Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
2nd Session, 41st Parliament
62 Elizabeth II
2e session, 41e législature
62 Elizabeth II
No 13
No 13
Wednesday, November 6, 2013
Le mercredi 6 novembre 2013
2:00 p.m.
14 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
148
SENATE JOURNALS
November 6, 2013
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Buth
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Buth
Campbell
Carignan
Chaput
Charette-Poulin
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
Demers
Downe
Doyle
Dyck
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Furey
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
Massicotte
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Nancy Ruth
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tannas
Tardif
Tkachuk
Unger
Verner
Wallace
Watt
Wells
White
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 6 novembre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
149
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Introduction and First Reading of
Senate Public Bills
Dépôt et première lecture de projets de loi
d'intérêt public du Sénat
The Honourable Senator Cowan introduced a Bill S-208,
An Act to establish the Canadian Commission on Mental Health
and Justice.
L’honorable sénateur Cowan dépose un projet de loi S-208,
Loi constituant la Commission canadienne de la santé mentale et
de la justice.
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Cowan moved, seconded by the
Honourable Senator Fraser, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénateur Cowan propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Fraser, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du jour
pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Jaffer introduced a Bill S-209, An Act
to amend the Criminal Code (exception to mandatory minimum
sentences for manslaughter and criminal negligence causing
death).
L’honorable sénatrice Jaffer dépose un projet de loi S-209,
Loi modifiant le Code criminel (exception à la peine minimale
obligatoire en cas d’homicide involontaire coupable ou de
négligence criminelle causant la mort).
The bill was read the first time.
The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the
Honourable Senator Ringuette, that the bill be placed on the
Orders of the Day for a second reading two days hence.
The question being put on the motion, it was adopted.
Tabling of Reports from Inter-Parliamentary
Delegations
Le projet de loi est lu pour la première fois.
L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Ringuette, que le projet de loi soit inscrit à l’ordre du
jour pour la deuxième lecture dans deux jours.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Dépôt de rapports de délégations
interparlementaires
The Honourable Senator MacDonald tabled the following:
L’honorable sénateur MacDonald dépose sur le bureau
ce qui suit :
Report of the Canadian Delegation of the Canadian Section of
ParlAmericas respecting its participation at the
32nd ParlAmericas Meeting of the Board of Directors and the
10th Plenary Assembly, held in San José, Costa Rica, from
August 20 to 24, 2013.—Sessional Paper No. 2/41-168.
Rapport de la délégation canadienne de la Section canadienne
de ParlAmericas concernant sa participation à la 32e réunion du
Conseil d’administration et à la 10e assemblée plénière, tenues à
San José (Costa Rica), du 20 au 24 août 2013.—Document
parlementaire no 2/41-168.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Senator Day tabled the following:
L’honorable sénateur Day dépose sur le bureau ce qui suit :
Report of the Canadian Delegation of the Canadian NATO
Parliamentary Association respecting its participation at the
Visit of the Defence and Security Committee, held in
Washington, D.C. and Dayton, Ohio, USA, from February 1
to 5, 2012.—Sessional Paper No. 2/41-169.
Rapport de la délégation canadienne de l’Association
parlementaire canadienne de l’OTAN concernant sa
participation à la visite de la Commission de la défense et de la
sécurité, tenue à Washington, D.C., et Dayton, Ohio, (États-Unis
d’Amérique), du 1er au 5 février 2012.—Document parlementaire
no 2/41-169.
Report of the Canadian Delegation of the Canadian NATO
Parliamentary Association respecting its participation at the
Meeting of the Standing Committee, held in Ljubljana, Slovenia,
on March 31, 2013.—Sessional Paper No. 2/41-170.
Rapport de la délégation canadienne de l’Association
parlementaire canadienne de l’OTAN concernant sa
participation à la réunion de la Commission permanente, tenue
à Ljubljana (Slovénie), le 31 mars 2012.—Document
parlementaire no 2/41-170.
150
SENATE JOURNALS
November 6, 2013
Report of the Canadian Delegation of the Canadian NATO
Parliamentary Association respecting its participation at the joint
visit of the 79th Rose-Roth Seminar and the Mediterranean and
Middle East Special Group, held in Marseilles, France, from
May 11 to 13, 2012.—Sessional Paper No. 2/41-171.
Rapport de la délégation canadienne de l’Association
parlementaire canadienne de l’OTAN concernant sa
participation à la visite conjointe du 79e séminaire Rose-Roth et
du Groupe spécial Méditerranée et Moyen-Orient, tenue à
Marseille (France), du 11 au 13 mai 2012.—Document
parlementaire no 2/41-171.
Report of the Canadian Delegation of the Canadian NATO
Parliamentary Association respecting its participation at the
Rose-Roth Joint Seminar of the Mediterranean and Middle East
Special Group and the Subcommittee on East-West Economic
Co-operation and Convergence held in Marrakech, Morocco,
from April 3 to 5, 2013.—Sessional Paper No. 2/41-172.
Rapport de la délégation canadienne de l’Association
parlementaire canadienne de l’OTAN concernant sa
participation au séminaire conjoint Rose-Roth, Groupe spécial
Méditerranée et Moyen-Orient et de la Sous-commission sur la
coopération et la convergence économiques Est-Ouest, tenu à
Marrakech (Maroc), du 3 au 5 avril 2013.—Document
parlementaire no 2/41-172.
Report of the Canadian Delegation of the Canadian NATO
Parliamentary Association respecting its participation at the
Meeting of the Standing Committee and the Secretaries of
Delegation, held in Copenhagen, Denmark, from March 22
to 24, 2013.—Sessional Paper No. 2/41-173.
Rapport de la délégation canadienne de l’Association
parlementaire canadienne de l’OTAN concernant sa
participation à la réunion de la Commission permanente et des
secrétaires de délégation, tenue à Copenhague (Danemark),
du 22 au 24 mars 2013.—Document parlementaire no 2/41-173.
Report of the Canadian Delegation of the Canadian NATO
Parliamentary Association respecting its participation at the 2013
Spring Session, held in Luxembourg, from May 17 to 20, 2013.
—Sessional Paper No. 2/41-174.
Rapport de la délégation canadienne de l’Association
parlementaire canadienne de l’OTAN concernant sa
participation à la session du printemps 2013, tenue à
Luxembourg, du 17 au 20 mai 2013.—Document parlementaire
no 2/41-174.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Orders No. 1 and 2 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 et 2 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Consideration of His Excellency the Governor General’s
Speech from the Throne at the Opening of the Second Session
of the Forty-first Parliament.
Étude du discours du Trône prononcé par Son Excellence le
Gouverneur général lors de l’ouverture de la deuxième session de
la quarante et unième législature.
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Carignan, P.C.:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénateur Carignan, C.P.,
That the following Address be presented to His Excellency the
Governor General of Canada:
Que l’Adresse, dont le texte suit, soit présentée à
Son Excellence le Gouverneur général du Canada :
To His Excellency the Right Honourable David Johnston,
Chancellor and Principal Companion of the Order of Canada,
Chancellor and Commander of the Order of Military Merit,
Chancellor and Commander of the Order of Merit of the Police
Forces, Governor General and Commander-in-Chief of Canada.
À Son Excellence le très honorable David Johnston, Chancelier
et Compagnon principal de l’Ordre du Canada, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite militaire, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite des corps policiers,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
We, Her Majesty’s most loyal and dutiful subjects, the Senate
of Canada in Parliament assembled, beg leave to offer our humble
thanks to Your Excellency for the gracious Speech which
Your Excellency has addressed to both Houses of Parliament.
QU’IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, le Sénat du
Canada, assemblé en Parlement, prions respectueusement
Votre Excellence d’agréer nos humbles remerciements pour le
gracieux discours qu’elle a adressé aux deux Chambres du
Parlement.
Le 6 novembre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
After debate,
The Honourable Senator Cowan moved, seconded by the
Honourable Senator Tardif, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
The question being put on the motion, it was adopted.
151
Après débat,
L’honorable sénateur Cowan propose, appuyé par l’honorable
sénatrice Tardif, que la suite du débat sur la motion soit ajournée
à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
The Honourable Martin moved, seconded by the Honourable
Senator Poirier:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Poirier,
That, for the remainder of the current session,
Que, pour le reste de la présente session,
(a) when the Senate sits on a Wednesday or a Thursday, it
shall sit at 1:30 p.m. notwithstanding rule 3-1(1);
a) lorsque le Sénat siège un mercredi ou un jeudi, il siège à
13 h 30 nonobstant ce que prévoit l’article 3-1(1) du
Règlement;
(b) when the Senate sits on a Wednesday, it stand adjourned at
the later of 4 p.m. or the end of Government Business, but
no later than the time otherwise provided in the Rules,
unless it has been suspended for the purpose of taking a
deferred vote or has earlier adjourned;
b) lorsque le Sénat siège un mercredi, il s’ajourne à 16 heures
ou à la fin des affaires du gouvernement, selon la dernière
éventualité, à condition de ne pas dépasser l’heure prévue
dans le Règlement, à moins qu’il ait suspendu ses travaux
pour la tenue d’un vote différé ou qu’il se soit ajourné
plus tôt;
(c) when the Senate sits past 4 p.m. on a Wednesday,
committees scheduled to meet be authorized to hold
meetings for the purpose of receiving and publishing
evidence, even if the Senate is then sitting, with the
application of rule 12-18(1) being suspended in relation
thereto; and
c) lorsque le Sénat siège un mercredi après 16 heures, les
comités devant siéger soient autorisés à le faire pour
recevoir et publier des témoignages, même si le Sénat siège
à ce moment-là, l’application de l’article 12-18(1) du
Règlement étant suspendue à cet égard;
(d) when a vote is deferred until 5:30 p.m. on a Wednesday,
the Speaker shall interrupt the proceedings, if required,
immediately prior to any adjournment but no later than
the time provided in paragraph (b), to suspend the sitting
until 5:30 p.m. for the taking of the deferred vote, and that
committees be authorized to meet during the period that
the sitting is suspended.
d) si un vote est différé jusqu’à 17 h 30 un mercredi,
le Président interrompe les délibérations au besoin
immédiatement avant l’ajournement sans toutefois
dépasser l’heure prévue au paragraphe b) et suspende la
séance jusqu’à 17 h 30, heure de la tenue du vote différé, et
que les comités soient autorisés à se réunir durant la
suspension de la séance.
After debate,
The Honourable Senator Fraser moved, seconded by the
Honourable Senator Jaffer, that further debate on the motion be
adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fraser propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Jaffer, que la suite du débat sur la motion soit ajournée à
la prochaine séance.
The question was put on the motion.
Pursuant to rule 9-3, a standing vote was requested, with the
bells to ring for one hour.
La motion est mise aux voix.
Conformément à l’article 9-3 du Règlement, un vote par appel
nominal est demandé et la sonnerie pour la convocation des
sénateurs se fera entendre pendant soixante minutes.
Ordered, That the standing vote be not proceeded with.
The question then being put on the motion of the Honourable
Senator Fraser, seconded by the Honourable Senator Jaffer, that
further debate on the motion be adjourned until the next sitting,
it was adopted.
Ordonné : Que l’on ne procède pas au vote par appel nominal.
La motion de l’honorable sénatrice Fraser, appuyée par
l’honorable sénatrice Jaffer, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance, mise aux voix, est adoptée.
152
SENATE JOURNALS
November 6, 2013
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Senate Public Bills—Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 7 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 7 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill C-217, An Act to amend the
Criminal Code (mischief relating to war memorials).
Deuxième lecture du projet de loi C-217, Loi modifiant
le Code criminel (méfaits à l’égard des monuments
commémoratifs de guerre).
The Honourable Senator Runciman moved, seconded by the
Honourable Senator Mockler, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénateur Runciman propose, appuyé par
l’honorable sénateur Mockler, que le projet de loi soit lu pour
la deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Dallaire moved, seconded by the
Honourable Senator Dawson, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénateur Dallaire propose, appuyé par
l’honorable sénateur Dawson, que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Second reading of Bill C-266, An Act to establish
Pope John Paul II Day.
Deuxième lecture du projet de loi C-266, Loi instituant la
Journée du pape Jean-Paul II.
The Honourable Senator Fortin-Duplessis moved, seconded by
the Honourable Senator Poirier, that the bill be read the
second time.
L’honorable sénatrice Fortin-Duplessis propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Poirier, que le projet de loi soit lu pour la
deuxième fois.
After debate,
The Honourable Senator Cordy moved, seconded by the
Honourable Senator Smith, P.C. (Cobourg), that further debate
on the motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Cordy propose, appuyée par l’honorable
sénateur Smith, C.P. (Cobourg), que la suite du débat sur la
motion soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 4 to 10 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
Motions
Motions
Order No. 5 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
os
4 à 10 sont appelés et différés à la
L’article no 5 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
Le 6 novembre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
153
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Carignan, P.C., seconded by the Honourable
Senator Fortin-Duplessis:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Carignan, C.P., appuyée par l’honorable
sénatrice Fortin-Duplessis,
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, in order to protect the dignity and reputation of the Senate
and public trust and confidence in Parliament, the Senate order a
suspension for the Honourable Senator Brazeau for sufficient
cause, considering his gross negligence in the management of his
parliamentary resources, until such time as this order is rescinded
pursuant to rule 5-5(i), and such suspension shall have the
following conditions:
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat
et de préserver la confiance du public envers le Parlement, le Sénat
ordonne la suspension de l’honorable sénateur Brazeau pour
cause, considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce jusqu’à l’annulation de cet ordre
conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon les conditions
suivantes :
(a) Senator Brazeau, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from the
Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
a) le sénateur Brazeau ne recevra, pendant la durée de la
suspension, aucune rémunération ou remboursement de
dépenses de la part du Sénat, incluant toute indemnité de
session ou indemnité de subsistance;
(b) Senator Brazeau’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of the suspension; and
b) le droit du sénateur Brazeau d’utiliser les ressources du
Sénat, notamment les fonds, les biens, les services et les
locaux, de même que les indemnités de déménagement, de
transport, de déplacement et de télécommunications, sera
suspendu pour la durée de la suspension;
(c) Senator Brazeau shall not receive any other benefit from
the Senate during the duration of the suspension;
c) le sénateur Brazeau ne recevra aucun autre bénéfice du
Sénat pendant la durée de la suspension;
That, notwithstanding the provisions of this suspension
motion, the Senate confirm that the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration retains the
authority, as it considers appropriate, to take any action
pertaining to the management of Senator Brazeau’s office and
personnel for the duration of the suspension;
Que, nonobstant les dispositions de cette motion de
suspension, le Sénat confirme que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration conserve
l’autorité, s’il le juge approprié, à poser tout geste relatif à la
gestion du bureau et du personnel du sénateur Brazeau pendant la
durée de la suspension;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator McCoy, seconded by the Honourable Senator Cools,
that the motion be amended by:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable
sénatrice McCoy, appuyée par l’honorable sénateur Cools,
que la motion soit modifiée :
(1) by deleting the first paragraph and replacing it with the
following:
That, pursuant to rules 15-2(1) and 15-2(2), and in order to
protect the dignity and reputation of the Senate and public
trust and confidence in Parliament, that the Senate order a
leave of absence for the Honourable Senator Brazeau to last
until the RCMP have concluded their investigations into
these matters; and
(2) that the second paragraph be deleted and be replaced with
the following words:
(1) en remplaçant le premier paragraphe par ce qui suit :
Que, conformément aux articles 15-2(1) et 15-2(2) du
Règlement, et afin de protéger la dignité et la réputation
du Sénat et de préserver la confiance du public envers le
Parlement, le Sénat ordonne le congé de l’honorable
sénateur Brazeau, et ce, jusqu’à la conclusion des enquêtes
de la GRC sur ces questions;
(2) en remplaçant le deuxième paragraphe par ce qui suit :
That concurrent with the RCMP investigation, the Speaker,
the Government Leader and the Opposition Leader should
engage in regular consultations (with each other), with the
goal of identifying an appropriate course of action for the
Senate to take with respect to Senator Brazeau, when the
outcome of the RCMP investigation is known.
Que, parallèlement à l’enquête de la GRC, le Président,
le leader du gouvernement et le leader de l’opposition se
consultent régulièrement dans le but de déterminer un plan
d’action que devra suivre le Sénat à l’égard du
sénateur Brazeau, lorsque les conclusions de l’enquête de
la GRC seront connues.
After debate,
With leave of the Senate, the motion in amendment and the
main motion were withdrawn.
Après débat,
Avec le consentement du Sénat, la motion d’amendement et la
motion principale sont retirées.
8 8 8
8 8 8
154
SENATE JOURNALS
November 6, 2013
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Carignan, P.C., seconded by the Honourable
Senator Poirier:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Carignan, C.P., appuyée par l’honorable
sénatrice Poirier,
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, in order to protect the dignity and reputation of the Senate
and public trust and confidence in Parliament, the Senate order a
suspension for the Honourable Senator Wallin for sufficient
cause, considering her gross negligence in the management of her
parliamentary resources, until such time as this order is rescinded
pursuant to rule 5-5(i), and such suspension shall have the
following conditions:
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat
et de préserver la confiance du public envers le Parlement, le Sénat
ordonne la suspension de l’honorable sénatrice Wallin pour cause,
considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce jusqu’à l’annulation de cet ordre
conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon les conditions
suivantes :
(a) Senator Wallin, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from the
Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
a) la sénatrice Wallin ne recevra, pendant la durée de la
suspension, aucune rémunération ou remboursement de
dépenses de la part du Sénat, incluant toute indemnité de
session ou indemnité de subsistance;
(b) Senator Wallin’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of the suspension; and
b) le droit de la sénatrice Wallin d’utiliser les ressources du
Sénat, notamment les fonds, les biens, les services et les
locaux, de même que les indemnités de déménagement, de
transport, de déplacement et de télécommunications, sera
suspendu pour la durée de la suspension;
(c) Senator Wallin shall not receive any other benefit from the
Senate during the duration of the suspension;
c) la sénatrice Wallin ne recevra aucun autre bénéfice du
Sénat pendant la durée de la suspension;
That, notwithstanding the provisions of this suspension
motion, the Senate confirm that the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration retains the
authority, as it considers appropriate, to take any action
pertaining to the management of Senator Wallin’s office and
personnel for the duration of the suspension;
Que, nonobstant les dispositions de cette motion de
suspension, le Sénat confirme que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration conserve
l’autorité, s’il le juge approprié, à poser tout geste relatif à la
gestion du bureau et du personnel de la sénatrice Wallin pendant
la durée de la suspension;
And on the motion of the Honourable Senator Cowan,
seconded by the Honourable Senator Fraser:
Et sur la motion de l’honorable sénateur Cowan, appuyée par
l’honorable sénatrice Fraser,
That this motion be referred to our Standing Committee on
Rules, Procedures and the Rights of Parliament for consideration
and report;
Que cette motion soit renvoyée à notre Comité permanent du
Règlement, de la procédure et des droits du Parlement pour étude
et rapport;
That Senator Wallin be invited to appear; and in light of the
public interest in this matter, pursuant to rule 14-7(2),
proceedings be televised.
Que la sénatrice Wallin soit invitée à comparaître; que les
délibérations soient télévisées, compte tenu de l’intérêt public que
suscite la question et conformément à l’article 14-7(2) du
Règlement.
With leave of the Senate, the subsidiary motion and the
main motion were withdrawn.
Avec le consentement du Sénat, la motion subsidiaire et la
motion principale sont retirées.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Carignan, P.C., seconded by the Honourable
Senator Poirier:
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Carignan, C.P., appuyée par l’honorable
sénatrice Poirier,
That, notwithstanding any usual practice or provision of the
Rules, in order to protect the dignity and reputation of the Senate
and public trust and confidence in Parliament, the Senate order a
suspension for the Honourable Senator Duffy for sufficient cause,
considering his gross negligence in the management of his
parliamentary resources, until such time as this order is
rescinded pursuant to rule 5-5(i), and such suspension shall
have the following conditions:
Que, nonobstant toute pratique habituelle ou toute disposition
du Règlement, afin de protéger la dignité et la réputation du Sénat
et de préserver la confiance du public envers le Parlement, le Sénat
ordonne la suspension de l’honorable sénateur Duffy pour cause,
considérant sa négligence grossière dans la gestion de ses
ressources parlementaires, et ce jusqu’à l’annulation de cet ordre
conformément à l’article 5-5(i) du Règlement, selon les conditions
suivantes :
(a) Senator Duffy, while under suspension, shall not receive
any remuneration or reimbursement of expenses from the
Senate, including any sessional allowance or living
allowance;
a) le sénateur Duffy ne recevra, pendant la durée de la
suspension, aucune rémunération ou remboursement de
dépenses de la part du Sénat, incluant toute indemnité de
session ou indemnité de subsistance;
Le 6 novembre 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
155
(b) Senator Duffy’s right to the use of Senate resources,
including funds, goods, services, premises, moving and
transportation, travel and telecommunication expenses,
shall be suspended for the duration of the suspension; and
b) le droit du sénateur Duffy d’utiliser les ressources du Sénat,
notamment les fonds, les biens, les services et les locaux, de
même que les indemnités de déménagement, de transport,
de déplacement et de télécommunications, sera suspendu
pour la durée de la suspension;
(c) Senator Duffy shall not receive any other benefit from the
Senate during the duration of the suspension;
c) le sénateur Duffy ne recevra aucun autre bénéfice du Sénat
pendant la durée de la suspension;
That, notwithstanding the provisions of this suspension
motion, the Senate confirm that the Standing Committee on
Internal Economy, Budgets and Administration retains the
authority, as it considers appropriate, to take any action
pertaining to the management of Senator Duffy’s office and
personnel for the duration of the suspension;
Que, nonobstant les dispositions de cette motion de
suspension, le Sénat confirme que le Comité permanent de la
régie interne, des budgets et de l’administration conserve
l’autorité, s’il le juge approprié, à poser tout geste relatif à la
gestion du bureau et du personnel du sénateur Duffy pendant la
durée de la suspension;
And on the motion of the Honourable Senator Cowan,
seconded by the Honourable Senator Munson:
Et sur la motion de l’honorable sénateur Cowan, appuyée par
l’honorable sénateur Munson,
That this motion be referred to our Standing Committee on
Rules, Procedures and the Rights of Parliament for consideration
and report;
Que cette motion soit renvoyée à notre Comité permanent du
Règlement, de la procédure et des droits du Parlement pour étude
et rapport;
That Senator Duffy be invited to appear; and in light of the
public interest in this matter, pursuant to rule 14-7(2),
proceedings be televised.
Que le sénateur Duffy soit invité à comparaître; que les
délibérations soient télévisées, compte tenu de l’intérêt public que
suscite la question et conformément à l’article 14-7(2) du
Règlement.
With leave of the Senate, the subsidiary motion and the
main motion were withdrawn.
Avec le consentement du Sénat, la motion subsidiaire et la
motion principale sont retirées.
REPORTS DEPOSITED WITH THE
CLERK OF THE SENATE PURSUANT
TO RULE 14-1(7):
RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU
GREFFIER DU SÉNAT CONFORMÉMENT
À L'ARTICLE 14-1(7) DU RÈGLEMENT
Reports of the Canadian Northern Economic Development
Agency for the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the
Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985,
c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-156.
Rapports de l’Agence canadienne de développement
économique du Nord pour l’exercice terminé le 31 mars 2013,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et
P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-156.
Reports of the Department of Foreign Affairs and
International Trade for the fiscal year ended March 31, 2013,
pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper
No. 2/41-157.
Rapports du ministère des Affaires étrangères et du Commerce
international pour l’exercice terminé le 31 mars 2013,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et
P-21, par. 72(2). —Document parlementaire no 2/41-157.
Report of Canada Revenue Agency, together with the Auditor
General’s Report, for the fiscal year ended March 31, 2013,
pursuant to the Canada Revenue Agency Act, S.C. 1999, c. 17,
sbs. 88(1). —Sessional Paper No. 2/41-158.
Rapport de l’Agence du revenu du Canada, ainsi que le rapport
du Vérificateur général y afférent, pour l’exercice terminé
le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur l’Agence du revenu
du Canada, L.C. 1999, ch. 17, par. 88(1).—Document
parlementaire no 2/41-158.
Report on the administration of student financial assistance
programs for the loan year 2011-2012, pursuant to the Canada
Student Financial Assistance Act, S.C. 1994, c. 28, sbs. 20(1).
—Sessional Paper No. 2/41-159.
Rapport sur l’administration du Programme d’aide financière
aux étudiants pour l’année de prêt 2011-2012, conformément à la
Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants, L.C. 1994, ch. 28,
par. 20(1).—Document parlementaire no 2/41-159.
Reports of the Canadian Artists and Producers Professional
Relations Tribunal for the fiscal year ended March 31, 2013,
pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper
No. 2/41-160.
Rapports du Tribunal canadien des relations professionnelles
artistes-producteurs pour l’exercice terminé le 31 mars 2013,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et
P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-160.
156
SENATE JOURNALS
November 6, 2013
Report of the National Research Council of Canada, together
with the Auditors’ Report, for the fiscal year ended March 31,
2013, pursuant to the National Research Council Act, R.S.C. 1985,
c. N-15, s. 17.—Sessional Paper No. 2/41-161.
Rapport du Conseil national de recherches du Canada, ainsi
que le rapport des vérificateurs y afférent, pour l’exercice terminé
le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur le Conseil national de
recherches, L.R.C. 1985, ch. N-15, art. 17.—Document
parlementaire no 2/41-161.
Reports of the Department of National Defence for the fiscal
year ended March 31, 2013, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21,
sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-162.
Rapports du ministère de la Défense nationale pour l’exercice
terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur l’accès à
l’information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).—Document
parlementaire no 2/41-162.
Reports of the Military Police Complaints Commission for the
fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2). —Sessional Paper No. 2/41-163.
Rapports de la Commission d’examen des plaintes concernant
la police militaire pour l’exercice terminé le 31 mars 2013,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et
P-21, par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-163.
Reports of the National Defence and Canadian Forces
Ombudsman for the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant
to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S.C. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2) and s. 73.—Sessional
Paper No. 2/41-164.
Rapports de l’Ombudsman de la Défense nationale et des
Forces canadiennes pour l’exercice terminé le 31 mars 2013,
conformément à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et
P-21, par. 72(2) et art. 73.—Document parlementaire no 2/41-164.
Report of the Canadian Polar Commission, together with the
Auditor General’s Report, for the fiscal year ended March 31,
2013, pursuant to the Canadian Polar Commission Act, S.C. 1991,
c. 6, sbs. 21(2).—Sessional Paper No. 2/41-165.
Rapport de la Commission canadienne des affaires polaires,
ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour
l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur la
Commission canadienne des affaires polaires, L.C. 1991, ch. 6,
par. 21(2).—Document parlementaire no 2/41-165.
Report of the Freshwater Fish Marketing Corporation,
together with the Auditor General’s Report, for the fiscal year
ended March 31, 2013, pursuant to the Financial Administration
Act, R.S.C. 1985, c. F-11, sbs. 150(1).—Sessional Paper
No. 2/41-166.
Rapport de l’Office de commercialisation du poisson d’eau
douce, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent,
pour l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la
Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.C. 1985, ch. F-11,
par. 150(1).—Document parlementaire no 2/41-166.
Reports of the Freshwater Fish Marketing Corporation for the
fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S.C. 1985, c. A-1 and
P-21, sbs. 72(2).—Sessional Paper No. 2/41-167.
Rapports de l’Office de commercialisation du poisson d’eau
douce pour l’exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la
Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R.C. 1985, ch. A-1 et P-21,
par. 72(2).—Document parlementaire no 2/41-167.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Martin moved, seconded by the
Honourable Senator Andreychuk:
L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Andreychuk,
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 5:18 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 2 p.m.)
(En conséquence, à 17 h 18, le Sénat s’ajourne jusqu’à
14 heures demain.)
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising