Journals of Journaux the Senate du Sénat

Journals of Journaux the Senate du Sénat
Journals of
the Senate
Journaux
du Sénat
(Unrevised)
(Non révisé)
1st Session, 41st Parliament
62 Elizabeth II
1re session, 41e législature
62 Elizabeth II
No 180
No 180
Tuesday, June 25, 2013
Le mardi 25 juin 2013
6:00 p.m.
18 heures
The Honourable NOËL A. KINSELLA, Speaker
L’honorable NOËL A. KINSELLA, Président
2732
SENATE JOURNALS
June 25, 2013
The Members convened were:
Les membres présents sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
De Bané
Demers
Downe
Doyle
Duffy
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tardif
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Watt
Wells
White
Zimmer
The Members in attendance to business were:
Les membres participant aux travaux sont:
The Honourable Senators
Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Baker
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Buth
Callbeck
Campbell
Carignan
Champagne
Comeau
Cools
Cordy
Cowan
Dagenais
Dallaire
Dawson
Day
De Bané
Demers
Downe
Doyle
Duffy
Dyck
Eaton
Eggleton
Enverga
Fortin-Duplessis
Fraser
Frum
Gerstein
Greene
Hervieux-Payette
Housakos
Hubley
Jaffer
Johnson
Joyal
Kenny
Kinsella
Lang
LeBreton
Lovelace Nicholas
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
McCoy
McInnis
McIntyre
Mercer
Merchant
Meredith
Mitchell
Mockler
Moore
Munson
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Raine
Ringuette
Rivard
Rivest
Robichaud
Runciman
Segal
Seidman
Seth
Smith (Cobourg)
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Tardif
Unger
Verner
Wallace
Wallin
Watt
Wells
White
Zimmer
The first list records senators present in the Senate Chamber
during the course of the sitting.
La première liste donne les noms des sénateurs présents
à la séance dans la salle du Sénat.
An asterisk in the second list indicates a senator who, while not
present during the sitting, was in attendance to business,
as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance
Policy.
Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du
nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il
n’était pas présent à la séance, participait aux travaux,
au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la
présence des sénateurs.
Le 25 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
PRAYERS
PRIÈRE
SENATORS' STATEMENTS
DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS
Some Honourable Senators made statements.
2733
Des honorables sénateurs font des déclarations.
ROUTINE PROCEEDINGS
AFFAIRES COURANTES
Presenting or Tabling of Reports
from Committees
Présentation ou dépôt de rapports de comités
The Honourable Senator Jaffer, Chair of the Standing Senate
Committee on Human Rights, tabled its thirteenth report
(Canada’s international and national human rights obligations).
—Sessional Paper No. 1/41-1727S.
L’honorable sénatrice Jaffer, présidente du Comité sénatorial
permanent des droits de la personne, dépose le treizième rapport
de ce comité (les obligations nationales et internationales du
Canada en matière de droits de la personne).—Document
parlementaire no 1/41-1727S.
The Honourable Senator Jaffer moved, seconded by the
Honourable Senator Hubley, that the report be placed on the
Orders of the Day for consideration at the next sitting.
L’honorable sénatrice Jaffer propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Hubley, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour
étude à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
ANSWERS TO WRITTEN QUESTIONS
RÉPONSES AUX QUESTIONS ÉCRITES
Pursuant to rule 4-10(2), the Honourable Senator Carignan,
tabled the following:
Conformément à l’article 4-10(2) du Règlement, l’honorable
sénateur Carignan dépose sur le bureau ce qui suit :
Reply to Question No. 69, dated April 16, 2013, appearing on
the Order Paper and Notice Paper in the name of the Honourable
Senator Mitchell, respecting resources and services available for
members of the RCMP, RCMP Veterans and their families
affected by an operational stress injury.—Sessional Paper
No. 1/41-1728S.
Réponse à la question no 69, en date du 16 avril 2013, inscrite
au Feuilleton et Feuilleton des préavis au nom de l’honorable
sénateur Mitchell, concernant les ressources et services mis à la
disposition des membres de la GRC et des anciens membres de la
GRC ainsi que leurs familles atteints de blessures de stress
opérationnel.—Document parlementaire no 1/41-1728S.
Reply to Question No. 73, dated May 2, 2013, appearing on
the Order Paper and Notice Paper in the name of the Honourable
Senator Mitchell, respecting medical services available for
Commissioned and Non-Commissioned members of the Royal
Canadian Mounted Police.—Sessional Paper No. 1/41-1729S.
Réponse à la question no 73, en date du 2 mai 2013, inscrite au
Feuilleton et Feuilleton des préavis au nom de l’honorable
sénateur Mitchell, concernant les services médicaux offerts aux
officiers et aux sous-officiers de la GRC.—Document
parlementaire no 1/41-1729S.
Reply to Question No. 74, dated May 2, 2013, appearing on
the Order Paper and Notice Paper in the name of the Honourable
Senator Mitchell, respecting the RCMP’s Supervisors
Development Program and Managers Development Program.
—Sessional Paper No. 1/41-1730S.
Réponse à la question no 74, en date du 2 mai 2013, inscrite au
Feuilleton et Feuilleton des préavis au nom de l’honorable
sénateur Mitchell, concernant le programme de
perfectionnement des superviseurs et le programme de
perfectionnement des gestionnaires de la GRC.—Document
parlementaire no 1/41-1730S.
2734
SENATE JOURNALS
June 25, 2013
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills — Third Reading
Projets de loi — Troisième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Buth, seconded by the Honourable Senator Marshall,
for the third reading of Bill C-60, An Act to implement certain
provisions of the budget tabled in Parliament on March 21, 2013
and other measures.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Buth,
appuyée par l’honorable sénatrice Marshall, tendant à la
troisième lecture du projet de loi C-60, Loi portant exécution de
certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 mars
2013 et mettant en œuvre d’autres mesures.
The question being put on the motion, it was adopted,
on division.
La motion, mise aux voix, est adoptée avec dissidence.
The bill was then read the third time and passed, on division.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté,
avec dissidence.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill,
without amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Black, seconded by the Honourable Senator Bellemare,
for the third reading of Bill C-48, An Act to amend the Income
Tax Act, the Excise Tax Act, the Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act, the First Nations Goods and Services Tax Act
and related legislation.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Black,
appuyée par l’honorable sénatrice Bellemare, tendant à la
troisième lecture du projet de loi C-48, Loi modifiant la Loi de
l’impôt sur le revenu, la Loi sur la taxe d’accise, la Loi sur les
arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les
provinces, la Loi sur la taxe sur les produits et services des
premières nations et des textes connexes.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The bill was then read the third time and passed.
Le projet de loi est alors lu pour la troisième fois et adopté.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill,
without amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
Bills — Second Reading
Projets de loi — Deuxième lecture
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Reports of Committees — Other
Order No. 1 was called and postponed until the next sitting.
Motions
Order No. 67 was called and postponed until the next sitting.
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Rapports de comités — Autres
L’article no 1 est appelé et différé à la prochaine séance.
Motions
L’article no 67 est appelé et différé à la prochaine séance.
Le 25 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2735
OTHER BUSINESS
AUTRES AFFAIRES
Commons Public Bills — Third Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Troisième lecture
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Carignan, seconded by the Honourable
Senator Marshall, for the third reading of Bill C-377, An Act to
amend the Income Tax Act (requirements for labour
organizations);
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Carignan, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-377,
Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences
applicables aux organisations ouvrières);
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Ringuette, seconded by the Honourable Senator Jaffer,
that Bill C-377 be not now read a third time, but that it be
amended in clause 1,
Et sur la motion d’amendement de l’honorable
sénatrice Ringuette, appuyée par l’honorable sénatrice Jaffer,
que le projet de loi C-377 ne soit pas maintenant lu une
troisième fois, mais qu’il soit modifié, à l’article 1 :
(a) on page 2, by replacing line 30 with the following:
‘‘the period is greater than an amount that is equal to the
maximum total annual monetary income that could be paid
to a Deputy Minister, shown as’’; and
(b) on page 3, by replacing line 13 with the following:
a) à la page 2, par substitution, à la ligne 27, de ce qui suit :
« bénéficiaire donné est supérieure à une somme égale à la
rémunération annuelle totale en argent maximale qui
pourrait être versée à un sous-ministre »;
b) à la page 3, par substitution, à la ligne 6, de ce qui suit :
‘‘ees with compensation that is greater than the maximum
total annual monetary income that could be paid to a
Deputy Minister and disbursements’’;
« à la rémunération annuelle totale en argent maximale qui
pourrait être versée à un sous-ministre, et des personnes
exerçant des »;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Segal, seconded by the Honourable Senator
Nancy Ruth, that Bill C-377 be not now read a third time,
but that it be amended in clause 1,
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur Segal,
appuyée par l’honorable sénatrice Nancy Ruth, que le projet de
loi C-377 ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il
soit modifié, à l’article 1 :
(a) on page 2,
(i) by replacing line 1 with the following:
‘‘(2) Subject to subsection 149.01(6), every labour
organization and every’’, and
(ii) by replacing line 30 with the following:
‘‘the period is greater than $150,000, shown as’’;
(b) on page 3, by replacing line 13 with the following:
‘‘ees with annual compensation of $444,661 or more
and’’;
(c) on page 5, by replacing lines 34 to 35 with the following:
a) à la page 2 :
(i) par substitution, à la ligne 4, de ce qui suit :
« (2) Sous réserve du paragraphe 149.01(6), dans les
six mois suivant la fin de chaque »,
(ii) par substitution, à la ligne 27, de ce qui suit :
« bénéficiaire donné est supérieure à 150 000 $ »;
b) à la page 3, par substitution, aux lignes 5 et 6, de ce qui suit :
« ployés dont la rémunération annuelle est égale ou
supérieure à 444 661 $ et des personnes exerçant des »;
c) à la page 5, par substitution, à la ligne 34, de ce qui suit :
‘‘poration;
(b) a branch or local of a labour organization;
« b) à la subdivision ou à la section locale d’une
organisation ouvrière;
(c) a labour organization with fewer than 50,000
members;
c) à l’organisation ouvrière qui compte moins de
50 000 membres;
(d) a labour trust in respect of one or more labour
organizations that, in total, have fewer than
50,000 members; and
d) aux fiducies de syndicat relativement à une ou plusieurs
organisations ouvrières qui totalisent moins de
50 000 membres;
(e) a labour trust the activities and operations’’; and
e) aux fiducies de syndicat dont les activités »;
2736
SENATE JOURNALS
June 25, 2013
d) à la page 6 :
(d) on page 6,
(i) by replacing line 6 with the following:
‘‘described in paragraph (6)(e)), that is limited’’,
(ii) by replacing line 10 with the following:
(i) par substitution, à la ligne 6, de ce qui suit :
« sauf une fiducie visée à l’alinéa (6)e), et à la »,
(ii) par substitution, à la ligne 11, de ce qui suit :
« une police visée à l’alinéa (6)e); »,
‘‘(6)(e);’’, and
(iii) by adding after line 16 the following:
(iii) par adjonction, après la ligne 16, de ce qui suit :
‘‘(8) For greater certainty, nothing in this section shall
be interpreted as affecting solicitor-client privilege.’’;
« (8) Il est entendu que le présent article n’a pas pour
effet de porter atteinte au secret professionnel qui lie un
avocat à son client. »;
And on the subamendment of the Honourable Senator Cowan,
seconded by the Honourable Senator Tardif, that the motion in
amendment be amended as follows:
Et sur le sous-amendement de l’honorable sénateur Cowan,
appuyée par l’honorable sénatrice Tardif, que la motion
d’amendement soit modifiée comme suit :
That Bill C-377 be not now read a third time, but that it be
amended in clause 1, on page 2,
Que le projet de loi C-377 ne soit pas maintenant lu une
troisième fois, mais qu’il soit modifié, à l’article 1, à la page 2,
par substitution :
(a) by replacing line 23 with the following:
‘‘(b) a set of the following statements for the fiscal period’’;
and
(b) by replacing line 36 with the following:
‘‘that is to be paid or received, namely,’’;
And on the motion in amendment of the Honourable
Senator Chaput, seconded by the Honourable Senator Mercer,
that Bill C-377 be not now read a third time, but that it be
amended in clause 1,
a) à la ligne 21, de ce qui suit :
« b) les états ci-après pour l’exercice indiquant le »;
b) à la ligne 32, de ce qui suit :
« ou à payer ou à recevoir, soit les états suivants : »;
Et sur la motion d’amendement de l’honorable
sénatrice Chaput, appuyée par l’honorable sénateur Mercer, que
le projet de loi C-377 ne soit pas maintenant lu une troisième fois,
mais qu’il soit modifié, à l’article 1 :
a) à la page 4 :
(a) on page 4,
(i) by replacing line 12, in the French version, with the
following:
‘‘sés relatifs aux activités de recrutement,’’, and
(ii) by replacing line 22, in the French version, with the
following:
‘‘liés aux activités juridiques, sauf s’ils ont trait à des’’;
and
(b) on page 5, by replacing line 36 with the following:
‘‘of which are limited to the’’.
(i) par substitution, à la ligne 12, de ce qui suit :
« sés relatifs aux activités de recrutement, »,
(ii) par substitution, à la ligne 22, de ce qui suit :
« liés aux activités juridiques, sauf s’ils ont trait à des »;
b) à la page 5, par substitution, à la ligne 35, de ce qui suit :
« ont trait à l’administration, à la ».
After debate,
Further debate on the motion was adjourned until the
next sitting in the name of the Honourable Senator Cools.
Après débat,
La suite du débat sur la motion est ajournée à la
prochaine séance, au nom de l’honorable sénatrice Cools.
8 8 8
8 8 8
Le 25 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2737
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Carignan, seconded by the Honourable Senator Poirier,
for the third reading of Bill C-419, An Act respecting language
skills.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Carignan, appuyée par l’honorable sénatrice Poirier,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-419,
Loi concernant les compétences linguistiques.
After debate,
The Honourable Senator Tardif moved, seconded by the
Honourable Senator Munson, that further debate on the motion
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Tardif propose, appuyé par l’honorable
sénateur Munson, que la suite du débat sur la motion soit
ajournée à la prochaine séance.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The question being put on the motion, it was adopted.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 3 and 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
os
3 et 4 sont appelés et différés à la
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the motion of the Honourable
Senator Boisvenu, seconded by the Honourable Senator Braley,
for the third reading of Bill C-316, An Act to amend the
Employment Insurance Act (incarceration).
Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Boisvenu, appuyée par l’honorable sénateur Braley,
tendant à la troisième lecture du projet de loi C-316,
Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (incarcération).
After debate,
The question being put on the motion, it was adopted on the
following vote:
Après débat,
La motion, mise aux voix, est adoptée par le vote suivant :
YEAS—POUR
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Andreychuk
Ataullahjan
Batters
Bellemare
Beyak
Black
Boisvenu
Braley
Buth
Carignan
Champagne
Comeau
Dagenais
Demers
Doyle
Eaton
Enverga
Fortin-Duplessis
Frum
Gerstein
Greene
Housakos
Mockler
Neufeld
Ngo
Nolin
Ogilvie
Oh
Oliver
Patterson
Plett
Poirier
Rivard
Johnson
Lang
LeBreton
MacDonald
Maltais
Manning
Marshall
Martin
McInnis
McIntyre
Meredith
Runciman
Seidman
Seth
Smith (Saurel)
Stewart Olsen
Unger
Verner
Wallace
Wells
White—54
NAYS—CONTRE
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Callbeck
Campbell
Cordy
Cowan
Dallaire
Dawson
Day
Downe
Dyck
Eggleton
Fraser
Hervieux-Payette
Hubley
Jaffer
Joyal
Lovelace Nicholas
McCoy
Mercer
Merchant
Mitchell
Moore
Munson
Ringuette
Rivest
Robichaud
Smith (Cobourg)
Tardif
Watt
Zimmer—29
ABSTENTIONS
The Honourable Senators—Les honorables sénateurs
Nil/Aucun
Accordingly, Bill C-316 was then read the third time and
passed.
En conséquence, le projet de loi C-316 est lu pour la
troisième fois et adopté.
Ordered, That a message be sent to the House of Commons to
acquaint that House that the Senate has passed this bill,
without amendment.
Ordonné : Qu’un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l’informer que le Sénat a adopté ce projet de loi,
sans amendement.
2738
SENATE JOURNALS
June 25, 2013
Senate Public Bills — Reports of Committees
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Rapports de comités
Orders No. 1 to 3 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 3 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Senate Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public du Sénat —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 6 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 6 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Commons Public Bills — Second Reading
Projets de loi d'intérêt public des Communes —
Deuxième lecture
Orders No. 1 to 4 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 1 à 4 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Reports of Committees — Other
Rapports de comités — Autres
Resuming debate on the motion of the Honourable Senator
Braley, seconded by the Honourable Senator Martin, for the
adoption of the eighth report of the Standing Committee on
Rules, Procedures and the Rights of Parliament (Report on a case
of privilege respecting the appearance of a witness before a
committee), presented in the Senate on June 20, 2013.
Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénateur Braley,
appuyée par l’honorable sénatrice Martin, tendant à l’adoption
du huitième rapport du Comité permanent du Règlement, de la
procédure et des droits du Parlement (rapport sur un cas de
privilège concernant la comparution d’un témoin devant un comité),
présenté au Sénat le 20 juin 2013.
After debate,
Further debate on the motion was adjourned until the
next sitting in the name of the Honourable Senator Dallaire.
Après débat,
La suite du débat sur la motion est ajournée à la
prochaine séance, au nom de l’honorable sénateur Dallaire.
8 8 8
8 8 8
Consideration of the thirteenth report of the Standing Senate
Committee on Foreign Affairs and International Trade, entitled:
Building Bridges: Canada-Turkey Relations and Beyond, tabled in
the Senate on June 20, 2013.
Étude du treizième rapport du Comité sénatorial permanent
des affaires étrangères et du commerce international, intitulé Jeter
des ponts : les liens entre le Canada et la Turquie et leur potentiel,
déposé au Sénat le 20 juin 2013.
After debate,
The Honourable Senator Andreychuk moved, seconded by the
Honourable Senator Day, that the report be adopted.
Après débat,
L’honorable sénatrice Andreychuk propose, appuyée par
l’honorable sénateur Day, que le rapport soit adopté.
After debate,
The Honourable Senator Fortin-Duplessis moved, seconded by
the Honourable Senator Poirier, that further debate on the
motion be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Fortin-Duplessis propose, appuyée par
l’honorable sénatrice Poirier, que la suite du débat sur la motion
soit ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 3 to 6 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n os 3 à 6 sont appelés et différés à la
prochaine séance.
Motions
Motions
Orders No. 144, 162, 179, 158 and 75 were called and
postponed until the next sitting.
Les articles nos 144, 162, 179, 158 et 75 sont appelés et différés à
la prochaine séance.
Inquiries
Interpellations
Order No. 22 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
L’article no 22 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
Le 25 juin 2013
JOURNAUX DU SÉNAT
2739
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Kinsella calling the attention of the Senate to the
cornerstone place of the Senate of Canada in the building and
maintenance of the strong edifice of freedom and equality that is
Canada.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Kinsella, attirant l’attention du Sénat sur la place
fondamentale qu’occupe le Sénat du Canada dans l’édification
et la préservation du monument à la liberté et à l’égalité qu’est
le Canada.
After debate,
Further debate on the inquiry was adjourned until the
next sitting in the name of the Honourable Senator Joyal, P.C.
Après débat,
La suite du débat sur l’interpellation est ajournée à la
prochaine séance, au nom de l’honorable sénateur Joyal, C.P.
8 8 8
8 8 8
Orders No. 67 and 75 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
os
67 et 75 sont appelés et différés à la
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Cowan, calling the attention of the Senate to the many
contributions of Canadian universities and other post-secondary
institutions, as well as research institutes, to Canadian innovation
and research, and in particular, to those activities they undertake
in partnership with the private and not-for-profit sectors, with
financial support from domestic and international sources, for the
benefit of Canadians and others the world over.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable sénateur
Cowan, attirant l’attention du Sénat sur les nombreuses
contributions des universités et autres établissements
d’enseignement postsecondaire du Canada, ainsi que de leurs
instituts de recherche, à l’innovation et à la recherche dans notre
pays, et en particulier aux activités que ceux-ci entreprennent, en
partenariat avec le secteur privé et celui sans but lucratif, avec un
appui financier de sources nationales et internationales, dans
l’intérêt des Canadiens et des gens un peu partout dans le monde.
After debate,
Further debate on the inquiry was adjourned until the
next sitting in the name of the Honourable Senator Fraser.
Après débat,
La suite du débat sur l’interpellation est ajournée à la
prochaine séance, au nom de l’honorable sénatrice Fraser.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 62, 70, 45, 69, 35, 72, 71, 18 and 64 were called and
postponed until the next sitting.
Les articles n 62, 70, 45, 69, 35, 72, 71, 18 et 64 sont appelés et
différés à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Mitchell, calling the attention of the Senate to the work
of Child, Family and Adolescent Mental Health and its need for
ongoing support and infrastructure.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Mitchell, attirant l’attention du Sénat sur le travail de
l’organisme Child, Family and Adolescent Mental Health et sur la
nécessité de soutenir cet organisme et son infrastructure.
After debate,
The Honourable Senator Cordy moved, seconded by the
Honourable Senator Merchant, that further debate on the inquiry
be adjourned until the next sitting.
Après débat,
L’honorable sénatrice Cordy propose, appuyée par l’honorable
sénatrice Merchant, que la suite du débat sur l’interpellation soit
ajournée à la prochaine séance.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
8 8 8
Order No. 40 was called and postponed until the next sitting.
8 8 8
o
L’article n 40 est appelé et différé à la prochaine séance.
8 8 8
8 8 8
Resuming debate on the inquiry of the Honourable
Senator Mercer, calling the attention of the Senate to Canada’s
current level of volunteerism, the impact it has on society, and the
future of volunteerism in Canada.
Reprise du débat sur l’interpellation de l’honorable
sénateur Mercer, attirant l’attention du Sénat sur le niveau
actuel du bénévolat au Canada, son impact sur notre société et
son avenir au Canada.
After debate,
Further debate on the inquiry was adjourned until
the next sitting in the name of the Honourable
Senator Robichaud, P.C.
Après débat,
La suite du débat sur l’interpellation est ajournée
à la prochaine séance, au nom de l’honorable
sénateur Robichaud, C.P.
2740
SENATE JOURNALS
With leave of the Senate,
The Honourable Senator Segal tabled the following:
Document entitled: 2013 Report — Plans for Action as a
Community — What part will you play in reducing poverty?
—Sessional Paper No. 1/41-1731S.
June 25, 2013
Avec le consentement du Sénat,
L’honorable sénateur Segal dépose sur le bureau ce qui suit :
Document intitulé Rapport de 2013 — Plans d’action
communautaire — Quel rôle jouerez-vous dans la réduction de la
pauvreté?—Document parlementaire no 1/41-1731S.
8 8 8
8 8 8
os
Orders No. 60, 68 and 19 were called and postponed until the
next sitting.
Les articles n
prochaine séance.
ADJOURNMENT
LEVÉE DE LA SÉANCE
The Honourable Senator Carignan moved, seconded by the
Honourable Senator Poirier:
L’honorable sénateur Carignan propose, appuyé par
l’honorable sénatrice Poirier,
60, 68 et 19 sont appelés et différés à la
That the Senate do now adjourn.
Que la séance soit maintenant levée.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
(Accordingly, at 10:45 p.m. the Senate was continued until
tomorrow at 10 a.m.)
(En conséquence, à 22 h 45, le Sénat s’ajourne jusqu’à
10 heures demain.)
Corrigendum
Corrigendum
(Journals of the Senate, Friday, June 21, 2013)
(Journaux du Sénat du vendredi 21 juin 2013)
Remove the name of the Honourable Senator Merchant from
the list of Senators convened and from the list of Senators in
attendance to business.
Enlever le nom de l’honorable sénatrice Merchant de la liste de
présences des sénateurs et de la liste des sénateurs participant aux
travaux.
Published by the Senate
Publié par le Sénat
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement