Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
62 Elizabeth II
2e session, 41e législature
62 Elizabeth II
No 7
No 7
Monday, October 28, 2013
Le lundi 28 octobre 2013
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
80
SENATE JOURNALS
October 28, 2013
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Brazeau
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Duffy
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Brazeau
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Duffy
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 28 octobre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
With leave of the Senate,
The Honourable the Speaker tabled the following:
81
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable Président dépose sur le bureau ce qui suit :
Transcripts of the meetings of the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration held on
August 12 and 13, 2013, relating to the committee’s 27th report
during the First Session of the Forty-first Parliament, pursuant to
the order of the Senate adopted on October 25, 2013.—Sessional
Paper No. 2/41-110S.
La transcription des réunions du Comité permanent de la régie
interne, des budgets et de l’administration tenues les 12 et 13 août
2013 concernant le 27e rapport du comité pendant la première
session de la quarante et unième législature, conformément à
l’ordre adopté par le Sénat le 25 octobre 2013.—Document
parlementaire no 1/41-110S.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 1 to 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 4 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 5 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 9 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 9 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
82
SENATE JOURNALS
October 28, 2013
Motions
Motions
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Carignan, P.C., seconded by the Honourable Senator Poirier:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Carignan, C.P., appuyée par l’honorable sénatrice Poirier,
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, in order to protect the dignity and reputation of the Senate
and public trust and confidence in Parliament, the Senate order a
suspension for the Honourable Senator Wallin for sufficient
cause, considering her gross negligence in the management of her
parliamentary resources, until such time as this order is rescinded
pursuant to rule 5-5(i), and such suspension shall have the
following conditions:
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat
et de préserver la confiance du public envers le Parlement, le Sénat
ordonne la suspension de l’honorable sénatrice Wallin pour cause,
considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce jusqu’à l’annulation de cet ordre
conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon les conditions
suivantes :
(a) Senator Wallin, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from the
Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
a) la sénatrice Wallin ne recevra, pendant la durée de la
suspension, aucune rémunération ou remboursement de
dépenses de la part du Sénat, incluant toute indemnité de
session ou indemnité de subsistance;
(b) Senator Wallin’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of the suspension; and
b) le droit de la sénatrice Wallin d’utiliser les ressources du
Sénat, notamment les fonds, les biens, les services et les
locaux, de même que les indemnités de déménagement, de
transport, de déplacement et de télécommunications, sera
suspendu pour la durée de la suspension;
(c) Senator Wallin shall not receive any other benefit from the
Senate during the duration of the suspension;
c) la sénatrice Wallin ne recevra aucun autre bénéfice du
Sénat pendant la durée de la suspension;
That, notwithstanding the provisions of this suspension
motion, the Senate confirm that the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration retains the
authority, as it considers appropriate, to take any action
pertaining to the management of Senator Wallin’s office and
personnel for the duration of the suspension;
Que, nonobstant les dispositions de cette motion de
suspension, le Sénat confirme que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration conserve
l’autorité, s’il le juge approprié, à poser tout geste relatif à la
gestion du bureau et du personnel de la sénatrice Wallin pendant
la durée de la suspension;
And on the motion of the Honourable Senator Cowan,
seconded by the Honourable Senator Fraser:
Et sur la motion de l’honorable sénateur Cowan, appuyée par
l’honorable sénatrice Fraser,
That this motion be referred to our Standing Committee on
Rules, Procedures and the Rights of Parliament for consideration
and report;
Que cette motion soit renvoyée à notre Comité permanent du
Règlement, de la procédure et des droits du Parlement pour étude
et rapport;
That Senator Wallin be invited to appear; and in light of the
public interest in this matter, pursuant to rule 14-7(2),
proceedings be televised;
Que la sénatrice Wallin soit invitée à comparaître; que les
délibérations soient télévisées, compte tenu de l’intérêt public que
suscite la question et conformément à l’article 14-7(2) du
Règlement;
And on the motion in amendment of the Honourable Senator
Fraser, seconded by the Honourable Senator Munson:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénatrice
Fraser, appuyée par l’honorable sénatrice Munson,
That the motion be amended by replacing the words
‘‘Rules, Procedures and the Rights of Parliament’’ with the
words ‘‘Internal Economy, Budgets and Administration’’.
Que la motion soit modifiée par remplacement des mots
« du Règlement, de la procédure et des droits du Parlement » par
les mots « de la régie interne, des budgets et de l’administration ».
Debate.
Débat.
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Duffy tabled the following:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Duffy dépose sur le bureau ce qui suit :
Copy of a Memorandum, dated January 6, 2009, from
Christopher McCreery to Senators Duffy and Wallin,
concerning qualifications for senators (English text).—Sessional
Paper No. 2/41-111S.
Copie d’une note de service, datée le 6 janvier 2009, de
Christopher McCreery, envoyée aux sénateurs Duffy et Wallin,
concernant les qualifications des sénateurs (texte anglais).
—Document parlementaire no 1/41-111S.
Copy of an email, dated December 4, 2012, between Nigel
Wright and Senator Duffy (English text).—Sessional Paper
No. 2/41-112S.
Copie d’un courriel, datée le 4 décembre 2012, entre Nigel
Wright et le sénateur Duffy (texte anglais).—Document
parlementaire no 1/41-112S.
Le 28 octobre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
83
Copy of email correspondence, dated February 11, 2013,
between Senator Duffy and Nigel Wright (English text).
—Sessional Paper No. 2/41-113S.
Copie d’une correspondance par courriel, datée le 11 février
2013, entre le sénateur Duffy et Nigel Wright (texte anglais).
—Document parlementaire no 1/41-113S.
Copy of a letter (and accompanying document), dated April 3,
2013, from the firm of Cassels, Brock & Blackwell, LLP to the
firm of Nelligan, O’Brien, Payne, LLP (English text).—Sessional
Paper No. 2/41-114S.
Copie d’une lettre (avec un document en annexe), datée
le 3 avril 2013, du cabinet Cassels, Brock & Blackwell, LLP,
envoyée au cabinet Nelligan, O’Brien, Payne, LLP
(texte anglais).—Document parlementaire no 1/41-114S.
Ordered, That whatever record there is of the meetings of the
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration held on May 8 and 9, 2013, during the
First Session of the Forty-first Parliament, be tabled when
available in both official languages.
Ordonné : Que tout compte rendu existant des réunions du
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration, tenues les 8 et 9 mai 2013 pendant la
première session de la quarante et unième législature, soit
déposé lorsqu’il sera disponible dans les deux langues officielles.
DEFERRED VOTE
VOTE REPORTÉ
At 5:30 p.m., pursuant to rule 9-10(2), the Senate proceeded to
the taking of the deferred standing vote on the motion in
amendment of the Honourable Senator Fraser, to the subsidiary
motion of the Honourable Senator Cowan, and to the motion of
the Honourable Senator Carignan, P.C., seconded by the
Honourable Senator Fortin-Duplessis, concerning the
suspension of the Honourable Senator Brazeau.
À 17 h 30, conformément à l’article 9-10(2) du Règlement, le
Sénat aborde le vote par appel nominal reporté sur la motion
d’amendement de l’honorable sénatrice Fraser, à la motion
subsidiaire de l’honorable sénateur Cowan, à la motion de
l’honorable sénateur Carignan, C.P., appuyée par l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis, portant sur la suspension de
l’honorable sénateur Brazeau.
The question was put on the motion in amendment of the
Honourable Senator Fraser, seconded by the Honourable
Senator Munson, that the motion be amended by replacing the
words ‘‘Rules, Procedures and the Rights of Parliament’’ with the
words ‘‘Internal Economy, Budgets and Administration’’.
La question est mise aux voix sur la motion d’amendement de
l’honorable sénatrice Fraser, appuyée par l’honorable
sénateur Munson, que la motion soit modifiée par
remplacement des mots « du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement » par les mots « de la régie interne,
des budgets et de l’administration ».
The motion in amendment was negatived on the following
vote:
La motion d’amendement est rejetée par le vote suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Callbeck
Campbell
Chaput
Charette-Poulin
Cordy
Cowan
Dallaire
Dawson
Day
Downe
Dyck
Eggleton
Fraser
Furey
Hervieux-Payette
Hubley
Jaffer
Joyal
Lovelace Nicholas
Mercer
Mitchell
Moore
Munson
Ringuette
Rivest
Robichaud
Tardif
Watt—28
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Buth
Carignan
Champagne
Comeau
Cools
Dagenais
Demers
Doyle
Duffy
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Frum
Gerstein
Greene
Housakos
Johnson
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
McCoy
McInnis
McIntyre
Meredith
Mockler
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Rivard
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Wells
White—63
84
SENATE JOURNALS
October 28, 2013
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Nil/Aucun
The Senate resumed debate on the motion of the Honourable
Senator Carignan, P.C., seconded by the Honourable
Senator Fortin-Duplessis:
Le Sénat reprend le débat sur la motion de l’honorable
sénateur Carignan, C.P., appuyée par l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis,
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, in order to protect the dignity and reputation of the Senate
and public trust and confidence in Parliament, the Senate order a
suspension for the Honourable Senator Brazeau for sufficient
cause, considering his gross negligence in the management of his
parliamentary resources, until such time as this order is rescinded
pursuant to rule 5-5(i), and such suspension shall have the
following conditions:
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat
et de préserver la confiance du public envers le Parlement, le Sénat
ordonne la suspension de l’honorable sénateur Brazeau pour
cause, considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce jusqu’à l’annulation de cet ordre
conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon les conditions
suivantes :
(a) Senator Brazeau, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from the
Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
a) le sénateur Brazeau ne recevra, pendant la durée de la
suspension, aucune rémunération ou remboursement de
dépenses de la part du Sénat, incluant toute indemnité de
session ou indemnité de subsistance;
(b) Senator Brazeau’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of the suspension; and
b) le droit du sénateur Brazeau d’utiliser les ressources du
Sénat, notamment les fonds, les biens, les services et les
locaux, de même que les indemnités de déménagement, de
transport, de déplacement et de télécommunications, sera
suspendu pour la durée de la suspension;
(c) Senator Brazeau shall not receive any other benefit from
the Senate during the duration of the suspension;
c) le sénateur Brazeau ne recevra aucun autre bénéfice du
Sénat pendant la durée de la suspension;
That, notwithstanding the provisions of this suspension
motion, the Senate confirm that the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration retains the
authority, as it considers appropriate, to take any action
pertaining to the management of Senator Brazeau’s office and
personnel for the duration of the suspension;
Que, nonobstant les dispositions de cette motion de
suspension, le Sénat confirme que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration conserve
l’autorité, s’il le juge approprié, à poser tout geste relatif à la
gestion du bureau et du personnel du sénateur Brazeau pendant la
durée de la suspension;
And on the motion of the Honourable Senator Cowan,
seconded by the Honourable Senator Fraser:
Et sur la motion de l’honorable sénateur Cowan, appuyée par
l’honorable sénatrice Fraser,
That this motion be referred to our Standing Committee on
Rules, Procedures and the Rights of Parliament, when and if the
committee is formed, for consideration and report;
Que cette motion soit renvoyée à notre Comité permanent du
Règlement, de la procédure et des droits du Parlement qui,
lorsqu’il sera formé, l’étudiera et rendra compte de ses
conclusions;
That Senator Brazeau be invited to appear; and in light of the
public interest in this matter, pursuant to rule 14-7(2),
proceedings be televised.
Que le sénateur Brazeau soit invité à comparaître; que les
délibérations soient télévisées, compte tenu de l’intérêt public que
suscite la question et conformément à l’article 14-7(2) du
Règlement.
The Honourable Senator Joyal, P.C., moved, seconded by the
Honourable Senator Mercer, that further debate on the motions
be adjourned until the next sitting.
L’honorable sénateur Joyal, C.P., propose, appuyé par
l’honorable sénateur Mercer, que la suite du débat sur les
motions soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Le 28 octobre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
85
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Carignan, P.C., seconded by the Honourable
Senator Poirier:
Le Sénat reprend le débat sur la motion de l’honorable
sénateur Carignan, C.P., appuyée par l’honorable
sénatrice Poirier,
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, in order to protect the dignity and reputation of the Senate
and public trust and confidence in Parliament, the Senate order a
suspension for the Honourable Senator Wallin for sufficient
cause, considering her gross negligence in the management of her
parliamentary resources, until such time as this order is rescinded
pursuant to rule 5-5(i), and such suspension shall have the
following conditions:
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat
et de préserver la confiance du public envers le Parlement, le Sénat
ordonne la suspension de l’honorable sénatrice Wallin pour cause,
considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce jusqu’à l’annulation de cet ordre
conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon les conditions
suivantes :
(a) Senator Wallin, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from the
Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
a) la sénatrice Wallin ne recevra, pendant la durée de la
suspension, aucune rémunération ou remboursement de
dépenses de la part du Sénat, incluant toute indemnité de
session ou indemnité de subsistance;
(b) Senator Wallin’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of the suspension; and
b) le droit de la sénatrice Wallin d’utiliser les ressources du
Sénat, notamment les fonds, les biens, les services et les
locaux, de même que les indemnités de déménagement, de
transport, de déplacement et de télécommunications, sera
suspendu pour la durée de la suspension;
(c) Senator Wallin shall not receive any other benefit from the
Senate during the duration of the suspension;
c) la sénatrice Wallin ne recevra aucun autre bénéfice du
Sénat pendant la durée de la suspension;
That, notwithstanding the provisions of this suspension
motion, the Senate confirm that the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration retains the
authority, as it considers appropriate, to take any action
pertaining to the management of Senator Wallin’s office and
personnel for the duration of the suspension;
Que, nonobstant les dispositions de cette motion de
suspension, le Sénat confirme que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration conserve
l’autorité, s’il le juge approprié, à poser tout geste relatif à la
gestion du bureau et du personnel de la sénatrice Wallin pendant
la durée de la suspension;
And on the motion of the Honourable Senator Cowan,
seconded by the Honourable Senator Fraser:
Et sur la motion de l’honorable sénateur Cowan, appuyée par
l’honorable sénatrice Fraser,
That this motion be referred to our Standing Committee on
Rules, Procedures and the Rights of Parliament for consideration
and report;
Que cette motion soit renvoyée à notre Comité permanent du
Règlement, de la procédure et des droits du Parlement pour étude
et rapport;
That Senator Wallin be invited to appear; and in light of the
public interest in this matter, pursuant to rule 14-7(2),
proceedings be televised;
Que la sénatrice Wallin soit invitée à comparaître; que les
délibérations soient télévisées, compte tenu de l’intérêt public que
suscite la question et conformément à l’article 14-7(2) du
Règlement;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Fraser, seconded by the Honourable Senator Munson:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable
sénatrice Fraser, appuyée par l’honorable sénatrice Munson,
That the motion be amended by replacing the words
‘‘Rules, Procedures and the Rights of Parliament’’ with the
words ‘‘Internal Economy, Budgets and Administration’’.
Que la motion soit modifiée par remplacement des mots
« du Règlement, de la procédure et des droits du Parlement » par
les mots « de la régie interne, des budgets et de l’administration ».
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Andreychuk, that further debate on the
motions be adjourned until the next sitting.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Andreychuk, que la suite du débat sur les
motions soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
86
SENATE JOURNALS
October 28, 2013
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Carignan, P.C., seconded by the Honourable Senator Poirier:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur
Carignan, C.P., appuyée par l’honorable sénatrice Poirier,
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, in order to protect the dignity and reputation of the Senate
and public trust and confidence in Parliament, the Senate order a
suspension for the Honourable Senator Duffy for sufficient cause,
considering his gross negligence in the management of his
parliamentary resources, until such time as this order is
rescinded pursuant to rule 5-5(i), and such suspension shall
have the following conditions:
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat
et de préserver la confiance du public envers le Parlement, le Sénat
ordonne la suspension de l’honorable sénateur Duffy pour cause,
considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce jusqu’à l’annulation de cet ordre
conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon les conditions
suivantes :
(a) Senator Duffy, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from the
Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
a) le sénateur Duffy ne recevra, pendant la durée de la
suspension, aucune rémunération ou remboursement de
dépenses de la part du Sénat, incluant toute indemnité de
session ou indemnité de subsistance;
(b) Senator Duffy’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of the suspension; and
b) le droit du sénateur Duffy d’utiliser les ressources du Sénat,
notamment les fonds, les biens, les services et les locaux, de
même que les indemnités de déménagement, de transport,
de déplacement et de télécommunications, sera suspendu
pour la durée de la suspension;
(c) Senator Duffy shall not receive any other benefit from the
Senate during the duration of the suspension;
c) le sénateur Duffy ne recevra aucun autre bénéfice du Sénat
pendant la durée de la suspension;
That, notwithstanding the provisions of this suspension
motion, the Senate confirm that the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration retains the
authority, as it considers appropriate, to take any action
pertaining to the management of Senator Duffy’s office and
personnel for the duration of the suspension.
Que, nonobstant les dispositions de cette motion de
suspension, le Sénat confirme que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration conserve
l’autorité, s’il le juge approprié, à poser tout geste relatif à la
gestion du bureau et du personnel du sénateur Duffy pendant la
durée de la suspension.
Debate.
Pursuant to rule 3-3(1), the Speaker left the Chair to resume
the same at 8 p.m.
The sitting resumed.
Débat.
Conformément à l’article 3-3(1) du Règlement, le Président
quitte le fauteuil pour le reprendre à 20 heures.
La séance reprend.
Motions
Motions
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Carignan, P.C., seconded by the Honourable
Senator Poirier:
Le Sénat reprend le débat sur la motion de l’honorable
sénateur Carignan, C.P., appuyée par l’honorable
sénatrice Poirier,
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, in order to protect the dignity and reputation of the Senate
and public trust and confidence in Parliament, the Senate order a
suspension for the Honourable Senator Duffy for sufficient cause,
considering his gross negligence in the management of his
parliamentary resources, until such time as this order is
rescinded pursuant to rule 5-5(i), and such suspension shall
have the following conditions:
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat
et de préserver la confiance du public envers le Parlement, le Sénat
ordonne la suspension de l’honorable sénateur Duffy pour cause,
considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce jusqu’à l’annulation de cet ordre
conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon les conditions
suivantes :
(a) Senator Duffy, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from the
Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
a) le sénateur Duffy ne recevra, pendant la durée de la
suspension, aucune rémunération ou remboursement de
dépenses de la part du Sénat, incluant toute indemnité de
session ou indemnité de subsistance;
Le 28 octobre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
87
(b) Senator Duffy’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of the suspension; and
b) le droit du sénateur Duffy d’utiliser les ressources du Sénat,
notamment les fonds, les biens, les services et les locaux, de
même que les indemnités de déménagement, de transport,
de déplacement et de télécommunications, sera suspendu
pour la durée de la suspension;
(c) Senator Duffy shall not receive any other benefit from the
Senate during the duration of the suspension;
c) le sénateur Duffy ne recevra aucun autre bénéfice du Sénat
pendant la durée de la suspension;
That, notwithstanding the provisions of this suspension
motion, the Senate confirm that the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration retains the
authority, as it considers appropriate, to take any action
pertaining to the management of Senator Duffy’s office and
personnel for the duration of the suspension.
Que, nonobstant les dispositions de cette motion de
suspension, le Sénat confirme que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration conserve
l’autorité, s’il le juge approprié, à poser tout geste relatif à la
gestion du bureau et du personnel du sénateur Duffy pendant la
durée de la suspension.
After debate,
The Honourable Senator Cowan moved, seconded by the
Honourable Senator Munson:
Après débat,
L’honorable sénateur Cowan propose, appuyé par l’honorable
sénateur Munson,
That this motion be referred to our Standing Committee on
Rules, Procedures and the Rights of Parliament for consideration
and report;
Que cette motion soit renvoyée à notre Comité permanent du
Règlement, de la procédure et des droits du Parlement pour étude
et rapport;
That Senator Duffy be invited to appear; and in light of the
public interest in this matter, pursuant to rule 14-7(2),
proceedings be televised.
Que le sénateur Duffy soit invité à comparaître; que les
délibérations soient télévisées, compte tenu de l’intérêt public que
suscite la question et conformément à l’article 14-7(2) du
Règlement.
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the motions be
adjourned until the next sitting.
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, que la suite du débat sur les motions soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Report of the National Capital Commission, together with the
Auditor General’s Report, for the fiscal year ended March 31,
2013, pursuant to the Financial Administration Act, R.S.C. 1985,
c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper No. 2/41-105.
Rapport de la Commission de la capitale nationale, ainsi que le
rapport du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice terminé
le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur la gestion des finances
publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 150(1).—Document
parlementaire no 2/41-105.
Copy of Regulations Amending the Regulations Implementing
the United Nations Resolutions on Libya (P.C. 2013-966),
pursuant to the United Nations Act, R.S.C. 1985, c. U-2,
sbs. 4(1).—Sessional Paper No. 2/41-106.
Copie du Règlement modifiant le Règlement d’application des
résolutions des Nations Unies sur la Libye (C.P. 2013-966),
conformément à la Loi sur les Nations Unies, L.R.C. 1985,
ch. U-2, par. 4(1).—Document parlementaire no 2/41-106
Reports of the National Capital Commission for the fiscal year
ended March 31, 2013, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-107.
Rapports de la Commission de la capitale nationale pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur
l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-107.
Report on the operations of the Exchange Fund Account,
together with the Auditor General’s Report, for the fiscal year
ended March 31, 2013, pursuant to the Currency Act,
R.S.C. 1985, c. C-52, sbs. 21(1).—Sessional Paper No. 2/41-108.
Rapport sur les opérations du Compte du fonds des changes,
ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur la
monnaie, L.R.C. 1985, ch. C-52, par. 21(1).—Document
parlementaire no 2/41-108.
Reports of the Canadian International Development Agency
for the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Access
to Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-109.
Rapports de l’Agence canadienne de développement
international pour l’exercice terminé le 31 mars 2013,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1
et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-109.
88
SENATE JOURNALS
October 28, 2013
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Poirier,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 8:06 p.m. the Senate was continued until
2 p.m. tomorrow.)
(En conséquence, à 20 h 6, le Sénat s’ajourne jusqu’à
14 heures demain.)
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising