Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
62 Elizabeth II
2e session, 41e législature
62 Elizabeth II
No 25
No 25
Tuesday, December 10, 2013
Le mardi 10 décembre 2013
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
280
SENATE JOURNALS
December 10, 2013
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Campbell
Carignan
Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
*Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 10 décembre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
281
PRAYERS
PRIÈRE
The Senate observed a minute of silence in memory of
Mr. Nelson Mandela, whose death occurred December 5, 2013.
Le Sénat observe une minute de silence à la mémoire de
M. Nelson Mandela, décédé le 5 décembre 2013.
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
With leave of the Senate,
The Honourable the Speaker tabled the following:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable Président dépose sur le bureau ce qui suit :
Companion to the Rules of the Senate of Canada,
Second Edition, November 2013.—Sessional Paper No. 2/41-270S.
Document d’accompagnement du Règlement du Sénat du
Canada, Deuxième édition, novembre 2013.—Document
parlementaire no 2/41-270S.
Presenting or Tabling of Reports
from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Day, Chair of the Standing Senate
Committee on National Finance, tabled its second report
(Supplementary Estimates (B) 2013-2014).—Sessional Paper
No. 2/41-271S.
L’honorable sénateur Day, président du Comité sénatorial
permanent des finances nationales, dépose le deuxième rapport de
ce comité (Budget supplémentaire des dépenses (B) 2013-2014).
—Document parlementaire no 2/41-271S.
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Moore, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénateur Moore, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour
étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Day, Chair of the Standing Senate
Committee on National Finance, tabled its third report
(Subject-matter of Bill C-4, A Second Act to implement certain
provisions of the budget tabled in Parliament on March 21, 2013
and other measures).—Sessional Paper No. 2/41-272S.
L’honorable sénateur Day, président du Comité sénatorial
permanent des finances nationales, dépose le troisième rapport de
ce comité (teneur du projet de loi C-4, Loi no 2 portant exécution de
certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 mars
2013 et mettant en œuvre d’autres mesures).—Document
parlementaire no 2/41-272S.
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Mitchell, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénateur Mitchell, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour
étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Jaffer, Chair of the Standing Senate
Committee on Human Rights, tabled its second report entitled:
Employment Equity in the Federal Public Service: Staying Vigilant
for Equality.—Sessional Paper No. 2/41-273S.
L’honorable sénatrice Jaffer, présidente du Comité sénatorial
permanent des droits de la personne, dépose le deuxième rapport
de ce comité intitulé L’équité en matière d’emploi dans la fonction
publique fédérale : vigilance et égalité vont de pair.—Document
parlementaire no 2/41-273S.
The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the
Honourable Senator Downe, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Downe, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour
étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
282
SENATE JOURNALS
December 10, 2013
Government Notices of Motions
Préavis de motions du gouvernement
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Andreychuk:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Andreychuk,
That, for the purposes of its consideration of Bill C-4,
A second act to implement certain provisions of the budget
tabled in Parliament on March 21, 2013 and other measures,
should this bill be referred to the committee, the Standing Senate
Committee on National Finance have the power to sit even
though the Senate may then be sitting, with the application of
rule 12-18(1) being suspended in relation thereto.
Que, aux fins de son étude du projet de loi C-4,
Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget
déposé au Parlement le 21 mars 2013 et mettant en œuvre d’autres
mesures, si ce projet de loi est renvoyé au comité, le Comité
sénatorial permanent des finances nationales soit autorisé à se
réunir même si le Sénat siège à ce moment-là, l’application de
l’article 12-18(1) du Règlement étant suspendue à cet égard.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
SPEAKER’S RULING
DÉCISION DU PRÉSIDENT
On December 5, Senator Cowan, the Leader of the Opposition,
raised a question of privilege relating to alleged interference in the
audit of Senator Duffy’s expenses commissioned by the Standing
Committee on Internal Economy, Budgets and Administration.
He argued that the various kinds of interference that have been
reported may have compromised the effective operation of the
Senate and its members.
Le 5 décembre, le sénateur Cowan, leader de l’opposition, a
soulevé une question de privilège concernant les allégations
d’ingérence dans la vérification des dépenses du sénateur Duffy
commandée par le Comité permanent de la régie interne,
des budgets et de l’administration. Le sénateur Cowan a
soutenu que les divers types d’ingérence mentionnés ont pu
nuire au travail du Sénat et de ses membres.
The senator’s question of privilege is largely based on
information provided in a sworn affidavit from the RCMP that
was released on November 20. The contents of the affidavit,
which have not been tested in court, have attracted considerable
public attention. The alleged information it outlines is of concern
to all senators and has been discussed both in the Senate and in
the Internal Economy Committee. Senator Cowan argued that
the events surrounding the audit, as set out in the RCMP
document, amounted to interference in the work of the Internal
Economy Committee and with the evidence that the auditing firm
Deloitte was to provide.
La question de privilège du sénateur repose en grande partie
sur l’information fournie dans une déclaration sous serment de la
GRC rendue publique le 20 novembre. La teneur de cette
déclaration, qui n’a pas été soumise aux tribunaux, a capté
l’intérêt du public. L’information en question préoccupe tous les
sénateurs et a fait l’objet de discussions au Sénat et au Comité de
la régie interne. Le sénateur Cowan a fait valoir que les
événements ayant entouré la vérification, dont il est fait état
dans le document de la GRC, équivalaient à une ingérence dans
les travaux du Comité de la régie interne et dans la préparation
des preuves par le cabinet de vérification Deloitte.
In making his case, the Leader of the Opposition addressed the
four criteria that must be met to establish a prima facie question
of privilege under rule 13-3(1). In particular, he noted how he had
sought to exhaust all reasonably available alternative processes
before raising the matter as one of privilege. He felt his last
alternative had been exhausted when the Senate rejected a
proposal to direct the Internal Economy Committee to hear
from the Deloitte partner mentioned in the RCMP document.
Despite resulting delays, Senator Cowan argued that he fulfilled
all the criteria of rule 13-3(1).
Dans son intervention, le leader de l’opposition a repris les
quatre critères qui doivent être respectés, aux termes de l’article
13-3(1) du Règlement, pour qu’une question de privilège soit
déclarée fondée à première vue. Il a insisté sur le fait qu’il avait
tenté d’épuiser tous les autres recours possibles avant de soulever
la question de privilège. Il a estimé que la dernière possibilité qui
aurait pu s’offrir avait été éliminée quand le Sénat a rejeté une
motion demandant que le Comité de la régie interne entende
l’associé de Deloitte nommé dans le document de la GRC. Malgré
les retards que cela a entraîné, le sénateur Cowan a fait valoir
qu’il avait respecté tous les critères énoncés à l’article 13-3(1) du
Règlement.
Senator Cowan’s argument was later supported by
Senator Fraser. She indicated that the events, as presented by
the RCMP, suggest that there had been interference with a
proceeding in Parliament. Like Senator Cowan, she believed that
the requirements for finding a prima facie question of privilege
have been met.
La sénatrice Fraser a ensuite appuyé les arguments du
sénateur Cowan. Elle a indiqué que les événements, tels qu’ils
ont été présentés par la GRC, donnent à penser qu’il y a eu
ingérence dans les travaux du Parlement. À l’instar du
sénateur Cowan, elle a dit croire que les critères pour
déterminer qu’une question de privilège est fondée à première
vue ont été respectés.
Senator Carignan, the Leader of the Government, did not
agree that there was a question of privilege. He did not accept that
the events outlined in the RCMP document constituted
interference in the Senate’s work.
Le sénateur Carignan, leader du gouvernement, estimait pour
sa part que l’on ne pouvait pas parler de question de privilège.
Il ne trouvait pas que les événements mentionnés dans le
document de la GRC constituaient une ingérence dans les
travaux du Sénat.
Le 10 décembre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
283
Communications between the members of each house in the
same caucus is a normal feature of political life in any bicameral
Westminster-type institution. Such conversations should not be
construed as interference in the parliamentary context.
Les communications entre les membres d’un même caucus,
dans chaque chambre, font partie normale de la vie politique de
toute institution bicamérale inspirée du régime de Westminster.
Il ne faudrait pas percevoir ces conversations comme des
ingérences, dans le contexte parlementaire.
In addition, Senator Carignan specifically addressed the phone
call from a managing partner of Deloitte to the audit group.
He underscored the fact that the Deloitte forensic audit group has
denied providing information, beyond direction to publicly
available material. The Leader of the Government concluded
that there was no interference in the audit process and that
potential witnesses were not blocked.
En outre, le sénateur Carignan a parlé plus précisément de
l’appel téléphonique fait au groupe de vérification par un associé
directeur chez Deloitte. Il a souligné que le groupe de vérification
juricomptable de Deloitte avait déclaré qu’il n’avait pas fourni de
réponse, renvoyant l’auteur de l’appel à de l’information
disponible publiquement. Le leader du gouvernement a conclu
qu’il n’y avait pas eu d’ingérence dans le processus de vérification
et qu’aucune mesure n’avait été prise pour bloquer des témoins.
Senator Cools, for her part, was uncomfortable with the
remedy — referral to the Standing Committee on
Rules, Procedures and the Rights of Parliament — that
Senator Cowan would propose if a prima facie question of
privilege were established. She feared this would amount to one
committee sitting in judgment on the work of another. Senator
Cools pointed out that the Internal Economy Committee has
decided how to deal with the issue. She urged the committee’s
decision be respected.
Pour sa part, la sénatrice Cools a exprimé des réserves face à la
solution proposée par le sénateur Cowan si jamais la question de
privilège est déclarée fondée à première vue, à savoir le renvoi au
Comité permanent du Règlement, de la procédure et des droits du
Parlement. Elle a dit craindre que cela revienne à demander à un
comité de porter un jugement sur le travail d’un autre comité. Elle
a fait remarquer que le Comité de la régie interne a décidé de la
façon de traiter l’affaire, et a exhorté ses collègues à respecter la
décision de ce comité.
Honourable senators, the issue of interference is central to this
question of privilege, which leads one to consider what kind of
interference may have actually occurred. While a definite answer
on this point may not be required at this moment, it has become
apparent that the legal and parliamentary meanings of the term
are not necessarily the same.
Honorables sénateurs, la question de l’ingérence est au cœur
même de cette question de privilège, qui nous amène à nous
interroger sur le type d’ingérence qui aurait pu se produire. Même
si une réponse précise à cette question n’est peut-être pas
indispensable pour le moment, il est devenu évident que, sur le
plan juridique et sur le plan parlementaire, ce mot ne revêt pas
nécessairement le même sens.
Irrespective of the specifics of a particular question of privilege,
the Speaker is responsible for assisting the Senate by conducting
an initial evaluation, and the Speaker is obliged to follow the
criteria in rule 13-3(1). All the criteria must be met to determine
that a prima facie question of privilege exists. The criteria are that
the question must:
Quels que soient les détails d’une question de privilège donnée,
le Président a la responsabilité d’aider le Sénat en procédant à une
première évaluation, et à cette fin, le Président est tenu de se
conformer aux critères énoncés à l’article 13-3(1) du Règlement.
Pour qu’une question de privilège puisse être déclarée fondée à
première vue, tous les critères doivent être respectés. Et la priorité
n’est donnée à la question de privilège que si elle :
(a) be raised at the earliest opportunity;
a)
est soulevée à la première occasion;
(b) be a matter that directly concerns the privileges of the
Senate, any of its committees, or any Senator;
b)
se rapporte directement aux privilèges du Sénat, d’un de
ses comités ou d’un sénateur;
(c) be raised to correct a grave and serious breach; and
c)
vise à corriger une atteinte grave et sérieuse;
(d) be raised to seek a genuine remedy that the Senate has
the power to provide and for which no other
parliamentary process is reasonably available.
d)
cherche à obtenir une réparation que le Sénat est
habilité à accorder et qui ne peut vraisemblablement
être obtenue par aucune autre procédure parlementaire.
In presenting his argument, the Leader of the Opposition
suggested that there is an option to exhaust all reasonable
alternatives — helping ensure that the criterion of paragraph (d) is
met — before the criterion of paragraph (a) comes into play.
The implication would be that one criterion can have priority over
the others.
Dans son intervention, le leader de l’opposition a laissé
entendre qu’un sénateur a la possibilité d’épuiser toutes les
autres possibilités raisonnables — ce qui l’aidera à satisfaire au
critère prévu à l’alinéa d) — avant que le critère prévu à l’alinéa a)
entre en ligne de compte. Autrement dit, qu’un des critères aurait
priorité sur les autres.
This does not reflect the Senate’s practice. All four criteria
must be met, and all must be met simultaneously, rather than over
a period of time or sequentially. The initial assessment of whether
all criteria have been met is done by the Speaker, and the chair’s
decision can be appealed to the Senate.
Les choses ne se passent pas ainsi au Sénat. Les quatre critères
doivent tous être respectés, et respectés en même temps et non sur
une certaine période ou successivement. C’est le Président qui
vérifie, initialement, si tous les critères ont été respectés, et il est
possible de faire appel de sa décision au Sénat.
284
SENATE JOURNALS
December 10, 2013
Honourable senators, rule 13-1 provides a general declaration
about privilege, framing how the process relating to questions of
privilege is to be understood. The rule states that:
Honorables sénateurs, l’article 13-1 du Règlement, qui porte
sur le privilège, nous guide sur le processus applicable aux
questions de privilège. Cet article se lit comme suit :
A violation of the privileges of any one Senator affects all
Senators and the ability of the Senate to carry out its
functions. The preservation of the privileges of the Senate is
the duty of every Senator and has priority over every other
matter before the Senate.
Une atteinte aux privilèges d’un seul sénateur cause un
préjudice à tous les sénateurs et entrave le fonctionnement
du Sénat. Le maintien des privilèges du Sénat incombe donc
à chaque sénateur et doit être discuté en priorité.
This makes clear that senators should raise any concerns they
may have about privilege expeditiously, without protracted delay.
Within the structure of our Rules and practices, issues of privilege
are considered with some urgency.
Il est clair que les sénateurs doivent exprimer sans tarder les
préoccupations qu’ils peuvent avoir à propos du privilège. Dans le
cadre de notre Règlement et de nos pratiques, nous reconnaissons
le caractère urgent des questions de privilège.
In light of this, and consistent with past practice,
rule 13-3(1)(a) means that a question of privilege must be raised
at the earliest opportunity. Our precedents establish that even a
delay of a few days can result in a question of privilege failing to
meet this criterion. Attempting to exhaust alternative remedies
before giving notice of a question of privilege does not exempt it
from the need to meet the first criterion.
Dans ce contexte, et conformément aux pratiques antérieures,
l’article 13-3(1)a) dit qu’une question de privilège doit être
soulevée à la première occasion. Les précédents montrent que
même un retard de quelques jours peut faire en sorte qu’une
question de privilège ne réponde pas à ce critère. Tenter d’épuiser
les autres recours avant de donner préavis d’une question de
privilège n’empêche pas celle-ci de devoir répondre au
premier critère.
Since this question of privilege involves events in committee, it
is appropriate to note that senators can raise issues of privilege
arising from committee proceedings directly on the floor of the
Senate. A report of the committee is not essential. The fact that
the committee could make a report on the issue has never been
understood as bringing the issue of a reasonable alternative
process — the fourth criterion — into play.
Comme cette question de privilège concerne une situation
touchant un comité, je profite de l’occasion pour mentionner que
les sénateurs peuvent soulever au Sénat des questions de privilège
découlant des délibérations d’un comité. Un rapport du comité
n’est pas essentiel. Le fait que le comité puisse faire rapport de la
question n’a jamais été interprété comme soulevant la possibilité
d’une autre procédure parlementaire raisonnable — qui est le
quatrième critère.
The RCMP affidavit became public on November 20, and the
issues contained in it have been extensively discussed in the
Senate. It was more than two weeks after the release of the
document that the question of privilege was raised. In light of this
lapse of time, the first criterion — that the issue be raised at the
earliest opportunity — has not been met. As such, a prima facie
question of privilege cannot be established, and there is no need
therefore to consider the other three criteria.
La déclaration sous serment de la GRC est devenue publique le
20 novembre, et l’information qu’elle contenait a été longuement
débattue au Sénat. La question de privilège a été soulevée plus de
deux semaines après la divulgation de ce document. Compte tenu
du laps de temps écoulé, le premier critère — que la question de
privilège soit soulevée à la première occasion —, n’a pas été
respecté. Par conséquent, la question de privilège ne peut pas être
déclarée fondée à première vue, et il n’est donc pas nécessaire de
prendre en considération les trois autres critères.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Second reading of Bill C-4, A second act to implement certain
provisions of the budget tabled in Parliament on March 21, 2013
and other measures.
Deuxième lecture du projet de loi C-4, Loi no 2 portant
exécution de certaines dispositions du budget déposé au
Parlement le 21 mars 2013 et mettant en œuvre d’autres mesures.
The Honourable Senator Buth moved, seconded by the
Honourable Senator Unger, that the bill be read the second time.
L’honorable sénatrice Buth propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Unger, que le projet de loi soit lu pour la deuxième fois.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
The bill was then read the second time, on division.
The Honourable Senator Buth moved, seconded by the
Honourable Senator Unger, that the bill be referred to the
Standing Senate Committee on National Finance.
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
Le projet de loi est alors lu pour la deuxième fois,
avec dissidence.
L’honorable sénatrice Buth propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Unger, que le projet de loi soit renvoyé au
Comité sénatorial permanent des finances nationales.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le 10 décembre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
285
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Third reading of Bill C-7, An Act to amend the Museums Act
in order to establish the Canadian Museum of History and to
make consequential amendments to other Acts.
Troisième lecture du projet de loi C-7, Loi modifiant la Loi sur
les musées afin de constituer le Musée canadien de l’histoire et
apportant des modifications corrélatives à d’autres lois.
The Honourable Senator Eaton moved, seconded by the
Honourable Senator Ataullahjan, that the bill be read the
third time.
L’honorable sénatrice Eaton propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Ataullahjan, que le projet de loi soit lu pour la
troisième fois.
After debate,
The Honourable Senator Day moved, seconded by the
Honourable Senator Ringuette, that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Day propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Ringuette, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
MESSAGES FROM THE
HOUSE OF COMMONS
MESSAGES DE LA CHAMBRE
DES COMMUNES
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-9, An Act respecting the election and term of office of
chiefs and councillors of certain First Nations and the
composition of council of those First Nations, to which it
desires the concurrence of the Senate.
La Chambre des communes transmet au Sénat un message avec
le projet de loi C-9, Loi concernant l’élection et le mandat des
chefs et des conseillers de certaines premières nations et la
composition de leurs conseils respectifs, pour lequel elle sollicite
l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Andreychuk, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Andreychuk, que le projet de loi soit
inscrit à l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Orders No. 1, 2 and 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles nos 1, 2 et 4 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Orders No. 1 to 6 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 6 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Order No. 11 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
L’article no 11 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
286
SENATE JOURNALS
December 10, 2013
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Martin, seconded by the Honourable Senator Carignan, P.C.:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice
Martin, appuyée par l’honorable sénateur Carignan, C.P.,
That the following Address be presented to His Excellency the
Governor General of Canada:
Que l’Adresse, dont le texte suit, soit présentée à
Son Excellence le Gouverneur général du Canada :
To His Excellency the Right Honourable David Johnston,
Chancellor and Principal Companion of the Order of Canada,
Chancellor and Commander of the Order of Military Merit,
Chancellor and Commander of the Order of Merit of the Police
Forces, Governor General and Commander-in-Chief of Canada.
À Son Excellence le très honorable David Johnston, Chancelier
et Compagnon principal de l’Ordre du Canada, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite militaire, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite des corps policiers,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
QU’IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
We, Her Majesty’s most loyal and dutiful subjects, the Senate
of Canada in Parliament assembled, beg leave to offer our humble
thanks to Your Excellency for the gracious Speech which
Your Excellency has addressed to both Houses of Parliament.
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, le Sénat du
Canada, assemblé en Parlement, prions respectueusement
Votre Excellence d’agréer nos humbles remerciements pour le
gracieux discours qu’elle a adressé aux deux Chambres du
Parlement.
After debate,
The Honourable Senator Cowan moved, seconded by the
Honourable Senator Fraser, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Cowan propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Fraser, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 12 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 12 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 13 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 13 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 9, 33 and 5 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles nos 9, 33 et 5 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Order No. 3 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
L’article no 3 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
Le 10 décembre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
287
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Chaput, calling the attention of the Senate to the
Conservative government’s unilateral decision not to review the
standards and criteria of the Canada Periodical Fund and the
disastrous consequences of this failure to act for francophone
minority newspapers, such as La Liberté, Manitoba’s only
French-language weekly
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénatrice Chaput, attirant l’attention du Sénat sur la décision
unilatérale du gouvernement conservateur de ne pas entreprendre
une révision des normes et des critères du Fonds du Canada pour
les périodiques, et sur les conséquences désastreuses de cette
inaction sur des journaux francophones en milieu minoritaire, tel
que La Liberté, le seul hebdomadaire francophone au Manitoba.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Tardif, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Order No. 4 was called and postponed until the next sitting.
o
L’article n 4 est appelé et différé à la prochaine séance.
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
The Honourable Senator Mitchell called the attention of the
Senate to the forestry industry’s efforts to address public criticism
about environmental practices and how it could be applied to the
energy industry.
L’honorable sénateur Mitchell attire l’attention du Sénat sur
les efforts déployés par l’industrie forestière pour désamorcer les
critiques du public au sujet de ses pratiques environnementales et
comment l’industrie de l’énergie pourrait prendre des mesures
semblables.
After debate,
The Honourable Senator Maltais moved, seconded by the
Honourable Senator Seth, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Maltais propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Seth, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Jaffer called the attention of the
Senate to the negative effects of the Quebec Charter of Values on
Canadians.
L’honorable sénatrice Jaffer attire l’attention du Sénat sur les
effets négatifs de la charte des valeurs québécoises pour les
Canadiens.
After debate,
The Honourable Senator Cordy moved, seconded by the
Honourable Senator Watt, that further debate on the inquiry be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Cordy propose, appuyée par l’honorable
sénateur Watt, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Dyck called the attention of the
Senate to the disparities in educational attainments of
First Nations people, inequitable funding of on-reserve schools
and insufficient funding for postsecondary education.
L’honorable sénatrice Dyck attire l’attention du Sénat sur les
disparités en matière du niveau d’éducation des membres de
Premières nations, le financement inéquitable des écoles situées
dans les réserves et le financement insuffisant de l’éducation
postsecondaire.
After debate,
The Honourable Senator Patterson moved, seconded by the
Honourable Senator Wallace, that further debate on the inquiry
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Patterson propose, appuyé par
l’honorable sénateur Wallace, que la suite du débat sur
l’interpellation soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
288
SENATE JOURNALS
December 10, 2013
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Report on the operations under the Canada Water Act for the
fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Act, R.S. 1985,
c. C-11, s. 38. —Sessional Paper No. 2/41-269.
Rapport sur les opérations effectuées en application de la
Loi sur les ressources en eau du Canada pour l’exercice terminé
le 31 mars 2013, conformément à la Loi, L.R.C. 1985, ch. C-11,
art. 38.—Document parlementaire no 2/41-269.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 7:13 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 1:30 p.m.)
(En conséquence, à 19 h 13, le Sénat s’ajourne jusqu’à
13 h 30 demain.)
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Watt replaced the Honourable
Senator Dyck (December 9, 2013).
L’honorable sénateur Watt a remplacé l’honorable
sénatrice Dyck (le 9 décembre 2013).
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator Tkachuk replaced the Honourable
Senator Greene (December 9, 2013).
L’honorable sénateur Tkachuk a remplacé l’honorable
sénateur Greene (le 9 décembre 2013).
Standing Senate Committee on National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense
The Honourable Senator White replaced the Honourable
Senator Stewart Olsen (December 9, 2013).
L’honorable sénateur White a remplacé l’honorable
sénatrice Stewart Olsen (le 9 décembre 2013).
Standing Senate Committee on Official Languages
Comité sénatorial permanent des langues officielles
The Honourable Senator Rivard replaced the Honourable
Senator McIntyre (December 9, 2013).
L’honorable sénateur Rivard a remplacé l’honorable
sénateur McIntyre (le 9 décembre 2013).
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising