Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
62 Elizabeth II
2e session, 41e législature
62 Elizabeth II
No 17
No 17
Thursday, November 21, 2013
Le jeudi 21 novembre 2013
1:30 p.m.
13 h 30
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
208
SENATE JOURNALS
November 21, 2013
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Comeau
Cools
Cordy
Dagenais
Dawson
Day
Demers
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
*Champagne
Chaput
Charette-Poulin
Comeau
Cools
Cordy
Dagenais
Dawson
Day
Demers
*Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
*Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Sibbeston
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 21 novembre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
209
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Tabling of documents
Dépôt de documents
The Honourable Senator Martin tabled the following:
L’honorable sénatrice Martin dépose sur le bureau ce qui suit :
Government Response, dated November 20, 2013, to the
ninth report of the Standing Senate Committee on National
Security and Defence entitled: A Study of the New Veterans
Charter, tabled in the Senate on March 21, 2013, during the
First Session of the Forty-first Parliament.—Sessional Paper
No. 2/41-220S.
(Pursuant to rule 12-24(4), the report and the response were
deemed referred to the Standing Senate Committee on
National Security and Defence)
Réponse du gouvernement, en date du 20 novembre 2013,
au neuvième rapport du Comité sénatorial permanent de la
sécurité nationale et de la défense intitulé Une étude de la nouvelle
charte des anciens combattants, déposé au Sénat le 21 mars 2013,
lors de la première session de la quarante et unième législature.
—Document parlementaire no 2/41-220S.
(Conformément à l’article 12-24(4) du Règlement, le rapport et la
réponse sont renvoyés d’office au Comité sénatorial permanent de la
sécurité nationale et de la défense)
Government Response, dated November 20, 2013, to the
fourteenth report of the Standing Senate Committee on
National Security and Defence entitled: Conduct Becoming:
Why the Royal Canadian Mounted Police Must Transform its
Culture, tabled in the Senate on June 18, 2013 during the
First Session of the Forty-first Parliament.—Sessional Paper
No. 2/41-221S.
(Pursuant to rule 12-24(4), the report and the response were
deemed referred to the Standing Senate Committee on
National Security and Defence)
Réponse du gouvernement, en date du 20 novembre 2013, au
quatorzième rapport du Comité sénatorial permanent de la
sécurité nationale et de la défense intitulé Des questions de
conduite : la Gendarmerie royale du Canada doit transformer sa
culture, déposé au Sénat le 18 juin 2013, lors de la première session
de la quarante et unième législature.—Document parlementaire
no 2/41-221S.
(Conformément à l’article 12-24(4) du Règlement, le rapport et la
réponse sont renvoyés d’office au Comité sénatorial permanent de la
sécurité nationale et de la défense)
Presenting or Tabling of Reports
from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Comeau P.C., Chair of the Standing
Committee on Internal Economy, Budgets and Administration,
tabled its first report (Financial Statements of the Senate of
Canada, for the year ended March 31, 2013).—Sessional Paper
No. 2/41-222S.
L’honorable sénateur Comeau, C.P., président du Comité
permanent de la régie interne, des budgets et de l’administration,
dépose le premier rapport de ce comité (États financiers du Sénat
du Canada pour l’exercice terminé le 31 mars 2013).—Document
parlementaire no 2/41-222S.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Tkachuk, for the Honourable
Senator Gerstein, tabled the following (Sessional Paper
No. 2/41-223S):
L’honorable sénateur Tkachuk, au nom de l’honorable
sénateur Gerstein, dépose ce qui suit (document parlementaire
o
n 2/41-223S) :
Thursday, November 21, 2013
Le jeudi 21 novembre 2013
The Standing Senate Committee on Banking, Trade and
Commerce has the honour to table its
Le Comité sénatorial permanent des banques et du commerce a
l’honneur de déposer son
FIRST REPORT
PREMIER RAPPORT
Your committee, which was authorized by the Senate to incur
expenses for the purpose of its examination and consideration of
such matters as were referred to it, tables, pursuant to
rule 12-26(2), the following report on expenses incurred for that
purpose during the First Session of the Forty-first Parliament:
Votre comité, qui a été autorisé par le Sénat à engager des
dépenses aux fins d’examiner toutes questions qui lui ont été
renvoyées, dépose, conformément à l’article 12-26(2) du
Règlement, le relevé suivant des dépenses encourues à cette fin
par votre comité au cours de la première session de la
quarante et unième législature :
210
1.
SENATE JOURNALS
With respect to its examination and consideration of
legislation:
2011-2012
General Expenses
Witness Expenses
SUBTOTAL
$
2012-2013
General Expenses
Witness Expenses
SUBTOTAL
$
2013-2014
General Expenses
Witness Expenses
SUBTOTAL
TOTAL
2.
3.
5,800
2,283
8,083
5 800 $
2 283
8 083 $
5,844
15,844
$ 21,688
2012-2013
Dépenses générales
Dépenses des témoins
SOUS-TOTAL
5 844 $
15 844
21 688 $
2013-2014
Dépenses générales
Dépenses des témoins
SOUS-TOTAL
TOTAL
5
11
16
46
$
$
5,800
11,066
$ 16,866
$ 46,637
$
$
$
2012-2013
General Expenses
Activity 1: Washington
Witness Expenses
SUBTOTAL
2013-2014
Activity 1 of 2012-2013, Washington
(unused airfare credit)
SUBTOTAL
TOTAL
$
$
2.
3.
1 551 $
1 551 $
1 551 $
Relatif à son étude spéciale sur la Loi sur le recyclage des
produits de la criminalité et le financement des activités
terroristes (L.C. 2000, ch. 17), conformément à l’article 72 de
cette loi, autorisée par le Sénat le mardi 31 janvier 2012 :
2011-2012
Dépenses des témoins
SOUS-TOTAL
3,057
3,057
800 $
066
866 $
637 $
Relatif à son étude spéciale sur la situation actuelle du régime
financier canadien et international autorisée par le Sénat
le mardi 21 juin 2011 :
2011-2012
Dépenses des témoins
SOUS-TOTAL
TOTAL
1,551
1,551
1,551
With respect to its special study on the review of the Proceeds
of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act
(S.C. 2000, c. 17), pursuant to section 72 of the said Act,
authorized by the Senate on Tuesday, January 31, 2012:
2011-2012
Witness Expenses
SUBTOTAL
Relatif à son étude des mesures législatives :
2011-2012
Dépenses générales
Dépenses des témoins
SOUS-TOTAL
With respect to its special study on the present state of the
domestic and international financial system authorized by the
Senate on Tuesday, June 21, 2011:
2011-2012
Witness Expenses
SUBTOTAL
TOTAL
1.
November 21, 2013
3 057 $
3 057 $
0
29,250
3,732
$ 32,982
2012-2013
Dépenses générales
Activité 1 : Washington
Dépenses des témoins
SOUS-TOTAL
$
326
$
326
$ 36,365
2013-2014
Activité 1 de 2012-2013, Washington
(crédit aérien non utilisé)
326 $
SOUS-TOTAL
326 $
TOTAL
36 365 $
$
0$
29 250
3 732
32 982 $
In addition to the expenses for its studies as set out above, your
committee also incurred general postal charges of $ 12.
Outre les dépenses encourues dans le cadre de ses études
ci-haut mentionnées, votre comité a encouru des frais généraux de
poste s’élevant à 12 $.
During the session, your committee held 90 meetings
(136.82 hours), heard 345 witnesses and submitted 13 reports in
relation to its work. Your committee examined 10 bills (S-5, S-17,
S-203, S-215, C-311, C-25, C-11, C-28, C-377 and C-48) and
received a total of 14 orders of reference.
Durant la session, le comité a tenu 90 réunions (136,82 heures),
entendu 345 témoins et soumis 13 rapports relatifs à ses travaux.
Votre comité a étudié 10 projets de loi (S-5, S-17, S-203, S-215,
C-311, C-25, C-11, C-28, C-377 et C-48) et a reçu au total 14
ordres de renvoi.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Pour le président,
DAVID TKACHUK
For the Chair
Le 21 novembre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
The Honourable Senator Runciman tabled the following
(Sessional Paper No. 2/41-224S):
211
L’honorable sénateur Runciman dépose ce qui suit (document
parlementaire no 2/41-224S) :
Thursday, November 21, 2013
Le jeudi 21 novembre 2013
The Standing Senate Committee on Legal and Constitutional
Affairs has the honour to table its
Le Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles a l’honneur de déposer son
FIRST REPORT
PREMIER RAPPORT
Your committee, which was authorized by the Senate to incur
expenses for the purpose of its examination and consideration of
such matters as were referred to it, tables, pursuant to
rule 12-26(2), the following report on expenses incurred for that
purpose during the First Session of the Forty-first Parliament:
Votre comité, qui a été autorisé par le Sénat à engager des
dépenses aux fins d’examiner toutes questions qui lui ont été
renvoyées, dépose, conformément à l’article 12-26(2) du
Règlement, le relevé suivant des dépenses encourues à cette fin
par votre comité au cours de la première session de la quarante et
unième législature :
1.
1.
With respect to its examination and consideration of
legislation:
2011-2012
General Expenses
Witness Expenses
SUBTOTAL
2012-2013
General Expenses
Witness Expenses
SUBTOTAL
2013-2014
Witness Expenses
SUBTOTAL
TOTAL
2.
3.
2011-2012
Dépenses générales
Dépenses des témoins
SOUS-TOTAL
1 842 $
71 479
73 321 $
$
2,752
34,079
$ 36,831
2012-2013
Dépenses générales
Dépenses des témoins
SOUS-TOTAL
2 752 $
34 079
36 831 $
$ 9,770
$ 9,770
$ 119,922
2013-2014
Dépenses des témoins
SOUS-TOTAL
TOTAL
9 770 $
9 770 $
119 922 $
1,842
71,479
$ 73,321
$
$
$
$
$
$
$
$
$
1,978
1,978
1,978
Relatif à son étude spéciale sur proposition relative aux frais
d’utilisation de la Commission des libérations conditionnelles
du Canada autorisée par le Sénat le 27 septembre 2011 :
2011-2012
Dépenses des témoins
SOUS-TOTAL
TOTAL
3.
4.
3 702 $
3 702 $
3 702 $
Relatif à son étude spéciale sur la Loi modifiant le Code
criminel (communication de dossiers dans les cas d’infraction
d’ordre sexuel), L.C. 1997, ch. 30, autorisée par le Sénat
le 4 octobre 2011 :
2011-2012
Dépenses des témoins
SOUS-TOTAL
TOTAL
718
718
718
With respect to its special study on the proposed Firearms
Information Regulations (Non-Restricted Firearms)
authorized by the Senate on June 14, 2012:
2012-2013
Witness Expenses
SUBTOTAL
TOTAL
2.
3,702
3,702
3,702
With respect to its special study on an Act to amend the
Criminal Code (production of records in sexual offence
proceedings) S.C. 1997, c. 30, authorized by the Senate on
October 4, 2011:
2011-2012
Witness Expenses
SUBTOTAL
TOTAL
4.
$
With respect to its special study on Parole Board of Canada
User Fees Proposal authorized by the Senate on September
27, 2011:
2011-2012
Witness Expenses
SUBTOTAL
TOTAL
Relatif à son étude des mesures législatives :
718 $
718 $
718 $
Relatif à son étude spéciale sur une proposition de Règlement
sur les renseignements relatifs aux armes à feu (armes à feu
sans restrictions) autorisée par le Sénat le 14 juin 2012 :
2012-2013
Dépenses des témoins
SOUS-TOTAL
TOTAL
1 978 $
1 978 $
1 978 $
212
SENATE JOURNALS
November 21, 2013
In addition to the expenses for its studies as set out above, your
committee also incurred general postal charges of $ 18.
Outre les dépenses encourues dans le cadre de ses études
ci-haut mentionnées, votre comité a encouru des frais généraux de
poste s’élevant à 18 $.
During the session, your committee held 97 meetings
(219 hours), heard 447 witnesses and submitted 30 reports in
relation to its work. Your committee examined 29 bills and
conducted 3 special studies and received a total of 34 orders of
reference.
Durant la session, le comité a tenu 97 réunions (219 heures),
entendu 447 témoins et soumis 30 rapports relatifs à ses travaux.
Votre comité a étudié 29 projets de loi et a entrepris 3 études
spéciales et a reçu au total 34 ordres de renvoi.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
BOB RUNCIMAN
Chair
Introduction and First Reading of
Senate Public Bills
Dépôt et première lecture de projets de loi
d'intérêt public du Sénat
The Honourable Senator Raine introduced a Bill S-211,
An Act to establish a national day to promote health and
fitness for all Canadians.
L’honorable sénatrice Raine dépose un projet de loi S-211,
Loi visant à instituer une journée nationale de promotion de la
santé et de la condition physique auprès de la population
canadienne.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Raine moved, seconded by the
Honourable Senator Ataullahjan, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Raine propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Ataullahjan, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du
jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
First Reading of Commons Public Bills
Première lecture de projets de loi d'intérêt
public des Communes
A message was brought from the House of Commons with a
Bill C-428, An Act to amend the Indian Act (publication of
by-laws) and to provide for its replacement, to which it desires the
concurrence of the Senate.
La Chambre des communes transmet un message avec le projet
de loi C-428, Loi modifiant la Loi sur les Indiens (publication des
règlements administratifs) et prévoyant le remplacement de cette
loi, pour lequel elle sollicite l’agrément du Sénat.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Andreychuk, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Andreychuk, que le projet de loi soit
inscrit à l’ordre du jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Notices of Motions
Préavis de motions
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Carignan, P.C., moved, seconded by
the Honourable Senator Fraser:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Carignan, C.P., propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Fraser,
That pursuant to rule 12-27(1) of the Rules of the Senate, the
membership of the Standing Committee on Conflict of Interest
for Senators be as follows:
Que, conformément à l’article 12-27(1) du Règlement du
Sénat, le Comité permanent sur les conflits d’intérêts des
sénateurs soit composé des membres suivants :
The Honourable Senators Andreychuk, Cordy, Frum,
Joyal, P.C., and Tannas.
Les honorables sénateurs Andreychuk, Cordy, Frum,
Joyal, C.P., et Tannas.
Pursuant to rule 12-27(1) the motion was deemed adopted.
Conformément à l’article 12-27(1) du Règlement, la motion est
adoptée d’office.
Le 21 novembre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
213
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills—Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 9 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 9 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 9 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 9 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill C-444, An Act to amend the
Criminal Code (personating peace officer or public officer).
Deuxième lecture du projet de loi C-444, Loi modifiant
le Code criminel (fausse représentation à titre d’agent de la paix
ou de fonctionnaire public).
The Honourable Senator Dagenais moved, seconded by the
Honourable Senator Demers, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénateur Dagenais propose, appuyé par
l’honorable sénateur Demers, que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Campbell moved, seconded by the
Honourable Senator Ringuette, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Campbell propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Ringuette, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Motions
Motions
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Martin, for the Honourable Senator Andreychuk,
seconded by the Honourable Senator Marshall:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Martin, au nom de l’honorable sénatrice Andreychuk,
appuyée par l’honorable sénatrice Marshall,
That the Standing Senate Committee on Foreign Affairs and
International Trade, in accordance with rule 12-7(4),
be authorized to examine such issues as may arise from time to
time relating to foreign relations and international trade
generally; and
Que le Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et
du commerce international, conformément au paragraphe 12-7(4)
du Règlement, soit autorisé à examiner les questions qui
pourraient survenir occasionnellement se rapportant aux
relations étrangères et au commerce international en général;
That the committee report to the Senate no later than June 30,
2014.
Que le Comité fasse rapport au Sénat avant le 30 juin 2014.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
214
SENATE JOURNALS
November 21, 2013
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Martin, for the Honourable Senator Andreychuk,
seconded by the Honourable Senator Marshall:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Martin, au nom de l’honorable sénatrice Andreychuk,
appuyée par l’honorable sénatrice Marshall,
That, the Standing Senate Committee on Foreign Affairs and
International Trade be authorized to examine and report on
security conditions and economic developments in the
Asia-Pacific region, the implications for Canadian policy and
interests in the region, and other related matters;
Que le Comité permanent des affaires étrangères et du
commerce international soit autorisé à examiner, pour en faire
rapport, les conditions de sécurité et les faits nouveaux en matière
d’économie dans la région de l’Asie Pacifique, leurs incidences sur
la politique et les intérêts du Canada dans la région, et d’autres
questions connexes;
That the papers and evidence received and taken and work
accomplished by the committee on this subject during the
First session of the Forty-first Parliament be referred to the
committee; and
Que les documents reçus, les témoignages entendus, et les
travaux accomplis par le comité sur ce sujet au cours de la
première session de la quarante-et-unième législature soient
renvoyés au comité;
That the committee report to the Senate no later than June 30,
2014.
Que le Comité fasse rapport au Sénat avant le 30 juin 2014.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Martin, for the Honourable Senator Andreychuk,
seconded by the Honourable Senator Plett:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénatrice Martin, au nom de l’honorable sénatrice Andreychuk,
appuyée par l’honorable sénateur Plett,
That the Standing Senate Committee on Foreign Affairs and
International Trade be authorized to examine and report on
economic and political developments in the Republic of Turkey,
their regional and global influences, the implications for
Canadian interests and opportunities, and other related matters;
Que le Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et
du commerce international soit autorisé à étudier, pour en faire
rapport, l’évolution de la situation économique et politique en
Turquie, ainsi que l’influence qu’exerce ce pays sur l’échiquier
régional et mondial, les implications sur les intérêts et les
perspectives du Canada et d’autres questions connexes;
That the papers and evidence received and taken and work
accomplished by the committee on this subject during the
First session of the Forty-first Parliament be referred to the
committee; and
Que les documents reçus, les témoignages entendus, et les
travaux accomplis par le comité sur ce sujet au cours de la
première session de la quarante-et-unième législature soient
renvoyés au comité;
That the committee report to the Senate no later than
December 31, 2013.
Que le Comité fasse rapport au Sénat avant le 31 décembre
2013.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 5 was called and postponed until the next sitting.
Inquiries
Order No. 4 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 5 est appelé et différé à la prochaine séance.
Interpellations
L’article no 4 est appelé et différé à la prochaine séance.
MOTIONS
MOTIONS
The Honourable Senator McCoy moved, seconded by the
Honourable Senator Rivest:
L’honorable sénatrice McCoy propose, appuyée par
l’honorable sénateur Rivest,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament be authorized to examine and report on
changes to the Senate’s Rules and practices that, while
recognizing the independence of parliamentary bodies, will help
ensure that Senate proceedings involving the discipline of senators
and other individuals follow standards of due process and are
generally in keeping with other rights, notably those normally
protected by the Canadian Bill of Rights and the Canadian Charter
of Rights and Freedoms; and
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement soit autorisé à examiner, afin d’en faire
rapport, des changements au Règlement et aux pratiques du Sénat
qui, tout en reconnaissant l’indépendance des organes
parlementaires, feront en sorte que les délibérations du Sénat
concernant les mesures disciplinaires à l’endroit des sénateurs et
d’autres personnes respectent l’application régulière de la loi et
tiennent compte, de façon générale, des autres droits, notamment
ceux garantis par la Déclaration canadienne des droits et la
Charte canadienne des droits et libertés;
Le 21 novembre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
215
That the committee submit its final report to the Senate no
later than November 30, 2014.
Que le comité soumette son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 novembre 2014.
After debate,
The Honourable Senator McCoy moved, seconded by the
Honourable Senator Rivest, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice McCoy propose, appuyée par
l’honorable sénateur Rivest, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Patterson moved, seconded by the
Honourable Senator Runciman:
L’honorable sénateur Patterson propose, appuyé par
l’honorable sénateur Runciman,
That the Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples be
authorized to examine and report on the federal government’s
constitutional, treaty, political and legal responsibilities to
First Nations, Inuit and Metis peoples and on other matters
generally relating to the Aboriginal Peoples of Canada;
Que le Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
soit autorisé à examiner, en vue d’en faire rapport, les
responsabilités constitutionnelles, conventionnelles, politiques et
juridiques du gouvernement fédéral à l’égard des Premières
nations, des Inuits et des Métis et d’autres questions générales
relatives aux peuples autochtones du Canada ;
That the papers and evidence received and taken and work
accomplished by the Committee on the subject during the
First Session of the Forty-first Parliament be referred to the
Committee; and
Que les documents reçus, les témoignages entendus, et les
travaux accomplis par le comité sur ce sujet durant la
première session de la quarante et unième législature soient
renvoyés au comité;
That the Committee submit its final report no later than
December 31, 2014, and that the Committee retain all powers
necessary to publicize its findings until 180 days after the tabling
of the final report.
Que le comité soumette son rapport final au plus tard
le 31 décembre 2014 et qu’il conserve tous les pouvoirs
nécessaires pour diffuser ses conclusions dans les 180 jours
suivant le dépôt du rapport final.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Tardif moved, seconded by the
Honourable Senator Ringuette:
L’honorable sénatrice Tardif propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Ringuette,
That the Standing Senate Committee on Official Languages be
authorized to examine and report on CBC/Radio-Canada’s
obligations under the Official Languages Act and some aspects
of the Broadcasting Act;
Que le Comité sénatorial permanent des langues officielles soit
autorisé à étudier, afin d’en faire rapport, les obligations de
CBC/Radio-Canada en vertu de la Loi sur les langues officielles et
de certains aspects particuliers de la Loi sur la radiodiffusion;
That the documents received, evidence heard and business
accomplished on this subject by the committee since the beginning
of the First Session of the Forty-first Parliament be referred to the
committee; and
Que les documents reçus, les témoignages entendus et les
travaux accomplis sur la question par le comité depuis le début de
la première session de la quarante et unième législature soient
renvoyés au comité;
That the committee report from time to time to the Senate but
no later than June 30, 2014, and that the committee retain all
powers necessary to publicize its findings for 90 days after the
tabling of the final report.
Que le comité fasse de temps à autre rapport au Sénat, mais au
plus tard le 30 juin 2014, et qu’il conserve tous les pouvoirs
nécessaires pour diffuser ses conclusions dans les 90 jours suivant
le dépôt du rapport final.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
216
SENATE JOURNALS
November 21, 2013
The Honourable Senator Tardif moved, seconded by the
Honourable Senator Ringuette:
L’honorable sénatrice Tardif propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Ringuette,
That the Standing Senate Committee on Official Languages be
authorized to examine and report on best practices for language
policies and second-language learning in a context of linguistic
duality or plurality;
Que le Comité sénatorial permanent des langues officielles soit
autorisé à étudier, afin d’en faire rapport, les meilleures pratiques
en matière de politique linguistique et d’apprentissage d’une
langue seconde dans un contexte de dualité ou de pluralité
linguistique;
That the documents received, evidence heard and business
accomplished on this subject by the committee since the beginning
of the First Session of the Forty-first Parliament be referred to the
committee; and
Que les documents reçus, les témoignages entendus et les
travaux accomplis sur la question par le comité depuis le début de
la première session de la quarante et unième législature soient
renvoyés au comité;
That the committee report from time to time to the Senate but
no later than June 30, 2015, and that the committee retain all
powers necessary to publicize its findings for 90 days after the
tabling of the final report.
Que le comité fasse de temps à autre rapport au Sénat, mais au
plus tard le 30 juin 2015, et qu’il conserve tous les pouvoirs
nécessaires pour diffuser ses conclusions dans les 90 jours suivant
le dépôt du rapport final.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Tardif moved, seconded by the
Honourable Senator Ringuette:
L’honorable sénatrice Tardif propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Ringuette,
That the Standing Senate Committee on Official Languages be
authorized to study and to report on the impacts of recent
changes to the immigration system on official language minority
communities;
Que le Comité sénatorial permanent des langues officielles soit
autorisé à étudier, afin d’en faire rapport, les impacts des
changements récents au système d’immigration sur les
communautés de langue officielle en situation minoritaire;
That the documents received, evidence heard and business
accomplished on this subject by the committee since the beginning
of the First Session of the Forty-first Parliament be referred to the
committee; and
Que les documents reçus, les témoignages entendus et les
travaux accomplis sur la question par le comité depuis le début de
la première session de la quarante et unième législature soient
renvoyés au comité;
That the committee report from time to time to the Senate but
no later than June 30, 2015, and that the committee retain all
powers necessary to publicize its findings for 90 days after the
tabling of the final report.
Que le comité fasse de temps à autre rapport au Sénat, mais au
plus tard le 30 juin 2015, et qu’il conserve tous les pouvoirs
nécessaires pour diffuser ses conclusions dans les 90 jours suivant
le dépôt du rapport final.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Mercer, for the Honourable
Senator Mockler, moved, seconded by the Honourable
Senator Moore:
L’honorable sénateur Mercer, au nom de l’honorable
sénateur Mockler, propose, appuyé par l’honorable
sénateur Moore,
That the Standing Senate Committee on Agriculture and
Forestry be authorized to examine and report on the importance
of bees and bee health in the production of honey, food and seed
in Canada. In particular, the Committee shall be authorized to
examine this topic within the context of:
Que le Comité sénatorial permanent de l’agriculture et des
forêts soit autorisé à étudier, pour en faire rapport, l’importance
des abeilles et de leur santé dans la production de miel, d’aliment
et de graines au Canada. Plus particulièrement, le comité sera
autorisé à étudier les éléments suivants :
(a) the importance of bees in pollination to produce food,
especially fruit and vegetables, seed for crop production
and honey production in Canada;
a) l’importance des abeilles dans la pollinisation pour la
production d’aliments au Canada, notamment des fruits et
des légumes, des graines pour l’agriculture et du miel;
(b) the current state of native pollinators, leafcutter and honey
bees in Canada;
b) l’état actuel des pollinisateurs, des mégachiles et des
abeilles domestiques indigènes au Canada;
(c) the factors affecting honey bee health, including disease,
parasites and pesticides in Canada and globally;
c) les facteurs qui influencent la santé des abeilles
domestiques, y compris les maladies, les parasites et les
pesticides, au Canada et dans le monde;
Le 21 novembre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
217
(d) strategies for governments, producers and industry to
ensure bee health; and
d) les stratégies que peuvent adopter les gouvernements, les
producteurs et l’industrie pour assurer la santé des abeilles;
That the Committee submit its final report to the Senate no
later than June 30, 2014 and that the committee retain all powers
necessary to publicize its findings until 180 days after the tabling
of the final report.
Que le Comité présente son rapport final au Sénat au plus tard
le 30 juin 2014, et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires pour
faire connaître ses conclusions pendant 180 jours après le dépôt
du rapport final.
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted.
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée.
With leave,
The Senate reverted to Government Notices of Motions.
Avec consentement,
Le Sénat revient aux Préavis de motions du gouvernement.
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Marshall:
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Marshall,
That when the Senate adjourns today, it do stand adjourned
until Tuesday, November 26, 2013, at 2 p.m.
Que, lorsque le Sénat s’ajournera aujourd’hui, il demeure
ajourné jusqu’au mardi 26 novembre 2013, à 14 heures.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Summaries of the Corporate Plan for the period 2013-2014 to
2017-2018 and of the Operating and Capital Budgets for
2013-2014 of PPP Canada Inc., pursuant to the Financial
Administration Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).—Sessional
Paper No. 2/41-218.
Sommaires du plan d’entreprise de 2013-2014 à 2017-2018 et
des budgets de fonctionnement et d’investissement de 2013-2014
de PPP Canada Inc., conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R.C.1985, ch. F-11, par. 125(4).—Document
parlementaire no 2/41-218.
Copy of Rules amending the Rules of the Supreme Court of
Canada (JUS-81000-2-1506), pursuant to the Supreme Court Act,
R.S.C. 1985, c. S-26, sbs. 97(4).—Sessional Paper No. 2/41-219.
Copie des Règles modifiant les Règles de la Cour suprême du
Canada (JUS-81000-2-1506), conformément à la Loi sur la
Cour suprême, L.R.C. 1985, ch. S-26, par. 97(4).—Document
parlementaire no 2/41-219.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator White:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénateur White,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 3:08 p.m. the Senate was continued until
Tuesday, November 26, 2013 at 2 p.m.)
(En conséquence, à 15 h 8, le Sénat s’ajourne jusqu’au
mardi 26 novembre 2013, à 14 heures.)
218
SENATE JOURNALS
Changes in Membership of Committees
Pursuant to Rule 12-5
November 21, 2013
Modifications de la composition des comités
conformément à l'article 12-5 du Règlement
Standing Senate Committee on Aboriginal Peoples
Comité sénatorial permanent des peuples autochtones
The Honourable Senator Moore replaced the Honourable
Senator Munson (November 20, 2013).
L’honorable sénateur Moore a remplacé l’honorable
sénateur Munson (le 20 novembre 2013).
Standing Senate Committee on Banking, Trade and Commerce
Comité sénatorial permanent des banques et du commerce
The Honourable Senator Campbell replaced the Honourable
Senator Moore (November 20, 2013).
L’honorable sénateur Campbell a remplacé l’honorable
sénateur Moore (le 20 novembre 2013).
Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International
Trade
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce international
The Honourable Senator Housakos replaced the Honourable
Senator Tannas (November 21, 2013).
L’honorable sénateur Housakos a remplacé l’honorable
sénateur Tannas (le 21 novembre 2013).
Standing Committee on Internal Economy, Budgets and
Administration
Comité permanent de la régie interne, des budgets et de
l’administration
The Honourable Senator Charette-Poulin replaced the
Honourable Senator Campbell (November 21, 2013).
The Honourable Senator Jaffer replaced the Honourable
Senator Downe (November 20, 2013).
L’honorable sénatrice Charette-Poulin a remplacé l’honorable
sénateur Campbell (le 21 novembre 2013).
L’honorable sénatrice Jaffer a remplacé l’honorable
sénateur Downe (le 20 novembre 2013).
Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs
Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et
constitutionnelles
The Honourable Senator McInnis replaced the Honourable
Senator Braley (November 21, 2013).
The Honourable Senator Beyak replaced the Honourable
Senator Plett (November 21, 2013).
L’honorable sénateur McInnis a remplacé l’honorable
sénateur Braley (le 21 novembre 2013).
L’honorable sénatrice Beyak a remplacé l’honorable
sénateur Plett (le 21 novembre 2013).
Standing Senate Committee on National Finance
Comité sénatorial permanent des finances nationales
The Honourable Senator Eaton replaced the Honourable
Senator Lang (November 21, 2013).
The Honourable Senator Lang replaced the Honourable
Senator Eaton (November 20, 2013).
The Honourable Senator Eaton replaced the Honourable
Senator Lang (November 20, 2013).
L’honorable sénatrice Eaton a remplacé l’honorable
sénateur Lang (le 21 novembre 2013).
L’honorable sénateur Lang a remplacé l’honorable
sénatrice Eaton (le 20 novembre 2013).
L’honorable sénatrice Eaton a remplacé l’honorable
sénateur Lang (le 20 novembre 2013).
Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology
Comité sénatorial permanent des affaires sociales, des sciences et de
la technologie
The Honourable Senator Dyck replaced the Honourable
Senator Dallaire (November 21, 2013).
The Honourable Senator Wallace replaced the Honourable
Senator Segal (November 21, 2013).
The Honourable Senator Dallaire replaced the Honourable
Senator Dyck (November 20, 2013).
L’honorable sénatrice Dyck a remplacé l’honorable
sénateur Dallaire (le 21 novembre 2013).
L’honorable sénateur Wallace a remplacé l’honorable
sénateur Segal (le 21 novembre 2013).
L’honorable sénateur Dallaire a remplacé l’honorable
sénatrice Dyck (le 20 novembre 2013).
Standing Senate Committee on Transport and Communications
Comité sénatorial permanent des transports et des communications
The Honourable Senator Housakos replaced the Honourable
Senator Lang (November 21, 2013).
L’honorable sénateur Housakos a remplacé l’honorable
sénateur Lang (le 21 novembre 2013).
Le 21 novembre 2013
i
Progress of
Progrè
Progrès de la
Legislation
législation
ii
THE SENATE OF CANADA
PROGRESS OF LEGISLATION
(indicates the status of a bill by showing the date on which each stage has been completed)
(2nd Session, 41st Parliament)
Thursday, November 21, 2013
(*Where royal assent is signified by written declaration, the Act is deemed to be assented to on the day on which
the two Houses of Parliament have been notified of the declaration.)
GOVERNMENT BILLS
(SENATE)
No.
Title
1st
S-2
An Act to amend the Statutory Instruments
Act and to make consequential amendments
to the Statutory Instruments Regulations
13/10/22
S-3
An Act to amend the Coastal Fisheries
Protection Act
13/10/23
2nd
Committee
13/11/20
Fisheries and Oceans
Report
Amend
3rd
R.A.
Chap.
Report
Amend
3rd
R.A.
Chap.
Report
Amend
3rd
R.A.
Chap.
GOVERNMENT BILLS
(HOUSE OF COMMONS)
No.
Title
C-4
A second act to implement certain
provisions of the budget tabled in
Parliament on March 21, 2013 and other
measures
C-7
An Act to amend the Museums Act in order
to establish the Canadian Museum of
History and to make consequential
amendments to other Acts.
1st
2nd
Committee
Pursuant to rule 10-11(1)
subject-matter
13/11/05
National Finance and
six other committees
13/11/07
COMMONS PUBLIC BILLS
No.
Title
1
st
An Act to amend the Criminal Code
(mischief relating to war memorials)
13/10/17
C-266
Bill C-266, An Act to establish Pope John
Paul II Day
13/10/17
C-279
An Act to amend the Canadian Human
Rights Act and the Criminal Code
(gender identity)
13/10/17
C-290
An Act to amend the Criminal Code
(sports betting)
13/10/17
C-314
An Act respecting the awareness of
screening among women with dense
breast tissue
13/10/17
Committee
November 21, 2013
C-217
2nd
Title
1st
C-350
An Act to amend the Corrections and
Conditional Release Act (accountability of
offenders)
13/10/17
C-377
An Act to amend the Income Tax Act
(requirements for labour organizations)
13/10/17
C-394
An Act to amend the Criminal Code and the
National Defence Act (criminal organization
recruitment)
13/10/17
C-428
An Act to amend the Indian Act (publication
of by-laws) and to provide for its
replacement
13/11/21
C-444
An Act to amend the Criminal Code
(personating peace officer or public officer)
13/10/17
C-462
An Act restricting the fees charged by
promoters of the disability tax credit and
making consequential amendments to the
Tax Court of Canada Act
13/11/04
2nd
Committee
Report
Amend
3rd
R.A.
Chap.
Report
Amend
3rd
R.A.
Chap.
Le 21 novembre 2013
No.
SENATE PUBLIC BILLS
st
No.
Title
S-201
An Act to prohibit and prevent genetic
discrimination (Sen. Cowan)
13/10/17
S-202
An Act to amend the Payment Card
Networks Act (credit card acceptance fees)
(Sen. Ringuette)
13/10/17
S-203
An Act to amend the Controlled Drugs and
Substances Act and the Criminal Code
(mental health treatment) (Sen. Jaffer)
13/10/22
S-204
An Act to amend the Financial
Administration Act (borrowing of money)
(Sen. Moore)
13/10/23
S-205
An Act to amend the Official Languages Act
(communications with and services to the
public) (Sen. Chaput)
13/10/23
S-206
An Act to amend the Criminal Code
(protection of children against standard
child-rearing violence) (Sen. HervieuxPayette, P.C.)
13/10/29
S-207
An Act to amend the Conflict of Interest Act
(gifts) (Sen. Day)
13/10/31
S-208
An Act to establish the Canadian
Commission on Mental Health and Justice
(Sen. Cowan)
13/11/06
S-209
An Act to amend the Criminal Code
(exception to mandatory minimum
sentences for manslaughter and criminal
negligence causing death) (Sen. Jaffer)
13/11/06
1
nd
2
Committee
iii
Title
1st
S-210
An Act to amend the Criminal Code
(criminal interest rate) (Sen. Ringuette)
13/11/20
S-211
An Act to establish a national day to promote
health and fitness for all Canadians
(Sen. Raine)
13/11/21
2nd
Committee
Report
Amend
3rd
R.A.
Chap.
Report
Amend
3rd
R.A.
Chap.
iv
No.
PRIVATE BILLS
No.
Title
1st
2nd
Committee
November 21, 2013
Le 21 novembre 2013
LE SÉNAT DU CANADA
PROGRÈS DE LA LÉGISLATION
(Ce document rend compte de l’état d’un projet de loi en indiquant la date à laquelle chaque étape a été complétée.)
(2e Session, 41e Législature)
Le jeudi 21 novembre 2013
(*La déclaration écrite porte sanction royale le jour où les deux chambres du Parlement en ont été avisées.)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
(SÉNAT)
No
Titre
1re
S-2
Loi modifiant la Loi sur les textes
réglementaires et le Règlement sur les
textes réglementaires en conséquence
13/10/22
S-3
Loi modifiant la Loi sur la protection des
pêches côtières
13/10/23
2e
Comité
13/11/20
Pêches et océans
Rapport
Amend.
3e
S.R.
Chap.
Amend.
3e
S.R.
Chap.
Amend.
3e
S.R.
Chap.
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
(CHAMBRE DES COMMUNES)
No
C-4
C-7
Titre
1re
2e
o
Rapport
Teneur renvoyée conf. à
l’art. 10-11(1) du Règl.
13/11/05
Loi n 2 portant exécution de certaines
dispositions du budget déposé au
Parlement le 21 mars 2013 et mettant en
œuvre d’autres mesures
Loi modifiant la Loi sur les musées afin de
constituer le Musée canadien de l’histoire et
apportant des modifications corrélatives à
d’autres lois
Comité
Finances nationales
et six autres comités
13/11/07
PROJETS DE LOI D’INTÉRÊT PUBLIC DES COMMUNES
N
Titre
1re
C-217
Loi modifiant le Code criminel (méfaits à
l’égard des monuments commémoratifs de
guerre)
13/10/17
C-266
Loi instituant la Journée du
pape Jean-Paul II
13/10/17
C-279
Loi modifiant la Loi canadienne sur les
droits de la personne et le Code criminel
(identité de genre)
13/10/17
C-290
Loi modifiant le Code criminel
(paris sportifs)
13/10/17
C-314
Loi concernant la sensibilisation au
dépistage chez les femmes ayant un tissu
mammaire dense
13/10/17
o
2e
Comité
Rapport
v
Titre
1re
C-350
Loi modifiant la Loi sur le système
correctionnel et la mise en liberté sous
condition (responsabilisation des
délinquants)
13/10/17
C-377
Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(exigences applicables aux organisations
ouvrières)
13/10/17
C-394
Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la
défense nationale (recrutement :
organisations criminelles)
13/10/17
C-428
Loi modifiant la Loi sur les Indiens
(publication des règlements administratifs)
et prévoyant le remplacement de cette loi
13/11/21
C-444
Loi modifiant le Code criminel (fausse
représentation à titre d’agent de la paix ou
de fonctionnaire public)
13/10/17
C-462
Loi limitant les frais imposés par les
promoteurs du crédit d’impôt pour
personnes handicapées et apportant des
modifications corrélatives à la Loi sur la
Cour canadienne de l’impôt
13/11/04
No
Titre
1re
S-201
Loi visant à interdire et à prévenir la
discrimination génétique (Sén. Cowan)
13/10/17
S-202
Loi modifiant la Loi sur les réseaux de
cartes de paiement (frais d’acceptation
d’une carte de crédit) (Sén. Ringuette)
13/10/17
S-203
Loi modifiant la Loi réglementant certaines
drogues et autres substances et le Code
criminel (traitement en santé mentale)
(Sén. Jaffer)
13/10/22
S-204
Loi modifiant la Loi sur la gestion des
finances publiques (emprunts de fonds)
(Sén. Moore)
13/10/23
S-205
Loi modifiant la Loi sur les langues
officielles (communications et services
destinés au public) (Sén. Chaput)
13/10/23
S-206
Loi modifiant le Code criminel (protection
des enfants contre la violence éducative
ordinaire) (Sén. Hervieux-Payette, C.P.)
13/10/29
S-207
Loi modifiant la Loi sur les conflits d’intérêts
(cadeaux) (Sén. Day)
13/10/31
S-208
Loi constituant la Commission canadienne
de la santé mentale et de la justice
(Sén. Cowan)
13/11/06
2e
Comité
Rapport
Amend.
3e
S.R.
Chap.
Amend.
3e
S.R.
Chap.
vi
No
PROJETS DE LOI D’INTÉRÊT PUBLIC DU SÉNAT
2e
Comité
Rapport
November 21, 2013
Titre
1re
S-209
Loi modifiant le Code criminel (exception à
la peine minimale obligatoire en cas
d’homicide involontaire coupable ou de
négligence criminelle causant la mort)
(Sén. Jaffer)
13/11/06
S-210
Loi modifiant le Code criminel (taux d’intérêt
criminel) (Sén. Ringuette)
13/11/20
S-211
Loi visant à instituer une journée nationale
de promotion de la santé et de la condition
physique auprès de la population
canadienne (Sén. Raine)
13/11/21
2e
Comité
Rapport
Amend.
3e
S.R.
Chap.
Amend.
3e
S.R.
Chap.
Le 21 novembre 2013
No
PROJETS DE LOI D’INTÉRÊT PRIVÉ
o
N
Titre
1
re
2e
Comité
Rapport
vii
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising