’article 9-10(2) du Règlement, le vote par
appel nominal est reporté jusqu’à demain après le vote par appel
nominal reporté sur la motion subsidiaire de l’honorable sénateur
Cowan à la motion no 2 sous les rubriques AUTRES AFFAIRES
— Motions.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Carignan, P.C., seconded by the Honourable Senator Poirier:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Carignan, C.P., appuyée par l’honorable sénatrice Poirier,
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, in order to protect the dignity and reputation of the Senate
and public trust and confidence in Parliament, the Senate order a
suspension for the Honourable Senator Duffy for sufficient cause,
considering his gross negligence in the management of his
parliamentary resources, until such time as this order is
rescinded pursuant to rule 5-5(i), and such suspension shall
have the following conditions:
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat
et de préserver la confiance du public envers le Parlement, le Sénat
ordonne la suspension de l’honorable sénateur Duffy pour cause,
considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce jusqu’à l’annulation de cet ordre
conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon les conditions
suivantes :
(a) Senator Duffy, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from the
Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
a) le sénateur Duffy ne recevra, pendant la durée de la
suspension, aucune rémunération ou remboursement de
dépenses de la part du Sénat, incluant toute indemnité de
session ou indemnité de subsistance;
(b) Senator Duffy’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of the suspension; and
b) le droit du sénateur Duffy d’utiliser les ressources du Sénat,
notamment les fonds, les biens, les services et les locaux, de
même que les indemnités de déménagement, de transport,
de déplacement et de télécommunications, sera suspendu
pour la durée de la suspension;
(c) Senator Duffy shall not receive any other benefit from the
Senate during the duration of the suspension;
c) le sénateur Duffy ne recevra aucun autre bénéfice du Sénat
pendant la durée de la suspension;
That, notwithstanding the provisions of this suspension
motion, the Senate confirm that the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration retains the
authority, as it considers appropriate, to take any action
pertaining to the management of Senator Duffy’s office and
personnel for the duration of the suspension;
Que, nonobstant les dispositions de cette motion de
suspension, le Sénat confirme que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration conserve
l’autorité, s’il le juge approprié, à poser tout geste relatif à la
gestion du bureau et du personnel du sénateur Duffy pendant la
durée de la suspension;
And on the motion of the Honourable Senator Cowan,
seconded by the Honourable Senator Munson:
Et sur la motion de l’honorable sénateur Cowan, appuyée par
l’honorable sénateur Munson,
That this motion be referred to our Standing Committee on
Rules, Procedures and the Rights of Parliament for consideration
and report;
Que cette motion soit renvoyée à notre Comité permanent du
Règlement, de la procédure et des droits du Parlement pour étude
et rapport;
That Senator Duffy be invited to appear; and in light of the
public interest in this matter, pursuant to rule 14-7(2),
proceedings be televised.
Que le sénateur Duffy soit invité à comparaître; que les
délibérations soient télévisées, compte tenu de l’intérêt public que
suscite la question et conformément à l’article 14-7(2) du
Règlement.
After debate,
In amendment, the Honourable Senator Fraser moved,
seconded by the Honourable Senator Tardif, that the motion be
amended by replacing the words ‘‘Rules, Procedures and the
Rights of Parliament’’ with the words ‘‘Internal Economy,
Budgets and Administration’’.
Après débat,
En amendement, l’honorable sénatrice Fraser propose,
appuyée par l’honorable sénatrice Tardif, que la motion soit
modifiée par remplacement des mots « du Règlement, de la
procédure et des droits du Parlement » par les mots « de la régie
interne, des budgets et de l’administration ».
After debate,
The question was put on the motion in amendment.
Pursuant to rule 9-10(2), a standing vote was deferred until
tomorrow to follow the deferred vote on the motion in
amendment of the Honourable Senator Fraser to Motion
No. 3. under OTHER BUSINESS-Motions.
Après débat,
La motion d’amendement est mise aux voix.
Conformément à l’article 9-10(2) du Règlement, le vote par
appel nominal est reporté jusqu’à demain après le vote par appel
nominal reporté sur la motion d’amendement de l’honorable
sénatrice Fraser à la motion n o 3 sous les rubriques
AUTRES AFFAIRES — Motions.
Le 29 octobre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
97
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Copy of Regulations Repealing the United Nations
Sierra Leone Regulations (P.C. 2013-965), pursuant to the
United Nations Act, R.S.C. 1985, c. U-2, sbs. 4(1).—Sessional
Paper No. 2/41-115.
Copie du Règlement abrogeant le Règlement d’application des
résolutions des Nations Unies sur la Sierra Leone (C.P. 2013-965),
conformément à la Loi sur les Nations Unies, L.R.C. 1985,
ch. U-2, par. 4(1).—Document parlementaire no 2/41-115.
Report of the Canadian Commercial Corporation, together
with the Auditor General’s Report, for the fiscal year ended
March 31, 2013, pursuant to the Financial Administration Act,
R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper No. 2/41-116.
Rapport de la Corporation commerciale canadienne, ainsi que
le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice
terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 150(1).
—Document parlementaire no 2/41-116.
Report of Defence Construction (1951) Limited, together with
the Auditor General’s Report, for the fiscal year ended March 31,
2013, pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper No. 2/41-117.
Rapport de Construction de Défense (1951) Limitée, ainsi que
le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice
terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 150(1).
—Document parlementaire no 2/41-117.
Report of the Canada Lands Company Limited, together with
the Auditor General’s Report, for the fiscal year ended March 31,
2013, pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper No. 2/41-118.
Rapport de la Société immobilière du Canada limitée, ainsi que
le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice
terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 150(1).
—Document parlementaire no 2/41-118
Report of the Office of the Procurement Ombudsman for the
fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Department of
Public Works and Government Services Act, S.C. 1996, c. 16,
s. 22.3.—Sessional Paper No. 2/41-119.
Rapport du Bureau de l’ombudsman de l’approvisionnement
pour l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la
Loi sur le ministère des Travaux publics et des Services
gouvernementaux, L.C. 1996, ch. 16, art. 22.3.—Document
parlementaire no 2/41-119.
Reports of the Department of Public Works and Government
Services for the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the
Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985,
c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-120.
Rapports du ministère des Travaux publics et Services
gouvernementaux pour l’exercice terminé le 31 mars 2013,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1
et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-120.
Reports of Defence Construction (1951) Limited for the fiscal
year ended March 31, 2013, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-121.
Rapports de Construction de Défense (1951) Limitée pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-121.
Reports of the Canada Lands Company Limited for the fiscal
year ended March 31, 2013, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-122.
Rapports de la Société immobilière du Canada limitée pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-122.
Reports of the Old Port of Montreal Corporation Inc. for the
fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-123.
Rapports de la Société du Vieux-Port de Montréal Inc. pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-123.
Reports of the Parc Downsview Park Inc. for the fiscal year
ended March 31, 2013, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 2/41-124.
Rapports de Parc Downsview Park Inc. pour l’exercice terminé
le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur l’accès à l’information
et à la Loi sur la protection des renseignements personnels,
L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-124.
Reports of Shared Services Canada, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-125.
Rapports des Services partagés Canada, conformément à la
Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-125.
98
SENATE JOURNALS
October 29, 2013
Reports of the Canada Lands Company CLC Limited for the
fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).. —Sessional Paper No. 2/41-126.
Rapports de la Société immobilière du Canada CLC limitée
pour l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la
Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-126.
Report of the Canadian Race Relations Foundation, together
with the Auditor General’s Report, for the fiscal year ended
March 31, 2013, pursuant to the Canadian Race Relations
Foundation Act, S.C. 1991, c. 8, sbs. 26(3).—Sessional Paper
No. 2/41-127.
Rapport de la Fondation canadienne des relations raciales,
ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur la
Fondation canadienne des relations raciales, L.C. 1991, ch. 8,
par. 26(3).—Document parlementaire no 2/41-127.
Reports of the Canadian Race Relations Foundation for the
fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-128.
Rapports de la Fondation canadienne des relations raciales
pour l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la
Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-128.
Five-year Report of the Atlantic Canada Opportunities
Agency from 2008 to 2013, pursuant to the Atlantic Canada
Opportunities Agency Act, R.S.C., 1985, C. 41 (4th Supp.) Part 1,
sbs. 21 (2.1).—Sessional Paper No. 2/41-129.
Rapport quinquennal de l’Agence de promotion économique
du Canada atlantique de 2008 à 2013, conformément à la Loi sur
l’Agence de promotion économique du Canada Atlantique,
L.R.C. 1985, ch. 41 (4 e suppl.), partie 1, par. 21 (2.1).
—Document parlementaire no 2/41-129.
Reports of the Atlantic Canada Opportunities Agency for the
fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-130.
Rapports de l’Agence de promotion économique du Canada
atlantique pour l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément
à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-130.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Frum:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Frum,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 11:02 p.m. the Senate was continued until
2 p.m. tomorrow.)
(En conséquence, à 23 h 2, le Sénat s’ajourne jusqu’à
14 heures demain.)
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising