Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
62 Elizabeth II
2e session, 41e législature
62 Elizabeth II
No 5
No 5
Thursday, October 24, 2013
Le jeudi 24 octobre 2013
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
60
SENATE JOURNALS
October 24, 2013
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Brazeau
Buth
Callbeck
Carignan
Champagne
Charette-Poulin
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Brazeau
Buth
Callbeck
Carignan
Champagne
Charette-Poulin
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 24 octobre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
61
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable the Speaker tabled the following:
L’honorable Président dépose sur le bureau ce qui suit :
Audit Report of the Privacy Commissioner of Canada on the
Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada,
pursuant to the Proceeds of Crime (Money Laundering) and
Terrorist Financial Act, S.C. 2000, c. 17, sbs. 72.(2).—Sessional
Paper No. 2/41-97.
Rapport de vérification de la Commissaire à la protection de la
vie privée du Canada sur le Centre d’analyse des opérations et
déclarations financières du Canada, conformément à la Loi sur le
recyclage des produits de la criminalité et le financement des
activités terroristes, L.C. 2000, ch. 17, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-97.
With leave,
The Senate reverted to Senators’ Statements.
Avec consentement,
Le Sénat revient aux Déclarations de sénateurs.
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Brazeau tabled the following:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Brazeau dépose sur le bureau ce qui suit :
Copy of email correspondence, dated March 8, 2011, between
the Office of Senator Brazeau and the Director of Senate Finance
and Procurement.—Sessional Paper No. 2/41-98S.
Copie d’une correspondance par courriel datée du 8 mars 2011
entre le bureau du sénateur Brazeau et la directrice des Finances
et de l’Approvisionnement au Sénat.—Document parlementaire
no 2/41-98S.
Presenting or Tabling of Reports from
Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Marshall presented the following:
L’honorable sénatrice Marshall présente ce qui suit :
Thursday, October 24, 2013
Le jeudi 24 octobre 2013
The Committee of Selection has the honour to present its
Le Comité de sélection a l’honneur de présenter son
FIRST REPORT
PREMIER RAPPORT
Pursuant to rule 12-2(1)(a) of the Rules of the Senate, your
committee wishes to inform the Senate that it nominates the
Honourable Senator Oliver as Speaker pro tempore.
Conformément à l’article 12-2(1)a) du Règlement du Sénat,
votre comité informe le Sénat qu’il désigne l’honorable sénateur
Oliver au poste de président à titre intérimaire.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
La présidente,
ELIZABETH MARSHALL
Chair
62
SENATE JOURNALS
With leave of the Senate
The Honourable Senator Marshall moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier, that the report be adopted now.
The question being put on the motion, it was adopted.
October 24, 2013
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénatrice Marshall propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Poirier, que le rapport soit adopté
maintenant.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Marshall presented the following:
Thursday, October 24, 2013
The Committee of Selection has the honour to present its
L’honorable sénatrice Marshall présente ce qui suit :
Le jeudi 24 octobre 2013
Le Comité de sélection a l’honneur de présenter son
SECOND REPORT
DEUXIÈME RAPPORT
Pursuant to rule 12-2(2) of the Rules of the Senate, your
committee submits herewith the list of senators nominated by it to
serve on the following committees:
Conformément à l’article 12-2(2) du Règlement du Sénat, votre
comité présente la liste des sénateurs qu’il a désignés pour faire
partie des comités suivants :
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senators Beyak, Dyck, Lovelace Nicholas,
Meredith, Munson, Ngo, Patterson, Raine, Sibbeston, Tannas,
Unger and White.
Les honorables sénateurs Beyak, Dyck, Lovelace Nicholas,
Meredith, Munson, Ngo, Patterson, Raine, Sibbeston, Tannas,
Unger et White.
Standing Senate Committee on Agriculture and Forestry
Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des forêts
The Honourable Senators Buth, Callbeck, Dagenais, Eaton,
Maltais, Mercer, Merchant, Mockler, Ogilvie, Oh, Rivard and
Tardif.
Les honorables sénateurs Buth, Callbeck, Dagenais, Eaton,
Maltais, Mercer, Merchant, Mockler, Ogilvie, Oh, Rivard et
Tardif.
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senators Black, Gerstein, Greene, HervieuxPayette, P.C., Maltais, Massicotte, Moore, Nancy Ruth, Oliver,
Ringuette, Rivard and Tkachuk.
Les honorables sénateurs Black, Gerstein, Greene, HervieuxPayette, C.P., Maltais, Massicotte, Moore, Nancy Ruth, Oliver,
Ringuette, Rivard et Tkachuk.
Standing Senate Committee on Energy,
the Environment and Natural Resources
Comité sénatorial permanent de l’énergie,
de l’environnement et des ressources naturelles
The Honourable Senators Black, Boisvenu, Frum,
MacDonald, Massicotte, Mitchell, Neufeld, Patterson,
Ringuette, Seidman, Sibbeston and Wallace.
Les honorables sénateurs Black, Boisvenu, Frum, MacDonald,
Massicotte, Mitchell, Neufeld, Patterson, Ringuette, Seidman,
Sibbeston et Wallace.
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans
Comité sénatorial permanent des pêches et des océans
The Honourable Senators Baker, P.C., Beyak, Hubley,
Lovelace Nicholas, Manning, McInnis, Plett, Poirier, Raine,
Robichaud, P.C., Stewart Olsen and Wells.
Les honorables sénateurs Baker, C.P., Beyak, Hubley,
Lovelace Nicholas, Manning, McInnis, Plett, Poirier, Raine,
Robichaud, C.P., Stewart Olsen et Wells.
Standing Senate Committee on Foreign Affairs
and International Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères
et du commerce international
The Honourable Senators Andreychuk, Ataullahjan, Dawson,
Demers, Downe, Fortin-Duplessis, Housakos, Johnson, Oh,
Robichaud, P.C., Smith (Cobourg), P.C. and Verner, P.C.
Les honorables sénateurs Andreychuk, Ataullahjan, Dawson,
Demers, Downe, Fortin-Duplessis, Housakos, Johnson, Oh,
Robichaud, C.P., Smith (Cobourg), C.P. et Verner, C.P.
Standing Senate Committee on Human Rights
Comité sénatorial permanent des droits de la personne
The Honourable Senators Andreychuk, Ataullahjan, Eggleton,
P.C., Hubley, Jaffer, Marshall, Meredith, Ngo and Seidman.
Les honorables sénateurs Andreychuk, Ataullahjan, Eggleton,
C.P., Hubley, Jaffer, Marshall, Meredith, Ngo et Seidman.
Standing Committee on Internal Economy,
Budgets and Administration
Comité permanent de la régie interne,
des budgets et de l’administration
The Honourable Senators Campbell, Cordy, Comeau, P.C.,
Downe, Doyle, Furey, Johnson, Kinsella, Lang, LeBreton, P.C.,
Manning, Marshall, Munson, Smith (Saurel) and Tkachuk.
Les honorables sénateurs Campbell, Cordy, Comeau, P.C.,
Downe, Doyle, Furey, Johnson, Kinsella, Lang, LeBreton, C.P.,
Manning, Marshall, Munson, Smith (Saurel) et Tkachuk.
Le 24 octobre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
63
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques
et constitutionnelles
The Honourable Senators Baker, P.C., Batters, Boisvenu,
Braley, Dagenais, Frum, Jaffer, Joyal, P.C., McIntyre, Rivest,
Runciman and White.
Les honorables sénateurs Baker, C.P., Batters, Boisvenu,
Braley, Dagenais, Frum, Jaffer, Joyal, C.P., McIntyre, Rivest,
Runciman et White.
Standing Joint Committee on the Library of Parliament
Comité mixte permanent de la Bibliothèque du Parlement
The Honourable Senators Champagne, P.C., Cools, Mercer,
Charette-Poulin and Rivard.
Les honorables sénateurs Champagne, C.P., Cools, Mercer,
Charette-Poulin et Rivard.
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senators Bellemare, Buth, Callbeck, Chaput,
Day, Doyle, Gerstein, Hervieux-Payette, P.C., Mockler, Seth,
Smith (Saurel) and Wells.
Les honorables sénateurs Bellemare, Buth, Callbeck, Chaput,
Day, Doyle, Gerstein, Hervieux-Payette, C.P., Mockler, Seth,
Smith (Saurel) et Wells.
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale
et de la défense
The Honourable Senators Dallaire, Day, Lang, Manning,
Mitchell, Nolin, Plett, Segal and Wells.
Les honorables sénateurs Dallaire, Day, Lang, Manning,
Mitchell, Nolin, Plett, Segal et Wells.
Standing Senate Committee on Official Languages
Comité sénatorial permanent des langues officielles
The Honourable Senators Beyak, Champagne, P.C., Chaput,
Fortin-Duplessis, McIntyre, Poirier, Charette-Poulin, Tardif and
White.
Les honorables sénateurs Beyak, Champagne, C.P., Chaput,
Fortin-Duplessis, McIntyre, Poirier, Charette-Poulin, Tardif et
White.
Standing Committee on Rules, Procedures
and the Rights of Parliament
Comité permanent du Règlement, de la procédure
et des droits du Parlement
The Honourable Senators Batters, Beyak, Braley, Comeau,
P.C., Cools, Enverga, Furey, Jaffer, Joyal, P.C., Martin, McCoy,
Nolin, Smith (Cobourg), P.C., Tannas and Wallace.
Les honorables sénateurs Batters, Beyak, Braley, Comeau,
C.P., Cools, Enverga, Furey, Jaffer, Joyal, C.P., Martin, McCoy,
Nolin, Smith (Cobourg), C.P., Tannas et Wallace.
Standing Joint Committee for the Scrutiny of Regulations
Comité mixte permanent d’examen de la réglementation
The Honourable Senators Batters, Campbell, HervieuxPayette, P.C., Moore, Nancy Ruth, Runciman, Tannas and
Unger.
GLes honorables sénateurs Batters, Campbell, HervieuxPayette, C.P., Moore, Nancy Ruth, Runciman, Tannas et Unger.
Standing Senate Committee on Social Affairs,
Science and Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales,
des sciences et de la technologie
The Honourable Senators Bellemare, Chaput, Cordy, Dyck,
Eaton, Eggleton, P.C., Enverga, Ogilvie, Segal, Seidman, Seth
and Stewart Olsen.
Les honorables sénateurs Bellemare, Chaput, Cordy, Dyck,
Eaton, Eggleton, C.P., Enverga, Ogilvie, Segal, Seidman, Seth et
Stewart Olsen.
Standing Senate Committee on Transport and Communications
Comité sénatorial permanent des transports et des communications
The Honourable Senators Dawson, Demers, Eggleton, P.C.,
Greene, Housakos, MacDonald, Manning, McInnis, Mercer,
Merchant, Plett and Verner, P.C.
Les honorables sénateurs Dawson, Demers, Eggleton, C.P.,
Greene, Housakos, MacDonald, Manning, McInnis, Mercer,
Merchant, Plett et Verner, C.P.
Pursuant to rule 12-3(3) of the Rules of the Senate, the
Honourable Senator Carignan, P.C. (or Martin) and the
Honourable Senator Cowan (or Fraser) are ex officio members
of all committees except the Standing Committee on Conflict of
Interest for Senators and the joint committees.
Conformément à l’article 12-3(3) du Règlement du Sénat,
l’honorable sénateur Carignan, C.P. (ou Martin) et l’honorable
sénateur Cowan (ou Fraser) sont membres d’office de tous les
comités sauf le Comité permanent sur les conflits d’intérêts des
sénateurs et les comités mixtes.
Respectueusement soumis,
Respectfully submitted,
La présidente,
ELIZABETH MARSHALL
Chair
64
SENATE JOURNALS
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Marshall moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration later this day.
The question being put on the motion, it was adopted.
October 24, 2013
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénatrice Marshall propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Poirier, que le rapport soit inscrit à l’ordre
du jour pour étude plus tard aujourd’hui.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
SPEAKER’S RULING
DÉCISION DU PRÉSIDENT
During yesterday’s sitting a point of order was raised as to
whether the motion to suspend Senator Brazeau is final, or if the
reference to rule 5-5(i) provides some mechanism to appeal or
overturn the suspension. Our Rules define a point of order as
‘‘A complaint or question raised by a Senator who believes that
the rules, practices or procedures of the Senate have been
incorrectly applied or overlooked during the proceedings, either
in the chamber or in committee.’’ Upon review of yesterday’s
Debates, it appears that the issue is not a matter of order, but
more appropriately one of debate. Consequently there is no point
of order, and debate can proceed when the item is called.
Pendant la séance d’hier, un rappel au Règlement a été soulevé
pour savoir si la motion de suspension du sénateur Brazeau était
finale ou si le renvoi à l’article 5-5(i) du Règlement prévoyait un
mécanisme permettant d’en appeler de la suspension ou de
l’annuler. Aux termes du Règlement, un rappel au Règlement
s’entend d’une « [p]lainte ou question formulée par un sénateur
qui estime que les règles, les pratiques ou les procédures du Sénat
n’ont pas été appliquées correctement ou ont été passées sous
silence au cours des travaux, soit au Sénat ou au sein d’un
comité ». À l’examen des Débats d’hier, il semble que la question
n’a pas trait au Règlement, mais plutôt au débat. Par conséquent,
le rappel au Règlement n’est pas fondé, et le débat peut se
poursuivre lorsque l’article est appelé.
SPEAKER’S RULING
DÉCISION DU PRÉSIDENT
At the start of debate on the motion proposing to suspend
Senator Wallin, Senator Segal raised a point of order questioning
the propriety of the proposal before the Senate. Senator Segal
likened the motion to the ancient procedures for bills of attainder.
He characterized the motion as arbitrary, and a violation of basic
rights guaranteed under the Canadian Charter of Rights and
Freedoms. He was also troubled by the fact that the Senate did not
have the chance to consider the report of the Internal Economy
Committee, presented in August before the prorogation of the
previous session. In addition, the senator was concerned that the
adoption of the motion could influence a police investigation. In
summary, Senator Segal felt that the motion undermines due
process and the presumption of innocence, basic Canadian
principles; therefore the motion should not be considered by the
Senate.
Au début du débat sur la motion proposant de suspendre la
sénatrice Wallin, le sénateur Segal a invoqué le Règlement à
propos du bien-fondé de la proposition dont le Sénat était saisi.
Le sénateur Segal a comparé cette motion aux anciennes
procédures reliées aux projets de loi portant condamnation.
Il l’a qualifiée d’arbitraire, soutenant qu’elle portait atteinte aux
droits fondamentaux garantis par la Charte canadienne des droits
et libertés. Il s’est aussi dit troublé par le fait que le Sénat n’avait
pas eu l’occasion d’étudier le rapport du Comité de la régie
interne, présenté en août avant la prorogation de la session
précédente. En outre, il a dit craindre que l’adoption de cette
motion puisse avoir des répercussions sur une enquête policière.
En résumé, le sénateur Segal estimait que cette motion nuit à
l’application régulière de la loi et à la présomption d’innocence,
des principes fondamentaux de justice au Canada. Le Sénat ne
devrait donc pas l’étudier à son avis.
Honourable senators, the Leader of the Government, Senator
Carignan, disagreed with Senator Segal. In his view, the Senate
has the power, at its discretion, to suspend a member. This
authority comes from section 18 of the Constitution Act, 1867,
and has been implemented through the Parliament of Canada Act.
He argued that the reproach of gross negligence mentioned in the
motion is entirely different from any criminal proceeding. Instead,
it would reflect, if the motion is adopted, the opinion of the
Senate about negligent actions amounting to wilful disregard that
has harmed the Senate itself.
Honorables sénateurs, le leader du gouvernement, le
sénateur Carignan, n’était pas d’accord avec le sénateur Segal.
À son avis, le Sénat peut, à sa discrétion, suspendre un sénateur.
Ce pouvoir lui est conféré par l’article 18 de la
Loi constitutionnelle de 1867, et a été mis en œuvre
conformément à la Loi sur le Parlement du Canada. Il a soutenu
que le reproche de négligence grossière fait dans la motion est
complètement différent d’une procédure criminelle et qu’il
représente plutôt, si la motion est adoptée, l’opinion du Sénat
sur le mépris délibéré qui a lésé l’institution.
After these interventions, both Senators Fraser and Comeau
spoke. Senator Fraser recognized that the Senate can, after due
consideration, suspend a member, but felt that the lack of an
evidentiary basis makes it difficult to consider this motion
properly. The prorogation of the last session prevented the
Senate from considering the report of Internal Economy on the
expenses of Senator Wallin, deposited with the Clerk of the
Senate on August 13. Senator Comeau, however, emphasized that
the report has been available to senators since it was made public.
He also noted that the Internal Economy Committee, unlike other
committees of the Senate, operates on an ongoing basis, and is
unaffected by prorogation.
Après ces interventions, les sénateurs Fraser et Comeau ont
tous deux pris la parole. La sénatrice Fraser a reconnu que le
Sénat pouvait, à la suite d’un examen en bonne et due forme des
faits, suspendre un sénateur, ajoutant toutefois qu’il était difficile
d’examiner adéquatement cette motion à cause du manque de
données. En raison de la prorogation de la session précédente, le
Sénat n’a pas pu examiner le rapport du Comité de la régie interne
sur les dépenses de la sénatrice Wallin, qui a été déposé auprès du
greffier du Sénat le 13 août. Le sénateur Comeau, cependant, a
souligné que le rapport est à la disposition des sénateurs depuis sa
présentation. Il a ajouté que le Comité de la régie interne,
contrairement à d’autres comités sénatoriaux, fonctionne en
permanence et qu’il n’est pas touché par les prorogations.
Le 24 octobre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
65
Honourable senators, when considering this issue we must be
clear that one of the privileges and powers of the Senate is to
suspend a member. Rule 15-2(1) states that ‘‘The Senate may
order a leave of absence for or the suspension of a Senator where,
in its judgment, there is sufficient cause.’’ But this provision is not
the source of this power, it is merely a recognition of its existence.
It is an inherent power of a parliamentary body to regulate its
own affairs and to discipline its members, which includes
suspension. Bourinot, at page 64 of the fourth edition, states
that ‘‘The right of a legislative body to suspend or expel a member
for what is sufficient cause in its own judgment is undoubted.
Such a power is absolutely necessary to the conservation of the
dignity and usefulness of a body.’’
Honorables sénateurs, aux fins de l’examen de cette question, il
convient de préciser une chose : le Sénat possède, entre autres
pouvoirs et privilèges, celui de suspendre un sénateur. Aux termes
de l’article 15-2(1) du Règlement, « [l]e Sénat peut ordonner le
congé ou la suspension d’un sénateur s’il l’estime justifié ». Or,
cette disposition n’est pas à l’origine de ce pouvoir; elle en
reconnaît simplement l’existence. Tout organe parlementaire a le
pouvoir inhérent de réglementer ses propres affaires et de
sanctionner ses membres, la suspension étant l’une des mesures
possibles. À la page 64 de la quatrième édition de l’ouvrage de
Bourinot, on peut lire que « le droit d’un corps législatif de
suspendre ou d’expulser l’un de ses membres lorsqu’il estime avoir
une raison suffisante de le faire ne fait aucun doute. Un tel
pouvoir est absolument nécessaire pour préserver la dignité et
l’utilité d’une assemblée ».
In Canada, section 18 of the Constitution Act, 1867, allows
Parliament to define the privileges, immunities and powers of the
two federal houses, provided that they do not exceed those of the
United Kingdom House of Commons. Under section 4 of the
Parliament of Canada Act, the Senate has the powers of the
United Kingdom Commons as of 1867, plus such additional
powers as are defined by law.
Au Canada, l’article 18 de la Loi constitutionnelle de 1867
permet au Parlement de définir les privilèges, immunités et
pouvoirs des deux chambres fédérales, ces privilèges, immunités et
pouvoirs ne devant pas excéder ceux de la Chambre des
communes du Royaume-Uni. Aux termes de l’article 4 de la Loi
sur le Parlement du Canada, le Sénat possède les pouvoirs que
possédait la Chambre des communes du Royaume-Uni en 1867,
plus les pouvoirs additionnels définis par la loi.
The United Kingdom House of Commons has long had the
power to suspend members, exercising it as far back as 1641.
Section 4 of the Parliament of Canada Act thus provides the
Senate with the same power to suspend a member. This power is
entirely independent of and separate from any criminal measures
undertaken by the relevant authorities.
La Chambre des communes du Royaume-Uni a depuis
longtemps le pouvoir de suspendre ses membres, pouvoir qu’elle
a déjà exercé au moins depuis 1641. L’article 4 de la Loi sur le
Parlement du Canada confère donc au Sénat ce même pouvoir de
suspendre un membre. Ce pouvoir est tout à fait indépendant et
distinct des mesures pénales prises par les autorités compétentes.
Suspension of a member is, without a doubt, a serious issue. It
is not done lightly, and the Senate has only done it once, when
Senator Thompson was suspended on February 19, 1998.
His sessional allowance was also affected under regulations that
are still in force and still have effect.
Il va sans dire que la suspension d’un membre est une mesure
grave. Ce n’est pas une chose qu’on fait à la légère. Le Sénat a
procédé à une suspension une fois seulement, le 19 février 1998,
lorsqu’il a suspendu le sénateur Thompson. L’indemnité de
session du sénateur avait également été touchée en vertu de
règlements qui existent toujours et qui sont encore en vigueur.
A decision by the Senate to exercise this power is, of course, a
serious matter, to be dealt with during debate. It is through this
process that honourable senators seek to convince each other
whether a proposal should be accepted or not. In the end, the
desirability of a proposal to suspend a senator will be decided by
the Senate itself.
La décision du Sénat d’exercer ce pouvoir est, bien entendu,
une question importante sur laquelle nous devrons nous pencher
pendant ce débat. C’est au cours des débats que les honorables
sénateurs parviennent à se convaincre les uns les autres de la
pertinence ou non d’une proposition. En fin de compte, c’est le
Sénat lui-même qui décidera s’il est souhaitable ou non de
suspendre un sénateur.
In a similar way, it is through debate that honourable senators
set out the reasons, arguments and facts that favour the adoption
or rejection of a suspension motion. If detailed consideration or
evidence is required, the option of referring a question to
committee — a proposal already made in the case of the
motion relating to Senator Brazeau — is available.
De même, c’est en débattant de la question que les honorables
sénateurs pourront exposer les raisons, les arguments et les faits
en faveur de l’adoption ou du rejet d’une motion de suspension.
Si un examen détaillé ou des preuves plus poussées sont requis, le
renvoi de la question à un comité — proposition qui a déjà été
faite dans le cas de la motion concernant le sénateur Brazeau —
est une option possible.
It is not the role of the chair to comment on the substance or
desirability of the motion that has been proposed to the Senate.
The chair’s authority is limited to determining whether the motion
is in order in terms of procedure. The finding is that it is.
Proceedings thus far have been in keeping with the Senate’s
authority, rules and practices. Debate on the question, when
called, can proceed.
Il ne revient pas à la présidence de commenter le fond ou la
pertinence de la motion dont le Sénat est saisi. Le pouvoir de la
présidence se limite à déterminer si la motion est recevable, sur le
plan de la procédure. La décision établit qu’elle l’est. Les
délibérations qui se sont déroulées jusqu’à maintenant ont
respecté le pouvoir, les règles et les pratiques du Sénat. Le
débat sur la question pourra se poursuivre lorsque l’article sera
appelé.
66
SENATE JOURNALS
October 24, 2013
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Motions
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Motions
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 9 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 9 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Consideration of the second report of the Committee of
Selection (membership of Senate committees), presented in the
Senate earlier this day.
Étude du deuxième rapport du Comité de sélection
(composition des comités du Sénat), présenté au Sénat plus tôt
aujourd’hui.
The Honourable Senator Marshall moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier, that the report be adopted.
L’honorable sénatrice Marshall propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Poirier, que le rapport soit adopté.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Motions
Motions
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Carignan, P.C., seconded by the Honourable
Senator Fortin-Duplessis:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Carignan, C.P., appuyée par l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis,
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, in order to protect the dignity and reputation of the Senate
and public trust and confidence in Parliament, the Senate order a
suspension for the Honourable Senator Brazeau for sufficient
cause, considering his gross negligence in the management of his
parliamentary resources, until such time as this order is rescinded
pursuant to rule 5-5(i), and such suspension shall have the
following conditions:
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat
et de préserver la confiance du public envers le Parlement, le Sénat
ordonne la suspension de l’honorable sénateur Brazeau pour
cause, considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce jusqu’à l’annulation de cet ordre
conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon les conditions
suivantes :
(a) Senator Brazeau, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from the
Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
a) le sénateur Brazeau ne recevra, pendant la durée de la
suspension, aucune rémunération ou remboursement de
dépenses de la part du Sénat, incluant toute indemnité de
session ou indemnité de subsistance;
Le 24 octobre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
67
(b) Senator Brazeau’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of the suspension; and
b) le droit du sénateur Brazeau d’utiliser les ressources du
Sénat, notamment les fonds, les biens, les services et les
locaux, de même que les indemnités de déménagement, de
transport, de déplacement et de télécommunications, sera
suspendu pour la durée de la suspension;
(c) Senator Brazeau shall not receive any other benefit from
the Senate during the duration of the suspension;
c) le sénateur Brazeau ne recevra aucun autre bénéfice du
Sénat pendant la durée de la suspension;
That, notwithstanding the provisions of this suspension
motion, the Senate confirm that the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration retains the
authority, as it considers appropriate, to take any action
pertaining to the management of Senator Brazeau’s office and
personnel for the duration of the suspension;
Que, nonobstant les dispositions de cette motion de
suspension, le Sénat confirme que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration conserve
l’autorité, s’il le juge approprié, à poser tout geste relatif à la
gestion du bureau et du personnel du sénateur Brazeau pendant la
durée de la suspension;
And on the motion of the Honourable Senator Cowan,
seconded by the Honourable Senator Fraser:
Et sur la motion de l’honorable sénateur Cowan, appuyée par
l’honorable sénatrice Fraser,
That this motion be referred to our Standing Committee on
Rules, Procedures and the Rights of Parliament, when and if the
committee is formed, for consideration and report;
Que cette motion soit renvoyée à notre Comité permanent du
Règlement, de la procédure et des droits du Parlement qui,
lorsqu’il sera formé, l’étudiera et rendra compte de ses
conclusions;
That Senator Brazeau be invited to appear; and in light of the
public interest in this matter, pursuant to rule 14-7(2),
proceedings be televised.
Que le sénateur Brazeau soit invité à comparaître; que les
délibérations soient télévisées, compte tenu de l’intérêt public que
suscite la question et conformément à l’article 14-7(2) du
Règlement.
After debate,
In amendment, the Honourable Senator Fraser moved,
seconded by the Honourable Senator Munson, that the motion
be amended by replacing the words ‘‘Rules, Procedures and the
Rights of Parliament’’ with the words ‘‘Internal Economy,
Budgets and Administration’’.
Après débat,
En amendement, l’honorable sénatrice Fraser propose,
appuyée par l’honorable sénateur Munson, que la motion soit
modifiée par remplacement des mots « du Règlement, de la
procédure et des droits du Parlement » par les mots « de la régie
interne, des budgets et de l’administration ».
Debate.
Pursuant to rule 3-3(1), the Speaker left the Chair to resume
the same at 8 p.m.
The sitting resumed.
Débat.
Conformément à l’article 3-3(1) du Règlement, le Président
quitte le fauteuil pour le reprendre à 20 heures.
La séance reprend.
Motions
Motions
The Senate resumed debate on the motion of the Honourable
Senator Carignan, P.C., seconded by the Honourable
Senator Fortin-Duplessis:
Le Sénat reprend le débat sur la motion de l’honorable
sénateur Carignan, C.P., appuyée par l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis,
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, in order to protect the dignity and reputation of the Senate
and public trust and confidence in Parliament, the Senate order a
suspension for the Honourable Senator Brazeau for sufficient
cause, considering his gross negligence in the management of his
parliamentary resources, until such time as this order is rescinded
pursuant to rule 5-5(i), and such suspension shall have the
following conditions:
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat
et de préserver la confiance du public envers le Parlement, le Sénat
ordonne la suspension de l’honorable sénateur Brazeau pour
cause, considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce jusqu’à l’annulation de cet ordre
conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon les conditions
suivantes :
(a) Senator Brazeau, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from the
Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
a) le sénateur Brazeau ne recevra, pendant la durée de la
suspension, aucune rémunération ou remboursement de
dépenses de la part du Sénat, incluant toute indemnité de
session ou indemnité de subsistance;
68
SENATE JOURNALS
October 24, 2013
(b) Senator Brazeau’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of the suspension; and
b) le droit du sénateur Brazeau d’utiliser les ressources du
Sénat, notamment les fonds, les biens, les services et les
locaux, de même que les indemnités de déménagement, de
transport, de déplacement et de télécommunications, sera
suspendu pour la durée de la suspension;
(c) Senator Brazeau shall not receive any other benefit from
the Senate during the duration of the suspension;
c) le sénateur Brazeau ne recevra aucun autre bénéfice du
Sénat pendant la durée de la suspension;
That, notwithstanding the provisions of this suspension
motion, the Senate confirm that the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration retains the
authority, as it considers appropriate, to take any action
pertaining to the management of Senator Brazeau’s office and
personnel for the duration of the suspension;
Que, nonobstant les dispositions de cette motion de
suspension, le Sénat confirme que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration conserve
l’autorité, s’il le juge approprié, à poser tout geste relatif à la
gestion du bureau et du personnel du sénateur Brazeau pendant la
durée de la suspension;
And on the motion of the Honourable Senator Cowan,
seconded by the Honourable Senator Fraser:
Et sur la motion de l’honorable sénateur Cowan, appuyée par
l’honorable sénatrice Fraser,
That this motion be referred to our Standing Committee on
Rules, Procedures and the Rights of Parliament, when and if the
committee is formed, for consideration and report;
Que cette motion soit renvoyée à notre Comité permanent du
Règlement, de la procédure et des droits du Parlement qui,
lorsqu’il sera formé, l’étudiera et rendra compte de ses
conclusions;
That Senator Brazeau be invited to appear; and in light of the
public interest in this matter, pursuant to rule 14-7(2),
proceedings be televised;
Que le sénateur Brazeau soit invité à comparaître; que les
délibérations soient télévisées, compte tenu de l’intérêt public que
suscite la question et conformément à l’article 14-7(2) du
Règlement;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Fraser, seconded by the Honourable Senator Munson:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable
sénatrice Fraser, appuyée par l’honorable sénateur Munson,
That the motion be amended by replacing the words ‘‘Rules,
Procedures and the Rights of Parliament’’ with the words
‘‘Internal Economy, Budgets and Administration’’.
Que la motion soit modifiée par remplacement des mots « du
Règlement, de la procédure et des droits du Parlement » par les
mots « de la régie interne, des budgets et de l’administration ».
After debate,
The Honourable Senator Munson moved, seconded by the
Honourable Senator Ringuette, that further debate on the
motions be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Munson propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Ringuette, que la suite du débat sur les
motions soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Carignan, P.C., seconded by the Honourable
Senator Poirier:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Carignan, C.P., appuyée par l’honorable
sénatrice Poirier,
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, in order to protect the dignity and reputation of the Senate
and public trust and confidence in Parliament, the Senate order a
suspension for the Honourable Senator Wallin for sufficient
cause, considering her gross negligence in the management of her
parliamentary resources, until such time as this order is rescinded
pursuant to rule 5-5(i), and such suspension shall have the
following conditions:
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat
et de préserver la confiance du public envers le Parlement, le Sénat
ordonne la suspension de l’honorable sénatrice Wallin pour cause,
considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce jusqu’à l’annulation de cet ordre
conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon les conditions
suivantes :
(a) Senator Wallin, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from the
Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
a) la sénatrice Wallin ne recevra, pendant la durée de la
suspension, aucune rémunération ou remboursement de
dépenses de la part du Sénat, incluant toute indemnité de
session ou indemnité de subsistance;
(b) Senator Wallin’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of the suspension; and
b) le droit de la sénatrice Wallin d’utiliser les ressources du
Sénat, notamment les fonds, les biens, les services et les
locaux, de même que les indemnités de déménagement, de
transport, de déplacement et de télécommunications, sera
suspendu pour la durée de la suspension;
Le 24 octobre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
69
(c) Senator Wallin shall not receive any other benefit from the
Senate during the duration of the suspension;
c) la sénatrice Wallin ne recevra aucun autre bénéfice du
Sénat pendant la durée de la suspension;
That, notwithstanding the provisions of this suspension
motion, the Senate confirm that the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration retains the
authority, as it considers appropriate, to take any action
pertaining to the management of Senator Wallin’s office and
personnel for the duration of the suspension.
Que, nonobstant les dispositions de cette motion de
suspension, le Sénat confirme que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration conserve
l’autorité, s’il le juge approprié, à poser tout geste relatif à la
gestion du bureau et du personnel de la sénatrice Wallin pendant
la durée de la suspension.
After debate,
The Honourable Senator Cowan moved, seconded by the
Honourable Senator Fraser, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Cowan propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Fraser, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 4 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 4 est appelé et différé à la prochaine séance.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Summaries of the Corporate Plan for 2013-2017 and of the
Operating and Capital Budgets for 2013 of the Laurentian
Pilotage Authority, pursuant to the Financial Administration Act,
R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional Paper No. 2/41-95.
Sommaires du plan d’entreprise de 2013-2017 et des budgets
d’exploitation et d’investissement de 2013 de l’Administration de
pilotage des Laurentides, conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11, par. 125(4).
—Document parlementaire no 2/41-95
Reports of the Department of Western Economic
Diversification for the fiscal year ended March 31, 2013,
pursuant to the Access to Information Act and to the
Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
—Sessional Paper No. 2/41-96.
Rapports du ministère de la Diversification de l’économie de
l’Ouest canadien pour l’exercice terminé le 31 mars 2013,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985,
ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-96
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin, moved, seconded by the
Honourable Senator Andreychuk:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Andreychuk,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 11:50 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 9 a.m.)
(En conséquence, à 23 h 50, le Sénat s’ajourne jusqu’à
9 heures demain.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Committee of Selection
Comité de sélection
The Honourable Senator Housakos replaced the Honourable
Senator Martin (October 23, 2013).
The Honourable Senator Moore replaced the Honourable
Senator Robichaud, P.C. (October 23, 2013).
L’honorable sénateur Housakos a remplacé l’honorable
sénatrice Martin (le 23 octobre 2013).
L’honorable sénateur Moore a remplacé l’honorable
sénateur Robichaud, C.P. (le 23 octobre 2013).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising