Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
62 Elizabeth II
2e session, 41e législature
62 Elizabeth II
No 4
No 4
Wednesday, October 23, 2013
Le mercredi 23 octobre 2013
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
52
SENATE JOURNALS
October 23, 2013
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Brazeau
Buth
Callbeck
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Ngo
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Brazeau
Buth
Callbeck
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Ngo
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 23 octobre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
53
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Introduction and First Reading of
Government Bills
Dépôt et première lecture de projets de loi
du gouvernement
The Honourable Senator Martin introduced a Bill S-3,
An Act to amend the Coastal Fisheries Protection Act.
L’honorable sénatrice Martin dépose un projet de loi S-3,
Loi modifiant la Loi sur la protection des pêches côtières.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Housakos, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénateur Housakos, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Introduction and First Reading of
Senate Public Bills
Dépôt et première lecture de projets de loi
d'intérêt public du Sénat
The Honourable Senator Moore introduced a Bill S-204,
An Act to amend the Financial Administration Act (borrowing of
money).
L’honorable sénateur Moore dépose un projet de loi S-204,
Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances publiques
(emprunts de fonds).
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Moore moved, seconded by the
Honourable Senator Dawson, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénateur Moore propose, appuyé par l’honorable
sénateur Dawson, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour
pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Chaput introduced a Bill S-205,
An Act to amend the Official Languages Act (communications
with and services to the public).
L’honorable sénatrice Chaput dépose un projet de loi S-205,
Loi modifiant la Loi sur les langues officielles (communications et
services destinés au public).
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Chaput moved, seconded by the
Honourable Senator Downe, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Chaput propose, appuyée par
l’honorable sénateur Downe, que le projet de loi soit inscrit à
l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
54
SENATE JOURNALS
Tabling of Reports from Inter-Parliamentary
Delegations
October 23, 2013
Dépôt de rapports de délégations
interparlementaires
The Honourable Senator MacDonald tabled the following:
L’honorable sénateur MacDonald dépose sur le bureau
ce qui suit :
Report of the Canadian Delegation of the Canadian Section of
ParlAmericas respecting its participation at the 21st Executive
Committee Meeting of the Inter-Parliamentary Forum of the
Americas, held in Panama City, Panama, on January 29 and 30,
2010.—Sessional Paper No. 2/41-91.
Rapport de la délégation canadienne de la Section canadienne
de ParlAmericas concernant sa participation à la 21e réunion du
Comité exécutif du Forum interparlementaire des Amériques,
tenue à Panama (Panama), les 29 et 30 janvier 2010.—Document
parlementaire no 2/41-91.
Report of the Canadian Delegation of the Canadian
Section of ParlAmericas respecting its participation at the
27th ParlAmericas Meeting of the Board of Directors, held in
Manzanillo, Mexico, on February 24 and 25, 2012.—Sessional
Paper No. 2/41-92.
Rapport de la délégation canadienne de la Section canadienne
de ParlAmericas concernant sa participation à la 27e réunion du
Conseil d’administration de ParlAmericas, tenue à Manzanillo
(Mexique), les 24 et 25 février 2012.—Document parlementaire
no 2/41-92.
Report of the Canadian Delegation of the Canadian Section of
ParlAmericas respecting its participation at the 31st ParlAmericas
Meeting of the Board of Directors, held in Paramaribo, Suriname,
from May 13 to 15, 2013.—Sessional Paper No. 2/41-93.
Rapport de la délégation canadienne de la Section canadienne
de ParlAmericas concernant sa participation à la 31e réunion du
Conseil d’administration de ParlAmericas, tenue à Paramaribo
(Suriname), du 13 au 15 mai 2013.—Document parlementaire
no 2/41-93.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Fortin-Duplessis tabled the
following:
L’honorable sénatrice Fortin-Duplessis dépose sur le bureau ce
qui suit :
Report of the Canadian Delegation of the Canadian Section of
ParlAmericas respecting its participation at the Annual Gathering
of the Group of Women Parliamentarians, held in Paramaribo,
Suriname, on May 16 and 17, 2013.—Sessional Paper
No. 2/41-94.
Rapport de la délégation canadienne de la Section canadienne
de ParlAmericas concernant sa participation à la rencontre
annuelle du Groupe des femmes parlementaires, tenue à
Paramaribo (Suriname), les 16 et 17 mai 2013.—Document
parlementaire no 2/41-94.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Motions
Motions
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 9 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 9 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Le 23 octobre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
55
Motions
Motions
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Carignan, P.C., seconded by the Honourable
Senator Fortin-Duplessis:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Carignan, C.P., appuyée par l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis,
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, in order to protect the dignity and reputation of the Senate
and public trust and confidence in Parliament, the Senate order a
suspension for the Honourable Senator Brazeau for sufficient
cause, considering his gross negligence in the management of his
parliamentary resources, until such time as this order is rescinded
pursuant to rule 5-5(i), and such suspension shall have the
following conditions:
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat
et de préserver la confiance du public envers le Parlement, le Sénat
ordonne la suspension de l’honorable sénateur Brazeau pour
cause, considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce jusqu’à l’annulation de cet ordre
conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon les conditions
suivantes :
(a) Senator Brazeau, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from the
Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
a) le sénateur Brazeau ne recevra, pendant la durée de la
suspension, aucune rémunération ou remboursement de
dépenses de la part du Sénat, incluant toute indemnité de
session ou indemnité de subsistance;
(b) Senator Brazeau’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of the suspension; and
b) le droit du sénateur Brazeau d’utiliser les ressources du
Sénat, notamment les fonds, les biens, les services et les
locaux, de même que les indemnités de déménagement, de
transport, de déplacement et de télécommunications, sera
suspendu pour la durée de la suspension;
(c) Senator Brazeau shall not receive any other benefit from
the Senate during the duration of the suspension;
c) le sénateur Brazeau ne recevra aucun autre bénéfice du
Sénat pendant la durée de la suspension;
That, notwithstanding the provisions of this suspension
motion, the Senate confirm that the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration retains the
authority, as it considers appropriate, to take any action
pertaining to the management of Senator Brazeau’s office and
personnel for the duration of the suspension;
Que, nonobstant les dispositions de cette motion de
suspension, le Sénat confirme que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration conserve
l’autorité, s’il le juge approprié, à poser tout geste relatif à la
gestion du bureau et du personnel du sénateur Brazeau pendant la
durée de la suspension;
And on the motion of the Honourable Senator Cowan,
seconded by the Honourable Senator Fraser:
Et sur la motion de l’honorable sénateur Cowan, appuyée par
l’honorable sénatrice Fraser,
That this motion be referred to our Standing Committee on
Rules, Procedures and the Rights of Parliament, when and if the
committee is formed, for consideration and report;
Que cette motion soit renvoyée à notre Comité permanent du
Règlement, de la procédure et des droits du Parlement qui,
lorsqu’il sera formé, l’étudiera et rendra compte de ses
conclusions;
That Senator Brazeau be invited to appear; and in light of the
public interest in this matter, pursuant to rule 14-7(2),
proceedings be televised.
Que le sénateur Brazeau soit invité à comparaître; que les
délibérations soient télévisées, compte tenu de l’intérêt public que
suscite la question et conformément à l’article 14-7(2) du
Règlement.
Debate.
A point of order was raised with respect to the content of the
motion.
After debate,
The Speaker reserved his decision.
The Honourable Senator McCoy moved, seconded by the
Honourable Senator Dallaire:
Débat.
Un rappel au Règlement est soulevé concernant le contenu de
la motion.
Après débat,
Le Président réserve sa décision.
L’honorable sénatrice McCoy propose, appuyée par
l’honorable sénateur Dallaire,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was negatived.
La motion, mise aux voix, est rejetée.
56
SENATE JOURNALS
October 23, 2013
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator Carignan, P.C., moved, seconded by
the Honourable Senator Poirier:
L’honorable sénateur Carignan, C.P., propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Poirier,
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, in order to protect the dignity and reputation of the Senate
and public trust and confidence in Parliament, the Senate order a
suspension for the Honourable Senator Wallin for sufficient
cause, considering her gross negligence in the management of her
parliamentary resources, until such time as this order is rescinded
pursuant to rule 5-5(i), and such suspension shall have the
following conditions:
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat
et de préserver la confiance du public envers le Parlement, le Sénat
ordonne la suspension de l’honorable sénatrice Wallin pour cause,
considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce jusqu’à l’annulation de cet ordre
conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon les conditions
suivantes :
(a) Senator Wallin, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from the
Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
a) la sénatrice Wallin ne recevra, pendant la durée de la
suspension, aucune rémunération ou remboursement de
dépenses de la part du Sénat, incluant toute indemnité de
session ou indemnité de subsistance;
(b) Senator Wallin’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of the suspension; and
b) le droit de la sénatrice Wallin d’utiliser les ressources du
Sénat, notamment les fonds, les biens, les services et les
locaux, de même que les indemnités de déménagement, de
transport, de déplacement et de télécommunications, sera
suspendu pour la durée de la suspension;
(c) Senator Wallin shall not receive any other benefit from the
Senate during the duration of the suspension;
c) la sénatrice Wallin ne recevra aucun autre bénéfice du
Sénat pendant la durée de la suspension.
That, notwithstanding the provisions of this suspension
motion, the Senate confirm that the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration retains the
authority, as it considers appropriate, to take any action
pertaining to the management of Senator Wallin’s office and
personnel for the duration of the suspension.
Que, nonobstant les dispositions de cette motion de
suspension, le Sénat confirme que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration conserve
l’autorité, s’il le juge approprié, à poser tout geste relatif à la
gestion du bureau et du personnel de la sénatrice Wallin pendant
la durée de la suspension.
A point of order was raised with respect to the acceptability of
the motion.
Un rappel au Règlement est soulevé concernant la recevabilité
de la motion.
After debate,
The Speaker reserved his decision.
Après débat,
Le Président réserve sa décision.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Carignan, P.C., moved, seconded by
the Honourable Senator Poirier:
L’honorable sénateur Carignan, C.P., propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Poirier,
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, in order to protect the dignity and reputation of the Senate
and public trust and confidence in Parliament, the Senate order a
suspension for the Honourable Senator Duffy for sufficient cause,
considering his gross negligence in the management of his
parliamentary resources, until such time as this order is
rescinded pursuant to rule 5-5(i), and such suspension shall
have the following conditions:
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat
et de préserver la confiance du public envers le Parlement, le Sénat
ordonne la suspension de l’honorable sénateur Duffy pour cause,
considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce jusqu’à l’annulation de cet ordre
conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon les conditions
suivantes :
(a) Senator Duffy, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from the
Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
a) le sénateur Duffy ne recevra, pendant la durée de la
suspension, aucune rémunération ou remboursement de
dépenses de la part du Sénat, incluant toute indemnité de
session ou indemnité de subsistance;
(b) Senator Duffy’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of the suspension; and
b) le droit du sénateur Duffy d’utiliser les ressources du Sénat,
notamment les fonds, les biens, les services et les locaux, de
même que les indemnités de déménagement, de transport,
de déplacement et de télécommunications, sera suspendu
pour la durée de la suspension;
Le 23 octobre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
57
(c) Senator Duffy shall not receive any other benefit from the
Senate during the duration of the suspension;
c) le sénateur Duffy ne recevra aucun autre bénéfice du Sénat
pendant la durée de la suspension;
That, notwithstanding the provisions of this suspension
motion, the Senate confirm that the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration retains the
authority, as it considers appropriate, to take any action
pertaining to the management of Senator Duffy’s office and
personnel for the duration of the suspension.
Que, nonobstant les dispositions de cette motion de
suspension, le Sénat confirme que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration conserve
l’autorité, s’il le juge approprié, à poser tout geste relatif à la
gestion du bureau et du personnel du sénateur Duffy pendant la
durée de la suspension.
After debate,
The Honourable Senator Cowan moved, seconded by the
Honourable Senator Fraser, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Cowan propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Fraser, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Report of the Chief Public Health Officer on the State of
Public Health in Canada for the fiscal year ended March 31, 2013,
pursuant to the Public Health Agency of Canada Act, S.C. 2006,
c. 5, sbs. 12(2).—Sessional Paper No. 2/41-88.
Rapport de l’administrateur en chef de la santé publique sur
l’état de la santé publique au Canada pour l’exercice terminé
le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur l’Agence de la santé
publique du Canada, L.C. 2006, ch. 5, par. 12(2).—Document
parlementaire no 2/41-88
Report of the Office of the Superintendent of Financial
Institutions, together with the Auditors’ Report, for the fiscal
year ended March 31, 2013, pursuant to the Office of the
Superintendent of Financial Institutions Act, R.S.C. 1985, c. 18
(3rd Supp.), Part I, s. 40.—Sessional Paper No. 2/41-89.
Rapport du Bureau du surintendant des institutions
financières, ainsi que le rapport des vérificateurs y afférent,
pour l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la
Loi sur le Bureau du surintendant des institutions financières,
L.R.C. 1985, ch. 18 (3e suppl.), partie I, art. 40.—Document
parlementaire no 2/41-89.
Report of the Financial Consumer Agency of Canada, together
with the Auditors’ Report, for the fiscal year ended March 31,
2013, pursuant to the Financial Consumer Agency of Canada Act,
S.C. 2001, c. 9, s. 34.—Sessional Paper No. 2/41-90.
Rapport de l’Agence de la consommation en matière financière
du Canada, ainsi que le rapport des vérificateurs y afférent,
pour l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la
Loi sur l’Agence de la consommation en matière financière du
Canada, L.C. 2001, ch. 9, art. 34.—Document parlementaire
no 2/41-90
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 6:54 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 2 p.m.)
(En conséquence, à 18 h 54, le Sénat s’ajourne jusqu’à
14 heures demain.)
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising